1 00:00:15,641 --> 00:00:17,560 Keyleth. Oh, mio Dio! 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,148 Keyleth! No. 3 00:00:26,610 --> 00:00:27,903 Un elisir. 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,114 Prova questo. Sbrigati! 5 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 Non funziona. La stiamo perdendo! 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 Il Sussurrato non è tornato. Abbiamo fallito. Era troppo presto! 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 Non c'è più niente da fare. Keyleth è morta, 8 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 ma almeno abbiamo ciò che volevamo. 9 00:00:52,386 --> 00:00:54,013 Che cazzo stai dicendo? 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,140 Keyleth respira ancora. 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 C'è qualcosa che non va. 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,352 Fatemi provare... 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 La mano di Scanlan! 14 00:01:03,105 --> 00:01:07,526 L'elisir, il mio incantesimo... Quella cosa sta bloccando la magia. 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,945 Accidenti, ha ragione. Via dalla sfera! 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,323 Non abbiamo ancora finito con te. 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 L'ho trovata e me la tengo. 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 Ehi! Andiamo, bestione. 19 00:01:39,308 --> 00:01:40,518 Ehi. 20 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 Tranquillo, ci penso io. 21 00:01:44,647 --> 00:01:45,856 Grazie, Grog. 22 00:01:53,823 --> 00:01:55,407 Aspettate un attimo. 23 00:01:55,783 --> 00:01:57,451 La mano di Scanlan! 24 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 Sì! La magia è tornata! 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 Vex, dammi un altro elisir. 26 00:02:05,167 --> 00:02:06,794 Mi serve, muoviti! 27 00:02:08,587 --> 00:02:11,340 Non ce n'è... Non ce n'è più. 28 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 Keyleth... 29 00:02:22,434 --> 00:02:23,853 Perdonami. 30 00:02:27,189 --> 00:02:31,819 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 31 00:02:33,195 --> 00:02:37,032 Fratello... Mi dispiace tanto. 32 00:02:47,251 --> 00:02:49,169 Un momento. Le erbe. 33 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 Cos'altro usava? 34 00:02:52,882 --> 00:02:54,967 Shorthalt, mi serve la tua magia! 35 00:02:58,554 --> 00:03:03,142 Schifosi fango e sputo In roba che cura vi tramuto 36 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 Su, salvala. Salvala! 37 00:03:13,777 --> 00:03:17,072 Mi hai dominato per anni, ora tocca a te soffrire. 38 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 A cosa doveva servire il rito? Rispondimi! 39 00:03:22,328 --> 00:03:24,955 Io rispondo solo al Sussurrato. 40 00:03:25,664 --> 00:03:27,917 Ma mi ha rinnegato, 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 abbandonato... 42 00:03:30,210 --> 00:03:32,296 Ti manderei volentieri da lui. 43 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 Fai pure. 44 00:03:34,298 --> 00:03:39,011 Vi siete presi mio marito e ogni speranza di farlo tornare. 45 00:03:39,094 --> 00:03:40,930 Cos'altro potrei perdere? 46 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 Finiscimi. 47 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 No, continuerai a soffrire. 48 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 Ti spezzerò le caviglie per mia sorella Vester. 49 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 Le tue mani appartengono a Julius. 50 00:03:53,943 --> 00:03:56,320 Ogni De Rolo avrà il suo pezzo di carne. 51 00:03:56,403 --> 00:03:59,073 Poi strapperò la tua pelle da ciò che sarà rimasto. 52 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 Ok, Percy, non esagerare. 53 00:04:02,201 --> 00:04:03,953 Perché non abbassi... 54 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 Che cazzo fa? 55 00:04:08,207 --> 00:04:13,045 Sarà solo un assaggio del dolore che hai inflitto alla mia famiglia! 56 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 Il fumo è peggiorato. 