1 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 ‫ד"ר ריפלי‬ 2 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 ‫אל תשחק אותה טיפש. לא תאהב את התוצאה.‬ 3 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 ‫רק תאמר לנו איך להגיע לסוד שמתחת לווייטסטון, וכל זה ייגמר.‬ 4 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 ‫בבקשה. אמרתי לך...‬ 5 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 ‫אני לא יודע על מה את מדברת.‬ 6 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 ‫אני באמת נהנית כשהם מסתירים דברים.‬ 7 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 ‫לצערי, זה עלול להשאיר צלקת.‬ 8 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 ‫אזדקק לאחותו.‬ 9 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 ‫בוא ננסה שוב.‬ 10 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 ‫- דוקטור. - פרסי, חכה!‬ 11 00:02:19,723 --> 00:02:22,768 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 12 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 ‫פרסי, מה אתה עושה? היא לא חמושה!‬ 13 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 ‫כך הייתה גם משפחתי.‬ 14 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 ‫פרסי, עשוי להיות לה משהו שנוכל להשתמש בו.‬ 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 ‫יש סיבה לכך שהם השאירו אותה בחיים.‬ 16 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 ‫אכפת לכם לומר לנו מי זאת, לעזאזל?‬ 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 ‫ד"ר אנה ריפלי.‬ 18 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 ‫עוד פיון של הבריארוודים שאני עומד להסיר מהלוח.‬ 19 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 ‫ואני דווקא חשבתי שאתה החכם מביניכם.‬ 20 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 ‫שנינו מהנדסים, פרסיבל.‬ 21 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 ‫אנחנו יודעים מה כוחו של ידע.‬ 22 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 ‫אתה בטח מסוקרן לדעת מה המידע שברשותי.‬ 23 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 ‫לא מסוקרן עד כדי כך.‬ 24 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 ‫אח, חכה!‬ 25 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 ‫למה?‬ 26 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 ‫הייתי עם הבריארוודים במשך שנים,‬ 27 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 ‫ואני לא יודעת כמעט דבר על המניעים שלהם.‬ 28 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 ‫בסדר. חקירה.‬ 29 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 ‫ואז היא תמות.‬ 30 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 ‫אפרופו שאלות בוערות, אפשר לדבר איתך בפרטיות לרגע?‬ 31 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 ‫פרסי, אני מת עליך, אבל אנחנו מוכרחים לטפל בקטע של העשן.‬ 32 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 ‫אתה דפוק ברמות.‬ 33 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 ‫שוב העניין הזה?‬ 34 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 ‫זה הופך להיות גרוע יותר.‬ 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 ‫פייק, את יכולה לקסום משהו?‬ 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 ‫אם פרסי ירשה לי.‬ 37 00:04:07,665 --> 00:04:08,707 ‫פרסי.‬ 38 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 ‫תביט בי, בבקשה.‬ 39 00:04:13,379 --> 00:04:14,546 ‫פרסי?‬ 40 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 ‫אני לא יודעת מה זה.‬ 41 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 ‫אבל משהו מעיב על נשמתך.‬ 42 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 ‫אנחנו מוכרחים להביא אותך למקדש.‬ 43 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 ‫באמת? כשהמורדים בשער והבריארוודים בטירה?‬ 44 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 ‫השתגעתם כולכם?‬ 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 ‫- אבל אם משהו אצלך לא כשורה... - אני מעריך את דאגתכם.‬ 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 ‫באמת. אבל אנחנו מוכרחים להתקדם.‬ 47 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 ‫ברגע שכל זה ייגמר, אטפל בעניין.‬ 48 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 ‫באמת?‬ 49 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 ‫אני נשבע בשם משפחתי.‬ 50 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 ‫בסדר, דברי.‬ 51 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 ‫את עובדת בשביל הבריארוודים, למה הם כלאו אותך?‬ 52 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 ‫תאמין לי אם אומר שהייתה לי התנגדות מצפונית לתכניותיהם?‬ 53 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 ‫זאת הייתה עסקה פשוטה.‬ 54 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 ‫הם היו זקוקים למהנדס. אני הייתי זקוקה למימון לניסויים שלי.‬ 55 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 ‫כשעבודתי הסתיימה, חשבתי שהגיע הזמן לעזוב.‬ 56 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 ‫הם חשבו אחרת.‬ 57 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 ‫למה שלא פשוט אירה בך, אלך לחדר הכס‬ 58 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 ‫ואעשה להם את אותו הדבר?‬ 59 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 ‫משום שהם לא שם, פרסיבל.