1 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 DRA. RIPLEY 2 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 Não se faça de bobo, ou a coisa não vai acabar bem. 3 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 Diga como chegar ao segredo sob Whitestone, e tudo isto acaba. 4 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Por favor. Eu já disse... 5 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 Não sei do que está falando. 6 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 Eu adoro quando eles resistem. 7 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 Infelizmente, isso vai deixar cicatriz. 8 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 Traga a irmã dele. 9 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 Vamos tentar novamente. 10 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 -Doutora. -Espere, Percy! 11 00:02:19,723 --> 00:02:22,768 A LENDA DE VOX MACHINA 12 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 Percy, o que está fazendo? Ela está desarmada. 13 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 A minha família também estava. 14 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 Percy, ela pode ser útil para nós. 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 Eles a deixaram viva por alguma razão. 16 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 Pode nos dizer quem é essa daí? 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 Dra. Anna Ripley. 18 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 Outro peão dos Briarwoods que vou remover do tabuleiro. 19 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 E eu pensei que você era o inteligente. 20 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 Ambos somos engenheiros, Percival. 21 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Sabemos o valor do conhecimento. 22 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 Você deve estar curioso para saber tudo que eu sei. 23 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 Nem tanto. 24 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 Espere, irmão! 25 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 Por quê? 26 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 Estive com os Briarwoods durante anos, 27 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 e não sei quase nada das intenções deles. 28 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 Tudo bem. Interroguem ela. 29 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 Depois ela morre. 30 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 Falando em perguntas, podemos falar em particular? 31 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 Percy, adoro você, mas temos que lidar com essa fumaça. 32 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 Você fica muito bizarro. 33 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 Esse papo de novo. 34 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 Está piorando. 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 Pike, pode dar uma divinizada? 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 Se Percy deixar. 37 00:04:07,665 --> 00:04:08,707 Percy. 38 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 Olhe para mim. Por favor. 39 00:04:13,379 --> 00:04:14,546 Percy? 40 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 Não sei o que é. 41 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Mas tem algo dominando a sua alma. 42 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 Temos que levá-lo a um templo. 43 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 Sério? Com rebeldes nos portões e os Briarwoods no castelo? 44 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 Vocês enlouqueceram? 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 -Mas se há algo de errado com você... -Agradeço pela preocupação. 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 De verdade. Mas temos que ir em frente. 47 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 Assim que isto acabar, eu resolvo isso. 48 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 Vai mesmo? 49 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 Eu juro pelo nome da minha família. 50 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 Tudo bem, fale. 51 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 Você trabalha para os Briarwoods. Por que eles te prenderam? 52 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 Acreditaria que eu me opunha aos planos deles? 53 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 Foi um acordo simples. 54 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 Precisavam de um engenheiro, e eu de mecenas para meus experimentos. 55 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 Quando acabei o meu serviço, achei que era hora de ir embora. 56 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 Eles discordaram. 57 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 E por que não atiro em você, vou para o salão do trono 58 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 e faço o mesmo com eles? 59 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 Porque, Percival, eles não estão lá. 60 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 Eles já devem estar no Zigurate. 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 -Onde? -No "ziperceta"! 62 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 Aquele troço do Livro do Mal de Pele! Tudo faz sentido! 63 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 Faz sentido? 64 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 Na verdade, não. 65 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 O ritual deles, seja lá qual for, vai acontecer lá. 66 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 E o Zigurate não é lá em cima. 67 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 É lá embaixo. 68 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 A energia sombria que eu senti nas raízes da Árvore Sol... 69 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Acho que está dizendo a verdade. 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 Não confio nela. 71 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 Então, confie em mim. 72 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 Se não me matar, posso levá-los lá. 73 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Tudo bem. 74 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 Só estamos poupando a sua vida, porque você é útil. 75 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 Por enquanto. 76 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 -Vou precisar da minha mochila. -Espere. 77 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 O que é isto? 78 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 Você não descansa. 79 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 Então vamos? 80 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 Nunca pensei que trabalharíamos juntos. 81 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 No momento, você é a pessoa mais sortuda de Whitestone. 82 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 Porque está no fim da minha lista. 83 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 Ninguém cruza este arco! 84 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 O Radiante vai iluminar o caminho na escuridão. 85 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 Whitestone é a nossa casa, e hoje, vamos retomá-la! 86 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 Para o castelo! 87 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 Então, Cassandra... 88 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 Já que somos dois adultos e somos solteiros... 89 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 Não. 90 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 Companhias interessantes essas suas. 91 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 Lembro que você tinha mais dedos da última vez que nos vimos. 92 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 Inovação é algo perigoso. 93 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 Principalmente quando mistura ciência e magia. 94 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 Este Zigurate... Você o localizou para eles? 95 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 Não só localizei, eu restaurei. 96 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 Melhorei. 97 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 Como solicitado pelos Briarwoods, 98 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 eu aprimorei a estrutura com um mineral peculiar. 99 00:08:21,210 --> 00:08:22,794 Residuum. 100 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 Mas ninguém sabe com qual finalidade. 101 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 O que está... 102 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 Funcionou melhor do que eu esperava. 103 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 Não acha melhor eu ir na frente? 104 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 Já que insiste. 105 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 Vai ser mais fácil vigiar você. 106 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 Amigão? 107 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 Você parece real. 108 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 Eu sou, Grog. Só não estou totalmente aqui. 109 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 Certo. Então, funcionou? 110 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 Você se desculpou? 111 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 Eu tinha que entender algumas coisas, e assim que consegui... 112 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 Digamos que agora sei quem sou. 113 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 Você é a minha melhor amiga. 114 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 Só que agora você brilha no escuro! 115 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 Como estão os ferimentos? 116 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 Já passei por coisa pior. 117 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 Avisei que a plantinha tinha espinhos. 118 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 Pois é. 119 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 É uma arma muito bem projetada. 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 O tambor gira por engrenagem ou aros? 121 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 Vamos. 122 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 Deve estar louco para trocar ideias com quem te entenda. 123 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 Seus amigos parecem ser legais, mas sua mente é de outro nível. 124 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 Ela tem razão. Sua mente é diferente de qualquer outra que já vi. 125 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 Obrigado, Cassandra. 126 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 Não foi um elogio. 127 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 Por aqui. 128 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 Estamos chegando perto. 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 É melhor mesmo, para o seu bem. 130 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 Para trás! 131 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 Aquela pessoa de pedra está armada! 132 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 É um túmulo. 133 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 Onde estamos? 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 Na cripta da família. 135 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 Há gerações de De Rolos aqui. 136 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Não estamos sozinhos. 137 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 Espere aí. 138 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 Lady Briarwood reanimou todos os mortos? 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 Tio Nathaniel! 140 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Oi, sou Keyleth, amiga do seu sobrinho. 141 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 Caramba, está fedendo horrores. 142 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 Isto é errado. 143 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 Eu sei. 144 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 Não é demais? 145 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 Ele vai ficar assim por quanto tempo? 146 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Não sei dizer. 147 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 Largue isso, Ripley. Agora. 148 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 Ainda acha que vai conseguir sem mim? 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 Percival, não é comigo que deveria se preocupar. 150 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 Já tenho preocupações demais para o meu gosto. 151 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Tudo bem. 152 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 Mas vai se arrepender. 153 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 Poderia dar um empurrão, grandão? 154 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 Desculpe. Pode repetir o que disse? 155 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 Pelos deuses. 156 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 Grog, você é tão forte e eu sou tão fraco. 157 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 Como um homem minúsculo como eu sobreviveria sem você? 158 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 Já que você pediu com jeitinho. 159 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 Uma grande realização minha. 160 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 Fica muito abaixo de Whitestone. Levou anos. 161 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Não confio nela. 162 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 Você não confia em ninguém. 163 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 Só em você. 164 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 Tem um jeito engraçado de demonstrar. 165 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 Deus... 166 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 Só quero comentar algo antes de sermos massacrados. 167 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 Agora temos provas. 168 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 Que tal deixar isso tudo pra lá? Voltamos e explicamos tudo. 169 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 -E abandonar a revolução que começamos? -Não. 170 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 Temos que impedir o que os Briarwoods estão tramando. 171 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 Está bem. Que sugestão idiota, Keyleth. 172 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 Estou muito decepcionado com você, Keyleth. 173 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 Como assim? Não, foi o Scanlan que disse... 174 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Está bem... 175 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 Percy, tem ideia do que é isso? 176 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 É uma refinaria de drogas! 177 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 Isso é que é sorte! 178 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 Alguém tem um cachimbo? 179 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 Tenho absoluta certeza de que seria uma onda horrível. 180 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Isto é residuum. 181 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 A tubulação traz o ácido para o refinamento químico. 182 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 Parece que estão produzindo em massa. 183 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 Para que tanto? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Anders estava no comando. 185 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 Eu só os ajudei com o Zigurate. 186 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 Para que é isto? 187 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 Cassandra! 188 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 Não. 189 00:15:04,237 --> 00:15:05,155 Percy! 190 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 Diga para sua irmã parar de gracinha antes que eu me irrite! 191 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 Cass! O que deu em você? 192 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 Excelente, querida. 193 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 Ainda não aprendeu. 194 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 Não! 195 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 Irmão! 196 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 Por que está fazendo isto? 197 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Você fez isto sozinho, Percy. 198 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 No dia em que me deixou caída na neve, sufocando no meu sangue feito um animal. 