57 00:04:17,883 --> 00:04:20,219 È una specie di maledizione. 58 00:04:20,302 --> 00:04:24,640 Pike sentì qualcosa che opprimeva la sua anima. Pensavo fosse solo depresso. 59 00:04:24,723 --> 00:04:26,642 Qualcosa si è impossessato di te. 60 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 Siamo più forti così. 61 00:04:29,269 --> 00:04:32,356 "Siamo"? Che cosa? Percy! 62 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 Quello non è Percy. 63 00:04:35,067 --> 00:04:36,318 Keyleth... 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,655 È un demone. Guardate. 65 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 Porca puttana! Cosa succede? 66 00:04:45,494 --> 00:04:50,332 Se ottiene ciò che vuole, non credo che rimarrà molto di Percy. 67 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 Vex'ahlia, cosa fai? 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 Fatti da parte. 69 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 Vuoi sparare anche a me? 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,140 Se proprio dobbiamo... 71 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 So che ci sei ancora. 72 00:05:10,185 --> 00:05:13,522 Tesoro, togliti la maschera. 73 00:05:24,324 --> 00:05:27,202 Va tutto bene. Mettila giù. 74 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Non... 75 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 Non me lo permetterà. 76 00:05:36,211 --> 00:05:38,714 -Non farlo! -Percy, no! 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 Non so cos'altro fare! 78 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 No! 79 00:05:52,561 --> 00:05:55,230 -No, questo non mi piace. -State indietro! 80 00:05:59,985 --> 00:06:02,821 -Sorella! -Non fargli del male! Non è in sé! 81 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 Chi se ne fotte. Ha preso Vex! 82 00:06:04,656 --> 00:06:07,659 Quella cosa non può sanguinare, ma Percy sì. 83 00:06:07,743 --> 00:06:12,956 Se è dentro la sua mente, nella sua anima, solo lui può fermarlo! 84 00:06:13,832 --> 00:06:17,461 Guadagneremo tempo allora. Ehi, impediscigli di uccidere Delilah! 85 00:06:17,544 --> 00:06:18,670 Un gioco da ragazzi. 86 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 La mano di Scanlan! 87 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 Appartiene a me! 88 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 Ti do il cambio? 89 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 No! 90 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 Temo di doverlo fare. 91 00:06:41,819 --> 00:06:42,736 Percy! 92 00:06:54,456 --> 00:06:58,293 Pietra bianca. Estratta dalle nostre montagne... 93 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 Fate attenzione, ragazzi. 94 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 VENDETTA 95 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 Oggi parleremo di vendetta. 96 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 Cos'è più potente? 97 00:07:12,724 --> 00:07:16,603 Il desiderio di vendetta o la capacità di perdonare? 98 00:07:17,271 --> 00:07:18,897 Dimostratemelo. 99 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 Bastardi! 100 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 Massimo dei voti, Percival. 101 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Ti ucciderò. 102 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 Vi ucciderò tutti! 103 00:07:40,961 --> 00:07:43,797 Bene, ora potrò usare il mio nuovo giocattolino! 104 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 Aspetta, Grog, non farlo! 105 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 Volevo solo tagliuzzarlo un pochino. 106 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Lasciala andare! Cassandra! 107 00:07:54,016 --> 00:07:55,309 Cassandra! 108 00:08:04,234 --> 00:08:06,612 Cosa c'è, figliolo? Non hai fame? 109 00:08:06,695 --> 00:08:10,532 Sei pallido, ragazzo. Hai visto un fantasma? 110 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 Morte ai De Rolo! 111 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 Fermati! Non un'altra volta. Non un'altra volta! 112 00:08:20,542 --> 00:08:22,586 Non te li lascerò prendere! 