1 00:00:15,641 --> 00:00:17,560 कीलथ। आँखें खोलो! 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,148 कीलथ! नहीं। 3 00:00:26,610 --> 00:00:27,903 एक जादुई दवा। 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,114 इसे पिलाकर देखो। जल्दी करो! 5 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 इसका असर नहीं हो रहा। यह मर रही है! 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 सरगोशी का देवता नहीं लौटा। हम असफल रहे। यह बहुत जल्दी... 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 अब कुछ नहीं किया जा सकता। कीलथ बचेगी नहीं। 8 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 पर जिसके लिए आए थे, वह तो मिल गया। 9 00:00:52,386 --> 00:00:54,013 तुम क्या बकवास कर रहे हो? 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,140 कीलथ अब भी ज़िंदा है। 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 कुछ तो गड़बड़ है। 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,352 मैं कोशिश करता हूँ... 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 स्कैनलैन का हाथ! 14 00:01:03,105 --> 00:01:07,526 वह जादुई दवा, मेरा जादुई टोटका, वह चीज़ ज़रूर सारे जादू को रोक रही है। 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,945 उफ़, यह सही कह रहा है। उस गोले से दूर हटो! 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,323 अभी तुम्हारा हिसाब पूरा नहीं हुआ। 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 जिसे मिले, वही रखेगा। 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 अरे! चलो, पहलवान। 19 00:01:39,308 --> 00:01:40,518 ए। 20 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 आराम से। इसे मैं उठा लेता हूँ। 21 00:01:44,647 --> 00:01:45,856 शुक्रिया, ग्रॉग। 22 00:01:53,823 --> 00:01:55,407 अच्छा, रुको, ज़रा ठहरो। 23 00:01:55,783 --> 00:01:57,451 स्कैनलैन का हाथ! 24 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 हाँ! जादू लौट आया! 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 वेक्स, एक और जादुई दवा दो! 26 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 अभी ज़रूरत है, जल्दी करो! 27 00:02:08,587 --> 00:02:11,340 इसमें... अब और नहीं है। 28 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 कीलथ... 29 00:02:22,434 --> 00:02:23,853 मुझे माफ़ कर दो। 30 00:02:27,189 --> 00:02:31,819 द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना 31 00:02:33,195 --> 00:02:37,032 भाई... मुझे बहुत अफ़सोस है। 32 00:02:47,251 --> 00:02:49,169 रुको। जड़ी-बूटियाँ। 33 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 वह और क्या इस्तेमाल करती थी? 34 00:02:52,882 --> 00:02:54,967 शॉर्टहॉल्ट! वह जादू चाहिए! 35 00:02:58,554 --> 00:03:03,142 घिनौनी मिट्टी और थूक बन जाए एक कारगर दवा 36 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 चलो भी, असर करो। असर करो! 37 00:03:13,777 --> 00:03:17,072 तुमने सालों तक मुझे अपने बस में रखा। अब तुम दुख सहोगी। 38 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 वह रस्म क्या करने के लिए थी? जवाब दो! 39 00:03:22,328 --> 00:03:24,955 मैं केवल सरगोशी के देवता के प्रति जवाबदेह हूँ। 40 00:03:25,664 --> 00:03:27,917 पर उन्होंने मुझे नकार दिया... 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 मुझे छोड़ दिया... 42 00:03:30,210 --> 00:03:32,296 ख़ुशी से तुम्हें उसके पास भेज दूँगा। 43 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 कर डालो। 44 00:03:34,298 --> 00:03:39,011 तुमने मेरे पति को मार डाला और उसे वापस लाने की उम्मीद भी छीन ली। 45 00:03:39,094 --> 00:03:40,930 इससे ज़्यादा और क्या लोगे? 46 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 मुझे मार डालो। 47 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 नहीं। तुम अभी और दर्द सहोगी। 48 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 अपनी बहन वैस्पर के लिए तुम्हारे टखने तोड़ दूँगा। 49 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 तुम्हारे हाथ जूलियस के नाम हैं, 50 00:03:53,943 --> 00:03:56,320 हर डी रोलो का बदला लूँगा, जब तक तुम्हारे 51 00:03:56,403 --> 00:03:59,073 बचे-खुचे शरीर से चमड़ी नहीं उधेड़ लेता! 52 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 अच्छा। पर्सी, हद से कुछ ज़्यादा ही बढ़ रहे हो। 53 00:04:02,201 --> 00:04:03,953 ए, क्यों ने तुम इसे नीचे... 54 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 क्या बकवास है? 55 00:04:08,207 --> 00:04:13,045 तुम्हारी तकलीफ़ उस दर्द के सामने कुछ भी नहीं होगी जो तुमने मेरे परिवार को दिया! 56 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 वह धुआँ और बदतर हो रहा है। 57 00:04:17,883 --> 00:04:20,219 यह किसी तरह का अभिशाप है। 58 00:04:20,302 --> 00:04:24,640 पाइक को लगा कि कोई चीज़ उसकी आत्मा को ढक रही थी। मुझे लगा वह बस निराश था। 59 00:04:24,723 --> 00:04:26,642 तुम पर किसी का साया है। 60 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 और वह हमारे लिए बेहतर है। 61 00:04:29,269 --> 00:04:32,356 रुको। क्या? पर्सी! 62 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 वह पर्सी नहीं है। 63 00:04:35,067 --> 00:04:36,318 कीलथ... 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,655 वह एक पिशाच है। देखो... 65 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 अरे, बाप रे! कैसे? 66 00:04:45,494 --> 00:04:50,332 अगर उसकी मुराद पूरी हो गई, तो शायद पर्सी का असली रूप नहीं बचेगा। 67 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 वेक्सालिया, क्या कर रही हो? 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 दूर हट जाओ। 69 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 मुझे भी गोली मार दोगे? 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,140 हाँ, अगर ज़रूरत पड़ी तो। 71 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 पता है तुम अंदर मौजूद हो। 72 00:05:10,185 --> 00:05:13,522 प्यारे, नकाब उतार दो। 73 00:05:24,324 --> 00:05:27,202 सब ठीक है। इसे नीचे कर सकते हो। 74 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 यह... 75 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 यह मुझे करने नहीं दे रहा। 76 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 -ऐसा मत करो! -पर्सी! ऐसा नहीं कर सकते! 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 पता नहीं और क्या करूँ! 78 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 नहीं! 79 00:05:52,561 --> 00:05:55,230 -नहीं। अच्छा नहीं लगा। -सब पीछे हट जाओ! 80 00:05:59,985 --> 00:06:02,821 -बहन! -उसे चोट मत पहुँचाओ! वह बस में नहीं है! 81 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 छोड़ो भी, उसने वेक्स को पकड़ा है! 82 00:06:04,656 --> 00:06:07,659 वह चीज़ घायल नहीं हो सकती। पर पर्सी हो सकता है! 83 00:06:07,743 --> 00:06:12,956 अगर वह उसके दिमाग में, उसकी आत्मा में समाई है, तो सिर्फ़ वही उसे रोक सकता है! 84 00:06:13,832 --> 00:06:17,461 तो उसे धीमा करते हैं। ओए! उसे डेलायलाह को मारने से रोके रखो! 