‬ 60 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 ‫הזיגורט הוא מה שחשוב להם.‬ 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 ‫- ה... מה? - ה... זרג-מט!‬ 62 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 ‫הדבר ההוא, מספר העור של הרשע! עכשיו הכול הגיוני!‬ 63 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 ‫באמת?‬ 64 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 ‫לא ממש.‬ 65 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 ‫טקס הפולחן שלהם, יהיה מה שיהיה, יתקיים שם.‬ 66 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 ‫והזיגורט הוא לא למעלה.‬ 67 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 ‫הוא למטה.‬ 68 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 ‫הכוח האפל שהרגשתי בקיומו דרך שורשי עץ השמש.‬ 69 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 ‫אני חושבת שהיא דוברת אמת.‬ 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 ‫אני לא בוטח במילה מדבריה.‬ 71 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 ‫אז בטח בי.‬ 72 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 ‫אם תיתן לי לחיות, אוכל לקחת אותך לשם.‬ 73 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 ‫בסדר.‬ 74 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 ‫אנחנו חסים עלייך אך ורק משום שאת שימושית.‬ 75 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 ‫בינתיים.‬ 76 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 ‫- אזדקק לתיק שלי. - חכי.‬ 77 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 ‫מה זה?‬ 78 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 ‫היית עסוקה.‬ 79 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 ‫שנלך?‬ 80 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 ‫לא חשבתי שאתה ואני נעבוד ביחד אי פעם.‬ 81 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 ‫ברגע זה, יש לך יותר מזל מכל אדם בווייטסטון.‬ 82 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 ‫משום שאת בתחתית הרשימה שלי.‬ 83 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 ‫אף נפש חיה לא עוברת את הגבול הזה!‬ 84 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 ‫אבי השחר יעמוד כלהבה בחשכה!‬ 85 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 ‫וייטסטון היא ביתנו, והיום, אנחנו משיבים אותה לנו!‬ 86 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 ‫לטירה!‬ 87 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 ‫אז... קוראים לך קסנדרה, נכון?‬ 88 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 ‫מאחר ששנינו בוגרים ופנויים...‬ 89 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 ‫לא.‬ 90 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 ‫מעניינים מאוד, האנשים שבחברתם אתה שוהה.‬ 91 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 ‫למיטב זיכרוני, היו לך יותר אצבעות בפעם האחרונה שנפגשנו.‬ 92 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 ‫חדשנות היא מסוכנת.‬ 93 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 ‫במיוחד כשמערבבים מדע וקסם.‬ 94 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 ‫הזיגורט. את מצאת אותו עבורם?‬ 95 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 ‫לא רק מצאתי. תיקנתי.‬ 96 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 ‫שיפרתי.‬ 97 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 ‫לבקשת הבריארוודים,‬ 98 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 ‫הצלחתי להגדיל את המבנה בעזרת מינרל מסוים.‬ 99 00:08:21,210 --> 00:08:22,794 ‫רזידיום.‬ 100 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 ‫אבל לאיזו מטרה, אפשר רק לנחש.‬ 101 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 ‫מה את...‬ 102 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 ‫זה עבד טוב יותר מהתכנית שלי.‬ 103 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 ‫אולי מוטב שאוביל?‬ 104 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 ‫בבקשה.‬ 105 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 ‫כך קל יותר להשגיח עלייך.‬ 106 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 ‫אחי?‬ 107 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 ‫אני מרגיש שאת אמיתית.‬ 108 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 ‫אני אמיתית, גרוג. אני פשוט לא לגמרי כאן.‬ 109 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 ‫בסדר. אז זה עבד?‬ 110 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 ‫כלומר, התנצלת?‬ 111 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 ‫הייתי צריכה להבין כמה דברים, וברגע שעשיתי זאת...‬ 112 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 ‫בוא נאמר שאני יודעת מי אני עכשיו.‬ 113 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 ‫את החברה הטובה ביותר שלי.‬ 114 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 ‫רק שעכשיו את זוהרת בחושך!‬ 115 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 ‫מה שלום הפצעים שלך?‬ 116 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 ‫כבר שרדתי גרועים יותר.‬ 117 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 ‫הזהרתי אותך שהצמח הזה קוצני.‬ 118 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 ‫כן, כן.‬ 119 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 ‫הנשק הזה בנוי טוב כל כך.‬ 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 ‫הקנים מסתובבים בעזרת הילוך או גלגל שיניים?‬ 121 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 ‫בחייך,‬ 122 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 ‫אתה בטח משתוקק לדבר על המקצוע עם מישהו בעל תבונה כמוך.‬ 123 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 ‫חבריך נראים נעימים למדי, אבל השכל שלך הוא ברמה אחרת לגמרי.‬ 124 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 ‫יש משהו בדבריה. אף פעם לא נתקלתי בשכל דומה לשלך.‬ 125 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 ‫תודה, קסנדרה.‬ 126 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 ‫זו לא מחמאה.‬ 127 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 ‫מכאן.‬ 128 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 ‫אנחנו מתקרבים.‬ 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 ‫לטובתך, כדאי מאוד שזה יהיה נכון.‬ 130 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 ‫תיזהרו!‬ 131 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 ‫איש האבן הזה חמוש!‬ 132 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 ‫זה קבר.‬ 133 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 ‫איפה אנחנו?‬ 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 ‫בחדר הקבורה של משפחתנו.‬ 135 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 ‫קבורים כאן דורות רבים של בני דה רולו.‬ 136 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 ‫אנחנו לא לבד.‬ 137 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 ‫חכו רגע.‬ 138 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 ‫ליידי בריארווד הקימה את כל המתים לחיים?‬ 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 ‫דוד נת'ניאל!‬ 140 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 ‫אני קילת', חברה של האחיין שלך.‬ 141 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 ‫אלוהים, אתה מריח נורא.‬ 142 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 ‫זה לא בסדר.‬ 143 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 ‫אני יודע.‬ 144 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 ‫זה נהדר, נכון?‬ 145 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 ‫כמה זמן הוא יישאר ככה?‬ 146 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 ‫אי אפשר לדעת.‬ 147 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 ‫תניחי את החרב, ריפלי. ברגע זה.‬ 148 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 ‫אתה עדיין חושב שתוכלו לעשות את זה בלעדיי?‬ 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 ‫פרסיבל, לא אני צריכה להדאיג אותך.‬ 150 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 ‫יש לי די והותר דאגה לחלק גם לך.‬ 151 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 ‫בסדר.‬ 152 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 ‫אבל אתה עוד תתחרט על זה.‬ 153 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 ‫אכפת לך לתת דחיפה, בחור גדול?‬ 154 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 ‫סליחה, אתה יכול לחזור על זה שוב?‬ 155 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 ‫בשם האלים.‬ 156 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 ‫גרוג, אתה חזק כל כך, ואני חלש כל כך.‬ 157 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 ‫איך קטנטן שכמוני יוכל לשרוד בלעדיך?‬ 158 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 ‫אם אתה מבקש יפה כל כך.‬ 159 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 ‫אחת מעבודותיי הטובות ביותר.‬ 160 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 ‫עמוק כל כך מתחת לווייטסטון, שזה ארך זמן רב.‬ 161 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 ‫אני לא בוטחת בה.‬ 162 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 ‫את לא בוטחת באף אחד.‬ 163 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 ‫מלבדך.‬ 164 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 ‫יש לך דרך מוזרה להראות את זה לפעמים.‬ 165 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 ‫אלוהים...‬ 166 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 ‫אני רק רוצה לציין, לפני שאנחנו הולכים להיהרג,‬ 167 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 ‫יש בידינו הוכחות עכשיו.‬ 168 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 ‫אנחנו יכולים פשוט לעזוב. לחזור ולטהר את שמנו בבית המשפט.‬ 169 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 ‫- ולנטוש את המהפכה שגרמנו לה? - לא.‬ 170 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 ‫לא משנה מה הבריארוודים מתכננים למטה, עלינו להביא לזה סוף.‬ 171 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 ‫נכון. כן. הצעה מטופשת, קילת'.‬ 172 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 ‫אני ממש מאוכזב ממך, קילת'.‬ 173 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 ‫מה? לא, סקנלן הוא זה שאמר...‬ 174 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 ‫בסדר.‬ 175 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 ‫פרסי, יש לך מושג על מה אנחנו מסתכלים?‬ 176 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 ‫זה מפעל סמים!‬ 177 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 ‫עשינו את המכה!‬ 178 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 ‫יש למישהו מקטרת?‬ 179 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 ‫אני די בטוח שזה יהיה טריפ לא נעים.‬ 180 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 ‫זה רזידיום.‬ 181 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 ‫הצינורות כנראה מובילים חומצה בשביל תהליך הזיקוק הכימי.‬ 182 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 ‫נראה שהם מכינים כמות גדולה מהחומר.‬ 183 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 ‫מדוע הרבה כל כך?‬ 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 ‫זה היה התחום של אנדרס.‬ 185 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 ‫אני רק עזרתי להם עם הזיגורט.‬ 186 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 ‫בשביל מה זה, לעזאזל?‬ 187 00:14:37,669 --> 00:14:39,921 ‫קסנדרה דה רולו‬ 188 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 ‫קסנדרה!‬ 189 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 ‫לא.‬ 190 00:15:04,237 --> 00:15:05,155 ‫פרסי!‬ 191 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 ‫תגיד לאחותך להפסיק עם השטויות לפני שאשכח את הגינונים שלי.‬ 192 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 ‫קס! מה את עושה?‬ 193 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 ‫עבודה נהדרת, יקירתי.‬ 194 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 ‫אתה לומד לאט.‬ 195 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 ‫לא!‬ 196 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 ‫אח!‬ 197 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 ‫למה את עושה את זה?‬ 198 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 ‫עשית את זה לעצמך, פרסי.‬ 199 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 ‫ביום שבו השארת אותי בשלג, נחנקת על דמי כמו חיה ניצודה.‬ 200 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 ‫אחי נטש אותי.‬ 201 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 ‫יש לי משפחה חדשה עכשיו.‬ 202 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 ‫כזו שמתעלה על המוות.‬ 203 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 ‫כזו שלעולם לא תנטוש אותי.‬ 204 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 ‫אני בת למשפחת בריארווד!‬ 205 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 ‫את!‬ 206 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 ‫אני כלואה כאן בדיוק כמוכם!‬ 207 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 ‫אני מוכרחה לומר‬ 208 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 ‫שאני מופתעת לראות אותך מחוץ לכלוב שלך, אנה.‬ 209 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 ‫תענוג שהבאת את עצמך למצב שבו נתפסת מחדש.‬ 210 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 ‫ריפלי המסכנה. תמיד חסרת מזל.‬ 211 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 ‫מספיק! אם חייכם יקרים לכם, אתם תשחררו את אחי!‬ 212 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 ‫אני חוששת שהחיים יקרים לכם הרבה יותר משהם יקרים לנו.‬ 213 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 ‫אל תדאגי. נטפל בו היטב.‬ 214 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 ‫בטובך?‬ 215 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 ‫מלכודת חומצה?‬ 216 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 ‫ממש מקורי!‬ 217 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 ‫ואקס! אח!‬ 218 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 ‫תתעורר, זאת אני!‬ 219 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 ‫תתעורר!‬ 220 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 ‫חכה! בחייך!‬ 221 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 ‫אתה לא רוצה לפחות לראות את גרוג מת?‬ 222 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 ‫חבר'ה?‬ 223 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 ‫מוכרחה להיות דרך מילוט.‬ 224 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 ‫- יש למישהו תכנית? - וקס?‬ 225 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 ‫למה אתם מסתכלים עליי?‬ 226 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 ‫פרסי! אתה מוכן לעזור קצת?‬ 227 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 ‫כן, טוב...‬ 228 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 ‫נסו לעצור את החומצה!‬ 229 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 ‫זין!‬ 230 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 ‫פייק! את לא יכולה פשוט לעבור דרך קירות?‬ 231 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 ‫אני לא רוח רפאים, סקנלן.‬ 232 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 ‫אם אנתק את הקשר,‬ 233 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 ‫יכול להיות שלא אוכל לחזור.‬ 234 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 ‫אז בואו נתחיל לרסק!‬ 235 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 ‫טוב... נגמרו לי הרעיונות.‬ 236 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 ‫צינור ההזנה!‬ 237 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 ‫אולי נוכל להרוויח קצת זמן אם נחסום אותו.‬ 238 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 ‫ואיך את מציעה שנעשה את זה?‬ 239 00:18:12,926 --> 00:18:14,344 ‫- כן! - כן!‬ 240 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 ‫- מעולה! - נחמד!‬ 241 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 ‫לא רע, קילת'.‬ 242 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 ‫- חבר'ה? - חרא.‬ 243 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 244 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 ‫הצנרת בטירה שלך עלובה, פרסי!‬ 245 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 ‫בסדר, תוכנית חדשה!‬ 246 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 ‫תתרחקו מהחומצה!‬ 247 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 ‫ידו של סקנלן!‬ 248 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 ‫קדימה, תקפצו.‬ 249 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 ‫פרסי! בוא הנה!‬ 250 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 ‫נהדר. פרסי התקלקל.‬ 251 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 ‫בוא הנה, אטרייה רפה שכמוך.‬ 252 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 ‫זה לא יחזיק מעמד זמן רב.‬ 253 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 ‫אז אם אתם לא רוצים לשחות, נצטרך למצוא פתרון. מהר!‬ 254 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 ‫פרסי, צא מזה, לעזאזל!‬ 255 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 ‫באנו לכאן, וסיכנו את חיינו בשבילך.‬ 256 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 ‫תהיה כאן בשבילנו!‬ 257 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 ‫מה הטעם?‬ 258 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 ‫איבדתי אותה. שוב.‬ 259 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 ‫אולי.‬ 260 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 ‫אבל האנשים בחדר הזה? אותנו לא איבדת.‬ 261 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 ‫לא ננטוש אותך לעולם.‬ 262 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 ‫אתה רוצה להשיב את אחותך.‬ 263 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 ‫ואני רוצה להשיב את אחי.‬ 264 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 ‫אבל כדי שיהיה לנו סיכוי להציל אותם,‬ 265 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 ‫אתה מוכרח להציל קודם אותנו.‬ 266 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 ‫נכון. סקנלן, אתה יכול להגביה אותנו עד לתקרה?‬ 267 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 ‫מה? איך? אתם כבדים מדי.‬ 268 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 ‫חכו, זהו זה.‬ 269 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 ‫כבד.‬ 270 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 ‫המנגנון השולט על הקירות.‬ 271 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 ‫- הנה! - מעולה, פרסי!‬ 272 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 ‫הצלחתי!‬ 273 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 ‫המתגים מחוברים זה לזה.‬ 274 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 ‫נראה שיש מתג שלישי שצריך למשוך בו זמנית.‬ 275 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 ‫בדיוק. אנחנו צריכים למצוא את המיקום שלו.‬ 276 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 ‫אין בקרה נראית לעין על הקירות החיצוניים.‬ 277 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 ‫הביוב.‬ 278 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 ‫המתג העוצר!‬ 279 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 ‫בתוך החומצה? רק משוגע יצ...‬ 280 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 ‫אני צולל!‬ 281 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 ‫גרוג, חכה!‬ 282 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 ‫אני ארפא אותך!‬ 283 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 ‫מוכנים?‬ 284 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 ‫עכשיו!‬ 285 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 ‫טוב שחזרת אלינו, פרסיבל.‬ 286 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 ‫מאחר שעזרתי, הרווחתי את החופש שלי, לא?‬ 287 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 ‫אם יש לך מזל, הרווחת עוד שעת חיים.‬ 288 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 ‫הנה.‬ 289 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 ‫אתה בסדר, גרוג?‬ 290 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 ‫אני לא יודע. האם...‬ 291 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 ‫קפטן וינקי עדיין שם?‬ 292 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 ‫עדיין במקום, אחי.‬ 293 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 ‫אז הכול בסדר. בואו נלך!‬ 294 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 ‫שכחתי את התחתונים שלי.‬ 295 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 ‫לאן המנהרה הזאת מובילה?‬ 296 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 ‫לזיגורט.‬ 297 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 ‫קסנדרה.‬ 298 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 ‫נצטרך להקריב קורבן כחלק מטקס הפולחן.‬ 299 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 ‫עכשיו, יש לנו מבחר.‬ 300 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 301 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