1 00:00:15,641 --> 00:00:17,560 Keyleth. Diyos ko! 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,148 Keyleth! Hindi. 3 00:00:26,610 --> 00:00:27,903 Isang Elixir. 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,114 Subukan mo ito. Bilis! 5 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 'Di ito gumagana. Mamamatay na siya! 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 'Di bumalik ang Yaong Ibinubulong. Nabigo kami. Masyado pang maaga... 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 Wala na tayong magagawa. Wala na si Keyleth. 8 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 Pero narito ang ipinunta natin. 9 00:00:52,386 --> 00:00:54,013 Ano'ng pinagsasasabi mo? 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,140 Humihinga pa si Keyleth. 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 May mali. 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,352 Susubukan ko... 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 Kamay ni Scanlan! 14 00:01:03,105 --> 00:01:07,526 Ang Elixir, ang mahika ko, hinaharangan ng bagay na 'yon ang lahat ng mahika. 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,945 Lintik, tama siya. Lumayo tayo sa orb! 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,323 'Di pa kami tapos sa 'yo. 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 Sa 'kin na 'to. 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 Tara na. 19 00:01:39,308 --> 00:01:40,518 Uy. 20 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 Ako nang bahala. 21 00:01:44,647 --> 00:01:45,856 Salamat, Grog. 22 00:01:53,823 --> 00:01:55,407 Sandali lang. 23 00:01:55,783 --> 00:01:57,451 Kamay ni Scanlan! 24 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 Ayos! May mahika tayo! 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 Vex, isa pa ngang Elixir. 26 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 Kailangan ko, bilis! 27 00:02:08,587 --> 00:02:11,340 Wala... Wala na. 28 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 Keyleth... 29 00:02:22,434 --> 00:02:23,853 Patawarin mo ako. 30 00:02:33,195 --> 00:02:37,032 Kapatid... Patawad. 31 00:02:47,251 --> 00:02:49,169 Sandali. Mga halamang gamot. 32 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 Ano pa ba ang ginamit niya? 33 00:02:52,882 --> 00:02:54,967 Shorthalt! Kailangan ko ng mahika mo! 34 00:02:58,554 --> 00:03:03,142 Nakakadiring putik at laway Gawing gamot ang mga ito 35 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 Sige na. Gumana ka! 36 00:03:13,777 --> 00:03:17,072 Ilang taon mo akong kinokontrol. Ikaw naman ngayon ang magdurusa. 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Para saan ang ritwal? Sagutin mo ako! 38 00:03:22,328 --> 00:03:24,955 Sa Yaong Ibinubulong lang ako sumasagot. 39 00:03:25,664 --> 00:03:27,917 Pero tinanggihan niya ako... 40 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 inabandona ako... 41 00:03:30,210 --> 00:03:32,296 Masaya akong ipadala ka sa kanya. 42 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 Gawin mo. 43 00:03:34,298 --> 00:03:39,011 Pinatay n'yo na ang asawa ko at ang pag-asang makapiling ko siya muli. 44 00:03:39,094 --> 00:03:40,930 Ano pang mawawala sa 'kin? 45 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 Patayin mo na ako. 46 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 Hindi. Patatagalin ko ang pagdurusa mo. 47 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 Wawasakin ko ang mga bukung-buko mo para sa kapatid kong si Vesper. 48 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 Para naman kay Julius ang mga kamay mo, 49 00:03:53,943 --> 00:03:56,320 isang de Rolo para sa bawat piraso ng laman mo, 50 00:03:56,403 --> 00:03:59,073 hanggang mabalatan kita! 51 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 Percy, sumusobra ka na. 52 00:04:02,201 --> 00:04:03,953 Bakit 'di mo ibaba ang-- 53 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 Ano? 54 00:04:08,207 --> 00:04:13,045 Patikim lang ang paghihirap mo sa hapding idinulot mo sa pamilya ko! 55 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 Mas lumalala ang usok. 56 00:04:17,883 --> 00:04:20,219 Ito'y isang uri ng sumpa. 