1 00:00:15,641 --> 00:00:17,560 Keyleth. Bangun. 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,148 Keyleth! Gawat. 3 00:00:26,610 --> 00:00:27,903 Sebuah Eliksir. 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,114 Coba ini. Cepat! 5 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 Tak berhasil. Kita kehilangan dia! 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 Yang Dibisikkan tak kembali. Kami gagal. Terlalu cepat... 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 Tak ada lagi yang bisa dilakukan. Keyleth tiada. 8 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 Setidaknya kita mendapat tujuan kita. 9 00:00:52,386 --> 00:00:54,013 Apa maksudmu? 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,140 Keyleth masih bernapas. 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 Ada yang tak beres. 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,352 Biar kucoba... 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 Tangan Scanlan! 14 00:01:03,105 --> 00:01:07,526 Eliksir itu, mantraku, benda itu pasti menghalangi semua sihir. 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,945 Astaga, dia benar. Jauhi bola itu! 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,323 Kami belum selesai denganmu. 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 Yang menemukan jadi pemilik. 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 Hei! Ayo pergi, Pria Besar. 19 00:01:39,308 --> 00:01:40,518 Hei. 20 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 Tenang. Kuurus dari sini. 21 00:01:44,647 --> 00:01:45,856 Terima kasih, Grog. 22 00:01:53,823 --> 00:01:55,407 Baik, tunggu. 23 00:01:55,783 --> 00:01:57,451 Tangan Scanlan! 24 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 Ya! Ada sihir! 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 Vex, Eliksir lagi. 26 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 Aku perlu itu, cepat! 27 00:02:08,587 --> 00:02:11,340 Tak ada lagi. 28 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 Keyleth... 29 00:02:22,434 --> 00:02:23,853 Maafkan aku. 30 00:02:27,189 --> 00:02:31,819 LEGENDA VOX MACHINA 31 00:02:33,195 --> 00:02:37,032 Kakak, aku turut prihatin. 32 00:02:47,251 --> 00:02:49,169 Tunggu. Rempah. 33 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 Dia menggunakan apa lagi? 34 00:02:52,882 --> 00:02:54,967 Shorthalt! Perlu sihir itu! 35 00:02:58,554 --> 00:03:03,142 Lumpur dan ludah yang menjijikkan Berubah menjadi kotoran pemulih 36 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 Ayo, berfungsilah! 37 00:03:13,777 --> 00:03:17,072 Bertahun-tahun kau mengendalikanku. Kini giliranmu menderita. 38 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Untuk apa ritual itu? Jawab aku! 39 00:03:22,328 --> 00:03:24,955 Aku hanya menjawab Yang Dibisikkan. 40 00:03:25,664 --> 00:03:27,917 Namun, dia menolakku, 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 mengabaikanku... 42 00:03:30,210 --> 00:03:32,296 Dengan senang hati kukirim kau kepadanya. 43 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 Silakan. 44 00:03:34,298 --> 00:03:39,011 Kau merenggut suamiku dan harapan apa pun untuk mendapatkannya lagi. 45 00:03:39,094 --> 00:03:40,930 Aku bisa rugi apa lagi? 46 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 Bunuhlah aku. 47 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 Tidak. Penderitaanmu akan bertahan. 48 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 Akan kupatahkan kakimu demi adikku Vesper. 49 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 Tanganmu milik Julius, 50 00:03:53,943 --> 00:03:56,320 setiap de Rolo akan mendapat daging mereka, 51 00:03:56,403 --> 00:03:59,073 hingga kukupas kulit dari yang tersisa padamu! 52 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 Baik. Percy, kau agak keterlaluan. 53 00:04:02,201 --> 00:04:03,953 Kenapa kau tak turunkan... 54 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 Apa-apaan? 55 00:04:08,207 --> 00:04:13,045 Penderitaanmu hanya secuil dari derita yang kauberikan kepada keluargaku! 56 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 Asapnya, lebih parah. 57 00:04:17,883 --> 00:04:20,219 Itu semacam kutukan. 58 00:04:20,302 --> 00:04:24,640 Pike merasakan sesuatu menutupi jiwa Percy. Kukira dia cuma depresi. 59 00:04:24,723 --> 00:04:26,642 Sesuatu menguasai dirimu. 60 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 Dan kami lebih baik untuk itu. 61 00:04:29,269 --> 00:04:32,356 Tunggu. Apa? Percy! 62 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 Itu bukan Percy. 63 00:04:35,067 --> 00:04:36,318 Keyleth... 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,655 Itu iblis. Lihat... 65 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 Ya ampun! Bagaimana bisa? 66 00:04:45,494 --> 00:04:50,332 Jika itu mendapat keinginannya, kurasa tak banyak yang tersisa dari Percy. 67 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 Vex'ahlia, sedang apa kau? 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 Minggir. 69 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 Kau juga akan menembakku? 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,140 Jika kami harus. 71 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 Aku tahu kau di dalam sana. 72 00:05:10,185 --> 00:05:13,522 Sayang, lepaskan topengnya. 73 00:05:24,324 --> 00:05:27,202 Tak apa. Kau bisa menaruhnya. 74 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Itu... 75 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 Itu tak membiarkanku. 76 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 -Jangan lakukan! -Percy! Kau tak bisa! 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 Aku tak tahu harus apa lagi! 78 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 Tidak! 79 00:05:52,561 --> 00:05:55,230 -Tidak. Tak suka. -Semua mundur! 80 00:05:59,985 --> 00:06:02,821 -Adik! -Jangan lukai dia! Dia tak mengendalikan! 81 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 Masa bodoh, dia menahan Vex! 82 00:06:04,656 --> 00:06:07,659 Makhluk itu tak bisa berdarah, tetapi Percy bisa! 83 00:06:07,743 --> 00:06:12,956 Jika itu ada dalam benaknya, jiwanya, hanya dia yang bisa menghentikannya! 84 00:06:13,832 --> 00:06:17,461 Kita akan mengulur waktu. Hei! Cegah dia dari membunuh Delilah! 85 00:06:17,544 --> 00:06:18,670 Mudah. 86 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 Tangan Scanlan! 87 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 Dia milikku! 88 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 Aku harus ambil alih? 89 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 Tidak! 90 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 Sayangnya aku harus. 91 00:06:41,819 --> 00:06:42,736 Percy! 92 00:06:54,456 --> 00:06:58,293 Whitestone. Ditambang di pegunungan kita... 93 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 Perhatikan, Anak-anak. 94 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 BALAS DENDAM 95 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 Pelajaran hari ini adalah tentang balas dendam. 96 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 Apa yang lebih kuat? 97 00:07:12,724 --> 00:07:16,603 Keinginan balas dendam atau kemampuan memaafkan? 98 00:07:17,271 --> 00:07:18,897 Silakan tunjukkan. 99 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 Berengsek! 100 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 Nilai tertinggi, Percival. 101 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Akan kubunuh kau. 102 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 Kubunuh kalian semua! 103 00:07:40,961 --> 00:07:43,797 Bagus. Kini aku bisa memakai mainan baruku! 104 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 Tunggu, Grog, kau tak bisa! 105 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 Aku hanya ingin memotongnya sedikit... 106 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Lepaskan dia! Cassandra! 107 00:07:54,016 --> 00:07:55,309 Cassandra! 108 00:08:04,234 --> 00:08:06,612 Ada apa, Nak? Tak lapar? 109 00:08:06,695 --> 00:08:10,532 Kau tampak pucat, Nak. Seperti kau melihat hantu. 110 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 Matilah keluarga de Rolo! 111 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 Hentikan! Jangan terulang! 112 00:08:20,542 --> 00:08:22,586 Tak kubiarkan kau mengambil mereka! 113 00:08:25,839 --> 00:08:27,966 Jadi, kita menunggu dia membunuh kita? 114 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 Akhirnya dia harus mengisi ulang. 115 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 Benar? 116 00:08:37,809 --> 00:08:39,645 Kebenciannya, 117 00:08:40,896 --> 00:08:42,522 terima saja. 118 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 Atau kalau tidak... 119 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 Kau mengecewakan kami, Nak! 120 00:08:53,242 --> 00:08:58,330 Keluarga dibantai. Warisan lenyap. Kau harus membalaskan dendam kami! 121 00:08:58,413 --> 00:09:01,833 Kumohon, Nak. Kau harus... 122 00:09:03,043 --> 00:09:04,169 Maaf, Ibu. 123 00:09:11,927 --> 00:09:13,345 Sial, itu panas! 124 00:09:14,554 --> 00:09:17,307 Dengarkan kami. Kau harus melawan iblis itu! 125 00:09:18,850 --> 00:09:21,270 Melawan. Ya. 126 00:09:27,901 --> 00:09:29,194 Ya. 127 00:09:29,278 --> 00:09:33,907 Satu tembakan di tempat tepat dan rasa sakit menghilang! 128 00:09:36,285 --> 00:09:37,703 Lawan! 129 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 Vex? Tunggu. Tidak. 130 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 Apa yang kaulakukan padaku? 131 00:09:44,334 --> 00:09:47,754 Memberi keinginanmu, Percival... 132 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 Siapa kau? 133 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 Kau tahu betul siapa aku. 134 00:09:53,302 --> 00:09:56,138 Kau memanggilku. 135 00:09:56,930 --> 00:10:02,644 Siksaan dan kehausanmu atas balas dendam memanggilku ke sisimu. 136 00:10:02,728 --> 00:10:06,148 Kemitraan yang tak terucapkan. 137 00:10:07,941 --> 00:10:11,320 Jauh di lubuk hati, kau ingat. 138 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 Menyambut bantuanku. 139 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 Menyambut kemarahan yang memicumu untuk membuatnya! 140 00:10:19,786 --> 00:10:21,913 Senjata itu... 141 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 Apa maksudmu? 142 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Ditempa dalam besi dan asap, 143 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 kita telah bersepakat. 144 00:10:32,341 --> 00:10:35,844 Aku memberimu cara balas dendam 145 00:10:35,927 --> 00:10:41,767 dan kau memberiku jiwa untuk kulahap. 146 00:10:42,517 --> 00:10:43,810 Tidak! 147 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 Pembohong! 148 00:10:52,110 --> 00:10:55,364 Kau tak disihir lagi, astaga! Lakukan sesuatu! 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 Melawan iblis? Apa? 150 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 Kau adiknya! Dekati dia! 151 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Percival! 152 00:11:05,540 --> 00:11:09,002 Aku mengenalmu, ini bukan dirimu. 153 00:11:09,086 --> 00:11:10,879 Aku ingin menjadi seperti ini. 154 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 Ya. Benci terasa menyenangkan, menenggelamkan derita. 155 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 Bisa kulihat betapa mudah itu menggerogotimu. 156 00:11:19,721 --> 00:11:21,473 Hanya itu yang kumiliki. 157 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Jika kembali jadi dirimu, kau tak akan menyakiti yang kausayangi. 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 Temukan Percy asli dalam dirimu. 159 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 Temukan kakakku. 160 00:11:34,069 --> 00:11:35,278 Cassandra? 161 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 Aku di sini mendukungmu. 162 00:11:39,074 --> 00:11:40,492 Kami semua begitu. 163 00:11:49,251 --> 00:11:52,087 Percy! Ayolah, kita bisa berhasil! 164 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 Kalian! Ini ulah kalian terhadapku! 165 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 Dan kalian akan diganjar! 166 00:12:11,356 --> 00:12:13,817 Saatnya telah tiba. 167 00:12:14,651 --> 00:12:16,653 Tembakkan senjatanya. 168 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 Jadilah damai. 169 00:12:22,993 --> 00:12:24,035 Tunggu. 170 00:12:24,494 --> 00:12:28,582 Kumohon, Percy, jangan korbankan jiwamu! 171 00:12:32,294 --> 00:12:35,714 Kau tahu siapa yang harus dipercayai, Percival. 172 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 Ya. Aku tahu. 173 00:12:50,020 --> 00:12:52,564 Aku tak akan membiarkanmu! 174 00:12:52,647 --> 00:12:53,607 Tidak... 175 00:13:16,421 --> 00:13:19,841 Percy, katakan sesuatu. Ini kau? 176 00:13:21,760 --> 00:13:23,261 Sayangnya benar. 177 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 Sebagian besar diriku. 178 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 -Kau menembakku! -Ya. 179 00:13:28,767 --> 00:13:30,894 Terima kasih kau tak mati. 180 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Ya, sama-sama. 181 00:13:32,979 --> 00:13:36,399 Jadi, itu hal paling kacau yang pernah kulihat. 182 00:13:36,775 --> 00:13:38,610 Padahal aku bergaul dengan Scanlan. 183 00:13:43,281 --> 00:13:44,491 Ternyata benar. 184 00:13:44,866 --> 00:13:49,704 Bahkan pada saat kejayaanmu, kau masih berhasil gagal! 185 00:13:49,788 --> 00:13:50,830 Apa? 186 00:13:50,914 --> 00:13:55,418 Kau berpeluang untuk membunuhku dan gagal total. 187 00:13:55,502 --> 00:13:57,420 Namun, aku tak heran. 188 00:13:58,296 --> 00:14:00,423 Kau pengecut seperti orang tuamu. 189 00:14:02,551 --> 00:14:05,762 Sylas telah tiada. Aku tahu penderitaan itu. 190 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 Kehilangan keluarga adalah luka yang tak bisa diobati. 191 00:14:09,641 --> 00:14:12,519 Setidaknya dia melihat matahari terakhir kali. 192 00:14:12,978 --> 00:14:15,522 Sudah kuduga kami selamatkan de Rolo yang salah. 193 00:14:16,147 --> 00:14:19,776 Itu tak penting, kau mungkin bisa menghentikanku hari ini. 194 00:14:20,819 --> 00:14:23,905 Yang Dibisikkan akan merampungkan yang kami mulai. 195 00:14:23,989 --> 00:14:27,534 Saat dia kembali, kota-kota akan runtuh. 196 00:14:27,993 --> 00:14:30,203 Para Titan akan bangkit! 197 00:14:30,287 --> 00:14:32,914 Sungai akan mengalir dengan darah... 198 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 Aku senang kau memaafkannya. 199 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 Aku tak bisa. 200 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Semua siap? 201 00:15:20,712 --> 00:15:23,840 Apa? Maksudmu kita harus meninggalkan tempat indah ini? 202 00:15:28,011 --> 00:15:29,596 Kurasa tidak. 203 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 Dari mana pun asalnya, 204 00:15:31,681 --> 00:15:34,059 masih bisa terbukti menjadi senjata efektif. 205 00:15:34,142 --> 00:15:36,061 Apa? Kau lupa asapnya? 206 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 Dan seluruh hal "aku gila dengan balas dendam". 207 00:15:39,189 --> 00:15:42,734 Iblisnya sudah lenyap, Scanlan. Kutukannya batal. 208 00:15:46,154 --> 00:15:48,573 -Ya, mungkin kau... Tidak! -Tidak! 209 00:15:50,367 --> 00:15:52,702 Tahu berapa harganya? 210 00:15:52,786 --> 00:15:55,413 Berapa lama lagi aku bisa membuat... 211 00:15:58,416 --> 00:16:01,670 Ya ampun. Terima kasih, Scanlan. 212 00:16:01,753 --> 00:16:04,756 Kalian semua, untuk peluang kedua ini. 213 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 Bagaimana kau tahu iblisnya masih di sana? 214 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 Cuma tebakanku. 215 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 Satu lagi di api. 216 00:16:35,829 --> 00:16:37,038 Terima kasih! 217 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 Kalian menyelamatkan Whitestone! 218 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 Kami berutang budi kepada kalian! 219 00:16:42,919 --> 00:16:44,629 Apa yang kita lakukan? 220 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 Mengangguk dan tersenyum saja, KeyKey. 221 00:16:47,716 --> 00:16:52,345 Tentu. Dengan senang hati. Itu bukan apa-apa. 222 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Oh. Halo, Tampan. 223 00:16:56,391 --> 00:16:59,686 Scanlan Shorthalt, pemimpin pemberontak. Mungkin kau dengar aku. 224 00:16:59,769 --> 00:17:05,108 Aku mungkin perlu ranjang malam ini. Perjuangan kebebasan itu melelahkan. 225 00:17:05,191 --> 00:17:07,026 Jadi, aku ingin tahu mungkin... 226 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 Mereka baru selamat dari kiamat, Scanlan. 227 00:17:10,029 --> 00:17:11,740 Mereka tak perlu raja singamu. 228 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 Halo, Tuan Raksasa. Aku melihatmu! 229 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 Jadi, bagaimana sekarang? 230 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 Kau akan tinggal dan membangun ulang? 231 00:17:22,542 --> 00:17:26,087 Keluarga de Rolo mengawasi wilayah ini selama 200 tahun. 232 00:17:26,171 --> 00:17:30,550 Seluruh kehidupan dewasaku didorong oleh rasa takut dan balas dendam. 233 00:17:30,633 --> 00:17:32,886 Itu bukan sikap pemimpin. 234 00:17:32,969 --> 00:17:37,348 Namun, kau Cass, dari semua keluarga kita, kau yang paling berani. 235 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 Kau pewaris sejati Whitestone. 236 00:17:39,893 --> 00:17:44,314 Aku? Namun, pengkhianat kita mengubah diriku. 237 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 Kaum kita akan menganggapku pengkhianat. 238 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 Kau akan dianggap penyintas. 239 00:17:50,403 --> 00:17:52,906 Semua orang di sini menderita dari Briarwood, 240 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 tetapi kau menanggungnya. 241 00:17:55,241 --> 00:17:57,744 Kita hidup selama Whitestone hidup. 242 00:17:58,328 --> 00:18:00,538 Bantu aku memastikan itu hidup selamanya. 243 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 Aku... 244 00:18:09,589 --> 00:18:12,258 Aku serius dengan ucapanku kemarin. 245 00:18:12,342 --> 00:18:15,303 Aku tahu, Vax. 246 00:18:15,386 --> 00:18:18,807 Itu pertama kalinya ada yang mengatakan itu kepadaku. 247 00:18:19,682 --> 00:18:22,977 Namun, kita punya tanggung jawab. 248 00:18:23,061 --> 00:18:25,522 Untuk kerajaan, untuk Aramenté-ku. 249 00:18:26,147 --> 00:18:27,232 Aku... 250 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 Aku tak bisa. Maafkan aku. 251 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 Tidak. Kau benar. 252 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 Aku akan pergi. 253 00:18:46,918 --> 00:18:48,002 Penjaga Yennen! 254 00:18:48,086 --> 00:18:51,297 Kau melihat wanita bernama Ripley yang kabur dari istana? 255 00:18:51,381 --> 00:18:54,592 Baju compang-camping, tangannya hilang? Sosiopat asli? 256 00:18:54,676 --> 00:18:57,095 Sayangnya tidak. Kenapa? 257 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 Aku cemas kami bertemu dia lagi. 258 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 Bagaimana dengan benda di atas zitaurat? 259 00:19:01,933 --> 00:19:03,351 Bola kematian yang berputar? 260 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 Dari ucapanmu, pasti terhubung 261 00:19:05,854 --> 00:19:07,605 dengan sesuatu di balik tabir. 262 00:19:08,356 --> 00:19:11,192 Salah satu orang suci kami sudah memeriksanya. 263 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 Semoga, itu tak berbahaya. 264 00:19:22,412 --> 00:19:25,999 Apa kita tetap di sini? Aku bisa terbiasa menjadi pahlawan. 265 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 Kita perlu melapor ke Emon 266 00:19:27,750 --> 00:19:30,420 sebelum anak buah Uriel menyeret kita pulang. 267 00:19:30,503 --> 00:19:33,172 Sungguh? Kita bisa saja... 268 00:19:33,256 --> 00:19:34,340 Kabur? 269 00:19:35,341 --> 00:19:36,968 Kurasa kita tak begitu lagi. 270 00:19:37,760 --> 00:19:41,389 Lagi pula, wajahmu harus ditinju sekali-sekali 271 00:19:41,472 --> 00:19:42,724 agar tahu masih hidup. 272 00:19:45,018 --> 00:19:47,145 Benar, akan kucarikan kuda. 273 00:19:47,228 --> 00:19:51,858 Sebenarnya, mungkin aku bisa membawa kita pulang lebih cepat. 274 00:19:52,775 --> 00:19:55,028 Oh, apa rencanamu, Hijau? 275 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 Ada mantra pohon ini, tetapi... 276 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 Hanya berfungsi dengan pohon yang pernah kulihat dan itu harus hidup. 277 00:20:01,910 --> 00:20:05,496 Aku pun harus cukup kuat dan hanya bisa kulakukan sekali sehari. 278 00:20:05,580 --> 00:20:08,625 Jadi, lupakan saja kuungkit hal ini. 279 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 Sayang, kau pasti bisa. 280 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 Benar. Ya. 281 00:20:19,928 --> 00:20:21,137 Terima kasih, Vex. 282 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 Pohon Mentari... 283 00:20:28,186 --> 00:20:29,395 Bicaralah kepadaku. 284 00:20:49,165 --> 00:20:51,167 Bukankah pohon yang terbaik? 285 00:20:59,217 --> 00:21:00,718 Kurasa aku agak mengompol. 286 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 -Tentu. -Teman-teman? 287 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 Aku tak bisa menahan ini lebih lama... 288 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 Benar. Semua masuk! 289 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 Aku benci pintu! 290 00:21:48,224 --> 00:21:49,642 Biar kubantu, Kawan. 291 00:21:54,147 --> 00:21:55,565 Terima kasih, Pikey! 292 00:21:57,942 --> 00:22:01,279 Aku tak bisa bernapas, jadi... 293 00:22:03,406 --> 00:22:05,742 Mahakaryaku rampung! 294 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 Kisah epos petualangan kita, 295 00:22:07,744 --> 00:22:11,247 naga, vampir, cyclop yang kutaklukkan. 296 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 Cyclop apa? 297 00:22:12,623 --> 00:22:14,959 Ya, mungkin aku mengambil lisensi artistik. 298 00:22:15,043 --> 00:22:17,920 Bagus, Scanlan. Aku menantikan untuk membacanya. 299 00:22:18,629 --> 00:22:21,841 Baca... Kisah ini terlalu hebat untuk buku yang buruk. 300 00:22:21,924 --> 00:22:24,510 Tidak, legenda kita harus dikisahkan... 301 00:22:24,594 --> 00:22:26,637 Dalam lagu! 302 00:22:28,181 --> 00:22:29,432 Ya! 303 00:22:29,515 --> 00:22:33,561 Duduklah, teman-temanku Dan aku mulai menggoyang kalian 304 00:22:33,644 --> 00:22:35,897 Dengan legenda epos... 305 00:22:35,980 --> 00:22:37,607 Vox Machina! 306 00:22:38,441 --> 00:22:40,985 Waktu yang tepat, Jarrett. 307 00:22:42,403 --> 00:22:45,573 Penguasa memanggil kalian ke Cloudtop. 308 00:22:46,115 --> 00:22:47,533 Apa, sekarang? 309 00:23:02,965 --> 00:23:04,175 Vax'ildan! 310 00:23:05,760 --> 00:23:11,224 Aku senang melihatmu masih hidup. Dan dengan semua tangan kakimu utuh. 311 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 Tampak tampan, Gilmore, seperti biasa. 312 00:23:15,019 --> 00:23:17,647 Barang tua ini? Nah... 313 00:23:19,065 --> 00:23:21,359 Tahu kenapa ada kehebohan ini? 314 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 Menurut pengumuman, Penguasa Uriel akan membuat pernyataan. 315 00:23:25,905 --> 00:23:29,367 Tampaknya menarik. Seluruh dewan muncul. 316 00:23:29,826 --> 00:23:34,455 Teman-teman, beberapa pekan terakhir, Tal'Dorei telah dilanda kejahatan, 317 00:23:34,539 --> 00:23:37,542 dalam bentuk monster dan manusia. 318 00:23:37,625 --> 00:23:40,920 Aku mengandalkan penilaian terbaikku untuk menghadapi ancaman ini. 319 00:23:41,003 --> 00:23:44,298 Sayangnya, penilaian itu sangat rusak. 320 00:23:44,924 --> 00:23:48,511 Sebenarnya, kuizinkan orang asing masuk ke tengah kita, 321 00:23:49,053 --> 00:23:52,431 memberi mereka kekuasaan yang seharusnya tak mereka miliki. 322 00:23:52,515 --> 00:23:53,933 Vox Machina, 323 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 menyelamatkan kita dari ancaman ini. Lagi. 324 00:23:59,105 --> 00:24:03,401 Mereka menunjukkan, kebijakan kelompok, walau sejanggal apa pun, 325 00:24:03,484 --> 00:24:05,778 melampaui kebijakan seseorang. 326 00:24:05,862 --> 00:24:08,698 Ada wawasan dalam persahabatan. 327 00:24:09,365 --> 00:24:12,076 Kelemahanku membahayakan kerajaan ini. 328 00:24:12,160 --> 00:24:13,202 Tak akan lagi. 329 00:24:16,247 --> 00:24:19,834 Maka, dengan kerendahan hati, dengan ini kulepaskan tahta 330 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 dan menyerahkan pemerintahan kepada dewan Tal'Dorei. 331 00:24:26,507 --> 00:24:31,721 Para pejuang bijak ini akan memastikan Emon akan berdiri selamanya! 332 00:24:32,346 --> 00:24:35,850 Dengan tambahan para anggota dewan yang sudah kalian tahu, 333 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 -kami akan menambahkan beberapa. -Vex, kau baik-baik saja? 334 00:24:39,353 --> 00:24:43,191 Khususnya, pilar komunitas yang telah menopang... 335 00:24:51,782 --> 00:24:53,034 Demi para dewa! 336 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 Astaga... 337 00:25:59,100 --> 00:26:01,102 Terjemahan subtitel oleh Mimi L. Bonnetto 338 00:26:01,185 --> 00:26:03,187 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti