1 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 DRA. RIPLEY 2 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 Não te faças de parvo, não acabará bem para ti. 3 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 Diz-nos como aceder ao segredo por baixo de Whitestone e isto acabará. 4 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Por favor. Já vos disse... 5 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 Não sei do que estão a falar. 6 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 Adoro quando não falam. 7 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 Infelizmente, isso pode deixar uma marca. 8 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 Vou precisar da irmã dele. 9 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 Vamos voltar a tentar. 10 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 -Doutora. -Percy, espera! 11 00:02:19,723 --> 00:02:22,768 A LENDA DE VOX MACHINA 12 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 Percy, o que estás a fazer? Ela estava desarmada! 13 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 A minha família também estava. 14 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 Percy, ela pode ter algo que possamos usar. 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 Mantiveram-na viva por algum motivo. 16 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 Importam-se de nos dizer quem ela é? 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 Dra. Anna Ripley. 18 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 Outro peão dos Briarwoods que vou remover do tabuleiro. 19 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 E eu a pensar que eras o inteligente. 20 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 Ambos somos engenheiros, Percival. 21 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Sabemos o valor do conhecimento. 22 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 Deves querer saber qual é a informação que possuo. 23 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 Não assim tanto. 24 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 Irmão, espera! 25 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 Porquê? 26 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 Passei anos com os Briarwoods 27 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 e não sei quase nada sobre os seus motivos. 28 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 Está bem. Interrogatório. 29 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 Depois, ela morre. 30 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 Por falar em questões urgentes, podes chegar aqui? 31 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 Percy, adoro-te, amigo, mas temos de lidar com isto do fumo. 32 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 Estás completamente marado! 33 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 Isto outra vez, não. 34 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 Está a piorar. 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 Pike, podes fazer algo divino? 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 Se o Percy me deixar. 37 00:04:07,665 --> 00:04:08,707 Percy. 38 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 Olha para mim. Por favor. 39 00:04:13,379 --> 00:04:14,546 Percy? 40 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 Não sei o que é. 41 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Mas algo assombra a tua alma. 42 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 Temos de te levar a um templo. 43 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 A sério? Com rebeldes aos portões e os Briarwoods neste castelo? 44 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 Enlouqueceram todos? 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 -Mas se há algo de errado contigo... -Agradeço a preocupação. 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 De verdade. Mas temos de avançar. 47 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 Mal isto termine, vou tratar disso. 48 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 Vais mesmo? 49 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 Juro pelo nome da minha família. 50 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 Muito bem, fala. 51 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 Trabalhas para os Briarwoods, porque te prenderiam? 52 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 Acreditarias que tinha objeções morais quanto aos seus planos? 53 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 Foi uma simples transação. 54 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 Precisavam de um engenheiro. Precisava de fundos para as experiências. 55 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 Quando o meu trabalho ficou concluído, achei que fosse altura de partir. 56 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 Eles discordaram. 57 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 Porque não te mato, simplesmente, vou à sala do trono 58 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 e lhes faço o mesmo? 59 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 Porque, Percival, eles não estão lá. 60 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 As preocupações deles são com o zigurate. 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 -O quê? -O zipurparte! 62 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 Aquela coisa no Livro da Maldade! Faz tudo sentido! 63 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 Faz? 64 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 Não, nem por isso. 65 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 O ritual deles, seja qual for, acontecerá lá. 66 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 E o zigurate não é em cima. 67 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 É em baixo. 68 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 O poder negro que senti através das raízes da Árvore do Sol... 69 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Acho que ela diz a verdade. 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 Não confio em nada do que diz. 71 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 Então, confia em mim. 72 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 Se me deixares viver, posso levar-te lá. 73 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Tudo bem. 74 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 Só poupamos a tua vida porque és útil. 75 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 Por agora. 76 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 -Precisarei do meu saco. -Espera. 77 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 O que é isto? 78 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 Tens estado ocupada. 79 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 Vamos, então? 80 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 Nunca pensei que trabalharíamos juntos. 81 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 De momento, és a pessoa mais sortuda em Whitestone. 82 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 Porque estás no fundo da minha lista. 83 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 Nem uma alma atravessa essa linha! 84 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 O Pai do Amanhecer permanecerá como uma chama na escuridão! 85 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 Whitestone é a nossa casa e, hoje, vamos recuperá-la! 86 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 Ao castelo! 87 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 Então, Cassandra, não era? 88 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 Visto sermos dois adultos solteiros... 89 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 Não. 90 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 Tens uns amigos interessantes. 91 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 Lembro-me de teres mais dígitos, da última vez que nos vimos. 92 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 A inovação é perigosa. 93 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 Principalmente, quando se mistura ciência e magia. 94 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 Este zigurate. Encontraste-o para eles? 95 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 Não o encontrei apenas. Restaurei-o. 96 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 Melhorei-o. 97 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 A pedido dos Briarwoods, 98 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 consegui aumentar a estrutura com um mineral em particular. 99 00:08:21,210 --> 00:08:22,794 Resíduo. 100 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 Mas para quê, sei tanto como os outros. 101 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 O que estás... 102 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 Funcionou ainda melhor do que planeei. 103 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 Talvez devesse ir à frente? 104 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 Estás à vontade. 105 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 É mais fácil de te vigiar. 106 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 Amigo? 107 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 Pareces real. 108 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 E sou, Grog. Só não estou completamente aqui. 109 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 Certo. Então, resultou? 110 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 Pediste desculpa? 111 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 Bem, tinha de perceber umas coisas e, quando o fiz... 112 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 Digamos que, agora, sei quem sou. 113 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 És a minha melhor amiga. 114 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 Mas, agora, brilhas no escuro! 115 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 Como estão essas feridas? 116 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 Já sobrevivi a pior. 117 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 Avisei-te que essas vinhas tinham espinhos. 118 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 Sim, pois. 119 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 Que arma tão bem construída. 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 Os canos rodam por alavanca ou roda? 121 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 Vá! 122 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 Deves estar a morrer para falar com alguém intelectualmente igual. 123 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 Os teus amigos parecem simpáticos, mas a tua mente está noutro nível. 124 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 Ela tem razão. A tua mente é diferente de todas as que encontrei. 125 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 Obrigado, Cassandra. 126 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 Não foi um elogio. 127 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 Por aqui. 128 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 Estamos a chegar. 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 Pelo teu bem, espero que sim. 130 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 Para trás! 131 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 Aquela pessoa de pedra está armada! 132 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 É uma sepultura. 133 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 Onde estamos? 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 No túmulo da nossa família. 135 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 Estão cá gerações de De Rolos. 136 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Temos visitas. 137 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 Esperem lá. 138 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 A Dama Briarwood fez renascer todos os mortos? 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 Tio Nathaniel? 140 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Olá, sou a Keyleth, amiga do seu sobrinho. 141 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 Credo, cheira a cocó! 142 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 Isto está errado. 143 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 Eu sei. 144 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 É ótimo, não é? 145 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 Quanto tempo vai ficar assim? 146 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Não há como saber. 147 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 Larga-a, Ripley. Agora. 148 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 Ainda achas que podes fazer isto sem mim? 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 Percival, não é comigo que te devias preocupar. 150 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 Tenho preocupação que chegue para todos. 151 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Tudo bem. 152 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 Mas vais arrepender-te disto. 153 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 Podes empurrar isto, grandalhão? 154 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 Desculpa. Podes repetir? 155 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 Credo! 156 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 Grog, és tão poderoso e eu sou tão fraco. 157 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 Como é que este pequenote pode sobreviver sem ti? 158 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 Bem, já que pedes educadamente! 159 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 Algum do meu melhor trabalho. 160 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 Muito abaixo de Whitestone, demorou séculos. 161 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Não confio nela. 162 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 Não confias em ninguém. 163 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 Bem, exceto em ti. 164 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 Tens uma forma estranha de o mostrar. 165 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 Céus! 166 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 Só quero dizer, antes de morrermos todos, 167 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 que agora temos provas. 168 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 Podíamos parar com isto. Voltar e lutar em tribunal. 169 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 -E abandonar a revolução que provocámos? -Não. 170 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 O que quer que os Briarwoods planeiem, temos de acabar com isso. 171 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 Certo. Sim. Que sugestão parva, Keyleth. 172 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 Sim, estou desiludido contigo, Keyleth. 173 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 Esperem, o quê? Não, foi o Scanlan que disse... 174 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Muito bem. 175 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 Percy, sabes o que é isto? 176 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 É uma fábrica de drogas! 177 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 Acertámos no jackpot! 178 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 Alguém tem um cachimbo? 179 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 Tenho a certeza de que seria uma tripe desagradável. 180 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Isto é resíduo. 181 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 Os tubos devem ter ácido para o processo de refinamento químico. 182 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 Parece que estão a fazer muito. 183 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 Porquê tanto? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Este era o domínio do Anders. 185 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 Só os ajudei com o zigurate. 186 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 Para que é isto? 187 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 Cassandra! 188 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 Não. 189 00:15:04,237 --> 00:15:05,155 Percy! 190 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 Diz à tua irmã para parar de brincar, antes que perca os modos. 191 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 Cass! O que estás a fazer? 192 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 Excelente trabalho, querida. 193 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 És de compreensão lenta. 194 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 Não! 195 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 Irmão! 196 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 Porque estás a fazer isto? 197 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Fizeste isto a ti mesmo, Percy. 198 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 No dia em que me deixaste na neve, a sufocar no meu sangue, como um animal. 199 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 O meu irmão abandonou-me. 200 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 Agora, tenho uma família nova. 201 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 Uma que transcende a morte. 202 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 Uma que nunca me deixará. 203 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 Sou uma Briarwood! 204 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Tu! 205 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 Estou tão presa como vocês! 206 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Devo dizer 207 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 que me surpreende ver-te fora da tua cela, Anna. 208 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 É maravilhoso que te tenhas deixado recapturar. 209 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 Pobre Ripley. Sempre a azarada. 210 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 Parem! Se valorizam as vossas vidas, soltem o meu irmão! 211 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 Receio que a vida seja muito mais valiosa para ti do que para nós. 212 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 Não amues. Vamos cuidar muito bem dele. 213 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 Sê um querido, sim? 214 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 Uma armadilha de ácido? 215 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 Mas que original! 216 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 Vax! Irmão! 217 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 Acorda, sou eu! 218 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 Acorda! 219 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 Espera! Vá lá! 220 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 Pelo menos, não queres ver o Grog morrer? 221 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 Malta? 222 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 Tem de haver uma saída. 223 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 -Alguém tem um plano? -Vex? 224 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 Porque estão a olhar para mim? 225 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 Percy! Uma ajudinha? 226 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 Certo, bem... 227 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 Tentem parar o ácido! 228 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 Raios! 229 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 Pike! Não podes atravessar paredes? 230 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 Não sou um fantasma, Scanlan. 231 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 Se quebrar a ligação, 232 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 posso não conseguir voltar. 233 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 Então, toca a partir tudo! 234 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Bem, estou sem ideias. 235 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 O tubo de alimentação! 236 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 Se o fecharmos, pode dar-nos algum tempo. 237 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 E como propões que o façamos? 238 00:18:12,926 --> 00:18:14,344 -Sim! -Boa! 239 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 -Isto é que é falar! -Boa! 240 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 Nada mau, Keyleth. 241 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 -Fam? -Porra! 242 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 Não era o que eu queria. 243 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 A canalização do teu castelo não presta! 244 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 Muito bem, plano novo! 245 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 Mantenham-se longe do ácido! 246 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 Mão do Scanlan! 247 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 Vá. Subam! 248 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 Percy! Sobe para aqui! 249 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 Ótimo! O Percy está avariado. 250 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 Anda cá, esparguete mole. 251 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 Não vai aguentar muito. 252 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 A menos que queiram nadar, temos de arranjar outra solução. Rápido! 253 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 Percy, recompõe-te! 254 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 Arriscámos as nossas vidas por ti. 255 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 Ajuda-nos! 256 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 De que adianta? 257 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 Ela foi-se, de novo. 258 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Talvez. 259 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 Mas as pessoas nesta sala? Não fomos. 260 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 Nunca te abandonaremos. 261 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 Queres a tua irmã de volta. 262 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 Eu quero o meu irmão. 263 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 Mas para termos uma hipótese de os salvar, 264 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 tens de nos salvar primeiro. 265 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 Certo. Scanlan, consegues levar-nos ao teto? 266 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 O quê? Como? Vocês são demasiado pesados! 267 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 Esperem, é isso! 268 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 Peso. 269 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 O mecanismo que controla as paredes. 270 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 -Ali! -É assim mesmo, Percy! 271 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 Já está! 272 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 Os interruptores estão interligados. 273 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Parece haver um terceiro para premir. 274 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 Sim, exatamente. Temos de triangular a sua localização. 275 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 Não há controlos visíveis nas paredes exteriores. 276 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 O esgoto. 277 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 A rolha! 278 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 No ácido? Tens de ser louco para entrar... 279 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 Vou entrar! 280 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 Grog, espera! 281 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 Eu curo-te! 282 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 Pronta? 283 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 Agora! 284 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 É bom ter-te de volta, Percival. 285 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 Como ajudei, não achas que mereci a minha liberdade? 286 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 Se tiveres sorte, mereceste mais uma hora de vida. 287 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 Pronto. 288 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 Estás bem, Grog? 289 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 Não sei. O... 290 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 O Capitão Piscadela ainda lá está? 291 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 Continua pendurado, amigos. 292 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 Então, estou bem. Vamos! 293 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 Esqueci-me das cuecas. 294 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 Aonde é que isto leva? 295 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 Ao zigurate. 296 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 À Cassandra. 297 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 O ritual requer um sacrifício de sangue. 298 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 Agora, temos muito para escolher. 299 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 Legendas: Ana Braga 300 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 Supervisor Criativo Hernâni Azenha