113 00:08:25,839 --> 00:08:27,966 Quindi, aspettiamo che ci uccida? 114 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 Dovrà ricaricare prima o poi. 115 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 Giusto? 116 00:08:37,809 --> 00:08:39,645 Accetta 117 00:08:40,896 --> 00:08:42,522 l'odio 118 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 oppure... 119 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 Ci hai deluso, figliolo! 120 00:08:53,242 --> 00:08:58,330 Una famiglia massacrata, un'eredità perduta. Devi vendicarci! 121 00:08:58,413 --> 00:09:01,833 Ti prego, figliolo, devi... 122 00:09:03,043 --> 00:09:04,169 Mi dispiace, mamma. 123 00:09:11,927 --> 00:09:13,345 Cazzo come brucia! 124 00:09:14,554 --> 00:09:17,307 Ascoltaci. Devi lottare! 125 00:09:18,850 --> 00:09:21,270 Lottare. Sì. 126 00:09:27,901 --> 00:09:29,194 Sì. 127 00:09:29,278 --> 00:09:33,907 Un colpo ben piazzato e il dolore scomparirà! 128 00:09:36,285 --> 00:09:37,703 Lotta! 129 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 Vex? Aspetta. No. 130 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 Cosa mi stai facendo? 131 00:09:44,334 --> 00:09:47,754 Ti sto dando ciò che volevi, Percival. 132 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 Chi sei? 133 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 Sai benissimo chi sono. 134 00:09:53,302 --> 00:09:56,138 Mi hai chiamato tu. 135 00:09:56,930 --> 00:10:02,644 Il tuo tormento e la tua sete di vendetta mi hanno fatto venire accanto a te. 136 00:10:02,728 --> 00:10:06,148 Una tacita collaborazione. 137 00:10:07,941 --> 00:10:11,320 Nel profondo, ti ricordi. 138 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 Hai accettato il mio aiuto. 139 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 Hai accettato la rabbia che ti ha spinto a costruirla! 140 00:10:19,786 --> 00:10:21,913 L'arma. 141 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 Di cosa stai parlando? 142 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Forgiato in ferro e fumo, 143 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 abbiamo fatto un patto. 144 00:10:32,341 --> 00:10:35,844 Ti ho dato gli strumenti per vendicarti, 145 00:10:35,927 --> 00:10:41,767 in cambio tu mi hai dato le anime con cui banchettare. 146 00:10:42,517 --> 00:10:43,810 No! 147 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 Bugiardo! 148 00:10:52,110 --> 00:10:55,364 Non sei più sotto l'incantesimo! Fai qualcosa! 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 Contro un demone? Cosa faccio? 150 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 Sei sua sorella! Fa' in modo che ti ascolti! 151 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Percival! 152 00:11:05,540 --> 00:11:09,002 Ti conosco, questo non sei tu. 153 00:11:09,086 --> 00:11:10,879 È ciò che voglio essere. 154 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 Sì, l'odio fa stare bene. Ci si dimentica del dolore. 155 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 Ho visto con quanta facilità ti consuma. 156 00:11:19,721 --> 00:11:21,473 È tutto ciò che mi è rimasto. 157 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Se ti riappropri di te stesso, non farai del male a coloro che ami. 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 Trova il vero Percy che hai dentro. 159 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 Trova mio fratello. 160 00:11:34,069 --> 00:11:35,278 Cassandra? 161 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 Sono qui per te. 162 00:11:39,074 --> 00:11:40,492 Lo siamo tutti. 163 00:11:49,251 --> 00:11:52,087 Percy! Dai, possiamo farcela! 164 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 Tu! Tu mi hai fatto questo! 165 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 E la pagherai! 166 00:12:11,356 --> 00:12:13,817 È giunto il momento. 167 00:12:14,651 --> 00:12:16,653 Spara. 168 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 Trova la pace. 169 00:12:22,993 --> 00:12:24,035 Aspetta. 170 00:12:24,494 --> 00:12:28,582 Ti prego, Percy! Non rinunciare alla tua anima! 171 00:12:32,294 --> 00:12:35,714 Sai di chi puoi fidarti, Percival. 172 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 Sì, lo so. 173 00:12:50,020 --> 00:12:52,564 Non te lo permetterò! 174 00:12:52,647 --> 00:12:53,607 No... 175 00:13:16,421 --> 00:13:19,841 Percy, di' qualcosa. Sei tu? 176 00:13:21,760 --> 00:13:23,261 Temo di sì. 177 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 Beh, la maggior parte di me. 178 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 -Mi hai sparato! -Sì. 179 00:13:28,767 --> 00:13:30,894 Beh, grazie per non essere morto. 180 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Non c'è di che. 181 00:13:32,979 --> 00:13:36,399 È stata la cosa più fuori di testa che io abbia mai visto. 182 00:13:36,775 --> 00:13:38,610 E sono amica di Scanlan. 183 00:13:43,281 --> 00:13:44,491 Dovevo aspettarmelo. 184 00:13:44,866 --> 00:13:49,704 Anche nel momento del trionfo, sei riuscito a fallire! 185 00:13:49,788 --> 00:13:50,830 Che cosa? 186 00:13:50,914 --> 00:13:55,418 Hai avuto la possibilità di uccidermi e hai fallito miseramente. 187 00:13:55,502 --> 00:13:57,420 Non dovrebbe sorprendermi, però. 188 00:13:58,296 --> 00:14:00,423 Sei un rammollito, come i tuoi genitori. 189 00:14:02,551 --> 00:14:05,762 Sylas non c'è più, conosco quel dolore. 190 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 Perdere la famiglia apre ferite che non si rimarginano. 191 00:14:09,641 --> 00:14:12,519 Almeno ha visto la luce del sole un'ultima volta. 192 00:14:12,978 --> 00:14:15,522 Sapevo di aver salvato il De Rolo sbagliato, 193 00:14:16,147 --> 00:14:19,776 ma non importa. Mi avete fermato oggi, 194 00:14:20,819 --> 00:14:23,905 ma il Sussurrato finirà ciò che abbiamo iniziato. 195 00:14:23,989 --> 00:14:27,534 E quando tornerà, le città cadranno, 196 00:14:27,993 --> 00:14:30,203 i titani si risveglieranno 197 00:14:30,287 --> 00:14:32,914 e nei fiumi scorrerà il sangue dei... 198 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 Sono felice che tu l'abbia perdonata. 199 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 Io non ce l'ho fatta. 200 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Siete pronti? 201 00:15:20,712 --> 00:15:23,840 Cosa? Vuoi andartene da questo splendido posto? 202 00:15:28,011 --> 00:15:29,596 Non credo proprio, amico. 203 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 Non importa da dove viene, 204 00:15:31,681 --> 00:15:34,059 rimane un'arma efficace. 205 00:15:34,142 --> 00:15:36,061 Che cosa? Ti sei scordato del fumo? 206 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 E quella cosa che dicevi? "Sono pazzo di vendetta." 207 00:15:39,189 --> 00:15:42,734 Il demone è scomparso, Scanlan. La maledizione non c'è più. 208 00:15:46,154 --> 00:15:48,573 -Sì, forse hai... No! -No! 209 00:15:50,367 --> 00:15:52,702 Sai quanto mi è costata? 210 00:15:52,786 --> 00:15:55,413 Quanto tempo ci metterò a farne... 211 00:15:58,416 --> 00:16:01,670 Beh, che mi venga un colpo. Grazie, Scanlan. 212 00:16:01,753 --> 00:16:04,756 E a tutti voi, per questa seconda opportunità. 213 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 Come facevi a sapere che il demone era ancora là? 214 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 Ho tirato a indovinare. 215 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 Un altro nel fuoco, ragazzo. 216 00:16:35,829 --> 00:16:37,038 Grazie! 217 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 Avete salvato Whitestone! 218 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 Vi siamo debitori, Vox Machina! 219 00:16:42,919 --> 00:16:44,629 Cosa facciamo? 220 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 Annuisci e sorridi, KeyKey. 221 00:16:47,716 --> 00:16:52,345 Ma certo. È stato un piacere. Non abbiamo fatto niente di che. 222 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Che bel ragazzo. 223 00:16:56,391 --> 00:16:59,686 Scanlan, leader dei ribelli. Avrai sentito parlare di me. 224 00:16:59,769 --> 00:17:05,108 Ho bisogno di un letto per stanotte. Sai, lottare per la libertà è faticoso. 225 00:17:05,191 --> 00:17:07,026 Mi stavo chiedendo se... 226 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 Questa gente è sopravvissuta all'apocalisse, Scanlan. 227 00:17:10,029 --> 00:17:11,740 Non gli serve la tua gonorrea. 228 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 Salve, signor Gigante. Ti vedo! 229 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 Cosa farai adesso? 230 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 Rimarrai per ricostruire la città? 231 00:17:22,542 --> 00:17:26,087 È da 200 anni che un De Rolo veglia su questa terra. 232 00:17:26,171 --> 00:17:30,550 Tutta la mia vita da adulto è stata animata da paura e vendetta. 233 00:17:30,633 --> 00:17:32,886 Non è il temperamento di un leader. 234 00:17:32,969 --> 00:17:37,348 Ma tu, Cass, di tutta la nostra famiglia, eri la più coraggiosa. 235 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 Tu sei la vera erede di Whitestone. 236 00:17:39,893 --> 00:17:44,314 Io? Ma chi ci ha tradito mi ha cambiato. 237 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 Mi vedranno come una traditrice. 238 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 Ti vedranno come una sopravvissuta. 239 00:17:50,403 --> 00:17:52,906 Qui tutti hanno sofferto a causa dei Briarwood, 240 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 ma tu hai resistito. 241 00:17:55,241 --> 00:17:57,744 Vivremo finché Whitestone vivrà. 242 00:17:58,328 --> 00:18:00,538 Aiutami a farla vivere per sempre. 243 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 Pensavo... 244 00:18:09,589 --> 00:18:12,258 Pensavo veramente ciò che ho detto ieri. 245 00:18:12,342 --> 00:18:15,303 Lo so, Vax. 246 00:18:15,386 --> 00:18:18,807 Ed è la prima volta che qualcuno me lo dice. 247 00:18:19,682 --> 00:18:22,977 Ma abbiamo delle responsabilità. 248 00:18:23,061 --> 00:18:25,522 Verso il reame e la mia Aramenté. 249 00:18:26,147 --> 00:18:27,232 Io... 250 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 Non posso. Mi dispiace. 251 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 No, hai ragione. 252 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 Mi faccio un giro. 253 00:18:46,918 --> 00:18:48,002 Guardiana Yennen! 254 00:18:48,086 --> 00:18:51,297 Avete visto una donna di nome Ripley fuggire dal palazzo? 255 00:18:51,381 --> 00:18:54,592 Vestiti a brandelli, senza una mano? Una sociopatica? 256 00:18:54,676 --> 00:18:57,095 Ho paura di no. Perché? 257 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 Temo che la incontreremo di nuovo. 258 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 E quella cosa che c'era sopra la gigacazz? 259 00:19:01,933 --> 00:19:03,351 La sfera della morte? 260 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 Da ciò che mi avete detto, dev'essere legato 261 00:19:05,854 --> 00:19:07,605 a qualcosa oltre il velo. 262 00:19:08,356 --> 00:19:11,192 Uno dei nostri religiosi è andato a indagare. 263 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 Speriamo che non sia pericoloso. 264 00:19:22,412 --> 00:19:25,999 Ci fermiamo qui per un po'? Potrei abituarmi a essere un eroe. 265 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 Dobbiamo fare rapporto a Emon 266 00:19:27,750 --> 00:19:30,420 prima che ci trovino gli uomini di Uriel. 267 00:19:30,503 --> 00:19:33,172 Davvero, fratello? Potremmo... 268 00:19:33,256 --> 00:19:34,340 Scappare? 269 00:19:35,341 --> 00:19:36,968 Dobbiamo smetterla di scappare. 270 00:19:37,760 --> 00:19:41,389 Inoltre, ogni tanto devi prenderti un pugno in faccia 271 00:19:41,472 --> 00:19:42,724 per sapere che sei vivo. 272 00:19:45,018 --> 00:19:47,145 Va bene, vado a cercare dei cavalli. 273 00:19:47,228 --> 00:19:51,858 In realtà, potremmo tornare un po' più in fretta. 274 00:19:52,775 --> 00:19:55,028 Cos'hai in mente, verde? 275 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 Beh, c'è un incantesimo con gli alberi, ma... 276 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 Funziona solo con alberi vivi e che ho già visto. 277 00:20:01,910 --> 00:20:05,496 In più, devo essere in forma e posso farlo solo una volta al giorno. 278 00:20:05,580 --> 00:20:08,625 Quindi, sapete che c'è? Lasciate stare. 279 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 Tesoro, ce la farai. 280 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 Giusto. Sì, ce la farò. 281 00:20:19,928 --> 00:20:21,137 Grazie, Vex. 282 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 Albero del Sole, 283 00:20:28,186 --> 00:20:29,395 parlami. 284 00:20:49,165 --> 00:20:51,167 Non sono fantastici gli alberi? 285 00:20:59,217 --> 00:21:00,718 Ho fatto un po' di pipì. 286 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 -Certo, amico. -Ragazzi? 287 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 Non riuscirò a tenerlo aperto a lungo. 288 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 Bene. Tutti dentro! 289 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 Odio le porte! 290 00:21:48,224 --> 00:21:49,642 Ci penso io, amico. 291 00:21:54,147 --> 00:21:55,565 Grazie, Pikey! 292 00:21:57,942 --> 00:22:01,279 Ok. Non riesco a respirare, quindi... 293 00:22:03,406 --> 00:22:05,742 Ho terminato il mio capolavoro! 294 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 La storia della nostra avventura: 295 00:22:07,744 --> 00:22:11,247 il drago, i vampiri, i ciclopi che ho sconfitto. 296 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 Quali ciclopi? 297 00:22:12,623 --> 00:22:14,959 Mi sono preso qualche licenza poetica. 298 00:22:15,043 --> 00:22:17,920 Fantastico, Scanlan. Non vedo l'ora di leggerlo. 299 00:22:18,629 --> 00:22:21,841 Leggerlo? È un racconto troppo bello per uno stupido libro. 300 00:22:21,924 --> 00:22:24,510 No, la nostra leggenda sarà raccontata... 301 00:22:24,594 --> 00:22:26,637 In musica! 302 00:22:28,181 --> 00:22:29,432 Sì! 303 00:22:29,515 --> 00:22:33,561 Seduti, amici Qui si canterà 304 00:22:33,644 --> 00:22:35,897 La grande leggenda di... 305 00:22:35,980 --> 00:22:37,607 Vox Machina! 306 00:22:38,441 --> 00:22:40,985 Ottimo tempismo, Jarrett. 307 00:22:42,403 --> 00:22:45,573 Il Sovrano vi ha convocati ad Altanube. 308 00:22:46,115 --> 00:22:47,533 Tipo, adesso? 309 00:23:02,965 --> 00:23:04,175 Vax'ildan! 310 00:23:05,760 --> 00:23:11,224 Sono felice di vederti ancora vivo. E con tutte le estremità ancora intatte. 311 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 Sei elegantissimo, Gilmore, come sempre. 312 00:23:15,019 --> 00:23:17,647 Questa vecchia roba? Beh... 313 00:23:19,065 --> 00:23:21,359 Sai a cosa si deve tutto questo trambusto? 314 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 I banditori hanno detto che il sovrano Uriel farà un proclama. 315 00:23:25,905 --> 00:23:29,367 Sembra interessante. C'è l'intero Consiglio. 316 00:23:29,826 --> 00:23:34,455 Amici miei, nelle ultime settimane Tal'Dorei è stato assediato dal male, 317 00:23:34,539 --> 00:23:37,542 travestito da mostri e uomini. 318 00:23:37,625 --> 00:23:40,920 Ho usato il mio giudizio per far fronte a queste minacce, 319 00:23:41,003 --> 00:23:44,298 ma purtroppo quel giudizio era corrotto. 320 00:23:44,924 --> 00:23:48,511 La verità è che ho accolto tra di noi degli sconosciuti 321 00:23:49,053 --> 00:23:52,431 affidando loro un potere che non avrebbero mai dovuto avere. 322 00:23:52,515 --> 00:23:53,933 I Vox machina 323 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 ci hanno salvato da questa minaccia. Ancora una volta. 324 00:23:59,105 --> 00:24:03,401 Mi hanno insegnato che la saggezza del gruppo, per quanto non convenzionale, 325 00:24:03,484 --> 00:24:05,778 supera quella dell'individuo. 326 00:24:05,862 --> 00:24:08,698 C'è lungimiranza nell'amicizia. 327 00:24:09,365 --> 00:24:12,076 La mia debolezza ha messo in pericolo il reame. 328 00:24:12,160 --> 00:24:13,202 Non succederà più. 329 00:24:16,247 --> 00:24:19,834 E così, con umiltà, rinuncio al trono 330 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 e affido il governo al Consiglio di Tal'Dorei. 331 00:24:26,507 --> 00:24:31,721 Questi saggi patrioti si assicureranno che Emon resista per sempre! 332 00:24:32,346 --> 00:24:35,850 Oltre ai membri del Consiglio che già conoscete, 333 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 -ne aggiungeremo degli altri. -Vex, tutto bene? 334 00:24:39,353 --> 00:24:43,191 In particolare, pilastri della comunità che hanno resistito... 335 00:24:51,782 --> 00:24:53,034 Santo cielo! 336 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 No... 337 00:25:59,100 --> 00:26:01,102 Sottotitoli: Lorenzo Curletti