1 00:00:15,641 --> 00:00:17,560 Keyleth. ¡Ay, Dios mío! 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,148 ¡Keyleth! No. 3 00:00:26,610 --> 00:00:27,903 Un elixir. 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,114 Prueba con esto. ¡Rápido! 5 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 No funciona. ¡La estamos perdiendo! 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 El Susurrado no ha regresado Hemos fracasado. Era demasiado pronto... 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 No hay nada que hacer. Keyleth se ha ido. 8 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 Pero al menos tenemos lo que buscábamos. 9 00:00:52,386 --> 00:00:54,013 ¿Qué coño dices? 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,140 Keyleth todavía respira. 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 Algo no va bien. 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,352 Dejadme intentar... 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 ¡Mano de Scanlan! 14 00:01:03,105 --> 00:01:07,526 El elixir, mi hechizo, esa cosa debe de estar bloqueando toda la magia. 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,945 Mierda, tiene razón. ¡Apartaos del orbe! 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,323 Aún no hemos acabado contigo. 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 Quien lo encuentra se lo queda. 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 ¡Eh! Vámonos, grandullón. 19 00:01:39,308 --> 00:01:40,518 Oye. 20 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 Tranquilo. Ya me encargo yo. 21 00:01:44,647 --> 00:01:45,856 Gracias, Grog. 22 00:01:53,823 --> 00:01:55,407 Vale, esperad. 23 00:01:55,783 --> 00:01:57,451 ¡Mano de Scanlan! 24 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 ¡Sí! ¡Tenemos magia! 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 Vex, otro elixir. 26 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 ¡Lo necesito, date prisa! 27 00:02:08,587 --> 00:02:11,340 Solo había... No quedan más. 28 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 Keyleth... 29 00:02:22,434 --> 00:02:23,853 Perdóname. 30 00:02:27,189 --> 00:02:31,819 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 31 00:02:33,195 --> 00:02:37,032 Hermano... Lo siento muchísimo. 32 00:02:47,251 --> 00:02:49,169 Un momento. Hierbas. 33 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 ¿Qué más usaba? 34 00:02:52,882 --> 00:02:54,967 ¡Mechacorta! ¡Necesito esa magia! 35 00:02:58,554 --> 00:03:03,142 Barro y babas asquerosas Convertíos en curación milagrosa 36 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 Vamos, funciona. ¡Funciona! 37 00:03:13,777 --> 00:03:17,072 Me controlaste durante años. Ahora te toca sufrir. 38 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 ¿Qué se suponía que debía hacer el ritual? ¡Respóndeme! 39 00:03:22,328 --> 00:03:24,955 Solo respondo ante el Susurrado. 40 00:03:25,664 --> 00:03:27,917 Pero me ha rechazado... 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 Abandonado... 42 00:03:30,210 --> 00:03:32,296 Estaré encantado de mandarte con él. 43 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 Adelante. 44 00:03:34,298 --> 00:03:39,011 Me has quitado a mi marido y cualquier esperanza de recuperarlo. 45 00:03:39,094 --> 00:03:40,930 ¿Qué más podría perder? 46 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 Acaba conmigo. 47 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 No. Tu dolor perdurará. 48 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 Te romperé los tobillos por mi hermana Vesper. 49 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 Tus manos pertenecen a Julius. 50 00:03:53,943 --> 00:03:56,320 Cada De Rolo tendrá su ración de carne, 51 00:03:56,403 --> 00:03:59,073 ¡hasta que desuelle lo que quede de ti! 52 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 Vale. Percy, te estás pasando un poco. 53 00:04:02,201 --> 00:04:03,953 ¿Por qué no bajas el...? 54 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 ¿Qué cojones? 55 00:04:08,207 --> 00:04:13,045 ¡Tu sufrimiento será solo una muestra del dolor que infligiste a mi familia! 56 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 El humo es peor que antes. 