57 00:04:20,302 --> 00:04:24,640 May nadama si Pike na bumabalot sa kaluluwa niya. Akala ko, depresyon lang. 58 00:04:24,723 --> 00:04:26,642 May sumasanib sa 'yo. 59 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 At mas malakas kami dahil doon. 60 00:04:29,269 --> 00:04:32,356 Sandali. Ano? Percy? 61 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 'Di iyan si Percy. 62 00:04:35,067 --> 00:04:36,318 Keyleth... 63 00:04:36,986 --> 00:04:39,655 Demonyo ito. Tingnan n'yo... 64 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 Naku! Paano? 65 00:04:45,494 --> 00:04:50,332 Kapag nakuha nito ang gusto nito, baka mawala na rin si Percy. 66 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 Vex'ahlia, ano'ng ginagawa mo? 67 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 Tumabi ka. 68 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 Babarilin mo rin ba ako? 69 00:05:04,054 --> 00:05:06,140 Kung kinakailangan. 70 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 Alam kong nar'yan ka. 71 00:05:10,185 --> 00:05:13,522 Tanggalin mo ang maskara. 72 00:05:24,324 --> 00:05:27,202 Ayos lang. Ibaba mo na 'to. 73 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Hindi... 74 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 Ayaw niya. 75 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 -'Wag mong gawin 'yan! -Percy! Huwag! 76 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 'Di ko alam kung ano'ng magagawa ko! 77 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 Hindi! 78 00:05:52,561 --> 00:05:55,230 -Ayaw ko nito. -Umurong kayong lahat! 79 00:05:59,985 --> 00:06:02,821 -Kapatid! -'Wag siyang saktan! Wala siyang kontrol! 80 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 Lintik, hawak niya si Vex! 81 00:06:04,656 --> 00:06:07,659 'Di masasaktan ang bagay na iyan. Pero masasaktan si Percy! 82 00:06:07,743 --> 00:06:12,956 Kung nasa isip at kaluluwa niya ito, siya lang ang makakapigil dito! 83 00:06:13,832 --> 00:06:17,461 Guluhin natin siya. 'Wag natin siyang hayaang patayin si Delilah! 84 00:06:17,544 --> 00:06:18,670 Madali lang iyon. 85 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 Kamay ni Scanlan! 86 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 Sa 'kin siya! 87 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 Ako na ba ang bahala? 88 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 Hindi! 89 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 Pero dapat ko nang gawin ito. 90 00:06:54,456 --> 00:06:58,293 Whitestone. Minina mula sa ating kabundukan... 91 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 Makinig kayo, mga bata. 92 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 PAGHIHIGANTI 93 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 Ang aralin ngayong araw ay paghihiganti. 94 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 Alin ang mas malakas? 95 00:07:12,724 --> 00:07:16,603 Ang pagnanais na maghingati o ang kakayahang magpatawad? 96 00:07:17,271 --> 00:07:18,897 Gusto mo bang ipakita? 97 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 Mga tarantado! 98 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 Mahusay, Percival. 99 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Papatayin kita. 100 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 Papatayin ko kayong lahat! 101 00:07:40,961 --> 00:07:43,797 Ayos. Magagamit ko na ang bago kong laruan! 102 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 Sandali, Grog, 'di pwede! 103 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 Hihiwain ko lang naman siya nang kaunti... 104 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Bitiwan mo siya! Cassandra! 105 00:08:04,234 --> 00:08:06,612 Ano'ng problema, anak? 'Di ka gutom? 106 00:08:06,695 --> 00:08:10,532 Namumutla ka, iho. Para kang nakakita ng multo. 107 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 Kamatayan sa mga de Rolo! 108 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 Tigil! 'Wag ulit! 109 00:08:20,542 --> 00:08:22,586 'Di ko hahayaang makuha n'yo sila! 110 00:08:25,839 --> 00:08:27,966 Hihintayin lang nating patayin niya tayo? 111 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 Magre-reload naman siya kalaunan. 112 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 Tama? 113 00:08:37,809 --> 00:08:39,645 Ang poot... 114 00:08:40,896 --> 00:08:42,522 yakapin ito. 115 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 Dahil kung hindi... 116 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 Binigo mo kami, anak! 117 00:08:53,242 --> 00:08:58,330 Kinatay ang pamilya mo. Nawala ang pamana mo. Ipaghiganti mo kami! 118 00:08:58,413 --> 00:09:01,833 Pakiusap, anak. Dapat mong... 119 00:09:03,043 --> 00:09:04,169 Patawad, Nay. 120 00:09:11,927 --> 00:09:13,345 Ang sakit! 121 00:09:14,554 --> 00:09:17,307 Makinig ka sa 'min. Dapat mo itong labanan! 122 00:09:18,850 --> 00:09:21,270 Labanan. Oo. 123 00:09:27,901 --> 00:09:29,194 Oo. 124 00:09:29,278 --> 00:09:33,907 Isang tira lang at mawawala na ang sakit! 125 00:09:36,285 --> 00:09:37,703 Labanan mo! 126 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 Vex? Sandali. Huwag. 127 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 Ano'ng ginagawa mo sa 'kin? 128 00:09:44,334 --> 00:09:47,754 Ibinibigay ang gusto mo, Percival... 129 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 Sino ka? 130 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 Kilala mo kung sino ako. 131 00:09:53,302 --> 00:09:56,138 Tinawag mo ako. 132 00:09:56,930 --> 00:10:02,644 Tinawag ako ng iyong pagdadalamhati at pagkauhaw sa paghihiganti. 133 00:10:02,728 --> 00:10:06,148 Isang pagsasamang 'di nawawari. 134 00:10:07,941 --> 00:10:11,320 Sa puso mo, naaalala mo. 135 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 Tinatanggap ang tulong ko. 136 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 Tinatanggap ang galit na nagdulot sa 'yo na likhain ito! 137 00:10:19,786 --> 00:10:21,913 Ang sandata... 138 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 Ano'ng sinasabi mo? 139 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Pinanday sa bakal at usok... 140 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 nagkasundo tayo. 141 00:10:32,341 --> 00:10:35,844 Binigyan kita ng pagkakataong maghiganti 142 00:10:35,927 --> 00:10:41,767 at binigyan mo ako ng mga kaluluwang makakain. 143 00:10:42,517 --> 00:10:43,810 Hindi! 144 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 Sinungaling! 145 00:10:52,110 --> 00:10:55,364 Nakalaya ka na sa mahika. Kumilos ka! 146 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 Laban sa demonyo? Ano? 147 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 Kapatid ka niya! Kausapin mo siya! 148 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Percival! 149 00:11:05,540 --> 00:11:09,002 Kilala kita. 'Di ka ganito. 150 00:11:09,086 --> 00:11:10,879 Ito ang pinili ko. 151 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 Oo. Masarap sa pakiramdam ang poot, itinatago nito ang hapdi. 152 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 Pero nakita kong madali itong nakakasira. 153 00:11:19,721 --> 00:11:21,473 Ito na lang ang mayro'n ako. 154 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Kung mababawi mo ang sarili mo, 'di mo masasaktan ang mga minamahal mo. 155 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 Hanapin mo ang tunay na Percy sa damdamin mo. 156 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 Hanapin mo ang kapatid ko. 157 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 Narito ako para sa 'yo. 158 00:11:39,074 --> 00:11:40,492 Kaming lahat. 159 00:11:49,251 --> 00:11:52,087 Percy! Halika, kaya natin ito! 160 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 Ikaw ang may gawa sa 'kin nito! 161 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 At magbabayad ka! 162 00:12:11,356 --> 00:12:13,817 Sumapit na ang oras mo. 163 00:12:14,651 --> 00:12:16,653 Iputok mo. 164 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 Magiging payapa ka na. 165 00:12:22,993 --> 00:12:24,035 Sandali. 166 00:12:24,494 --> 00:12:28,582 Pakiusap, Percy, 'wag mong isuko ang kaluluwa mo! 167 00:12:32,294 --> 00:12:35,714 Kilala mo kung sino'ng mapagkakatiwalaan mo, Percival. 168 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 Oo. Kilala ko. 169 00:12:50,020 --> 00:12:52,564 'Di kita pahihintulutan! 170 00:12:52,647 --> 00:12:53,607 Hindi... 171 00:13:16,421 --> 00:13:19,841 Percy, magsalita ka. Ikaw ba 'yan? 172 00:13:21,760 --> 00:13:23,261 Sa kasamaang-palad, oo. 173 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 Karamihan sa 'kin. 174 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 -Binaril mo ako! -Oo. 175 00:13:28,767 --> 00:13:30,894 Salamat at 'di ka namatay. 176 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Oo, walang anuman. 177 00:13:32,979 --> 00:13:36,399 Iyon ang pinakamasahol na nakita ko. 178 00:13:36,775 --> 00:13:38,610 At kaibigan ko si Scanlan. 179 00:13:43,281 --> 00:13:44,491 Naaangkop talaga. 180 00:13:44,866 --> 00:13:49,704 Kahit sa pagkapanalo mo, 'di ka pa rin nagtagumpay! 181 00:13:49,788 --> 00:13:50,830 Ano? 182 00:13:50,914 --> 00:13:55,418 May pagkakataon kang patayin ako pero pumalpak ka pa rin. 183 00:13:55,502 --> 00:13:57,420 Pero 'di na ako dapat nagugulat. 184 00:13:58,296 --> 00:14:00,423 Mahina ka, tulad ng mga magulang mo. 185 00:14:02,551 --> 00:14:05,762 Wala na si Sylas. Alam ko ang nadarama mo. 186 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 Ang pagkawala ng pamilya ay sugat na 'di mapapagaling. 187 00:14:09,641 --> 00:14:12,519 Buti na lang, nakita niya ang araw sa huling pagkakataon. 188 00:14:12,978 --> 00:14:15,522 Alam kong niligtas ko ang maling de Rolo. 189 00:14:16,147 --> 00:14:19,776 Pero 'di na ito mahalaga, napigilan n'yo nga ako ngayon. 190 00:14:20,819 --> 00:14:23,905 Tatapusin ng Yaong Ibinubulong ang nasimulan ko. 191 00:14:23,989 --> 00:14:27,534 At kapag nagbalik siya, mawawasak ang mga lungsod! 192 00:14:27,993 --> 00:14:30,203 Babangon ang mga Titan! 193 00:14:30,287 --> 00:14:32,914 Dadaloy sa mga ilog ang dugo ng-- 194 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 Masaya akong napatawad mo siya, kapatid. 195 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 Pero 'di ko 'yon magagawa. 196 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Handa na ang lahat? 197 00:15:20,712 --> 00:15:23,840 Ano? Aalis tayo sa napakagandang lugar na ito? 198 00:15:28,011 --> 00:15:29,596 'Di pwede, kaibigan. 199 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 Anuman ang pinagmulan nito, 200 00:15:31,681 --> 00:15:34,059 epektibong sandata pa rin ito. 201 00:15:34,142 --> 00:15:36,061 Ano? Nakakalimutan mo na ba ang usok? 202 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 At ang "nababaliw ako sa paghihiganti" mo. 203 00:15:39,189 --> 00:15:42,734 Wala na ang demonyo, Scanlan. Wala na ang sumpa. 204 00:15:46,154 --> 00:15:48,573 -Sige, pero-- Hindi! -Hindi! 205 00:15:50,367 --> 00:15:52,702 Alam mo ba kung magkano iyan? 206 00:15:52,786 --> 00:15:55,413 Kung gaano katagal bago ako makakagawa ng isa pa-- 207 00:15:58,416 --> 00:16:01,670 Aba. Salamat, Scanlan. 208 00:16:01,753 --> 00:16:04,756 Sa inyong lahat din, sa pangalawang pagkakataong ito. 209 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 Paano mo nalamang naroon pa rin ang demonyo? 210 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 Hinulaan ko lang. 211 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 Isa pa sa apoy, bata. 212 00:16:35,829 --> 00:16:37,038 Salamat! 213 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 Iniligtas n'yo ang Whitestone! 214 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 Utang namin ito sa inyo, Vox Machina! 215 00:16:42,919 --> 00:16:44,629 Ano nang gagawin natin? 216 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 Ngumiti ka lang. 217 00:16:47,716 --> 00:16:52,345 Syempre naman. Masaya kaming gawin ito. Walang anuman. 218 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Aba... Kumusta, pogi? 219 00:16:56,391 --> 00:16:59,686 Ako si Scanlan Shorthalt, pinuno ng mga rebelde. Kilala mo siguro ako. 220 00:16:59,769 --> 00:17:05,108 Kailangan ko ng kama mamaya. Nakakapagod maging bayani. 221 00:17:05,191 --> 00:17:07,026 Iniisip ko lang na baka-- 222 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 Nakaligtas sila sa katapusan ng mundo, Scanlan. 223 00:17:10,029 --> 00:17:11,740 'Di nila kailangan ang gonorrhea mo. 224 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 Kumusta, Ginoong Higante? Nakikita kita! 225 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 Ano nang mangyayari ngayon? 226 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 Mananatili ka ba para ayusin ang lahat? 227 00:17:22,542 --> 00:17:26,087 200 taong binantayan ng isang de Rolo ang lupaing ito. 228 00:17:26,171 --> 00:17:30,550 Kalahati ng buhay ko ay puspos ng takot at paghihiganti. 229 00:17:30,633 --> 00:17:32,886 'Di iyon ugali ng isang pinuno. 230 00:17:32,969 --> 00:17:37,348 Pero ikaw, Cass, ang pinakamatapang sa pamilya natin. 231 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 Ikaw ang tunay na tagapagmana ng Whitestone. 232 00:17:39,893 --> 00:17:44,314 Ako? Pero binago ako ng mga kaaway natin. 233 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 Traydor ang tingin sa'kin ng mga tao natin. 234 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 Makikita nilang nakaligtas ka. 235 00:17:50,403 --> 00:17:52,906 Ang lahat dito ay nagdusa dahil sa mga Briarwood, 236 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 pero nalabanan mo iyon. 237 00:17:55,241 --> 00:17:57,744 Mabubuhay tayo basta't nabubuhay ang Whitestone. 238 00:17:58,328 --> 00:18:00,538 Tulungan mo akong mabuhay ito magpakailanman. 239 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 Totoo... 240 00:18:09,589 --> 00:18:12,258 Totoo ang sinabi ko sa 'yo kahapon. 241 00:18:12,342 --> 00:18:15,303 Alam ko, Vax. 242 00:18:15,386 --> 00:18:18,807 At iyon ang unang pagkakataong may nagsabi sa 'kin no'n. 243 00:18:19,682 --> 00:18:22,977 Pero may mga tungkulin tayo. 244 00:18:23,061 --> 00:18:25,522 Sa daigdig, sa Aramenté ko. 245 00:18:26,147 --> 00:18:27,232 Hindi... 246 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 Hindi ko kaya. Patawad. 247 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 Hindi, tama ka. 248 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 Lalayo na ako. 249 00:18:48,086 --> 00:18:51,297 May nakakita ba sa inyo ng isang babaeng Ripley ang pangalan? 250 00:18:51,381 --> 00:18:54,592 Sira-sira ang damit, putol ang isang kamay? Baliw? 251 00:18:54,676 --> 00:18:57,095 Wala. Bakit? 252 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 Baka lang makaharap ulit namin siya. 253 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 Paano iyong nasa tuktok ng zippertwat? 254 00:19:01,933 --> 00:19:03,351 Ang umiikot na orb ng kamatayan? 255 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 Batay sa sinabi n'yo, konektado ito marahil 256 00:19:05,854 --> 00:19:07,605 sa isang bagay sa kabilang-buhay. 257 00:19:08,356 --> 00:19:11,192 Sinisiyasat na ito ng isa sa mga saserdote namin. 258 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 Sana'y 'di ito mapanganib. 259 00:19:22,412 --> 00:19:25,999 Mananatili ba tayo rito? Ayos lang sa 'king maging bayani. 260 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 Dapat tayong mag-ulat sa Emon 261 00:19:27,750 --> 00:19:30,420 bago tayo kaladkarin doon ng mga tao ni Uriel. 262 00:19:30,503 --> 00:19:33,172 Talaga, kapatid? Pwede naman tayong... 263 00:19:33,256 --> 00:19:34,340 Tumakas? 264 00:19:35,341 --> 00:19:36,968 Sa 'kin, tapos na tayo sa gano'n. 265 00:19:37,760 --> 00:19:41,389 At kailangan nating masapak paminsan-minsan 266 00:19:41,472 --> 00:19:42,724 para malamang buhay tayo. 267 00:19:45,018 --> 00:19:47,145 Sige. Maghahanap ako ng mga kabayo. 268 00:19:47,228 --> 00:19:51,858 Sa totoo lang, kaya kong mapauwi tayo nang mas mabilis nang kaunti. 269 00:19:52,775 --> 00:19:55,028 Ano'ng naiisip mo? 270 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 May mahika sa mga puno, pero-- 271 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 Gagana lang ito sa mga punong nakita ko na dati at kung buhay sila. 272 00:20:01,910 --> 00:20:05,496 At sapat ang lakas ko at isang beses sa isang araw ko lang gagawin. 273 00:20:05,580 --> 00:20:08,625 Kalimutan n'yo na lang siguro. 274 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 Kaya mo ito. 275 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 Oo. Tama. Kaya ko. 276 00:20:19,928 --> 00:20:21,137 Salamat, Vex. 277 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 Puno ng Araw... 278 00:20:28,186 --> 00:20:29,395 kausapin mo ako. 279 00:20:49,165 --> 00:20:51,167 Napakaastig talaga ng mga puno, ano? 280 00:20:59,217 --> 00:21:00,718 Naihi ako nang kaunti. 281 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 -Ako rin. -Ano na? 282 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 'Di ko ito kayang gawin nang napakatagal... 283 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 Sige. Pasok na! 284 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 Ayaw ko sa mga pinto! 285 00:21:48,224 --> 00:21:49,642 Ako'ng bahala. 286 00:21:54,147 --> 00:21:55,565 Salamat, Pike! 287 00:21:57,942 --> 00:22:01,279 Tama na. 'Di ako makahinga, kaya... 288 00:22:03,406 --> 00:22:05,742 Tapos na ang obra maestra ko! 289 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 Ang kwento ng ating pakikipagsapalaran, 290 00:22:07,744 --> 00:22:11,247 ang dragon, mga bampira, mga cyclop na tinalo ko. 291 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 Ano'ng mga cyclop? 292 00:22:12,623 --> 00:22:14,959 Naging malikhain ako sa ilang bahagi nito. 293 00:22:15,043 --> 00:22:17,920 Mahusay, Scanlan. Nasasabik akong mabasa iyan. 294 00:22:18,629 --> 00:22:21,841 Mabasa? 'Di bagay sa kwentong ito na maisalibro. 295 00:22:21,924 --> 00:22:24,510 Ikakalat ang alamat natin... 296 00:22:24,594 --> 00:22:26,637 Ng isang kanta! 297 00:22:28,181 --> 00:22:29,432 Ayos! 298 00:22:29,515 --> 00:22:33,561 Magsiupo kayo At haharanahin ko kayo 299 00:22:33,644 --> 00:22:35,897 Gamit ang epikong alamat ng-- 300 00:22:38,441 --> 00:22:40,985 Sakto ang dating mo, Jarrett. 301 00:22:42,403 --> 00:22:45,573 Ipinapatawag kayo ng Sovereign sa Cloudtop. 302 00:22:46,115 --> 00:22:47,533 Ngayon na? 303 00:23:05,760 --> 00:23:11,224 Masaya akong makita kang buhay. At walang... putol sa 'yo. 304 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 Ang ganda ng suot mo, Gilmore, tulad ng dati. 305 00:23:15,019 --> 00:23:17,647 Ito? Kasi... 306 00:23:19,065 --> 00:23:21,359 Alam mo ba kung para saan ito? 307 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 Sabi ng mga sugo, may proklamasyon si Sovereign Uriel. 308 00:23:25,905 --> 00:23:29,367 Mukhang mahalaga. Narito ang buong konseho. 309 00:23:29,826 --> 00:23:34,455 Mga kaibigan, nitong mga nakaraang linggo, napasok ng kasamaan ang Tal'Dorei, 310 00:23:34,539 --> 00:23:37,542 na mga halimaw at mga tao. 311 00:23:37,625 --> 00:23:40,920 Ginamit ko ang aking karunungan para matugunan ang mga bantang ito. 312 00:23:41,003 --> 00:23:44,298 Pero, nakakalungkot, naging baluktot ang mga desisyon ko. 313 00:23:44,924 --> 00:23:48,511 Sa katunayan, hinayaan ko ang mga estranghero na mapasaatin, 314 00:23:49,053 --> 00:23:52,431 binigyan sila ng kapangyarihang 'di dapat napasakanila. 315 00:23:52,515 --> 00:23:53,933 Ang Vox Machina... 316 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 ay muli tayong iniligtas sa panganib na ito. 317 00:23:59,105 --> 00:24:03,401 Ipinakita nila sa 'kin na ang karunungan ng isang grupo, bagama't kakaiba, 318 00:24:03,484 --> 00:24:05,778 ay mas mahusay kaysa sa isang indibiduwal. 319 00:24:05,862 --> 00:24:08,698 Matibay ang samahan nila. 320 00:24:09,365 --> 00:24:12,076 Naisapanganib ng kahinaan ko ang daigdig. 321 00:24:12,160 --> 00:24:13,202 'Di na ito mauulit. 322 00:24:16,247 --> 00:24:19,834 Kaya mapagpakumbaba kong ipapasa ang trono 323 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 at gobyerno sa konseho ng Tal'Dorei. 324 00:24:26,507 --> 00:24:31,721 Titiyakin ng mga bayaning ito na maghahari magpakailanman ang Emon! 325 00:24:32,346 --> 00:24:35,850 Dagdag pa sa mga konsehal na kilala na ninyo, 326 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 -magdaragdag tayo ng iba pa. -Vex, ayos ka lang? 327 00:24:39,353 --> 00:24:43,191 Ang mga haligi ng komunidad na nagpapatibay... 328 00:24:51,782 --> 00:24:53,034 Diyos ko! 329 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 Hindi... 330 00:25:59,100 --> 00:26:01,102 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 331 00:26:01,185 --> 00:26:03,187 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce