1 00:00:15,641 --> 00:00:17,560 Keyleth! Bože! 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,148 Keyleth! Ne. 3 00:00:26,610 --> 00:00:27,903 Elixír. 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,114 Zkus tohle. Rychle! 5 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 Nefunguje to. Ztrácíme ji! 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 Šeptaný se nevrátil. Selhali jsme. Bylo to moc brzo... 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 Nedá se nic dělat. Keyleth je mrtvá. 8 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 Ale aspoň máme to, pro co jsme přišli. 9 00:00:52,386 --> 00:00:54,013 O čem to kurva mluvíš? 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,140 Keyleth ještě dýchá. 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 Něco není v pořádku. 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,352 Zkusím... 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 Scanlanova ruka! 14 00:01:03,105 --> 00:01:07,526 Elixír, moje zaříkadlo, ta věc musí blokovat všechna kouzla. 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,945 Sakra, má pravdu. Pryč od té koule! 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,323 S tebou jsme ještě neskončili. 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 Patří nálezci. 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 Hej! Pohyb, chlapáku. 19 00:01:39,308 --> 00:01:40,518 Hele. 20 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 V pohodě. Dál ji ponesu já. 21 00:01:44,647 --> 00:01:45,856 Děkuju, Grogu. 22 00:01:53,823 --> 00:01:55,407 Počkejte, moment. 23 00:01:55,783 --> 00:01:57,451 Scanlanova ruka! 24 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 Ano! Máme kouzlo! 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 Vex, další elixír. 26 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 Potřebuju ho, rychle! 27 00:02:08,587 --> 00:02:11,340 Už... žádnej není. 28 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 Keyleth... 29 00:02:22,434 --> 00:02:23,853 Odpusť mi. 30 00:02:27,189 --> 00:02:31,819 LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA 31 00:02:33,195 --> 00:02:37,032 Brácho... je mi to moc líto. 32 00:02:47,251 --> 00:02:49,169 Počkat. Byliny. 33 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 Co ještě použila? 34 00:02:52,882 --> 00:02:54,967 Shorthalte! Potřebuju to kouzlo! 35 00:02:58,554 --> 00:03:03,142 Odporný bláto a flusanec Se promění v léčivou sračku 36 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 No tak, zaber! 37 00:03:13,777 --> 00:03:17,072 Celé roky jsi mě ovládala. Teď je řada na tobě, abys trpěla. 38 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Co bylo účelem toho rituálu? Odpověz! 39 00:03:22,328 --> 00:03:24,955 Odpovídám jen Šeptanému. 40 00:03:25,664 --> 00:03:27,917 Ale on mě popřel... 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 opustil mě... 42 00:03:30,210 --> 00:03:32,296 Rád tě za ním pošlu. 43 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 Udělej to. 44 00:03:34,298 --> 00:03:39,011 Vzali jste mi manžela a veškerou naději, že ho dostanu zpátky. 45 00:03:39,094 --> 00:03:40,930 Co víc bych mohla ztratit? 46 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 Skonči to se mnou. 47 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 Ne. Tvá bolest ještě potrvá. 48 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 Za sestru Vesper ti rozdrtím kotníky. 49 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 Tvé ruce patří Juliusovi, 50 00:03:53,943 --> 00:03:56,320 každý de Rolo dostane to svoje, 51 00:03:56,403 --> 00:03:59,073 dokud nestáhnu kůži z toho, co z tebe zbude. 52 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 Percy, zacházíš trochu daleko. 53 00:04:02,201 --> 00:04:03,953 Hej, nechceš spustit tu... 54 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 Co to kurva bylo? 55 00:04:08,207 --> 00:04:13,045 Tvé utrpení bude jen ochutnávkou bolesti, kterou jsi způsobila mé rodině. 56 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 Ten kouř je teď ještě horší. 57 00:04:17,883 --> 00:04:20,219 Je to nějaká kletba. 58 00:04:20,302 --> 00:04:24,640 Pike cítila, že mu něco zatemňuje duši. Myslel jsem, že mluví jen o depresi. 59 00:04:24,723 --> 00:04:26,642 Něco se tě zmocnilo. 60 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 A to nám prospělo. 61 00:04:29,269 --> 00:04:32,356 Počkat. Co? Percy! 62 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 To není Percy. 63 00:04:35,067 --> 00:04:36,318 Keyleth... 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,655 Je to démon. Podívejte... 65 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 Do prdele! Jak je to možný? 66 00:04:45,494 --> 00:04:50,332 Jestli dostane, co chce, z Percyho toho asi moc nezbude. 67 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 Vex'ahlie, co to děláš? 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 Uhni. 69 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 I mě zastřelíš? 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,140 Když budeme muset. 71 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 Vím, že tam jsi. 72 00:05:10,185 --> 00:05:13,522 Drahoušku, sundej si tu masku. 73 00:05:24,324 --> 00:05:27,202 To je v pořádku. Můžeš ji odložit. 74 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 To... 75 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 Nedovolí mi to. 76 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 -Nedělej to! -Percy! To nemůžeš! 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 Nevím, co jiného mám udělat! 78 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 Ne! 79 00:05:52,561 --> 00:05:55,230 -Ne. To se mi nelíbí. -Všichni ustupte! 80 00:05:59,985 --> 00:06:02,821 -Ségro! -Neubližuj mu! Nemá to pod kontrolou! 81 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 Na to seru, má Vex! 82 00:06:04,656 --> 00:06:07,659 Ta věc nekrvácí. Ale Percy ano! 83 00:06:07,743 --> 00:06:12,956 Je to v jeho mysli, duši, jen on to může zastavit! 84 00:06:13,832 --> 00:06:17,461 Tak si koupíme čas. Hej! Ať nezabije Delilah! 85 00:06:17,544 --> 00:06:18,670 To je hračka. 86 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 Scanlanova ruka! 87 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 Patří mně! 88 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 Mám to vzít do svých rukou? 89 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 Ne! 90 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 Obávám se, že musím. 91 00:06:41,819 --> 00:06:42,736 Percy! 92 00:06:54,456 --> 00:06:58,293 Whitestone. Těžený přímo v našich horách... 93 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 Dávejte pozor, děti. 94 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 POMSTA 95 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 Tématem dnešní hodiny je pomsta. 96 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 Co je silnější? 97 00:07:12,724 --> 00:07:16,603 Touha po pomstě, nebo schopnost odpustit? 98 00:07:17,271 --> 00:07:18,897 Předvedu. 99 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 Parchanti! 100 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 Výborně, Percivale. 101 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Zabiju tě. 102 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 Zabiju vás všechny! 103 00:07:40,961 --> 00:07:43,797 Prima. Teď můžu použít svou novou hračku! 104 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 Počkej, Grogu, to nemůžeš! 105 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 Chtěl jsem ho rozsekat jenom trochu... 106 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Pusť ji! Cassandro! 107 00:07:54,016 --> 00:07:55,309 Cassandro! 108 00:08:04,234 --> 00:08:06,612 Co je, synu? Nemáš hlad? 109 00:08:06,695 --> 00:08:10,532 Jsi bledý, hochu. Jako kdybys uviděl ducha. 110 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 Smrt de Rolovým! 111 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 Přestaň! Ne! 112 00:08:20,542 --> 00:08:22,586 Podruhé mi je nevezmeš! 113 00:08:25,839 --> 00:08:27,966 Takže jen počkáme, až nás pozabíjí? 114 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 Nakonec bude muset znovu nabít. 115 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 Ne? 116 00:08:37,809 --> 00:08:39,645 Nenávist... 117 00:08:40,896 --> 00:08:42,522 přijmi ji. 118 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 Jinak... 119 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 Zklamal jsi nás, synu! 120 00:08:53,242 --> 00:08:58,330 Rodina vyvražděná. Odkaz ztracený. Musíš nás pomstít! 121 00:08:58,413 --> 00:09:01,833 Prosím, synu. Musíš... 122 00:09:03,043 --> 00:09:04,169 Promiň, matko. 123 00:09:11,927 --> 00:09:13,345 Kurva, to pálí! 124 00:09:14,554 --> 00:09:17,307 Poslouchej nás. Musíš s tím bojovat! 125 00:09:18,850 --> 00:09:21,270 Bojovat. Ano. 126 00:09:27,901 --> 00:09:29,194 Ano. 127 00:09:29,278 --> 00:09:33,907 Jedna dobře mířená rána a bolest zmizí! 128 00:09:36,285 --> 00:09:37,703 Bojuj s tím! 129 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 Vex? Počkat. Ne. 130 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 Co mi to děláš? 131 00:09:44,334 --> 00:09:47,754 Dávám ti to, cos chtěl, Percivale... 132 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 Kdo jsi? 133 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 Ty moc dobře víš, kdo jsem. 134 00:09:53,302 --> 00:09:56,138 Vždyť jsi mě povolal. 135 00:09:56,930 --> 00:10:02,644 Tvá muka a žízeň po pomstě mě k tobě přivolaly. 136 00:10:02,728 --> 00:10:06,148 Nevyřčené partnerství. 137 00:10:07,941 --> 00:10:11,320 Hluboko ve svém nitru, pamatuješ. 138 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 Vítáš mou pomoc. 139 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 Vítáš ten vztek, který tě hnal k jejímu stvoření! 140 00:10:19,786 --> 00:10:21,913 Té zbraně... 141 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 O čem to mluvíš? 142 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Vykované ze železa a kouře... 143 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 uzavřeli jsme dohodu. 144 00:10:32,341 --> 00:10:35,844 Dal jsem ti prostředek k pomstě 145 00:10:35,927 --> 00:10:41,767 a tys mi dal duše, na kterých mohu hodovat. 146 00:10:42,517 --> 00:10:43,810 Ne! 147 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 Lháři! 148 00:10:52,110 --> 00:10:55,364 Už nejsi očarovaná! Tak sakra něco udělej! 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 Proti démonovi? Co? 150 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 Jsi jeho sestra! Spoj se s ním! 151 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Percivale! 152 00:11:05,540 --> 00:11:09,002 Já tě znám, tohle nejsi ty. 153 00:11:09,086 --> 00:11:10,879 Chci tím být. 154 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 Ano. Nenávist je příjemná, přehlušuje bolest. 155 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 Viděla jsem, jak snadno tě pohltí. 156 00:11:19,721 --> 00:11:21,473 Je vše, co mi zbylo. 157 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Jestli se napravíš, neublížíš těm, které miluješ. 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 Najdi toho skutečnýho Percyho uvnitř. 159 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 Najdi mého bratra. 160 00:11:34,069 --> 00:11:35,278 Cassandro? 161 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 Jsem tu pro tebe. 162 00:11:39,074 --> 00:11:40,492 Všichni jsme. 163 00:11:43,787 --> 00:11:45,205 CASSANDRA DE ROLOVÁ 164 00:11:49,251 --> 00:11:52,087 Percy! Poběž, to zvládneme! 165 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 Vy jste mi to udělali! 166 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 A zaplatíte! 167 00:12:11,356 --> 00:12:13,817 Nadešel čas. 168 00:12:14,651 --> 00:12:16,653 Vystřel. 169 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 Jen klid. 170 00:12:22,993 --> 00:12:24,035 Počkej. 171 00:12:24,494 --> 00:12:28,582 Prosím, Percy, nezapomeň na svou duši! 172 00:12:32,294 --> 00:12:35,714 Ty víš, komu věřit, Percivale. 