199 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 Meu irmão me abandonou. 200 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 Agora tenho uma nova família. 201 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 Ela transcende a morte. 202 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 E ela nunca vai me abandonar. 203 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 Sou uma Briarwood! 204 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Você! 205 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 Estou tão presa quanto vocês! 206 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Devo dizer 207 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 que estou bem surpresa de vê-la fora da jaula, Anna. 208 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 E que ótimo que você nos poupou o trabalho de te recapturar. 209 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 Ripley, coitadinha. Tão azarada. 210 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 Parem! Se dão valor às suas vidas, soltem o meu irmão! 211 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 Lamento dizer que a vida tem mais valor para vocês do que para nós. 212 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 Não se preocupe. Vamos cuidar muito bem dele. 213 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 Faça as honras, por favor. 214 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 Uma armadilha de ácido? 215 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 Muito original mesmo! 216 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 Vax! Irmão! 217 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 Sou eu, acorde! 218 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 Acorde! 219 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 Espere! Volte aqui! 220 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 Não quer nem ver o Grog morrer? 221 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 Pessoal? 222 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 Deve ter um jeito de escapar. 223 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 -Alguém tem um plano? -Vex? 224 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 Por que estão olhando para mim? 225 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 Percy? Uma ajudinha? 226 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 Está bem... 227 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 Tente parar o ácido! 228 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 Merda. 229 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 Pike! Você não consegue atravessar paredes? 230 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 Não sou um fantasma, Scanlan. 231 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 Se eu cortar a conexão, 232 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 talvez não consiga voltar. 233 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 Então vamos quebrar tudo! 234 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Acabaram as minhas ideias. 235 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 O cano! 236 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 Se cortarmos o fluxo, vamos ganhar tempo. 237 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 E como pretende fazer isso? 238 00:18:12,926 --> 00:18:14,344 -Isso! -É! 239 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 -Agora sim! -Legal! 240 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 Mandou bem, Keyleth. 241 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 -Pessoal. -Merda. 242 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 Não era o que eu pretendia. 243 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 Seu castelo tem um encanamento péssimo, Percy! 244 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 Certo, novo plano! 245 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 Fiquem longe do ácido! 246 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 Mão do Scanlan! 247 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 Venham, subam! 248 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 Percy! Venha já para cá! 249 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 Ótimo. Percy quebrou. 250 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 Venha aqui, seu molenga. 251 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 Não vou aguentar muito. 252 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 A menos que queiram nadar, precisamos pensar em algo. Rápido! 253 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 Percy, pare de palhaçada! 254 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 Viemos arriscar nossas vidas por você. 255 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 Esteja aqui por nós! 256 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 Para quê? 257 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 Eu a perdi, de novo. 258 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Talvez. 259 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 Mas e as pessoas aqui agora? Ainda não perdeu. 260 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 Nunca vamos abandoná-lo. 261 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 Quer a sua irmã de volta. 262 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 E eu quero o meu irmão. 263 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 Mas para termos uma chance de salvá-los, 264 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 você precisa nos salvar primeiro. 265 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 Está certo. Scanlan, pode nos levar até o teto? 266 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 O quê? Como? Vocês são muito pesados. 267 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 Espere, é isso. 268 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 Vou pegar pesado. 269 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 O mecanismo que controla as paredes. 270 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 -Lá! -Isso, Percy! 271 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 Consegui. 272 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 As alavancas são interconectadas. 273 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Deve ter uma terceira que deve ser puxada junto. 274 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 Sim, exatamente. Temos que triangular a localização deles. 275 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 Não há nenhum controle visível nas paredes. 276 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 O ralo. 277 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 A tampa! 278 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 No ácido? Tem que ser louco para entrar... 279 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 Eu entro! 280 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 Espere, Grog! 281 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 Eu vou te curar! 282 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 Pronta? 283 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 Agora! 284 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 Que bom que voltou, Percival. 285 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 Já que eu ajudei, não acha que mereço minha liberdade? 286 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 Se tiver sorte, vai merecer mais uma hora de vida. 287 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 Pronto. 288 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 Você está bem, Grog? 289 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 Não sei. 290 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 O Capitão Piu-Piu ainda está no lugar? 291 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 Sim, ainda está aí, amigão. 292 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 Então estou bem. Vamos nessa! 293 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 Esqueci minha cueca. 294 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 Aonde esse caminho leva? 295 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 Ao Zigurate. 296 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 Cassandra. 297 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 O ritual exige um sacrifício de sangue. 298 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 Agora podemos até escolher. 299 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 Legendas: Thiago Hermont 300 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 Supervisão Criativa Cristina Berio