1 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 DOTT.SSA RIPLEY 2 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 Non fare il finto tonto, non finirà bene per te. 3 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 Dicci come accedere a ciò che nasconde Whitestone e tutto questo finirà. 4 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Ti prego. Te l'ho detto, 5 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 non so di cosa parli. 6 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 Mi piace quando tengono duro. 7 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 Purtroppo, questo potrebbe lasciare un segno. 8 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 Mi serve sua sorella. 9 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 Proviamo di nuovo. 10 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 -Dottoressa. -Percy, aspetta! 11 00:02:19,723 --> 00:02:22,768 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 12 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 Percy, cosa fai? È disarmata. 13 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 Lo era anche la mia famiglia. 14 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 Percy, potrebbe servirci. 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 C'è un motivo se non l'hanno uccisa. 16 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 Vi dispiace dirci chi diavolo è? 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 La dott.ssa Anna Ripley. 18 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 Un'altra pedina dei Briarwood che toglierò dalla scacchiera. 19 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 E io che pensavo che fossi quello intelligente. 20 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 Siamo entrambi ingegneri, Percival. 21 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Sappiamo quanto vale la conoscenza. 22 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 Sarai curioso delle informazioni in mio possesso. 23 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 Nemmeno troppo. 24 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 Fratello, aspetta! 25 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 Perché dovrei? 26 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 Sono stata con i Briarwood per anni, 27 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 ma non so quasi niente delle loro intenzioni. 28 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 D'accordo. Interrogatorio. 29 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 Ma poi muore. 30 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 A proposito di domande scottanti, possiamo parlare in privato? 31 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 Percy, ti voglio bene, ma dobbiamo occuparci di quel fumo. 32 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 Voglio dire, sei completamente andato. 33 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 Ci risiamo. 34 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 Sta peggiorando. 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 Pike, puoi provare a sentire qualcosa? 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 Se Percy me lo permette. 37 00:04:07,665 --> 00:04:08,707 Percy. 38 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 Guardami, per favore. 39 00:04:13,379 --> 00:04:14,546 Percy? 40 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 Non so cosa sia, 41 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 ma c'è qualcosa che offusca la tua anima. 42 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 Dobbiamo portarti in un tempio. 43 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 Davvero? Con i ribelli ai cancelli e i Briarwood in questo castello? 44 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 Siete impazziti? 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 -Ma se hai qualcosa che non va... -Apprezzo che vi preoccupiate. 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 Davvero. Ma dobbiamo andare avanti. 47 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 Ci penserò appena tutto questo sarà finito. 48 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 Davvero? 49 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 Lo giuro sul nome della mia famiglia. 50 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 Va bene, parla. 51 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 Lavori per i Briarwood. Perché ti hanno imprigionata? 52 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 Crederesti che avevo scrupoli morali sui loro piani? 53 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 Era una semplice transazione. 54 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 A loro serviva un ingegnere, a me dei fondi per i miei esperimenti. 55 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 Quando terminai il mio lavoro, volevo andarmene. 56 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 Non furono d'accordo. 57 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 Perché non ti sparo, vado nella sala del trono 58 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 e sparo anche a loro? 59 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 Perché non sono lì, Percival. 60 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 Sono impegnati nella Ziggurat. 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 -La cosa? -La gigacazz! 62 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 Era ne Il libro delle fosche tenebre! Ha tutto un senso ora. 63 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 Ce l'ha? 64 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 No, in realtà no. 65 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 Il loro rito, qualunque esso sia, avrà luogo là. 66 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 E la Ziggurat non è là fuori. 67 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 È sotto terra. 68 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 Il potere oscuro che ho sentito nelle radici dell'Albero del Sole... 69 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Credo che stia dicendo la verità. 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 Non mi fido di lei. 71 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 Allora, fidati di me. 72 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 Se non mi uccidete, vi ci potrò portare. 73 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Va bene. 74 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 Ti risparmiamo solo perché abbiamo bisogno di te. 75 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 Per adesso. 76 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 -Mi serve la mia borsa. -Aspetta. 77 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 Cos'è questo? 78 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 Ti sei tenuta occupata. 79 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 Vogliamo andare? 80 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 Non avrei mai pensato che avremmo lavorato insieme. 81 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 Al momento, sei la persona più fortunata di Whitestone. 82 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 Perché sei l'ultima della mia lista. 83 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 Non osate oltrepassare quella linea! 84 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 Il Padre Sole splenderà come una fiamma nell'oscurità! 85 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 Whitestone è casa nostra e oggi ce la riprenderemo! 86 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 Al castello! 87 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 Allora... Cassandra, vero? 88 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 Io e te siamo due adulti senza legami... 89 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 No. 90 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 È interessante la tua compagnia. 91 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 Avevi più dita l'ultima volta che ti ho visto. 92 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 Innovare è pericoloso. 93 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 Specialmente se si uniscono scienza e magia. 94 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 Gliel'hai trovata tu questa Ziggurat? 95 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 L'ho trovata e l'ho restaurata. 96 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 Migliorata. 97 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 Su richiesta dei Briarwood, 98 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 ho potenziato la struttura con un particolare minerale. 