1 00:00:15,641 --> 00:00:17,560 ‫קילת'. אלוהים!‬ 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,148 ‫קילת'! לא.‬ 3 00:00:26,610 --> 00:00:27,903 ‫שיקוי.‬ 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,114 ‫נסה את זה. מהר!‬ 5 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 ‫זה לא עובד. אנחנו מאבדים אותה!‬ 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 ‫הנלחש לא חזר. נכשלנו. זה היה מוקדם מדי.‬ 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 ‫אי אפשר לעשות שום דבר. קילת' איננה.‬ 8 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 ‫אבל לפחות השגנו את מה שבאנו עבורו.‬ 9 00:00:52,386 --> 00:00:54,013 ‫על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,140 ‫קילת' עדיין נושמת.‬ 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 ‫משהו לא בסדר.‬ 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,352 ‫תני לי לנסות...‬ 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 ‫ידו של סקנלן!‬ 14 00:01:03,105 --> 00:01:07,526 ‫השיקוי, הכישוף שלי, הדבר הזה כנראה חוסם קסם.‬ 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,945 ‫לעזאזל, הוא צודק. תתרחקו מהכדור!‬ 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,323 ‫עדיין לא סיימנו איתך.‬ 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 ‫המוצא זוכה.‬ 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 ‫היי! בוא נזוז, גבר.‬ 19 00:01:39,308 --> 00:01:40,518 ‫היי.‬ 20 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 ‫לאט לאט. אני אחזיק אותה.‬ 21 00:01:44,647 --> 00:01:45,856 ‫תודה, גרוג.‬ 22 00:01:53,823 --> 00:01:55,407 ‫רגע, חכו.‬ 23 00:01:55,783 --> 00:01:57,451 ‫ידו של סקנלן!‬ 24 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 ‫כן! יש לנו קסם!‬ 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 ‫וקס, עוד שיקוי.‬ 26 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 ‫אני זקוק לו, מהר!‬ 27 00:02:08,587 --> 00:02:11,340 ‫פשוט... אין עוד שיקויים.‬ 28 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 ‫קילת'...‬ 29 00:02:22,434 --> 00:02:23,853 ‫סלחי לי.‬ 30 00:02:27,189 --> 00:02:31,819 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 31 00:02:33,195 --> 00:02:37,032 ‫אח... אני כל כך מצטערת.‬ 32 00:02:47,251 --> 00:02:49,169 ‫חכו. עשבי מרפא.‬ 33 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 ‫במה היא השתמשה עוד?‬ 34 00:02:52,882 --> 00:02:54,967 ‫שורטהלט! אני זקוק לקסם!‬ 35 00:02:58,554 --> 00:03:03,142 ‫בוץ ורוק דוחים במיוחד תהפכו למשהו מרפא מיד‬ 36 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 ‫קדימה, תעבוד!‬ 37 00:03:13,777 --> 00:03:17,072 ‫שלטת בי במשך שנים. עכשיו תורך לסבול.‬ 38 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 ‫למה הטקס היה אמור לגרום? עני לי!‬ 39 00:03:22,328 --> 00:03:24,955 ‫אענה רק לבקשותיו של הנלחש.‬ 40 00:03:25,664 --> 00:03:27,917 ‫אך הוא סירב לי...‬ 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 ‫נטש אותי...‬ 42 00:03:30,210 --> 00:03:32,296 ‫אשלח אותך אליו בשמחה.‬ 43 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 ‫תעשה את זה.‬ 44 00:03:34,298 --> 00:03:39,011 ‫לקחתם ממני את בעלי, וכל סיכוי להשיב אותו.‬ 45 00:03:39,094 --> 00:03:40,930 ‫מה עוד נותר לי להפסיד?‬ 46 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 ‫הרוג אותי.‬ 47 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 ‫לא. הכאב שלך יימשך.‬ 48 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 ‫אשבור את קרסולייך על מה שעשית לאחותי, וספר.‬ 49 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 ‫הידיים שלך שייכות לג'וליוס,‬ 50 00:03:53,943 --> 00:03:56,320 ‫כל בן למשפחת דה רולו יקבל את ליטרת הבשר שלו,‬ 51 00:03:56,403 --> 00:03:59,073 ‫עד שאפשוט את העור ממה שיישאר ממך!‬ 52 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 ‫פרסי, אתה לוקח את זה רחוק מדי.‬ 53 00:04:02,201 --> 00:04:03,953 ‫למה שלא תניח את ה...‬ 54 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 ‫מה לעזאזל?‬ 55 00:04:08,207 --> 00:04:13,045 ‫הסבל שלך יהיה רק טעימה קטנה מהכאב שהסבת למשפחתי!‬ 56 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 ‫העשן גרוע עוד יותר.‬ 57 00:04:17,883 --> 00:04:20,219 ‫זאת איזושהי קללה.‬ 58 00:04:20,302 --> 00:04:24,640 ‫פייק חשה במשהו שמעיב על נשמתו. חשבתי שהיא התכוונה לכך שהוא פשוט מדוכא.‬ 59 00:04:24,723 --> 00:04:26,642 ‫נכנס בך דיבוק.‬ 60 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 ‫ואנחנו טובים יותר בזכותו.‬ 61 00:04:29,269 --> 00:04:32,356 ‫חכה. מה? פרסי!‬ 62 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 ‫זה לא פרסי.‬ 63 00:04:35,067 --> 00:04:36,318 ‫קילת'...‬ 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,655 ‫זה שד. תראו...‬ 65 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 ‫לכל הרוחות! איך?‬ 66 00:04:45,494 --> 00:04:50,332 ‫אם הוא ישיג את מבוקשו, אני חושבת שלא יישאר הרבה מפרסי.‬ 67 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 ‫וקסאליה, מה את עושה?‬ 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 ‫זוזי הצידה.‬ 69 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 ‫אתה עומד לירות גם בי?‬ 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,140 ‫אם ניאלץ לעשות זאת.‬ 71 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 ‫אני יודעת שאתה שם בפנים.‬ 72 00:05:10,185 --> 00:05:13,522 ‫יקירי, תוריד את המסכה.‬ 73 00:05:24,324 --> 00:05:27,202 ‫זה בסדר, אתה יכול להניח אותו.‬ 74 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 ‫הוא...‬ 75 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 ‫הוא לא נותן לי.‬ 76 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 ‫- אל תעשה את זה! - פרסי! לא!‬ 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 ‫אני לא יודע מה עוד אוכל לעשות!‬ 78 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 ‫לא!‬ 79 00:05:52,561 --> 00:05:55,230 ‫- ממש לא אהבתי. - תתרחקו, חבר'ה!‬ 80 00:05:59,985 --> 00:06:02,821 ‫- אחות! - אל תפגע בו! הוא לא שולט על עצמו!‬ 81 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 ‫על הזין שלי. הוא מחזיק בווקס!‬ 82 00:06:04,656 --> 00:06:07,659 ‫הדבר הזה לא יכול לדמם, אבל פרסי כן יכול!‬ 83 00:06:07,743 --> 00:06:12,956 ‫אם השד נמצא בתוך ראשו, בתוך נשמתו, רק הוא יוכל לעצור אותו!‬ 84 00:06:13,832 --> 00:06:17,461 ‫אם כך, ננסה להרוויח זמן. היי! תמנע ממנו להרוג את דלילה!‬ 85 00:06:17,544 --> 00:06:18,670 ‫קלי קלות.‬ 86 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 ‫ידו של סקנלן!‬ 87 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 ‫היא שייכת לי!‬ 88 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 ‫שאקח שליטה על המצב?‬ 89 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 ‫לא. לא!‬ 90 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 ‫אני חושש שאין לי ברירה.‬ 91 00:06:41,819 --> 00:06:42,736 ‫פרסי!‬ 92 00:06:54,456 --> 00:06:58,293 ‫אבן וייטסטון. כורים אותה בהרים שלנו...‬ 93 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 ‫שימו לב, ילדים.‬ 94 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 ‫נקמה‬ 95 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 ‫השיעור של היום הוא בנושא נקמה.‬ 96 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 ‫מה חזק יותר?‬ 97 00:07:12,724 --> 00:07:16,603 ‫הרצון לנקום, או היכולת לסלוח?‬ 98 00:07:17,271 --> 00:07:18,897 ‫בואו ואדגים לכם.‬ 99 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 ‫מנוולים!‬ 100 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 ‫ציון 100, פרסיבל.‬ 101 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 ‫אני אהרוג אותך!‬ 102 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 ‫אני אהרוג את כולכם!‬ 103 00:07:40,961 --> 00:07:43,797 ‫יופי. עכשיו אוכל להשתמש בצעצוע החדש שלי!‬ 104 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 ‫חכה, גרוג, אל תעשה את זה!‬ 105 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 ‫רק עמדתי לקצוץ אותו קצת...‬ 106 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 ‫תשחרר אותה! קסנדרה!‬ 107 00:07:54,016 --> 00:07:55,309 ‫קסנדרה!‬ 108 00:08:04,234 --> 00:08:06,612 ‫מה קרה, בני? אתה לא רעב?‬ 109 00:08:06,695 --> 00:08:10,532 ‫אתה חיוור. כאילו ראית רוח רפאים.‬ 110 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 ‫מוות לבני משפחת דה רולו!‬ 111 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 ‫די! לא שוב!‬ 112 00:08:20,542 --> 00:08:22,586 ‫לא אתן לכם לקחת אותם!‬ 113 00:08:25,839 --> 00:08:27,966 ‫אז פשוט נחכה שהוא יהרוג אותנו?‬ 114 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 ‫הוא יצטרך לטעון מחדש מתישהו.‬ 115 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 ‫נכון?‬ 116 00:08:37,809 --> 00:08:39,645 ‫השנאה...‬ 117 00:08:40,896 --> 00:08:42,522 ‫קבל אותה בברכה.‬ 118 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 ‫אם לא...‬ 119 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 ‫אכזבת אותנו, בן!‬ 120 00:08:53,242 --> 00:08:58,330 ‫משפחה נשחטה. מורשת אבדה. עליך לנקום את דמנו!‬ 121 00:08:58,413 --> 00:09:01,833 ‫בבקשה, בן. אתה מוכרח...‬ 122 00:09:03,043 --> 00:09:04,169 ‫אני מצטער, אימא.‬ 123 00:09:11,927 --> 00:09:13,345 ‫זין, זה שורף!‬ 124 00:09:14,554 --> 00:09:17,307 ‫תקשיב לנו. אתה מוכרח להילחם בזה!‬ 125 00:09:18,850 --> 00:09:21,270 ‫להילחם. כן.‬ 126 00:09:27,901 --> 00:09:29,194 ‫כן.‬ 127 00:09:29,278 --> 00:09:33,907 ‫ירייה אחת, מכוונת היטב, וכל הכאב ייעלם!‬ 128 00:09:36,285 --> 00:09:37,703 ‫תילחם בזה!‬ 129 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 ‫וקס? רגע. לא.‬ 130 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 ‫מה אתה עושה לי?‬ 131 00:09:44,334 --> 00:09:47,754 ‫אני נותן לך את מה שרצית, פרסיבל...‬ 132 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 ‫מי אתה?‬ 133 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 ‫אתה יודע טוב מאוד מי אני.‬ 134 00:09:53,302 --> 00:09:56,138 ‫אתה זימנת אותי.‬ 135 00:09:56,930 --> 00:10:02,644 ‫הייסורים שלך והצימאון שלך לנקמה הם שקראו לי לעמוד לצידך.‬ 136 00:10:02,728 --> 00:10:06,148 ‫שותפות ללא מילים.‬ 137 00:10:07,941 --> 00:10:11,320 ‫עמוק בתוכך, אתה זוכר.‬ 138 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 ‫איך קיבלת את עזרתי ברצון.‬ 139 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 ‫איך קיבלת ברצון את הזעם שנתן לך את הכוח ליצור אותו!‬ 140 00:10:19,786 --> 00:10:21,913 ‫את הנשק...‬ 141 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 ‫על מה אתה מדבר?‬ 142 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 ‫הוא חושל בברזל ובעשן...‬ 143 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 ‫עשינו עסקה.‬ 144 00:10:32,341 --> 00:10:35,844 ‫אני נתתי לך את האמצעים לנקמה‬ 145 00:10:35,927 --> 00:10:41,767 ‫ואתה נתת לי נשמות שיהיו לי לסעודה.‬ 146 00:10:42,517 --> 00:10:43,810 ‫לא!‬ 147 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 ‫שקרן!‬ 148 00:10:52,110 --> 00:10:55,364 ‫את כבר לא תחת כישוף, לעזאזל! עשי משהו!‬ 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 ‫נגד שד? מה?‬ 150 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 ‫את אחותו! תמצאי דרך להגיע אליו!‬ 151 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 ‫פרסיבל!‬ 152 00:11:05,540 --> 00:11:09,002 ‫אני מכירה אותך. זה לא מי שאתה.‬ 153 00:11:09,086 --> 00:11:10,879 ‫זה מי שאני רוצה להיות.‬ 154 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 ‫כן. השנאה היא תחושה טובה, שמטביעה את הכאב.‬ 155 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 ‫ראיתי באיזו קלות היא מכלה אותך.‬ 156 00:11:19,721 --> 00:11:21,473 ‫היא כל מה שנשאר לי.‬ 157 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 ‫אם תשיב לעצמך שליטה, לא תפגע באנשים שיקרים לך.‬ 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 ‫תמצא את פרסי האמיתי שבתוכך.‬ 159 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 ‫תמצא את האח שלי.‬ 160 00:11:34,069 --> 00:11:35,278 ‫קסנדרה?‬ 161 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 ‫אני כאן בשבילך.‬ 162 00:11:39,074 --> 00:11:40,492 ‫כולנו כאן בשבילך.‬ 163 00:11:43,787 --> 00:11:45,205 ‫קסנדרה דה רולו‬ 164 00:11:45,288 --> 00:11:46,665 ‫וקסאליה‬ 165 00:11:46,748 --> 00:11:47,624 ‫גרוג‬ 166 00:11:49,251 --> 00:11:52,087 ‫פרסי, קדימה, אנחנו נצליח!‬ 167 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 ‫אתם עשיתם לי את זה!‬ 168 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 ‫ואתם תשלמו!‬ 169 00:12:11,356 --> 00:12:13,817 ‫הגיע הרגע.‬ 170 00:12:14,651 --> 00:12:16,653 ‫תירה בנשק.‬ 171 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 ‫תמצא שלווה.‬ 172 00:12:22,993 --> 00:12:24,035 ‫חכה.‬ 173 00:12:24,494 --> 00:12:28,582 ‫בבקשה, פרסי, אל תוותר על נשמתך שלך!‬ 174 00:12:32,294 --> 00:12:35,714 ‫אתה יודע במי לבטוח, פרסיבל.‬ 175 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 ‫כן. נכון.‬ 176 00:12:50,020 --> 00:12:52,564 ‫לא אתן לך!‬ 177 00:12:52,647 --> 00:12:53,607 ‫לא...‬ 178 00:13:16,421 --> 00:13:19,841 ‫פרסי, תגיד משהו. זה אתה?‬ 179 00:13:21,760 --> 00:13:23,261 ‫אני חושש שכן.‬ 180 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 ‫רובי, לפחות.‬ 181 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 ‫- ירית בי! - כן.‬ 182 00:13:28,767 --> 00:13:30,894 ‫תודה שלא מת.‬ 183 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 ‫אין בעד מה.‬ 184 00:13:32,979 --> 00:13:36,399 ‫זה היה הדבר הכי דפוק שראיתי בחיי.‬ 185 00:13:36,775 --> 00:13:38,610 ‫ואני מתרועעת עם סקנלן.‬ 186 00:13:43,281 --> 00:13:44,491 ‫כמה הולם.‬ 187 00:13:44,866 --> 00:13:49,704 ‫אפילו ברגע ניצחונך, בכל זאת הצלחת לאכזב!‬ 188 00:13:49,788 --> 00:13:50,830 ‫מה?‬ 189 00:13:50,914 --> 00:13:55,418 ‫הייתה לך הזדמנות להרוג אותי, ונכשלת, כישלון חרוץ.‬ 190 00:13:55,502 --> 00:13:57,420 ‫זה לא צריך להפתיע אותי.‬ 191 00:13:58,296 --> 00:14:00,423 ‫אתה חסר עמוד שדרה, בדיוק כמו הוריך.‬ 192 00:14:02,551 --> 00:14:05,762 ‫סיילס איננו. אני מכיר את הסבל הזה.‬ 193 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 ‫כשאדם מאבד את משפחתו, הפצע חשוך מרפא.‬ 194 00:14:09,641 --> 00:14:12,519 ‫לפחות הוא ראה את אור השמש פעם אחרונה.‬ 195 00:14:12,978 --> 00:14:15,522 ‫ידעתי שהצלנו את בן משפחת דה רולו הלא נכון.‬ 196 00:14:16,147 --> 00:14:19,776 ‫אבל זה לא משנה. אמנם עצרתם בעדי היום,‬ 197 00:14:20,819 --> 00:14:23,905 ‫אך הנלחש יסיים את מה שהתחלנו.‬ 198 00:14:23,989 --> 00:14:27,534 ‫וכשהוא יחזור, ערים יחרבו.‬ 199 00:14:27,993 --> 00:14:30,203 ‫ענקים יקומו!‬ 200 00:14:30,287 --> 00:14:32,914 ‫בנהרות יזרום דמם של...‬ 201 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 ‫אני שמחה שסלחת לה, אח.‬ 202 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 ‫אבל אני לא יכולתי לסלוח.‬ 203 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 ‫כולם מוכנים?‬ 204 00:15:20,712 --> 00:15:23,840 ‫מה? את מתכוונת שנצטרך לעזוב את המקום המקסים הזה?‬ 205 00:15:28,011 --> 00:15:29,596 ‫לא נראה לי, חבר.‬ 206 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 ‫לא משנה מה המקור שלו,‬ 207 00:15:31,681 --> 00:15:34,059 ‫הוא עדיין עשוי להיות נשק יעיל.‬ 208 00:15:34,142 --> 00:15:36,061 ‫מה? שכחת את העשן?‬ 209 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 ‫וכל הקטע של "אני משוגע לנקמה"?‬ 210 00:15:39,189 --> 00:15:42,734 ‫השד איננו, סקנלן. הקללה הוסרה.‬ 211 00:15:46,154 --> 00:15:48,573 ‫- כן, אולי אתה... אין מצב! - לא!‬ 212 00:15:50,367 --> 00:15:52,702 ‫אתה יודע כמה הוא עלה?‬ 213 00:15:52,786 --> 00:15:55,413 ‫כמה זמן ייקח לי להכין אחד ח...‬ 214 00:15:58,416 --> 00:16:01,670 ‫תיפח רוחי. תודה, סקנלן.‬ 215 00:16:01,753 --> 00:16:04,756 ‫תודה לכולכם, על ההזדמנות השנייה הזאת.‬ 216 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 ‫איך ידעת שהשד עדיין שם?‬ 217 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 ‫ניחוש מוחלט.‬ 218 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 ‫עוד אחד לאש, בחור.‬ 219 00:16:35,829 --> 00:16:37,038 ‫תודה!‬ 220 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 ‫הצלתם את וייטסטון!‬ 221 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 ‫אנחנו חבים לכם, ווקס מכינה!‬ 222 00:16:42,919 --> 00:16:44,629 ‫מה אנחנו אמורים לעשות?‬ 223 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 ‫פשוט תהנהני ותחייכי, קיקי.‬ 224 00:16:47,716 --> 00:16:52,345 ‫כמובן. בשמחה. זה שום דבר.‬ 225 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 ‫שלום, יפהפה.‬ 226 00:16:56,391 --> 00:16:59,686 ‫סקנלן שורטהלט, מנהיג המורדים. ודאי שמעת עליי.‬ 227 00:16:59,769 --> 00:17:05,108 ‫בכל מקרה, אזדקק למיטה הלילה. לחימה עבור חופש מעייפת מאוד.‬ 228 00:17:05,191 --> 00:17:07,026 ‫אז פשוט תהיתי אם אולי...‬ 229 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 ‫האנשים האלה שרדו עכשיו את האפוקליפסה, סקנלן.‬ 230 00:17:10,029 --> 00:17:11,740 ‫הם לא צריכים את הזיבה שלך.‬ 231 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 ‫שלום, אדון ענק. אני רואה אותך!‬ 232 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 ‫מה יקרה עכשיו?‬ 233 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 ‫תישאר כאן ותשקם?‬ 234 00:17:22,542 --> 00:17:26,087 ‫במשך 200 שנים שמרו על האדמה הזו בני משפחת דה רולו.‬ 235 00:17:26,171 --> 00:17:30,550 ‫כל חיי הבוגרים פחד ונקמה הניעו אותי.‬ 236 00:17:30,633 --> 00:17:32,886 ‫זה לא המזג של מנהיג טוב.‬ 237 00:17:32,969 --> 00:17:37,348 ‫אבל את, קס, מכל משפחתנו, את היית האמיצה ביותר.‬ 238 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 ‫את היורשת האמיתית של וייטסטון.‬ 239 00:17:39,893 --> 00:17:44,314 ‫אני? אבל אלה שבגדו בנו הפכו אותי לאחת מהם.‬ 240 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 ‫בני העם יראו בי בוגדת.‬ 241 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 ‫הם יראו בך שורדת.‬ 242 00:17:50,403 --> 00:17:52,906 ‫כולם כאן סבלו בידי הבריארוודים,‬ 243 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 ‫אבל את עמדת בסבל.‬ 244 00:17:55,241 --> 00:17:57,744 ‫אנחנו בחיים כל עוד וייטסטון בחיים.‬ 245 00:17:58,328 --> 00:18:00,538 ‫עזרי לי לדאוג לכך שהיא תחיה לנצח.‬ 246 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 ‫אני...‬ 247 00:18:09,589 --> 00:18:12,258 ‫התכוונתי למה שאמרתי אתמול.‬ 248 00:18:12,342 --> 00:18:15,303 ‫אני יודעת, ואקס.‬ 249 00:18:15,386 --> 00:18:18,807 ‫וזו הפעם הראשונה שמישהו אמר לי את זה.‬ 250 00:18:19,682 --> 00:18:22,977 ‫אבל יש לנו מחויבויות.‬ 251 00:18:23,061 --> 00:18:25,522 ‫לממלכה, לארמנטה שלי.‬ 252 00:18:26,147 --> 00:18:27,232 ‫אני...‬ 253 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 ‫אני לא יכולה. אני מצטערת.‬ 254 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 ‫לא, את צודקת.‬ 255 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 ‫אני אלך.‬ 256 00:18:46,918 --> 00:18:48,002 ‫הנוצרת ינן!‬ 257 00:18:48,086 --> 00:18:51,297 ‫מישהו ראה אישה בשם ריפלי בורחת מהארמון?‬ 258 00:18:51,381 --> 00:18:54,592 ‫בגדים קרועים, יד אחת, סוציופתית גמורה?‬ 259 00:18:54,676 --> 00:18:57,095 ‫אני חוששת שלא. למה?‬ 260 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 ‫אני חוששת שאולי נפגוש אותה שוב.‬ 261 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 ‫מה עם הדבר שבראש הזרג-מט?‬ 262 00:19:01,933 --> 00:19:03,351 ‫כדור המוות המסתובב?‬ 263 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 ‫לפי מה שאמרתם לי, הוא ודאי מחובר‬ 264 00:19:05,854 --> 00:19:07,605 ‫למשהו שמעבר למסווה.‬ 265 00:19:08,356 --> 00:19:11,192 ‫אחד מאנשי הקודש שלנו כבר הלך לבדוק אותו.‬ 266 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 ‫נקווה שהוא לא מסוכן.‬ 267 00:19:22,412 --> 00:19:25,999 ‫אנחנו נשארים כאן עוד, או מה? אני אוהב להרגיש כמו גיבור.‬ 268 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 ‫עלינו לחזור לאמון ולתת דיווח‬ 269 00:19:27,750 --> 00:19:30,420 ‫לפני שאנשיו של יוריאל ימצאו ויגררו אותנו בחזרה.‬ 270 00:19:30,503 --> 00:19:33,172 ‫באמת, אח? אנחנו יכולים פשוט...‬ 271 00:19:33,256 --> 00:19:34,340 ‫לברוח?‬ 272 00:19:35,341 --> 00:19:36,968 ‫אני חושב שזה מאחורינו.‬ 273 00:19:37,760 --> 00:19:41,389 ‫וחוץ מזה, צריך לקבל בוקס בפרצוף לפעמים‬ 274 00:19:41,472 --> 00:19:42,724 ‫כדי לדעת שאנחנו בחיים.‬ 275 00:19:45,018 --> 00:19:47,145 ‫טוב, אמצא לנו סוסים.‬ 276 00:19:47,228 --> 00:19:51,858 ‫למעשה, אולי אוכל להחזיר אותנו הביתה מהר יותר.‬ 277 00:19:52,775 --> 00:19:55,028 ‫על מה חשבת, ירוקה?‬ 278 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 ‫יש כישוף עצים, אבל...‬ 279 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 ‫הוא עובד רק באמצעות עצים שראיתי בעבר, והם חייבים להיות בחיים.‬ 280 00:20:01,910 --> 00:20:05,496 ‫ועליי להיות חזקה מספיק, ולדעתי אני מסוגלת לעשות זאת פעם ביום.‬ 281 00:20:05,580 --> 00:20:08,625 ‫אתם יודעים מה? תשכחו שהזכרתי את זה.‬ 282 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 ‫יקירה, את מסוגלת לזה.‬ 283 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 ‫נכון. כן, לגמרי.‬ 284 00:20:19,928 --> 00:20:21,137 ‫תודה, וקס.‬ 285 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 ‫עץ השמש...‬ 286 00:20:28,186 --> 00:20:29,395 ‫דבר אליי.‬ 287 00:20:49,165 --> 00:20:51,167 ‫אין על עצים.‬ 288 00:20:59,217 --> 00:21:00,718 ‫נראה לי שהשתנתי על עצמי.‬ 289 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 ‫- בהחלט, ידידי. - חבר'ה?‬ 290 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 ‫אני לא יכולה להחזיק את זה זמן רב...‬ 291 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 ‫נכון. פנימה, חבר'ה!‬ 292 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 ‫אני שונא דלתות!‬ 293 00:21:48,224 --> 00:21:49,642 ‫אעזור לך, חבר.‬ 294 00:21:54,147 --> 00:21:55,565 ‫תודה, פייקי!‬ 295 00:21:57,942 --> 00:22:01,279 ‫טוב, אני לא ממש יכולה לנשום, אז...‬ 296 00:22:03,406 --> 00:22:05,742 ‫יצירת המופת שלי הושלמה!‬ 297 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 ‫הסיפור האפי של ההרפתקה שלנו,‬ 298 00:22:07,744 --> 00:22:11,247 ‫הדרקון, הערפדים, הקיקלופים שניצחתי.‬ 299 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 ‫אילו קיקלופים?‬ 300 00:22:12,623 --> 00:22:14,959 ‫אולי הרשיתי לעצמי לקחת קצת חופש אומנותי.‬ 301 00:22:15,043 --> 00:22:17,920 ‫נהדר, סקנלן. אני מחכה לקרוא את זה בקוצר רוח.‬ 302 00:22:18,629 --> 00:22:21,841 ‫לקרוא... הסיפור הזה אדיר מדי בשביל ספר עלוב.‬ 303 00:22:21,924 --> 00:22:24,510 ‫לא, האגדה שלנו תסופר...‬ 304 00:22:24,594 --> 00:22:26,637 ‫בשיר!‬ 305 00:22:28,181 --> 00:22:29,432 ‫כן!‬ 306 00:22:29,515 --> 00:22:33,561 ‫אבדר אתכם בדרך מיוחדת במינה‬ 307 00:22:33,644 --> 00:22:35,897 ‫עם האגדה האפית של...‬ 308 00:22:35,980 --> 00:22:37,607 ‫ווקס מכינה!‬ 309 00:22:38,441 --> 00:22:40,985 ‫תזמון מעולה, ג'ארט.‬ 310 00:22:42,403 --> 00:22:45,573 ‫הריבון זימן אתכם אל פסגת הענן.‬ 311 00:22:46,115 --> 00:22:47,533 ‫מה, כאילו, עכשיו?‬ 312 00:23:02,965 --> 00:23:04,175 ‫וקסילדן!‬ 313 00:23:05,760 --> 00:23:11,224 ‫אני שמח לראות אותך בחיים. ועם כל ה... איברים שלך במקומם.‬ 314 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 ‫אתה נראה נהדר, גילמור, כמו תמיד.‬ 315 00:23:15,019 --> 00:23:17,647 ‫התלבושת הישנה הזאת? טוב...‬ 316 00:23:19,065 --> 00:23:21,359 ‫אתה יודע על מה כל המהומה?‬ 317 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 ‫הכרוזים אמרו שהריבון יוריאל עומד להכריז על משהו.‬ 318 00:23:25,905 --> 00:23:29,367 ‫נשמע עסיסי. כל חברי המועצה הגיעו.‬ 319 00:23:29,826 --> 00:23:34,455 ‫חברים, בשבועות האחרונים כוחות רשע התקיפו את תאל-דורי,‬ 320 00:23:34,539 --> 00:23:37,542 ‫כשהם עוטים פני מפלצות ובני אדם.‬ 321 00:23:37,625 --> 00:23:40,920 ‫סמכתי על מיטב השיפוט שלי כדי לעמוד בפני האיומים הללו.‬ 322 00:23:41,003 --> 00:23:44,298 ‫אך לדאבוני, השיפוט הזה הושחת מאוד.‬ 323 00:23:44,924 --> 00:23:48,511 ‫האמת היא שנתתי לזרים להיכנס אלינו,‬ 324 00:23:49,053 --> 00:23:52,431 ‫והפקדתי בידיהם כוח שאסור היה שיהיה בידיהם.‬ 325 00:23:52,515 --> 00:23:53,933 ‫ווקס מכינה...‬ 326 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 ‫הצילו אותנו מהאיום הזה. שוב.‬ 327 00:23:59,105 --> 00:24:03,401 ‫הם הראו לי שתבונתה של קבוצה, גם אם היא מאוד לא שגרתית,‬ 328 00:24:03,484 --> 00:24:05,778 ‫עולה על זו של אדם אחד.‬ 329 00:24:05,862 --> 00:24:08,698 ‫יש חזון בידידות.‬ 330 00:24:09,365 --> 00:24:12,076 ‫חולשתי סיכנה את שלום הממלכה.‬ 331 00:24:12,160 --> 00:24:13,202 ‫זה לא יקרה שוב.‬ 332 00:24:16,247 --> 00:24:19,834 ‫ולכן, בענווה, אני מוותר בזאת על כס המלכות‬ 333 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 ‫ומעביר את השלטון למועצת תאל-דורי.‬ 334 00:24:26,507 --> 00:24:31,721 ‫הפטריוטים הנבונים האלה יבטיחו שאמון תעמוד לנצח!‬ 335 00:24:32,346 --> 00:24:35,850 ‫ועכשיו, בנוסף לחברי המועצה המוכרים לכם,‬ 336 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 ‫- נוסיף עוד כמה. - וקס, את בסדר?‬ 337 00:24:39,353 --> 00:24:43,191 ‫ובמיוחד, עמודי תווך של הקהילה, אשר עמדו...‬ 338 00:24:51,782 --> 00:24:53,034 ‫בשם האלים!‬ 339 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 ‫לא...‬ 340 00:25:59,100 --> 00:26:01,102 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 341 00:26:01,185 --> 00:26:03,187 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