173 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 Ano. Vím. 174 00:12:50,020 --> 00:12:52,564 Nedovolím ti to! 175 00:12:52,647 --> 00:12:53,607 Ne... 176 00:13:16,421 --> 00:13:19,841 Percy, řekni něco. Jsi to ty? 177 00:13:21,760 --> 00:13:23,261 Obávám se, že ano. 178 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 Alespoň z velké části. 179 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 -Střelils mě! -Ano. 180 00:13:28,767 --> 00:13:30,894 Děkuji, žes neumřel. 181 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Jo, nemáš zač. 182 00:13:32,979 --> 00:13:36,399 To byla ta nejzkurvenější věc, jakou jsem viděla. 183 00:13:36,775 --> 00:13:38,610 A to se družím se Scanlanem. 184 00:13:43,281 --> 00:13:44,491 Jak příhodné. 185 00:13:44,866 --> 00:13:49,704 I ve vaší triumfální chvíli jste selhali! 186 00:13:49,788 --> 00:13:50,830 Cože? 187 00:13:50,914 --> 00:13:55,418 Měli jste příležitost mě zabít a selhali jste, žalostně. 188 00:13:55,502 --> 00:13:57,420 To ale není překvapující. 189 00:13:58,296 --> 00:14:00,423 Jste stejně bezpáteřní jako vaši rodiče. 190 00:14:02,551 --> 00:14:05,762 Sylas je pryč. Já znám to utrpení. 191 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 Ztráta rodiny je rána, kterou nelze zacelit. 192 00:14:09,641 --> 00:14:12,519 Alespoň naposled spatřil sluneční světlo. 193 00:14:12,978 --> 00:14:15,522 Věděla jsem, že jsme zachránili špatného člena de Rolových. 194 00:14:16,147 --> 00:14:19,776 Ale na tom nesejde, dnes jste mě mohli zastavit. 195 00:14:20,819 --> 00:14:23,905 Šeptaný dokončí, co jsme započali. 196 00:14:23,989 --> 00:14:27,534 A až se vrátí, padnou města. 197 00:14:27,993 --> 00:14:30,203 Povstanou titáni! 198 00:14:30,287 --> 00:14:32,914 Řekami bude proudit krev... 199 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 Jsem ráda, žes jí odpustil, bratře. 200 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 Ale já jsem nemohla. 201 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Všichni připraveni? 202 00:15:20,712 --> 00:15:23,840 Co? Chceš říct, že musíme tohle rozkošný místo opustit? 203 00:15:28,011 --> 00:15:29,596 To asi ne, kámo. 204 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 Bez ohledu na její původ 205 00:15:31,681 --> 00:15:34,059 to pořád může být účinná zbraň. 206 00:15:34,142 --> 00:15:36,061 Co? Zapomínáš na ten kouř? 207 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 A tu šílenou umanutost, s níž jsi prahnul po pomstě? 208 00:15:39,189 --> 00:15:42,734 Démon je pryč, Scanlane. To prokletí je zrušené. 209 00:15:46,154 --> 00:15:48,573 -Jo, možná jsi... Ne! -Ne! 210 00:15:50,367 --> 00:15:52,702 Víš, kolik stála? 211 00:15:52,786 --> 00:15:55,413 Jak zasraně dlouho mi bude trvat, než vyrobím jin... 212 00:15:58,416 --> 00:16:01,670 No, to mě podrž. Děkuji ti, Scanlane. 213 00:16:01,753 --> 00:16:04,756 Vám všem, za tuto druhou šanci. 214 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 Hele, jak jsi věděl, že ten démon tam ještě je? 215 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 Jen jsem si tipnul. 216 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 Ještě jednoho do ohně, chlapče. 217 00:16:35,829 --> 00:16:37,038 Děkujeme! 218 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 Zachránili jste Whitestone! 219 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 Jsme vašimi dlužníky, Vox Machino! 220 00:16:42,919 --> 00:16:44,629 Co máme dělat? 221 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 Jen přikyvuj a usmívej se, Kiki. 222 00:16:47,716 --> 00:16:52,345 Samozřejmě. Není zač. Nic to nebylo. Úplně v pohodě. 223 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Oh... Ahoj krasavče. 224 00:16:56,391 --> 00:16:59,686 Scanlan Shorthalt, vůdce rebelů. Asi jsi o mně slyšel. 225 00:16:59,769 --> 00:17:05,108 Každopádně budu dnes večer potřebovat postel. Boj za svobodu je únavná práce. 226 00:17:05,191 --> 00:17:07,026 Tak jsem si říkal, jestli třeba... 227 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 Scanlane, ti lidé právě přežili apokalypsu. 228 00:17:10,029 --> 00:17:11,740 Nepotřebují tvoji kapavku. 229 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 Dobrý den, pane obře! Vidím vás! 230 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 Tak. A co teď? 231 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 Zůstaneš tady a budeš znovu budovat? 232 00:17:22,542 --> 00:17:26,087 De Rolové tuto zemi spravovali 200 let. 233 00:17:26,171 --> 00:17:30,550 Celý můj dospělý život byl ovládán strachem a touhou po pomstě. 234 00:17:30,633 --> 00:17:32,886 To není povaha vůdce. 235 00:17:32,969 --> 00:17:37,348 Ale ty, Cass, jsi byla z celé rodiny nejstatečnější. 236 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 Ty jsi pravá dědička Whitestoneu. 237 00:17:39,893 --> 00:17:44,314 Já? Ale naši zrádci mě svedli ze správné cesty. 238 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 Naši lidé na mě budou pohlížet jako na zrádce. 239 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 Budou na tebe pohlížet jako na přeživší. 240 00:17:50,403 --> 00:17:52,906 Všichni tu pod Briarwoodovými trpěli, 241 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 ale tys to ustála. 242 00:17:55,241 --> 00:17:57,744 Žijeme stejně dlouho jako Whitestone. 243 00:17:58,328 --> 00:18:00,538 Pomoz mi zajistit, aby žil navěky. 244 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 Já... 245 00:18:09,589 --> 00:18:12,258 Svá slova včera jsem myslel vážně. 246 00:18:12,342 --> 00:18:15,303 Já vím, Vaxi. 247 00:18:15,386 --> 00:18:18,807 A je to poprvé, co mi to někdo řekl. 248 00:18:19,682 --> 00:18:22,977 Ale máme povinnosti. 249 00:18:23,061 --> 00:18:25,522 Vůči říši, mojí Aramenté. 250 00:18:26,147 --> 00:18:27,232 Já... 251 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 Prostě nemůžu. Promiň. 252 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 Ne, máš pravdu. 253 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 Odejdu. 254 00:18:46,918 --> 00:18:48,002 Strážkyně Yennen! 255 00:18:48,086 --> 00:18:51,297 Viděl někdo z vás utíkat z paláce ženu jménem Ripley? 256 00:18:51,381 --> 00:18:54,592 Otrhané šaty, chybějící ruka? Naprostý sociopat? 257 00:18:54,676 --> 00:18:57,095 Bohužel ne. Proč? 258 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 Obávám se, že se s ní znovu setkáme. 259 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 Co ta věc na vrcholu zip-urvatu? 260 00:19:01,933 --> 00:19:03,351 Rotující koule smrti? 261 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 Podle toho, co jste mi řekli, musí být napojená 262 00:19:05,854 --> 00:19:07,605 na něco za „oponou“. 263 00:19:08,356 --> 00:19:11,192 Jeden z našich svatých mužů to šel zkoumat. 264 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 Doufám, že to není nebezpečné. 265 00:19:22,412 --> 00:19:25,999 Nezdržíme se tu trochu? Být za hrdinu mě baví. 266 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 Musíme se hlásit v Emonu, 267 00:19:27,750 --> 00:19:30,420 než nás najdou Urielovi lidé a odvlečou zpět. 268 00:19:30,503 --> 00:19:33,172 Vážně, bratře? Mohli bychom prostě... 269 00:19:33,256 --> 00:19:34,340 Utéct? 270 00:19:35,341 --> 00:19:36,968 S tím jsme asi skončili. 271 00:19:37,760 --> 00:19:41,389 Kromě toho, občas potřebuješ dostat ránu, 272 00:19:41,472 --> 00:19:42,724 abys věděla, že jsi naživu. 273 00:19:45,018 --> 00:19:47,145 Dobrá. Najdu nám koně. 274 00:19:47,228 --> 00:19:51,858 Vlastně, možná bych nás mohla dostat domů o něco rychleji. 275 00:19:52,775 --> 00:19:55,028 Co máš na mysli, zelená? 276 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 Existuje stromové zaklínadlo, ale... 277 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 Funguje pouze u stromů, které jsem už viděla. A musejí být živé. 278 00:20:01,910 --> 00:20:05,496 Taky musím být dost silná a můžu to udělat jen jednou za den. 279 00:20:05,580 --> 00:20:08,625 Tak nic. Zapomeňte, že jsem se o tom zmínila. 280 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 Drahoušku, to zvládneš. 281 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 Jo. No jasně. 