99 00:08:21,210 --> 00:08:22,794 Il residuum. 100 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 Per farne cosa nessuno lo sa. 101 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 Cosa stai... 102 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 Funziona meglio di come l'ho progettato. 103 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 Forse è meglio se sto io davanti. 104 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 Fai pure. 105 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 Sarà più facile tenerti d'occhio. 106 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 Amico? 107 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 Sembri vera. 108 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 Lo sono, Grog. È solo che non sono del tutto qui. 109 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 Giusto. Allora, ha funzionato? 110 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 Hai chiesto scusa? 111 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 Beh, dovevo capire alcune cose. Quando le ho capite... 112 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 Diciamo solo che ora so chi sono. 113 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 Sei la mia migliore amica. 114 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 In più, adesso brilli nell'oscurità! 115 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 Come vanno quelle ferite? 116 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 Ho visto di peggio. 117 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 Ti avevo detto che quelle rose avevano le spine. 118 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 Sì, sì. 119 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 Che arma di pregiata fattura. 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 Le canne girano con ingranaggi o con una ruota? 121 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 Dai, 122 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 starai morendo dalla voglia di parlare di lavoro con un tuo pari. 123 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 I tuoi amici sembrano simpatici, ma tu hai una mente di un altro livello. 124 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 È vero. Non mi sono mai imbattuta in una mente come la tua. 125 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 Grazie, Cassandra. 126 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 Non era un complimento. 127 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 Da questa parte. 128 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 Ci stiamo avvicinando. 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 Lo spero, per il tuo bene. 130 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 State indietro! 131 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 Quella persona di pietra è armata! 132 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 È un sepolcro. 133 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 Dove siamo? 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 Nella tomba di famiglia. 135 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 Ospita generazioni di De Rolo. 136 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Abbiamo visite. 137 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 Aspetta un attimo. 138 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 Lady Briarwood ha fatto risuscitare tutti i morti? 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 Zio Nathaniel! 140 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Sono Keyleth, un'amica di vostro nipote. 141 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 Oh, Dio, puzzi da morire. 142 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 Questo è sbagliato. 143 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 Lo so. 144 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 Non è fantastico? 145 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 Per quanto rimarrà così? 146 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Impossibile dirlo. 147 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 Mettila giù, Ripley. Adesso. 148 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 Credete ancora di potercela fare senza di me? 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 Percival, non sono io quella di cui dovresti preoccuparti. 150 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 Posso preoccuparmi di più di una persona. 151 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Va bene. 152 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 Ma te ne pentirai. 153 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 Ti dispiace dargli una spintarella? 154 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 Scusa, potresti ripetere? 155 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 Oh, dei. 156 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 Grog, sei così forte e io sono così debole. 157 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 Come farà un vecchio come me a sopravvivere senza di te? 158 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 Beh, visto che me l'hai chiesto in modo così gentile... 159 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 Una delle mie opere migliori. 160 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 Così in profondità sotto Whitestone, ci sono voluti secoli. 161 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Non mi fido di lei. 162 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 Tu non ti fidi di nessuno. 163 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 Di te mi fido. 164 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 A volte lo dimostri in modo strano. 165 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 Dio... 166 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 Ehi, prima che ci ammazzino volevo solo ricordarvi 167 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 che abbiamo le prove ora. 168 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 Potremmo lasciar stare, tornare e lottare in tribunale. 169 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 -E abbandonare i rivoluzionari? -No. 170 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 Qualunque cosa stiano tramando i Briarwood, dobbiamo fermarli. 171 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 -Giusto, sì, è vero. -Che idea stupida, Keyleth. 172 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 Già, mi hai proprio deluso, Keyleth. 173 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 Cosa? È stato Scanlan a dire... 174 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Ok. 175 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 Percy, hai idea di cosa sia quello? 176 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 È una fabbrica di droga! 177 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 Abbiamo vinto il jackpot! 178 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 Avete una pipa? 179 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 Sono piuttosto sicuro che sarebbe un viaggio sgradevole. 180 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Questo è residuum. 181 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 Nelle tubature dev'esserci l'acido per raffinarlo. 182 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 Pare che ne stiano facendo parecchio. 183 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 Perché così tanto? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Si occupava Anders di questo. 185 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 Io li ho aiutati solo per la Ziggurat. 186 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 E questo a che serve? 187 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 Cassandra! 188 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 No. 189 00:15:04,237 --> 00:15:05,155 Percy! 190 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 Dille di smetterla di rompere o dimenticherò le buone maniere. 191 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 Cass, cosa stai facendo? 192 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 Ottimo lavoro, mia cara. 193 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 Sei lento nell'apprendere. 194 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 No! 195 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 Fratello! 196 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 Perché mi fai questo? 197 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 L'hai voluto tu, Percy. 198 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 Il giorno in cui mi hai lasciato nella neve a soffocare nel sangue. 199 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 Mio fratello mi ha abbandonato. 200 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 Ho una nuova famiglia adesso. 201 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 Una che trascende la morte. 202 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 Una che non mi lascerà mai. 203 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 Io sono una Briarwood! 204 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Tu! 205 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 Sono in trappola come lo siete voi! 206 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Lo confesso, 207 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 sono sorpresa di vederti fuori dalla tua gabbia, Anna. 208 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 Mi fa piacere vedere che sei di nuovo prigioniera. 209 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 Povera Ripley, sempre la più sfortunata. 210 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 Fermi! Se tenete alla vostra vita, lasciate andare mio fratello! 211 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 Temo che la vita sia qualcosa di prezioso più per voi che per noi. 212 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 Non ti preoccupare, ci prenderemo cura noi di lui. 213 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 Farai il bravo, vero? 214 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 Una trappola d'acido? 215 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 Davvero originale, cazzo! 216 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 Vax! Fratello! 217 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 Torna in te, sono io! 218 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 Torna in te! 219 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 Aspetta! Dai! 220 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 Non vuoi almeno vedere Grog morire? 221 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 Ragazzi? 222 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 Dev'esserci un modo di uscirne. 223 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 -Qualcuno ha un piano? -Vex? 224 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 Perché guardate me? 225 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 Percy! Ci aiuti? 226 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 Va bene, vediamo... 227 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 Dobbiamo fermare l'acido! 228 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 Cazzo. 229 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 Pike, non puoi passare attraverso le pareti? 230 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 Non sono un fantasma, Scanlan. 231 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 Se rompo il legame, 232 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 potrei non poter tornare più indietro. 233 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 Allora, rompiamo tutto! 234 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Accidenti, ho finito le idee. 235 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 Il tubo principale! 236 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 Se lo blocchiamo, guadagneremo tempo. 237 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 E come suggerisci di farlo? 238 00:18:12,926 --> 00:18:14,344 -Sì! -Evviva! 239 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 -Ora sì che si ragiona. -Bene! 240 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 Niente male, Keyleth. 241 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 -Famiglia? -Merda. 242 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 Non volevo fare questo. 243 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 Il tuo castello ha tubature scadenti, Percy. 244 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 Ci serve un nuovo piano! 245 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 State lontani dall'acido! 246 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 La mano di Scanlan! 247 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 Andiamo, salite! 248 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 Percy, vieni qui! 249 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 Ottimo, Percy si è rotto. 250 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 Vieni qui, pappamolle. 251 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 Non resisterò per molto. 252 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 A meno che non vogliate nuotare, dobbiamo escogitare qualcosa. Subito! 253 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 Percy, svegliati! 254 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 Siamo venuti qui a rischiare la vita per te. 255 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 Sii qui presente per noi! 256 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 A cosa servirebbe? 257 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 Lei se n'è andata, di nuovo. 258 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Forse è così, 259 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 ma noi siamo rimasti qui con te. 260 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 Noi non ti abbandoneremo mai. 261 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 Vuoi indietro tua sorella. 262 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 Io rivoglio mio fratello. 263 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 Ma se vogliamo avere una chance di salvarli, 264 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 prima dobbiamo salvare noi stessi. 265 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 Hai ragione. Scanlan, puoi farci arrivare al soffitto? 266 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 Che cosa? Come? Siete troppo pesanti. 267 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 Un momento, ci sono. 268 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 Heavy metal. 269 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 Il meccanismo che controlla le pareti. 270 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 -È là! -Così, Percy! 271 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 Fatto! 272 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 Le leve sono collegate tra loro. 273 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Ce n'è una terza da azionare contemporaneamente. 274 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 Sì, esatto. Dobbiamo scoprire dove si trova. 275 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 Non ci sono comandi visibili sulle pareti esterne. 276 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 Il tubo di scarico. 277 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 Il tappo! 278 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 Nell'acido? Solo un pazzo entrerebbe... 279 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 Ci vado io! 280 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 Grog, aspetta! 281 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 Ti guarirò! 282 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 Pronta? 283 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 Ora! 284 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 È bello riaverti tra noi, Percival. 285 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 Vi ho aiutati, non credi che mi sia guadagnata la libertà? 286 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 Sei fortunata se ti sei guadagnata un'ora di vita. 287 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 Ecco fatto. 288 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 Stai bene, Grog? 289 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 Non lo so. Il... 290 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 Il capitano Winky è ancora al suo posto? 291 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 È ancora lì, amico. 292 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 Allora, sto bene. Andiamo! 293 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 Le mie mutande. 294 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 Dove conduce questo? 295 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 Alla Ziggurat. 296 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 Cassandra. 297 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 Il rito richiede un sacrificio di sangue. 298 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 Abbiamo l'imbarazzo della scelta. 299 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 300 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 Supervisore creativo Laura Lanzoni