85 00:06:17,544 --> 00:06:18,670 आसान काम है। 86 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 स्कैनलैन का हाथ! 87 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 वह मेरी है! 88 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 क्या इसे मैं संभालूँ? 89 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 नहीं। नहीं! 90 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 पर मुझे ही इसे संभालना होगा। 91 00:06:41,819 --> 00:06:42,736 पर्सी! 92 00:06:54,456 --> 00:06:58,293 वाइटस्टोन। हमारे अपने पहाड़ों से निकला... 93 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 ध्यान दो, बच्चो। 94 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 बदला 95 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 आज के पाठ का विषय है बदला। 96 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 ज़्यादा ताकतवर क्या है? 97 00:07:12,724 --> 00:07:16,603 बदले की चाहत या माफ़ करने की काबिलियत? 98 00:07:17,271 --> 00:07:18,897 ज़रा करके दिखाओ। 99 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 कमीनो! 100 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 अव्वल अंक, पर्सिवल। 101 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 मैं तुम्हें मार डालूँगा। 102 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 मैं तुम सबको मार डालूँगा! 103 00:07:40,961 --> 00:07:43,797 बढ़िया। अब मैं अपना नया खिलौना इस्तेमाल करूँगा! 104 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 रुको, ग्रॉग, ऐसा नहीं कर सकते! 105 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 अरे, मैं बस उसका थोड़ा सा हिस्सा काटने वाला था। 106 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 उसे छोड़ दो! कसान्ड्रा! 107 00:07:54,016 --> 00:07:55,309 कसान्ड्रा! 108 00:08:04,234 --> 00:08:06,612 क्या बात है, बेटा? भूख नहीं लगी? 109 00:08:06,695 --> 00:08:10,532 तुम ज़र्द पड़ गए हो, बच्चे। जैसे कोई भूत देख लिया। 110 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 डी रोलो परिवार की मौत! 111 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 रुको! फिर से नहीं! 112 00:08:20,542 --> 00:08:22,586 उन्हें मारने नहीं दूँगा! 113 00:08:25,839 --> 00:08:27,966 तो बस इंतज़ार करें कि यह हमें मार डाले? 114 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 आख़िर उसे गोलियाँ भरनी ही होंगी? 115 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 है न? 116 00:08:37,809 --> 00:08:39,645 वह नफ़रत... 117 00:08:40,896 --> 00:08:42,522 उसे अपना लो। 118 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 वरना... 119 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 तुमने हमें निराश किया है, बेटा! 120 00:08:53,242 --> 00:08:58,330 परिवार का क़त्ल कर दिया गया। विरासत खो गई। तुम्हें हमारा बदला लेना होगा! 121 00:08:58,413 --> 00:09:01,833 प्लीज़, बेटा। ऐसा करना होगा... 122 00:09:03,043 --> 00:09:04,169 मुझे माफ़ करना, माँ। 123 00:09:11,927 --> 00:09:13,345 उफ़, बहुत जलता है! 124 00:09:14,554 --> 00:09:17,307 हमारी आवाज़ सुनो। तुम्हें इससे लड़ना होगा! 125 00:09:18,850 --> 00:09:21,270 लड़ना होगा। हाँ। 126 00:09:27,901 --> 00:09:29,194 हाँ। 127 00:09:29,278 --> 00:09:33,907 एक सही निशाना और दर्द गायब हो जाएगा! 128 00:09:36,285 --> 00:09:37,703 इससे लड़ो! 129 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 वेक्स? रुको। नहीं। 130 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 मेरे साथ क्या कर रहे हो? 131 00:09:44,334 --> 00:09:47,754 तुम्हें जो चाहिए था, वही दे रहा हूँ, पर्सिवल... 132 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 कौन हो तुम? 133 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 तुम अच्छे से जानते हो कि मैं कौन हूँ। 134 00:09:53,302 --> 00:09:56,138 तुमने ही मुझे बुलाया था। 135 00:09:56,930 --> 00:10:02,644 बदले की तुम्हारी तड़प और लालसा ने मुझे तुम्हारे पास बुलाया। 136 00:10:02,728 --> 00:10:06,148 एक अनकही साझेदारी। 137 00:10:07,941 --> 00:10:11,320 अपने मन में, तुम्हें याद है। 138 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 तुमने मेरी मदद स्वीकार की। 139 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 इसे बनाने का जोश देने वाले क्रोध का स्वागत किया! 140 00:10:19,786 --> 00:10:21,913 वह हथियार... 141 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 क्या बात कर रहे हो? 142 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 लोहे और धुएँ से गढ़ा गया... 143 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 हमारे बीच एक सौदा हुआ था। 144 00:10:32,341 --> 00:10:35,844 मैंने तुम्हें बदला लेने का साधन दिया 145 00:10:35,927 --> 00:10:41,767 और तुमने मुझे पेट भरने के लिए आत्माएँ दीं। 146 00:10:42,517 --> 00:10:43,810 नहीं! 147 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 झूठा! 148 00:10:52,110 --> 00:10:55,364 अब तुम किसी सम्मोहन में नहीं हो, बेवकूफ़! कुछ तो करो! 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 एक पिशाच के ख़िलाफ़? मैं क्या करूँ? 150 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 तुम उसकी बहन हो! उसे पुकारो! 151 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 पर्सिवल! 152 00:11:05,540 --> 00:11:09,002 मैं तुम्हें जानती हूँ, तुम ऐसे नहीं हो। 153 00:11:09,086 --> 00:11:10,879 मैं ऐसा ही बनना चाहता हूँ। 154 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 हाँ। नफ़रत से अच्छा महसूस होता है, इससे दर्द ख़त्म हो जाता है। 155 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 मैंने देखा है यह कितनी आसानी से हावी हो जाती है। 156 00:11:19,721 --> 00:11:21,473 मेरे पास बस यही बचा है। 157 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 अगर अपने रूप में लौट आओगे, तो अपने प्रियजनों को दुख नहीं दोगे। 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 अपने अंदर के असली पर्सी को खोजो। 159 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 मेरे भाई को खोजो। 160 00:11:34,069 --> 00:11:35,278 कसान्ड्रा? 161 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 मैं तुम्हारे साथ हूँ। 162 00:11:39,074 --> 00:11:40,492 हम सब तुम्हारे साथ हैं। 163 00:11:43,787 --> 00:11:45,205 कसान्ड्रा डी रोलो 164 00:11:45,288 --> 00:11:46,665 वेक्सालिया 165 00:11:46,748 --> 00:11:47,624 ग्रॉग 166 00:11:49,251 --> 00:11:52,087 पर्सी! चलो, हम बचकर निकल सकते हैं! 167 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 तुम! तुमने मेरे साथ ऐसा किया! 168 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 और तुम इसकी सज़ा भुगतोगे! 169 00:12:11,356 --> 00:12:13,817 समय आ गया है। 170 00:12:14,651 --> 00:12:16,653 गोली दागो। 171 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 शांति पाओ। 172 00:12:22,993 --> 00:12:24,035 रुको। 173 00:12:24,494 --> 00:12:28,582 प्लीज़, पर्सी, अपनी आत्मा को मत सौंपो! 174 00:12:32,294 --> 00:12:35,714 तुम जानते हो कि किसका यकीन करना है, पर्सिवल। 175 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 हाँ। मैं जानता हूँ। 176 00:12:50,020 --> 00:12:52,564 मैं तुम्हें ऐसा नहीं करने दूँगा! 177 00:12:52,647 --> 00:12:53,607 नहीं... 178 00:13:16,421 --> 00:13:19,841 पर्सी, कुछ तो बोलो। यह तुम हो क्या? 179 00:13:21,760 --> 00:13:23,261 हाँ, मैं ही हूँ। 180 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 जितना कुछ भी बचा हूँ। 181 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 -तुमने मुझे गोली मारी! -हाँ। 182 00:13:28,767 --> 00:13:30,894 शुक्रिया कि तुम मरे नहीं। 183 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 हाँ, कोई बात नहीं। 184 00:13:32,979 --> 00:13:36,399 तो, मैंने इससे भयानक चीज़ कभी नहीं देखी थी। 185 00:13:36,775 --> 00:13:38,610 और मैं स्कैनलैन के साथ रहती हूँ। 186 00:13:43,281 --> 00:13:44,491 कितना बढ़िया है। 187 00:13:44,866 --> 00:13:49,704 जीत के अपने पल में भी तुम नाकाम ही रहे! 188 00:13:49,788 --> 00:13:50,830 क्या? 189 00:13:50,914 --> 00:13:55,418 तुम्हारे पास मुझे मारने का मौका था और तुम बुरी तरह नाकाम रहे। 190 00:13:55,502 --> 00:13:57,420 पर इससे मुझे हैरानी नहीं हुई। 191 00:13:58,296 --> 00:14:00,423 तुम अपने माता-पिता जैसे ही कायर हो। 192 00:14:02,551 --> 00:14:05,762 सायलस अब नहीं रहा। मैं वह दर्द समझता हूँ। 193 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 अपने परिवार को खोने का ज़ख्म कभी नहीं भर सकता। 194 00:14:09,641 --> 00:14:12,519 कम से कम उसने आख़िर में सूरज की रौशनी तो देखी। 195 00:14:12,978 --> 00:14:15,522 जानती थी कि हमने गलत डी रोलो को बचाया था। 196 00:14:16,147 --> 00:14:19,776 पर उससे फ़र्क नहीं पड़ता, शायद आज तुमने मुझे रोक लिया। 197 00:14:20,819 --> 00:14:23,905 हमारे शुरू किए गए काम को सरगोशी का देवता पूरा करेगा। 198 00:14:23,989 --> 00:14:27,534 और जब वह लौटेगा, तो शहर के शहर तबाह हो जाएँगे। 199 00:14:27,993 --> 00:14:30,203 विशाल दानव जाग उठेंगे! 200 00:14:30,287 --> 00:14:32,914 नदियों में ख़ून की धाराएँ... 201 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 ख़ुशी है कि तुमने उसे माफ़ कर दिया, भाई। 202 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 पर मैं माफ़ नहीं कर पाई। 203 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 सब तैयार हैं? 204 00:15:20,712 --> 00:15:23,840 क्या? हमें इस दिलकश जगह को छोड़कर जाना होगा? 205 00:15:28,011 --> 00:15:29,596 मुझे ऐसा नहीं लगता, दोस्त। 206 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 यह कैसे भी बनी हो, 207 00:15:31,681 --> 00:15:34,059 फिर भी असरदार हथियार साबित हो सकती है। 208 00:15:34,142 --> 00:15:36,061 क्या? तुम धुएँ को भूल रहे हो? 209 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 और वह "मुझ पर बदले का जुनून है" वाली बात। 210 00:15:39,189 --> 00:15:42,734 पिशाच चला गया, स्कैनलैन। अभिशाप ख़त्म हो गया। 211 00:15:46,154 --> 00:15:48,573 -हाँ, शायद तुम... नहीं! -नहीं! 212 00:15:50,367 --> 00:15:52,702 पता है उसमें कितना ख़र्च आया था? 213 00:15:52,786 --> 00:15:55,413 ऐसी एक और बनाने में मुझे कितना समय लगे... 214 00:15:58,416 --> 00:16:01,670 अरे, बाप रे। शुक्रिया, स्कैनलैन। 215 00:16:01,753 --> 00:16:04,756 तुम सबका शुक्रिया, मुझे दूसरा मौका देने के लिए। 216 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 ए, तुम्हें कैसे पता था कि वह पिशाच अब भी उसमें था? 217 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 अंदाज़ा लगाया था। 218 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 एक और आग में गया, लड़के। 219 00:16:35,829 --> 00:16:37,038 शुक्रिया! 220 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 तुमने वाइटस्टोन को बचा लिया! 221 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 हम तुम्हारे आभारी हैं, वॉक्स माकिना! 222 00:16:42,919 --> 00:16:44,629 हम क्या करें? 223 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 बस सिर हिलाकर मुस्कुराओ, कीकी। 224 00:16:47,716 --> 00:16:52,345 बेशक। ख़ुशी हुई। वह तो कुछ भी नहीं था। 225 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 अरे... हैलो, हसीन आदमी। 226 00:16:56,391 --> 00:16:59,686 स्कैनलैन शॉर्टहॉल्ट, बागी नेता। शायद मेरा ज़िक्र सुना हो। 227 00:16:59,769 --> 00:17:05,108 खैर, शायद आज रात एक बिस्तर चाहिए होगा। आज़ादी की जंग लड़ना थकाने वाला काम है। 228 00:17:05,191 --> 00:17:07,026 तो, मैं सोच रहा था कि शायद... 229 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 ये लोग अभी क़यामत से बचकर निकले हैं, स्कैनलैन। 230 00:17:10,029 --> 00:17:11,740 इन्हें तुमसे गुप्त-रोग नहीं चाहिए। 231 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 अरे, हैलो, मिस्टर दानव। तुम्हें देख रहा हूँ! 232 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 तो, अब क्या होगा? 233 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 क्या तुम रुककर पुनर्निर्माण करोगे? 234 00:17:22,542 --> 00:17:26,087 दो सौ साल से इस ज़मीन की देखभाल एक डी रोलो ने की है। 235 00:17:26,171 --> 00:17:30,550 मैंने अपने पूरी वयस्क ज़िंदगी डर और बदले की भावना में काटी है। 236 00:17:30,633 --> 00:17:32,886 यह एक नेता का गुण नहीं है। 237 00:17:32,969 --> 00:17:37,348 पर कैस, तुम हमारे परिवार में सबसे बहादुर रही हो। 238 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 तुम ही वाइटस्टोन की असली वारिस हो। 239 00:17:39,893 --> 00:17:44,314 मैं? पर हमारे गद्दारों ने मुझे सम्मोहन में कर लिया था। 240 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 हमारी जनता मुझे एक गद्दार मानेगी। 241 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 वे तुम्हें जीवित बच जाने वाला मानेंगे। 242 00:17:50,403 --> 00:17:52,906 यहाँ सब ब्रायरवुड दम्पति के सताए हुए हैं, 243 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 पर तुमने उसका सामना किया। 244 00:17:55,241 --> 00:17:57,744 जब तक वाइटस्टोन है, हम भी ज़िंदा रहेंगे। 245 00:17:58,328 --> 00:18:00,538 इसे हमेशा ज़िंदा रखने में मेरी मदद करो। 246 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 मैं... 247 00:18:09,589 --> 00:18:12,258 कल मैंने जो कहा था, दिल से कहा था। 248 00:18:12,342 --> 00:18:15,303 मैं जानती हूँ, वैक्स। 249 00:18:15,386 --> 00:18:18,807 और पहली बार किसी ने मुझसे यह कहा था। 250 00:18:19,682 --> 00:18:22,977 पर हमारी ज़िम्मेदारियाँ हैं। 251 00:18:23,061 --> 00:18:25,522 साम्राज्य के प्रति, मेरे महान अभियान के प्रति। 252 00:18:26,147 --> 00:18:27,232 मैं... 253 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 मैं ऐसा नहीं कर सकती। मुझे माफ़ कर दो। 254 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 नहीं, तुम सही कह रही हो। 255 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 मैं यहाँ से चला जाता हूँ। 256 00:18:46,918 --> 00:18:48,002 रक्षक यैनेन! 257 00:18:48,086 --> 00:18:51,297 आप में से किसी ने रिप्ली नामक औरत महल से भागते हुए देखी? 258 00:18:51,381 --> 00:18:54,592 फटे हुए कपड़े, एक हाथ कटा था? बिल्कुल मनोरोगी थी? 259 00:18:54,676 --> 00:18:57,095 मैंने नहीं देखा। क्यों? 260 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 मुझे चिंता है कि वह फिर मिलेगी। 261 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 ज़िपरट्वाट के ऊपर उस चीज़ का क्या? 262 00:19:01,933 --> 00:19:03,351 मौत का घूमता हुआ गोला? 263 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 तुम्हारे बताने से लगता है वह ज़रूर परदे के 264 00:19:05,854 --> 00:19:07,605 पीछे किसी चीज़ से जुड़ा होगा। 265 00:19:08,356 --> 00:19:11,192 हमारा एक धार्मिक आदमी उसकी जाँच करने जा चुका है। 266 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 उम्मीद है वह ख़तरनाक नहीं होगी। 267 00:19:22,412 --> 00:19:25,999 हम यहाँ कुछ दिन रुकेंगे या नहीं? मैं हीरो बनकर रह सकता हूँ। 268 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 हमें इमोन जाना होगा इससे पहले 269 00:19:27,750 --> 00:19:30,420 यूरियल के आदमी हमें ढूँढ़कर घसीटते हुए ले जाएँ। 270 00:19:30,503 --> 00:19:33,172 सच में, भाई? हम तो... 271 00:19:33,256 --> 00:19:34,340 भाग सकते हैं? 272 00:19:35,341 --> 00:19:36,968 शायद अब वैसा नहीं करेंगे। 273 00:19:37,760 --> 00:19:41,389 उसके अलावा, ज़िंदा रहने का एहसास पाने के लिए बीच-बीच में 274 00:19:41,472 --> 00:19:42,724 घूँसा खाना ज़रूरी है। 275 00:19:45,018 --> 00:19:47,145 ठीक है। मैं कुछ घोड़े लेकर आता हूँ। 276 00:19:47,228 --> 00:19:51,858 अरे, दरअसल, शायद मैं हमें थोड़ा जल्दी घर पहुँचा सकती हूँ। 277 00:19:52,775 --> 00:19:55,028 अच्छा, तुमने क्या सोचा है, हरी रानी? 278 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 एक पेड़ वाला मंत्र है, लेकिन... 279 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 वह केवल उन हरे-भरे पेड़ों पर कारगर है जिन्हें मैं देख चुकी हूँ। 280 00:20:01,910 --> 00:20:05,496 मुझे उतना ताकतवर भी होना होगा और दिन में बस एक बार कर सकती हूँ। 281 00:20:05,580 --> 00:20:08,625 तो, पता है क्या? भूल जाओ कि मैंने ऐसा कहा। 282 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 जान, तुम यह कर सकती हो। 283 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 अच्छा। हाँ, बिल्कुल। 284 00:20:19,928 --> 00:20:21,137 शुक्रिया, वेक्स। 285 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 सूर्य वृक्ष... 286 00:20:28,186 --> 00:20:29,395 मुझसे बात कीजिए। 287 00:20:49,165 --> 00:20:51,167 पेड़ सबसे अच्छे होते हैं न? 288 00:20:59,217 --> 00:21:00,718 शायद पतलून थोड़ी गीली कर दी। 289 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 -बेशक, दोस्त। -दोस्तो? 290 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 मैं इसे देर तक खोले नहीं रख सकती... 291 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 ठीक है। सब अंदर चलो! 292 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 मुझे दरवाज़ों से नफ़रत है! 293 00:21:48,224 --> 00:21:49,642 मैं मदद करती हूँ, दोस्त। 294 00:21:54,147 --> 00:21:55,565 शुक्रिया, पाइकी! 295 00:21:57,942 --> 00:22:01,279 ठीक है। मेरा दम घुट रहा है, तो... 296 00:22:03,406 --> 00:22:05,742 मेरी उत्कृष्ट रचना पूरी हो गई! 297 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 हमारी साहसिक यात्रा की महान गाथा, 298 00:22:07,744 --> 00:22:11,247 मैंने जिन ड्रैगन, पिशाचों और एक आँख वाले दैत्यों को हराया। 299 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 एक आँख वाले दैत्य? 300 00:22:12,623 --> 00:22:14,959 हाँ, शायद मैंने थोड़ी कल्पना भी डाली। 301 00:22:15,043 --> 00:22:17,920 शानदार, स्कैनलैन। उसे पढ़ने के लिए बेताब हूँ। 302 00:22:18,629 --> 00:22:21,841 पढ़ने के... यह गाथा किसी बेकार किताब में नहीं समा सकती। 303 00:22:21,924 --> 00:22:24,510 नहीं, हमारी महान गाथा बताई जाएगी... 304 00:22:24,594 --> 00:22:26,637 गाने में! 305 00:22:28,181 --> 00:22:29,432 हाँ! 306 00:22:29,515 --> 00:22:33,561 बैठ जाओ, दोस्तो और तुम्हें मदमस्त कर दूँगा 307 00:22:33,644 --> 00:22:35,897 सुनाकर महान गाथा... 308 00:22:35,980 --> 00:22:37,607 वॉक्स माकिना! 309 00:22:38,441 --> 00:22:40,985 बहुत बढ़िया समय पर आए, जैरेट। 310 00:22:42,403 --> 00:22:45,573 महाराज ने तुम्हें क्लाउडटॉप पर बुलाया है। 311 00:22:46,115 --> 00:22:47,533 क्या, मतलब, इसी वक्त? 312 00:23:02,965 --> 00:23:04,175 वैक्सिलडैन! 313 00:23:05,760 --> 00:23:11,224 तुम्हें ज़िंदा देखकर ख़ुशी हुई। और तुम्हारे हाथ-पैर सही सलामत देखकर। 314 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 हमेशा की तरह ख़ूबसूरत दिख रहे हो, गिलमोर। 315 00:23:15,019 --> 00:23:17,647 अरे, यह सब? खैर... 316 00:23:19,065 --> 00:23:21,359 कोई अंदाज़ा है कि यह हंगामा किसलिए है? 317 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 मुनादी करने वालों ने कहा कि महाराज यूरियल कोई ऐलान करेंगे। 318 00:23:25,905 --> 00:23:29,367 कुछ ख़ास लगता है। पूरी परिषद मौजूद है। 319 00:23:29,826 --> 00:23:34,455 दोस्तो, पिछले कुछ हफ़्तों में टेलडोरे पर शैतानी साया मंडरा रहा था, 320 00:23:34,539 --> 00:23:37,542 जिसने राक्षसों और इंसानों का रूप लिया हुआ था। 321 00:23:37,625 --> 00:23:40,920 इन ख़तरों का सामना करने के लिए मैंने बुद्धिमानी से काम लिया। 322 00:23:41,003 --> 00:23:44,298 पर बदकिस्मती से मेरी बुद्धिमानी में बड़ा दोष था। 323 00:23:44,924 --> 00:23:48,511 सच तो यह है कि मैंने हमारे बीच अजनबियों को आने की इजाज़त दी, 324 00:23:49,053 --> 00:23:52,431 उन्हें वह ताकत सौंपी जो उन्हें कभी नहीं मिलनी चाहिए थी। 325 00:23:52,515 --> 00:23:53,933 वॉक्स माकिना... 326 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 उन्होंने एक बार फिर हमें इस ख़तरे से बचाया। 327 00:23:59,105 --> 00:24:03,401 उन्होंने यह दर्शाया कि एक दल की बुद्धिमानी, चाहे वे कितने अपरंपरागत हों, 328 00:24:03,484 --> 00:24:05,778 एक इंसान की बुद्धिमानी से बढ़कर होती है। 329 00:24:05,862 --> 00:24:08,698 दोस्ती से दूरदर्शिता मिलती है। 330 00:24:09,365 --> 00:24:12,076 मेरी कमज़ोरी से साम्राज्य ख़तरे में पड़ गया। 331 00:24:12,160 --> 00:24:13,202 ऐसा फिर कभी न होगा। 332 00:24:16,247 --> 00:24:19,834 और इसलिए, मैं विनम्रता से सिंहासन छोड़ता हूँ 333 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 और सत्ता टेलडोरे की परिषद को सौंपता हूँ। 334 00:24:26,507 --> 00:24:31,721 ये बुद्धिमान देशभक्त हमेशा के लिए इमोन का साम्राज्य कायम रखेंगे! 335 00:24:32,346 --> 00:24:35,850 अब, आपके पहले से परिचित परिषद सदस्यों के अलावा, 336 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 -इसमें कुछ और सदस्य शामिल होंगे. -वेक्स, तुम ठीक हो? 337 00:24:39,353 --> 00:24:43,191 ख़ासकर, समुदाय के प्रमुख लोग जिन्होंने रोके हैं... 338 00:24:51,782 --> 00:24:53,034 आसमान के देवता! 339 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 नहीं... 340 00:25:59,100 --> 00:26:01,102 संवाद अनुवादक: संजय मल्होत्रा 341 00:26:01,185 --> 00:26:03,187 रचनात्मक पर्यवेक्षक रवीन्द्र शंकर शुक्ल