282 00:20:19,928 --> 00:20:21,137 Dík, Vex. 283 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 Sluneční strome... 284 00:20:28,186 --> 00:20:29,395 mluv se mnou. 285 00:20:49,165 --> 00:20:51,167 No nejsou stromy prostě boží? 286 00:20:59,217 --> 00:21:00,718 Asi jsem si ucvrnknul. 287 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 -Není divu, kámo. -Lidi? 288 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 Moc dlouho to neudržím... 289 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 Tak. Všichni dovnitř! 290 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 Nenávidím dveře! 291 00:21:48,224 --> 00:21:49,642 Pomůžu ti, kámo. 292 00:21:54,147 --> 00:21:55,565 Dík, Pikey! 293 00:21:57,942 --> 00:22:01,279 Stačí. Nemůžu dýchat, tak... 294 00:22:03,406 --> 00:22:05,742 Moje mistrovské dílo je kompletní! 295 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 Epický příběh našeho dobrodružství, 296 00:22:07,744 --> 00:22:11,247 drak, upíři, Kyklopové, které jsem přemohl. 297 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 Jací Kyklopové? 298 00:22:12,623 --> 00:22:14,959 Jo, možná jsem použil trochu básnické licence. 299 00:22:15,043 --> 00:22:17,920 Výborně, Scanlane. Těším se, až si to přečtu. 300 00:22:18,629 --> 00:22:21,841 Přečtu... Tenhle příběh je příliš velkolepej na mizernou knihu. 301 00:22:21,924 --> 00:22:24,510 Ne, legenda o nás se bude vyprávět... 302 00:22:24,594 --> 00:22:26,637 V písni! 303 00:22:28,181 --> 00:22:29,432 Ano! 304 00:22:29,515 --> 00:22:33,561 Posaďte se, kamarádi A já vás ohromím 305 00:22:33,644 --> 00:22:35,897 Epickou legendou o... 306 00:22:35,980 --> 00:22:37,607 Vox Machině! 307 00:22:38,441 --> 00:22:40,985 Skvělý načasování, Jarrette. 308 00:22:42,403 --> 00:22:45,573 Vladař vás vyzývá, abyste přišli do Cloudtopu. 309 00:22:46,115 --> 00:22:47,533 Hned teď? 310 00:23:02,965 --> 00:23:04,175 Vax'ildane! 311 00:23:05,760 --> 00:23:11,224 Rád tě vidím živého. A se všemi... končetinami neporušenými. 312 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 Vypadáš dobře, Gilmore, jako vždy. 313 00:23:15,019 --> 00:23:17,647 Tohle všechno? No... 314 00:23:19,065 --> 00:23:21,359 Máš představu, o čem všechen ten povyk je? 315 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 Vyvolávači řekli, že vladař Uriel vydá prohlášení. 316 00:23:25,905 --> 00:23:29,367 Vypadá to zajímavě. Je tu celá rada. 317 00:23:29,826 --> 00:23:34,455 Přátelé, v posledních týdnech byl Tal'Dorei sužován zlem, 318 00:23:34,539 --> 00:23:37,542 s tvářemi příšer i lidí. 319 00:23:37,625 --> 00:23:40,920 Abych se s těmito hrozbami vypořádal, spoléhal jsem na svůj úsudek. 320 00:23:41,003 --> 00:23:44,298 Ale naneštěstí byl můj úsudek značně zkreslený. 321 00:23:44,924 --> 00:23:48,511 Pravda je taková, že jsem mezi nás vpustil cizince 322 00:23:49,053 --> 00:23:52,431 a svěřil jim moc, jakou nikdy mít neměli. 323 00:23:52,515 --> 00:23:53,933 Vox Machina... 324 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 nás před tímto nebezpečím zachránila. Už zase. 325 00:23:59,105 --> 00:24:03,401 Ukázali mi, že moudrost skupiny, jakkoliv nekonvenční, 326 00:24:03,484 --> 00:24:05,778 převyšuje moudrost jednotlivce. 327 00:24:05,862 --> 00:24:08,698 V přátelství je prozíravost. 328 00:24:09,365 --> 00:24:12,076 Moje slabost říši ohrozila. 329 00:24:12,160 --> 00:24:13,202 Ale to už se nestane. 330 00:24:16,247 --> 00:24:19,834 A tak se s pokorou vzdávám trůnu 331 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 a vládu předávám radě Tal'Dorei. 332 00:24:26,507 --> 00:24:31,721 Tito moudří vlastenci zajistí, aby Emon stál navěky! 333 00:24:32,346 --> 00:24:35,850 Kromě členů rady, které již znáte, 334 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 -do ní zařadíme několik dalších. -Vex, jsi v pořádku? 335 00:24:39,353 --> 00:24:43,191 Konkrétně pilíře komunity, jež podepřely... 336 00:24:51,782 --> 00:24:53,034 Pro rány boží! 337 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 Ne... 338 00:25:59,100 --> 00:26:01,102 Překlad titulků: Miroslav Kokinda