57 00:04:17,883 --> 00:04:20,219 Es una especie de maldición. 58 00:04:20,302 --> 00:04:24,640 Pike sintió que algo nublaba su alma. Creí que decía que estaba deprimido. 59 00:04:24,723 --> 00:04:26,642 Algo se ha apoderado de ti. 60 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 Y somos mejores por ello. 61 00:04:29,269 --> 00:04:32,356 Espera. ¿Qué? ¡Percy! 62 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 Ese no es Percy. 63 00:04:35,067 --> 00:04:36,318 Keyleth... 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,655 Es un demonio. Mirad... 65 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 ¡Hostia puta! ¿Cómo? 66 00:04:45,494 --> 00:04:50,332 Si consigue lo que quiere, no creo que quede mucho de Percy. 67 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 Vex'ahlia, ¿qué haces? 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 Apártate. 69 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 ¿Vas a dispararme a mí también? 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,140 Si es necesario. 71 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 Sé que estás ahí. 72 00:05:10,185 --> 00:05:13,522 Cielo, quítate la máscara. 73 00:05:24,324 --> 00:05:27,202 No pasa nada. Puedes bajarla. 74 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 No... 75 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 No me deja. 76 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 -¡No lo hagas! -¡Percy! ¡No puedes! 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 ¡No sé qué otra cosa hacer! 78 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 ¡No! 79 00:05:52,561 --> 00:05:55,230 -No. No me gusta. -¡Todos atrás! 80 00:05:59,985 --> 00:06:02,821 -¡Hermana! -¡No le hagas daño! ¡No puede controlarlo! 81 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 ¡A la mierda, tiene a Vex! 82 00:06:04,656 --> 00:06:07,659 Esa cosa no puede sangrar. ¡Pero Percy sí! 83 00:06:07,743 --> 00:06:12,956 Si está dentro de su mente, su alma, ¡solo él puede detenerlo! 84 00:06:13,832 --> 00:06:17,461 Entonces ganaremos tiempo. ¡Eh! ¡Evita que mate a Delilah! 85 00:06:17,544 --> 00:06:18,670 Eso está chupado. 86 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 ¡Mano de Scanlan! 87 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 ¡Ella me pertenece! 88 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 ¿Me encargo yo? 89 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 No. ¡No! 90 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 Me temo que debo hacerlo. 91 00:06:41,819 --> 00:06:42,736 ¡Percy! 92 00:06:54,456 --> 00:06:58,293 Piedrablanca. Excavada en nuestras propias montañas... 93 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 Prestad atención, niños. 94 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 La lección de hoy trata el tema de la venganza. 95 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 ¿Qué es más poderoso? 96 00:07:12,724 --> 00:07:16,603 ¿El deseo de venganza o la capacidad de perdonar? 97 00:07:17,271 --> 00:07:18,897 Permitidme que os lo muestre. 98 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 ¡Cabrones! 99 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 Sobresaliente, Percival. 100 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Te mataré. 101 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 ¡Os mataré a todos! 102 00:07:40,961 --> 00:07:43,797 Genial. ¡Ahora puedo usar mi nuevo juguete! 103 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 ¡Espera, Grog, no puedes! 104 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 Solo iba a cortarlo un poco... 105 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 ¡Suéltala! ¡Cassandra! 106 00:07:54,016 --> 00:07:55,309 ¡Cassandra! 107 00:08:04,234 --> 00:08:06,612 ¿Qué te pasa, hijo? ¿No tienes hambre? 108 00:08:06,695 --> 00:08:10,532 Estás pálido, hijo. Como si hubieras visto un fantasma. 109 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 ¡Muerte a los De Rolo! 110 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 ¡Para! Otra vez no. ¡Otra vez no! 111 00:08:20,542 --> 00:08:22,586 ¡No dejaré que te los lleves! 