1 00:00:17,643 --> 00:00:18,811 ‫قريباً...‬ 2 00:00:19,770 --> 00:00:21,981 ‫سيكتمل الاصطفاف السماوي قريباً.‬ 3 00:00:30,573 --> 00:00:31,824 ‫لقد بدأ...‬ 4 00:00:47,423 --> 00:00:48,674 ‫مهلاً.‬ 5 00:00:50,217 --> 00:00:51,260 ‫"سكانلان"؟‬ 6 00:00:52,928 --> 00:00:57,224 ‫يجب أن نركز على هذا الكتاب. إنه أشبه بمذكرات شريرة شنيعة.‬ 7 00:00:57,308 --> 00:01:00,895 ‫هذه الرموز تظهر السماء في وقت وتاريخ معينين.‬ 8 00:01:00,978 --> 00:01:01,979 ‫انظري إلى هذا.‬ 9 00:01:02,062 --> 00:01:05,232 ‫أظن أنه "زيغورات".‬ 10 00:01:06,108 --> 00:01:09,069 ‫لم يكن كتيب تعاويذ. كان كتيب تعليمات.‬ 11 00:01:09,153 --> 00:01:12,782 ‫الرسومات والرموز، كانت جميعاً متعلقة بذلك الاسم.‬ 12 00:01:12,865 --> 00:01:15,367 ‫لكن... هل كان؟ "المهموس إليه".‬ 13 00:01:15,451 --> 00:01:16,911 ‫"المهموس إليه"؟‬ 14 00:01:16,994 --> 00:01:18,287 ‫هل سمعت ذلك الاسم؟‬ 15 00:01:18,370 --> 00:01:21,207 ‫مرة واحدة، من قديسة "إيفرلايت" مسنة.‬ 16 00:01:21,290 --> 00:01:23,959 ‫قالوا إنه مخلوق ميت حي‬ 17 00:01:24,043 --> 00:01:27,046 ‫تبحث روحه عن القوة للعودة إلى واقعنا.‬ 18 00:01:27,129 --> 00:01:30,758 ‫أفهم الغرض من الكتاب والخرائط، لكن ما الغرض من خريطة النجوم؟‬ 19 00:01:30,841 --> 00:01:32,134 ‫الانقلاب الشمسي.‬ 20 00:01:32,218 --> 00:01:35,095 ‫عندما يكون الحاجز بين الوقوع في أرق حالاته.‬ 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,097 ‫بالطبع. الوقوع. ما معنى ذلك؟‬ 22 00:01:37,181 --> 00:01:42,478 ‫إن أراد ذلك "المهموس إليه" بالعبور إلى واقعنا، فالآن هو الوقت المناسب.‬ 23 00:01:42,561 --> 00:01:45,231 ‫ولا بد أن آل "برايروود" يحاولان مساعدته.‬ 24 00:01:45,314 --> 00:01:47,399 ‫لا يهمني ما يفعلان.‬ 25 00:01:47,483 --> 00:01:49,276 ‫أريد استعادة أخي فحسب.‬ 26 00:01:52,655 --> 00:01:54,323 ‫"المهموس إليه" قادم.‬ 27 00:01:54,406 --> 00:01:58,160 ‫بمجرد عودته، سنكون معاً للأبد.‬ 28 00:01:58,244 --> 00:02:02,915 ‫ليتحطم كل من يحاول إيقافنا بفعل ما بنيناه.‬ 29 00:03:07,980 --> 00:03:12,192 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 30 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 ‫"فاكس"...‬ 31 00:03:20,576 --> 00:03:23,287 ‫حسناً، سأتولى أمر "فاكس". هذا سهل.‬ 32 00:03:23,370 --> 00:03:25,748 ‫"غروغ"، أريده حياً.‬ 33 00:03:26,957 --> 00:03:28,334 ‫سأقتل "كاسندرا" إذاً.‬ 34 00:03:28,417 --> 00:03:30,920 ‫كلا، يجب أن تواجهني.‬ 35 00:03:31,003 --> 00:03:33,464 ‫لا يُسمح لي باللعب أبداً.‬ 36 00:03:33,547 --> 00:03:36,759 ‫يا أصدقائي، نحتاج إلى شخص يتعامل مع "سايلاس".‬ 37 00:03:36,842 --> 00:03:38,135 ‫هل من اقتراحات؟‬ 38 00:03:38,218 --> 00:03:41,513 ‫لا أعلم، ربما "ريبلي"؟‬ 39 00:03:41,597 --> 00:03:44,391 ‫لا يهم حقاً ما سيحلّ بها.‬ 40 00:03:44,475 --> 00:03:45,684 ‫كنت أتحدث عنك.‬ 41 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 ‫رائع.‬ 42 00:03:50,481 --> 00:03:51,690 ‫لنتحرك.‬ 43 00:04:01,867 --> 00:04:05,412 ‫لا تكن مغفلاً يا "بيرسي". لا يمكنك الانتصار في هذه المعركة.‬ 44 00:04:05,496 --> 00:04:06,914 ‫تعال معي.‬ 45 00:04:06,997 --> 00:04:09,208 ‫عقلانا معاً؟‬ 46 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 ‫لن تغادري.‬ 47 00:04:10,668 --> 00:04:14,213 ‫أخشى أنك تبالغ في تقدير حماستي لهذه المغامرة.‬ 48 00:04:15,839 --> 00:04:17,549 ‫"بيرسي"، سيسمعون.‬ 49 00:04:17,633 --> 00:04:20,552 ‫أجل، تفضّل. أطلق عليّ النار.‬ 50 00:04:25,349 --> 00:04:26,475 ‫إلى اللقاء.‬ 51 00:04:27,226 --> 00:04:29,061 ‫لم ننته.‬ 52 00:04:32,648 --> 00:04:37,403 ‫- كلا، لا يمكنني فعل ذلك. - افعلها.‬ 53 00:04:37,486 --> 00:04:40,072 ‫- الصوت عال جداً. - لا يهمني.‬ 54 00:04:41,573 --> 00:04:43,117 ‫لقد أطلقت سراحها.‬ 55 00:04:47,871 --> 00:04:49,873 ‫يجب أن تحافظ على قوتك.‬ 56 00:04:49,957 --> 00:04:51,417 ‫- "كاسندرا". - أجل يا أمي.‬ 57 00:04:56,463 --> 00:04:57,297 ‫"سايلاس"!‬ 58 00:04:59,174 --> 00:05:01,135 ‫يجب أن نسوّي الديون بيننا.‬ 59 00:05:03,053 --> 00:05:05,431 ‫هذا الخنزير يرفض أن يموت.‬ 60 00:05:05,514 --> 00:05:09,268 ‫افترضت أننا سنذهب إليهم خلسةً، لكن حسناً.‬ 61 00:05:11,395 --> 00:05:12,896 ‫"فاكس"، أرجوك.‬ 62 00:05:12,980 --> 00:05:14,273 ‫هيا يا أخي.‬ 63 00:05:15,733 --> 00:05:17,985 ‫حسناً، اسمعوا، يجدر بكم الاستسلام.‬ 64 00:05:18,068 --> 00:05:20,320 ‫نحن نفوقكم عدداً ولا مجال للهرب.‬ 65 00:05:24,158 --> 00:05:25,492 ‫من سيهرب؟‬ 66 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 ‫"غروغ"!‬ 67 00:05:34,376 --> 00:05:35,210 ‫اذهب يا "بيرسي"!‬ 68 00:05:41,508 --> 00:05:42,843 ‫"فاكس"، إنها أنا.‬ 69 00:05:45,179 --> 00:05:46,847 ‫ليس الترحيب الذي تمنيته.‬ 70 00:05:51,226 --> 00:05:53,103 ‫هل أنت واثق أنك تريد هذا؟‬ 71 00:05:53,187 --> 00:05:56,315 ‫لأن كلانا يعلم أنك كنت تكذب بخصوص السماح لي بالفوز.‬ 72 00:05:59,568 --> 00:06:02,613 ‫انتظرت طويلاً لأجل هذا.‬ 73 00:06:03,405 --> 00:06:05,240 ‫يجب أن تمرّ إليهما من خلالي.‬ 74 00:06:13,582 --> 00:06:14,458 ‫سأمسك بـ"سايلاس".‬ 75 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 ‫المزيد من أغصانك الصغيرة؟‬ 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 ‫لعب أطفال.‬ 77 00:06:30,390 --> 00:06:32,726 ‫دماء طازجة على نصلي.‬ 78 00:06:34,353 --> 00:06:35,437 ‫كلا!‬ 79 00:06:46,782 --> 00:06:47,866 ‫"كيليث"!‬ 80 00:07:02,047 --> 00:07:04,133 ‫كلا، لا تخفتي! ليس الآن!‬ 81 00:07:04,216 --> 00:07:06,802 ‫ليس منغّماً؟ اللعنة.‬ 82 00:07:06,885 --> 00:07:10,931 ‫معبد "زيغورات" في "وايت ستون"، هل أنتم جاهزون للرقص؟‬ 83 00:07:11,014 --> 00:07:15,310 ‫ما الذي يجري؟ ماذا؟‬ 84 00:07:26,613 --> 00:07:28,490 ‫لماذا تعرفني جيداً؟‬ 85 00:07:33,412 --> 00:07:35,873 ‫أفق أيها الأحمق! إنها أنا!‬ 86 00:07:37,583 --> 00:07:38,709 ‫أعلم.‬ 87 00:07:43,422 --> 00:07:45,883 ‫أرجوك أخبرني أنك ما زلت موجوداً.‬ 88 00:07:54,266 --> 00:07:55,350 ‫كلا.‬ 89 00:07:57,436 --> 00:07:58,896 ‫أجل.‬ 90 00:08:06,278 --> 00:08:08,572 ‫لن توقفهما أبداً يا "بيرسي".‬ 91 00:08:09,823 --> 00:08:11,241 ‫كيف تدافعين عنهما؟‬ 92 00:08:13,243 --> 00:08:17,164 ‫كيف؟ أظهر لي الزوجان "برايروود" حباً أكثر منك بكثير.‬ 93 00:08:18,582 --> 00:08:21,835 ‫- لقد قتلا عائلتنا! - إنهما عائلتي.‬ 94 00:08:24,379 --> 00:08:27,174 ‫لقد أوياني عندما تركتني أموت!‬ 95 00:08:28,467 --> 00:08:31,470 ‫لقد تخليت عني، لكن "المهموس إليه" لن يتخلى عني.‬ 96 00:08:31,553 --> 00:08:35,098 ‫نحن من دمه، ومجيئه سيؤذن بعصر جديد.‬ 97 00:08:44,107 --> 00:08:46,860 ‫هيا. يجب أن أذهب. يا ويلي.‬ 98 00:08:46,944 --> 00:08:47,861 ‫اللعنة!‬ 99 00:08:48,654 --> 00:08:50,322 ‫ركّزي عليّ.‬ 100 00:09:20,560 --> 00:09:21,561 ‫"سكانلان"!‬ 101 00:09:29,236 --> 00:09:30,153 ‫جبانة.‬ 102 00:09:34,241 --> 00:09:38,370 ‫هل أكلت القطة لسانك؟ أظن أننا جميعاً نفضّل هذا.‬ 103 00:09:41,123 --> 00:09:43,125 ‫ابتعدي عن قزمي!‬ 104 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 ‫إنه لأمر جيد على الأرجح أنني لا أسمعك الآن.‬ 105 00:10:00,434 --> 00:10:01,893 ‫فلتنهي هذا.‬ 106 00:10:09,568 --> 00:10:12,279 ‫إذاً، هل ستقتل أختك؟‬ 107 00:10:13,822 --> 00:10:16,908 ‫لا أريد ذلك، لكن...‬ 108 00:10:24,541 --> 00:10:25,959 ‫كلا!‬ 109 00:10:28,420 --> 00:10:29,338 ‫"سايلاس".‬ 110 00:10:46,938 --> 00:10:48,231 ‫"سايلاس"، انتظر...‬ 111 00:10:49,191 --> 00:10:50,233 ‫أرجوك.‬ 112 00:10:50,317 --> 00:10:52,152 ‫ليس لديّ وقت لضعفك.‬ 113 00:10:54,196 --> 00:10:56,114 ‫يجب أن ننهي العمل.‬ 114 00:10:58,200 --> 00:10:59,493 ‫بالطبع.‬ 115 00:11:18,678 --> 00:11:20,347 ‫"كيليث"، افعلي شيئاً!‬ 116 00:11:21,473 --> 00:11:23,058 ‫- لا أستطيع. - أرجوك!‬ 117 00:11:34,945 --> 00:11:38,115 ‫شجرة الشمس؟ ماذا حدث لك؟‬ 118 00:11:39,074 --> 00:11:40,659 ‫أنت ضعيفة جداً.‬ 119 00:11:48,625 --> 00:11:49,876 ‫الجذور.‬ 120 00:11:52,504 --> 00:11:53,797 ‫شجرة الشمس.‬ 121 00:11:55,382 --> 00:11:59,302 ‫أنا "كيليث"، من آشاري الهواء.‬ 122 00:11:59,970 --> 00:12:05,517 ‫أعلم أنك تسمعينني، ولكم أحتاج إلى مساعدتك.‬ 123 00:12:14,192 --> 00:12:15,235 ‫"كيليث"!‬ 124 00:12:17,279 --> 00:12:18,196 ‫أرجوك.‬ 125 00:12:20,157 --> 00:12:22,617 ‫ساعديني لأكون النور.‬ 126 00:12:42,721 --> 00:12:45,098 ‫لا تجبرني على فعل ذلك يا أخي أرجوك.‬ 127 00:12:45,182 --> 00:12:47,350 ‫اللعنة! "فيكس"، هل ذلك أنت؟‬ 128 00:12:48,727 --> 00:12:50,937 ‫هلا تكفّين عن ضربي؟‬ 129 00:12:57,360 --> 00:12:59,237 ‫لا تفعل هذا بي مجدداً.‬ 130 00:12:59,321 --> 00:13:01,698 ‫كنت مستعدة لقتلك حالاً.‬ 131 00:13:03,617 --> 00:13:05,035 ‫وجهي يصدّقك.‬ 132 00:13:13,043 --> 00:13:14,294 ‫دوري.‬ 133 00:13:26,598 --> 00:13:29,935 ‫"لا تعمل قوى الموسيقى إن كنت لا أستطيع الغناء"‬ 134 00:13:31,394 --> 00:13:33,480 ‫"بايك"! حمداً للرب أن هذا انتهى.‬ 135 00:13:36,525 --> 00:13:38,818 ‫سأتولى هذا يا حبيبتي.‬ 136 00:13:49,579 --> 00:13:51,122 ‫التقينا مجدداً.‬ 137 00:13:53,124 --> 00:13:56,628 ‫ما رأيك أن نعيد المباراة بيننا؟‬ 138 00:13:56,711 --> 00:13:59,506 ‫ألم تسأم من الخسارة أمامي أيها الأخرق؟‬ 139 00:14:25,115 --> 00:14:29,244 ‫ربما حان الوقت لتوجيه كل تلك القوة والغضب إلى مكان آخر.‬ 140 00:14:29,327 --> 00:14:31,413 ‫كلا. أعلم ما الذي تفعله.‬ 141 00:14:31,496 --> 00:14:33,164 ‫لا تحاول إغوائي.‬ 142 00:14:33,248 --> 00:14:34,541 ‫لا أحاول...‬ 143 00:14:35,500 --> 00:14:37,460 ‫لا يمكنك رؤيتي حتى.‬ 144 00:14:38,211 --> 00:14:41,464 ‫إن كنت لا أعرف أين أضرب، فلن تعرف أنت أيضاً.‬ 145 00:14:47,762 --> 00:14:48,805 ‫لقد نجح الأمر!‬ 146 00:14:52,726 --> 00:14:54,728 ‫عناق رجل حقيقي!‬ 147 00:14:54,811 --> 00:14:56,104 ‫أفلتني!‬ 148 00:14:56,187 --> 00:14:58,398 ‫حسناً يا "كيليث". عليك به!‬ 149 00:15:01,026 --> 00:15:03,987 ‫أنت نورهم الآن. أبعديهم عن الظلمة.‬ 150 00:15:29,471 --> 00:15:31,014 ‫"سايلاس"! كلا!‬ 151 00:15:43,026 --> 00:15:44,944 ‫"غروغ"، لا أريد إصابتك.‬ 152 00:15:45,028 --> 00:15:46,363 ‫يمكنني تحمّل ذلك.‬ 153 00:15:46,446 --> 00:15:47,906 ‫- لكن... - افعليها فحسب.‬ 154 00:15:56,623 --> 00:15:58,500 ‫كلا!‬ 155 00:16:27,529 --> 00:16:29,989 ‫ذلك القتل كان لي.‬ 156 00:16:42,085 --> 00:16:43,211 ‫أمسكت بك.‬ 157 00:16:50,844 --> 00:16:52,220 ‫"ديلايلا"!‬ 158 00:16:52,887 --> 00:16:54,013 ‫إنها تهرب.‬ 159 00:16:54,097 --> 00:16:57,267 ‫كلا، ستفعل شيئاً أسوأ بكثير.‬ 160 00:17:03,064 --> 00:17:06,401 ‫"سايلاس"، لقد حطّمت العالم لأجلنا.‬ 161 00:17:23,251 --> 00:17:25,086 ‫فعلت كل ما طلبته.‬ 162 00:17:25,170 --> 00:17:28,882 ‫استوليت على "وايت ستون". وجدت هذا المكان.‬ 163 00:17:28,965 --> 00:17:31,593 ‫أعد إليّ "سايلاس" الآن.‬ 164 00:17:31,676 --> 00:17:33,553 ‫التزم بصفقتنا.‬ 165 00:17:37,140 --> 00:17:38,850 ‫هنا، تجمعوا.‬ 166 00:17:40,059 --> 00:17:41,186 ‫أشكرك يا حبيبتي.‬ 167 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 ‫افتحي الباب.‬ 168 00:17:44,981 --> 00:17:46,941 ‫يجب أن أدخل الآن.‬ 169 00:17:47,734 --> 00:17:50,111 ‫هوّن على نفسك. لن تذهب إلى أي مكان.‬ 170 00:17:52,697 --> 00:17:53,865 ‫ماذا ترى؟‬ 171 00:17:54,699 --> 00:17:56,868 ‫لن تصدّقوا إن أخبرتكم.‬ 172 00:17:56,951 --> 00:17:58,703 ‫يجب أن تفتحوا هذا الباب.‬ 173 00:17:59,954 --> 00:18:01,831 ‫أفترض أن لا أحد يحمل المفتاح؟‬ 174 00:18:02,999 --> 00:18:04,375 ‫مرة أخيرة.‬ 175 00:18:32,570 --> 00:18:35,365 ‫- يجب أن نسرع الآن. - دعوني أحطمه!‬ 176 00:18:35,448 --> 00:18:38,076 ‫- أسرع. يجب أن نسرع. - ماذا يجري هنا؟‬ 177 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 ‫اخرس ودعني أقوم بعملي.‬ 178 00:18:39,494 --> 00:18:41,496 ‫احبس أنفاسك إن كنت لا تستطيع المساعدة.‬ 179 00:18:41,579 --> 00:18:43,623 ‫أنت لها، نحن خلفك.‬ 180 00:18:43,706 --> 00:18:46,835 ‫والعالم بأكمله على المحك، لذلك حاول ألا تخفق.‬ 181 00:18:46,918 --> 00:18:49,254 ‫تعلمين دوماً ما أود سماعه يا "ستابي".‬ 182 00:18:52,173 --> 00:18:53,550 ‫تنحوا جانباً!‬ 183 00:19:04,143 --> 00:19:07,105 ‫"ديلايلا"، توقّفي!‬ 184 00:19:09,065 --> 00:19:11,651 ‫لا تسمحوا لها بالصعود. ابذلوا قصارى جهدكم.‬ 185 00:19:30,587 --> 00:19:35,758 ‫اشهدوا وأنا أطلقه في هذا العالم!‬ 186 00:19:44,350 --> 00:19:46,561 ‫سحقاً. لن نتمكن من إيقافها.‬ 187 00:19:55,069 --> 00:20:00,158 ‫أنت... سأجعلك تعانين جزاء ما سلبتني إياه.‬ 188 00:20:02,368 --> 00:20:03,703 ‫كلا!‬ 189 00:20:15,214 --> 00:20:16,132 ‫"كيليث"!‬ 190 00:20:25,475 --> 00:20:27,894 ‫أجل، اكشف عن نفسك.‬ 191 00:20:55,171 --> 00:20:56,965 ‫كلا.‬ 192 00:20:58,967 --> 00:21:00,385 ‫لقد وعدت.‬ 193 00:21:01,803 --> 00:21:03,721 ‫لا يمكن أن يكون هذا كل شيء.‬ 194 00:21:10,853 --> 00:21:12,230 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 195 00:21:12,313 --> 00:21:13,690 ‫"بايك"، ساعديني!‬ 196 00:21:15,108 --> 00:21:17,235 ‫لا تزال حية، لكن بالكاد.‬ 197 00:21:17,318 --> 00:21:19,112 ‫يجب أن أقوم بهذا بسرعة قبل...‬ 198 00:21:26,536 --> 00:21:30,498 ‫كلا. "كيليث"...‬ 199 00:21:31,749 --> 00:21:35,628 ‫كلا، أرجوك. "بايك"!‬ 200 00:21:36,629 --> 00:21:38,798 ‫رحلت "بايك". "فيكس"، انظري إليّ.‬ 201 00:21:38,881 --> 00:21:41,384 ‫لقد رحلت يا أختاه.‬ 202 00:21:41,467 --> 00:21:44,554 ‫وسترحل "كيليث" أيضاً إن لم نتصرف سريعاً.‬ 203 00:22:36,814 --> 00:22:38,816 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 204 00:22:38,900 --> 00:22:40,902 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