112 00:08:25,839 --> 00:08:27,966 ¿Entonces esperamos a que nos mate? 113 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 Antes o después tendrá que recargar. 114 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 ¿No? 115 00:08:37,809 --> 00:08:39,645 Ese odio... 116 00:08:40,896 --> 00:08:42,522 acéptalo. 117 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 Si no... 118 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 ¡Nos has fallado, hijo! 119 00:08:53,242 --> 00:08:58,330 Una familia masacrada. Un legado perdido. ¡Tienes que vengarnos! 120 00:08:58,413 --> 00:09:01,833 Por favor, hijo. Tienes que... 121 00:09:03,043 --> 00:09:04,169 Lo siento, madre. 122 00:09:11,927 --> 00:09:13,345 ¡Joder, cómo escuece! 123 00:09:14,554 --> 00:09:17,307 Escúchanos. ¡Debes luchar contra esto! 124 00:09:18,850 --> 00:09:21,270 Luchar. Sí. 125 00:09:27,901 --> 00:09:29,194 Sí. 126 00:09:29,278 --> 00:09:33,907 ¡Un disparo bien colocado y el dolor desaparecerá! 127 00:09:36,285 --> 00:09:37,703 ¡Resiste! 128 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 ¿Vex? Un momento. No. 129 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 ¿Qué me estás haciendo? 130 00:09:44,334 --> 00:09:47,754 Darte lo que querías, Percival... 131 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 ¿Quién eres tú? 132 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 Sabes perfectamente quién soy. 133 00:09:53,302 --> 00:09:56,138 Tú me invocaste. 134 00:09:56,930 --> 00:10:02,644 Tu tormento y sed de venganza me llamaron a tu lado. 135 00:10:02,728 --> 00:10:06,148 Una colaboración tácita. 136 00:10:07,941 --> 00:10:11,320 En el fondo, lo recuerdas. 137 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 Al aceptar mi ayuda. 138 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 ¡Al aceptar la rabia que te impulsó a crearla! 139 00:10:19,786 --> 00:10:21,913 El arma... 140 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 ¿De qué estás hablando? 141 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Forjada en hierro y humo... 142 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 hicimos un trato. 143 00:10:32,341 --> 00:10:35,844 Te di los medios para vengarte 144 00:10:35,927 --> 00:10:41,767 y tú me diste almas de las que alimentarme. 145 00:10:42,517 --> 00:10:43,810 ¡No! 146 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 ¡Mentiroso! 147 00:10:52,110 --> 00:10:55,364 ¡Ya no estás hechizada, joder! ¡Haz algo! 148 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 ¿Contra un demonio? ¿Qué? 149 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 ¡Eres su hermana! ¡Acércate a él! 150 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 ¡Percival! 151 00:11:05,540 --> 00:11:09,002 Te conozco, esto no eres tú. 152 00:11:09,086 --> 00:11:10,879 Es lo que quiero ser. 153 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 Sí. El odio sienta bien, ahoga el dolor. 154 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 He visto con qué facilidad te consume. 155 00:11:19,721 --> 00:11:21,473 Es todo lo que me queda. 156 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Si vuelves a ser quien eras, no harás daño a quienes amas. 157 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 Encuentra al verdadero Percy en tu interior. 158 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 Encuentra a mi hermano. 159 00:11:34,069 --> 00:11:35,278 ¿Cassandra? 160 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 Estoy aquí contigo. 161 00:11:39,074 --> 00:11:40,492 Todos lo estamos. 162 00:11:49,251 --> 00:11:52,087 ¡Percy! ¡Vamos, podemos conseguirlo! 163 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 ¡Vosotros! ¡Vosotros me hicisteis esto! 164 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 ¡Y me las pagaréis! 165 00:12:11,356 --> 00:12:13,817 Ha llegado el momento. 166 00:12:14,651 --> 00:12:16,653 Dispara el arma. 167 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 Alcanza la paz. 168 00:12:22,993 --> 00:12:24,035 Espera. 169 00:12:24,494 --> 00:12:28,582 ¡Por favor, Percy, no renuncies a tu alma! 170 00:12:32,294 --> 00:12:35,714 Sabes en quién confiar, Percival. 171 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 Sí. Lo sé. 172 00:12:50,020 --> 00:12:52,564 ¡No te lo permitiré! 173 00:12:52,647 --> 00:12:53,607 No... 174 00:13:16,421 --> 00:13:19,841 Percy, di algo. ¿Eres tú? 175 00:13:21,760 --> 00:13:23,261 Me temo que sí. 176 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 Al menos la mayor parte. 177 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 -¡Me has disparado! -Sí. 178 00:13:28,767 --> 00:13:30,894 Bueno, gracias por no morir. 179 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Sí, de nada. 180 00:13:32,979 --> 00:13:36,399 Bueno, eso ha sido lo más retorcido que he visto en la vida. 181 00:13:36,775 --> 00:13:38,610 Y suelo andar con Scanlan. 182 00:13:43,281 --> 00:13:44,491 Qué apropiado. 183 00:13:44,866 --> 00:13:49,704 Incluso en tu momento de triunfo, ¡te acabas quedando a medias! 184 00:13:49,788 --> 00:13:50,830 ¿Qué? 185 00:13:50,914 --> 00:13:55,418 Has tenido la oportunidad de matarme y has fracasado estrepitosamente. 186 00:13:55,502 --> 00:13:57,420 Pero no debería sorprenderme. 187 00:13:58,296 --> 00:14:00,423 Eres tan cobarde como tus padres. 188 00:14:02,551 --> 00:14:05,762 Sylas se ha ido. Conozco ese sufrimiento. 189 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 Perder a tu familia es una herida que no se cura. 190 00:14:09,641 --> 00:14:12,519 Al menos vio la luz del sol por última vez. 191 00:14:12,978 --> 00:14:15,522 Sabía que salvamos a la De Rolo equivocada. 192 00:14:16,147 --> 00:14:19,776 Pero no importa, es posible que me hayáis detenido hoy. 193 00:14:20,819 --> 00:14:23,905 El Susurrado terminará lo que comenzamos. 194 00:14:23,989 --> 00:14:27,534 Y cuando regrese, las ciudades caerán. 195 00:14:27,993 --> 00:14:30,203 ¡Los titanes se levantarán! 196 00:14:30,287 --> 00:14:32,914 ¡Correrán ríos con la sangre de...! 197 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 Me alegro de que la perdonaras, hermano. 198 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 Pero yo no podía. 199 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 ¿Todos listos? 200 00:15:20,712 --> 00:15:23,840 ¿Cómo? ¿Tenemos que irnos de esta maravilla de sitio? 201 00:15:28,011 --> 00:15:29,596 Me parece que no, colega. 202 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 A pesar de su origen, 203 00:15:31,681 --> 00:15:34,059 todavía puede resultar un arma eficaz. 204 00:15:34,142 --> 00:15:36,061 ¿Qué? ¿Te olvidas del humo? 205 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 Y de todo el rollo: "Estoy loco por la venganza". 206 00:15:39,189 --> 00:15:42,734 El demonio se ha ido, Scanlan. La maldición se ha roto. 207 00:15:46,154 --> 00:15:48,573 -Sí, puede que tengas... ¡No! -¡No! 208 00:15:50,367 --> 00:15:52,702 ¿Sabes cuánto costó? 209 00:15:52,786 --> 00:15:55,413 ¿Cuánto tiempo me llevara hacer otra...? 210 00:15:58,416 --> 00:16:01,670 Bueno, que me parta un rayo. Gracias, Scanlan. 211 00:16:01,753 --> 00:16:04,756 A todos, por esta segunda oportunidad. 212 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 Oye, ¿cómo sabías que el demonio seguía ahí? 213 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 Mera suposición. 214 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 Otro para el fuego, muchacho. 215 00:16:35,829 --> 00:16:37,038 ¡Gracias! 216 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 ¡Habéis salvado Piedrablanca! 217 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 ¡Estamos en deuda con vosotros, Vox Machina! 218 00:16:42,919 --> 00:16:44,629 ¿Qué hacemos? 219 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 Asiente y sonríe, KeyKey. 220 00:16:47,716 --> 00:16:52,345 Por supuesto. Encantados. No ha sido nada. Nada en absoluto. 221 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Oh... Hola, guapo. 222 00:16:56,391 --> 00:16:59,686 Scanlan Mechacorta, líder rebelde. Habrás oído hablar de mí. 223 00:16:59,769 --> 00:17:05,108 Quizás necesite una cama esta noche. Luchar por la libertad es agotador. 224 00:17:05,191 --> 00:17:07,026 Me preguntaba si tal vez... 225 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 Esta gente acaba de sobrevivir a un apocalipsis. 226 00:17:10,029 --> 00:17:11,740 No necesitan tu gonorrea. 227 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 Hola, señor gigante. ¡Te veo! 228 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 Y ahora, ¿qué? 229 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 ¿Te quedarás a reconstruir? 230 00:17:22,542 --> 00:17:26,087 Un De Rolo ha velado por esta tierra desde hace 200 años. 231 00:17:26,171 --> 00:17:30,550 Toda mi vida adulta ha estado impulsada por el miedo y la venganza. 232 00:17:30,633 --> 00:17:32,886 Ese no es el temperamento de un líder. 233 00:17:32,969 --> 00:17:37,348 Pero tú, Cass, de toda nuestra familia, fuiste la más valiente. 234 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 Eres la verdadera heredera de Piedrablanca. 235 00:17:39,893 --> 00:17:44,314 ¿Yo? Pero quienes nos traicionaron me convirtieron. 236 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 Los nuestros me verán como una traidora. 237 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 Te verán como una superviviente. 238 00:17:50,403 --> 00:17:52,906 Aquí todos han sufrido a causa de los Frondespino, 239 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 pero tú has aguantado. 240 00:17:55,241 --> 00:17:57,744 Viviremos mientras Piedrablanca viva. 241 00:17:58,328 --> 00:18:00,538 Ayúdame a asegurar que viva para siempre. 242 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 Lo... 243 00:18:09,589 --> 00:18:12,258 Lo de ayer lo decía en serio. 244 00:18:12,342 --> 00:18:15,303 Lo sé, Vax. 245 00:18:15,386 --> 00:18:18,807 Y es la primera vez que alguien me lo dice. 246 00:18:19,682 --> 00:18:22,977 Pero tenemos responsabilidades. 247 00:18:23,061 --> 00:18:25,522 Con el reino, con mi Aramenté. 248 00:18:26,147 --> 00:18:27,232 No... 249 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 No puedo, lo siento. 250 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 No, tienes razón. 251 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 Voy a marcharme. 252 00:18:46,918 --> 00:18:48,002 ¡Guardiana Yennen! 253 00:18:48,086 --> 00:18:51,297 ¿Habéis visto huir del palacio a una mujer llamada Ripley? 254 00:18:51,381 --> 00:18:54,592 Harapienta y sin una mano. Una sociópata total. 255 00:18:54,676 --> 00:18:57,095 Me temo que no. ¿Por qué? 256 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 Temo que la volveremos a ver. 257 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 ¿Y qué pasa con la cosa de encima del zipotal? 258 00:19:01,933 --> 00:19:03,351 ¿El orbe de la muerte? 259 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 Por lo que decís, debe de estar conectado 260 00:19:05,854 --> 00:19:07,605 a algo de más allá del velo. 261 00:19:08,356 --> 00:19:11,192 Uno de nuestros hombres santos ya ha ido a investigar. 262 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 Con suerte, no será peligroso. 263 00:19:22,412 --> 00:19:25,999 ¿Nos quedamos un rato o qué? Podría acostumbrarme a ser un héroe. 264 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 Tenemos que informar a Emon 265 00:19:27,750 --> 00:19:30,420 antes de que la gente de Uriel nos lleve a rastras. 266 00:19:30,503 --> 00:19:33,172 ¿De verdad, hermano? Podríamos simplemente... 267 00:19:33,256 --> 00:19:34,340 ¿Huir? 268 00:19:35,341 --> 00:19:36,968 Creo que eso ya es el pasado. 269 00:19:37,760 --> 00:19:41,389 Además, viene bien algún que otro puñetazo en la cara 270 00:19:41,472 --> 00:19:42,724 para sentirse vivo. 271 00:19:45,018 --> 00:19:47,145 Vale. Buscaré unos caballos. 272 00:19:47,228 --> 00:19:51,858 Quizás yo pueda llevarnos a casa un poquito más rápido. 273 00:19:52,775 --> 00:19:55,028 ¿Qué has pensado, verde? 274 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 Hay un hechizo de árbol, pero... 275 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 Solo funciona con árboles que haya visto y tienen que estar vivos. 276 00:20:01,910 --> 00:20:05,496 Y necesito fuerza y creo que solo puedo hacerlo una vez al día. 277 00:20:05,580 --> 00:20:08,625 ¿Sabéis qué? Olvidad que lo he mencionado. 278 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 Cielo, tú puedes. 279 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 Claro. Sí, por supuesto. 280 00:20:19,928 --> 00:20:21,137 Gracias, Vex. 281 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 Árbol Sol... 282 00:20:28,186 --> 00:20:29,395 Háblame. 283 00:20:49,165 --> 00:20:51,167 ¿No os encantan los árboles? 284 00:20:59,217 --> 00:21:00,718 Creo que me he meado un poco. 285 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 -Seguro, colega. -¿Chicos? 286 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 No puedo aguantar mucho rato... 287 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 Vale, ¡adentro todos! 288 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 ¡Odio las puertas! 289 00:21:48,224 --> 00:21:49,642 Te ayudo, colega. 290 00:21:54,147 --> 00:21:55,565 ¡Gracias, Pikey! 291 00:21:57,942 --> 00:22:01,279 Vale. No puedo respirar, así que... 292 00:22:03,406 --> 00:22:05,742 ¡Mi obra maestra está completa! 293 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 Nuestra épica aventura, 294 00:22:07,744 --> 00:22:11,247 el dragón, los vampiros, los cíclopes que derroté. 295 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 ¿Qué cíclopes? 296 00:22:12,623 --> 00:22:14,959 Sí, me he tomado alguna licencia artística. 297 00:22:15,043 --> 00:22:17,920 Maravilloso, Scanlan. Estoy deseando leerlo. 298 00:22:18,629 --> 00:22:21,841 Leerlo... Es una historia demasiado buena para un libro. 299 00:22:21,924 --> 00:22:24,510 No, nuestra leyenda se contará... 300 00:22:24,594 --> 00:22:26,637 ¡En forma de canción! 301 00:22:28,181 --> 00:22:29,432 ¡Sí! 302 00:22:29,515 --> 00:22:33,561 Sentaos, amigos míos Os voy a tocar un rock 303 00:22:33,644 --> 00:22:35,897 Con la épica leyenda de... 304 00:22:35,980 --> 00:22:37,607 ¡Vox Machina! 305 00:22:38,441 --> 00:22:40,985 En el momento justo, Jarrett. 306 00:22:42,403 --> 00:22:45,573 El soberano os convoca en Cerronublado. 307 00:22:46,115 --> 00:22:47,533 ¿Cómo, ahora? 308 00:23:02,965 --> 00:23:04,175 ¡Vax'ildan! 309 00:23:05,760 --> 00:23:11,224 Me alegro de verte con vida. Y con todas tus... extremidades intactas. 310 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 Muy elegante, Gilmore, como siempre. 311 00:23:15,019 --> 00:23:17,647 Ah, ¿esto? Bueno... 312 00:23:19,065 --> 00:23:21,359 ¿Sabes a qué viene todo este alboroto? 313 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 Los pregoneros dicen que el soberano Uriel tiene algo que proclamar. 314 00:23:25,905 --> 00:23:29,367 Parece algo jugoso. Ha venido todo el consejo. 315 00:23:29,826 --> 00:23:34,455 Amigos, en las últimas semanas Tal'Dorei ha sido acosado por el mal 316 00:23:34,539 --> 00:23:37,542 en forma de monstruos y de hombres. 317 00:23:37,625 --> 00:23:40,920 Confié en mi criterio para enfrentar estas amenazas. 318 00:23:41,003 --> 00:23:44,298 Pero, por desgracia, fue un criterio en gran medida corrompido. 319 00:23:44,924 --> 00:23:48,511 Lo cierto es que dejé entrar a extraños entre nosotros, 320 00:23:49,053 --> 00:23:52,431 confiándoles un poder que nunca deberían haber tenido. 321 00:23:52,515 --> 00:23:53,933 Vox Machina... 322 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 ...nos salvaron de esa amenaza. Una vez más. 323 00:23:59,105 --> 00:24:03,401 Me mostraron que la sabiduría de un grupo, por poco convencional que sea, 324 00:24:03,484 --> 00:24:05,778 pesa más que la del individuo. 325 00:24:05,862 --> 00:24:08,698 Hay visión en la amistad. 326 00:24:09,365 --> 00:24:12,076 Mi debilidad puso en peligro el reino. 327 00:24:12,160 --> 00:24:13,202 Pero nunca más. 328 00:24:16,247 --> 00:24:19,834 Y así, con humildad, por el presente renuncio al trono 329 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 y lego el gobierno al consejo de Tal'Dorei. 330 00:24:26,507 --> 00:24:31,721 ¡Estos sabios patriotas se asegurarán de que Emon permanezca para siempre! 331 00:24:32,346 --> 00:24:35,850 Pero además de los miembros del consejo que ya conocéis, 332 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 -añadiremos algunos más. -Vex, ¿estás bien? 333 00:24:39,353 --> 00:24:43,191 Concretamente, los pilares de la comunidad que han sustentado... 334 00:24:51,782 --> 00:24:53,034 ¡Por los dioses! 335 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 No... 336 00:25:59,100 --> 00:26:01,102 Subtítulos: Verónica Aldonza Rebordinos