1 00:00:27,150 --> 00:00:29,900 Kumakaunti na ang inyong mga handog. 2 00:00:38,740 --> 00:00:42,060 Siguro naman ay nakuha na sa Emon ang nalalabing kayamanan nito. 3 00:00:42,260 --> 00:00:47,740 Tulad ng iniutos mo, Thordak. Dinala na sa iyo ang lahat. 4 00:00:47,940 --> 00:00:52,510 At malapit nang mawasak ang Westruun, aking hari. 5 00:00:52,840 --> 00:00:55,200 Marami pa ang susunod. 6 00:00:55,400 --> 00:01:00,970 Kapag naayos na ang lahat, mapapasailalim ng iyong anino ang buong kaharian. 7 00:01:02,270 --> 00:01:04,380 Para naman sa inyo, 8 00:01:04,580 --> 00:01:08,480 tila 'di na kinakailangan ang inyong kawalang kuwentahan. 9 00:01:08,900 --> 00:01:10,320 Takbo! 10 00:02:19,550 --> 00:02:23,640 ANG ALAMAT NG VOX MACHINA 11 00:02:35,480 --> 00:02:37,320 - Ayos ka lang? - Hindi. 12 00:02:38,030 --> 00:02:41,620 Ang mga dragon, kumikilos sila. Sumusugod sa ibang bahagi ng Tal'Dorei! 13 00:02:42,240 --> 00:02:44,310 Nakita mo sila? 14 00:02:44,510 --> 00:02:46,730 Sa isang pangitaing ipinagkaloob ng Everlight. 15 00:02:46,930 --> 00:02:51,500 Ang pula, Thordak ang tawag sa kanya ng iba. 16 00:02:52,540 --> 00:02:55,130 Inubos niya... silang lahat. 17 00:02:56,260 --> 00:02:58,970 Hindi... Hindi ko sila mailigtas. 18 00:03:01,390 --> 00:03:03,960 Alam kong iba-iba ang pinagmulan natin, 19 00:03:04,150 --> 00:03:07,470 pero ang Emon ang unang lugar na tumanggap sa atin. 20 00:03:07,770 --> 00:03:10,900 Tila, iyon ang... ating tahanan. 21 00:03:11,520 --> 00:03:13,210 Binigyan pa nga nila tayo ng parangal. 22 00:03:13,410 --> 00:03:16,720 At maaabot natin iyon kapag nahanap natin ang libingan 23 00:03:16,920 --> 00:03:19,150 at ang putang inang tanda. 24 00:03:20,450 --> 00:03:23,060 May maganda at masamang balita ako tungkol diyan. 25 00:03:23,260 --> 00:03:24,740 Sige. Ang maganda muna. 26 00:03:25,030 --> 00:03:28,100 Nahanap ko ang lawang sinabi sa atin ni Osysa paglagpas ng bangin. 27 00:03:28,300 --> 00:03:31,750 - Ayos. Tara. - Sandali. Ano ang masamang balita? 28 00:03:37,210 --> 00:03:38,380 Walang libingan. 29 00:03:39,300 --> 00:03:42,180 Walang templo, walang guho, walang kahit ano. 30 00:03:42,680 --> 00:03:45,910 Hindi rin ito ilusyon. Nagsinungaling ba sa atin ang sphinx? 31 00:03:46,110 --> 00:03:47,720 Baka nasa kabila ng lawa. 32 00:03:49,350 --> 00:03:52,340 - Saan ka pupunta? - Maaabot natin iyan bago gumabi. 33 00:03:52,540 --> 00:03:54,760 Isa itong Tanda ng Pagkakaiba. 34 00:03:54,960 --> 00:03:57,170 Duda akong tatanggapin lang tayo roon. 35 00:03:57,370 --> 00:04:00,150 Dapat tayong mag-ingat dito. Tayong lahat. 36 00:04:01,070 --> 00:04:04,200 'Wag kayong mag-alala. Mag-ice skate ako at titingnan. 37 00:04:08,240 --> 00:04:10,040 Ayos! 38 00:04:11,710 --> 00:04:13,540 Gusto kong magka-foot fetish! Pero... 39 00:04:15,000 --> 00:04:16,710 Ang saya nito! 40 00:04:24,090 --> 00:04:25,930 May gumalaw sa ilalim ng yelo. 41 00:04:28,350 --> 00:04:29,560 Kakaiba. 42 00:04:30,560 --> 00:04:32,690 Scanlan! Ano'ng meron diyan? 43 00:04:33,690 --> 00:04:37,630 Ayos lang. Tiyak akong napakakapal ng yelo. 44 00:04:37,830 --> 00:04:39,860 Ire-recharge ko ang Scan-juice ko. 45 00:04:42,110 --> 00:04:43,530 Sandali, Scanlan! 46 00:04:47,070 --> 00:04:50,520 Puta. Keyleth, puwede ka bang maging ibon o anupaman? 47 00:04:50,720 --> 00:04:52,540 Ibon? Paano makakatulong iyon? 48 00:04:54,460 --> 00:04:55,620 Patulong? 49 00:05:09,430 --> 00:05:12,430 Muntikan na. Sino sa inyo ang sumagip sa akin? 50 00:05:12,810 --> 00:05:14,270 Kami iyon. 51 00:05:15,690 --> 00:05:18,760 - Kumusta? - Kash? Zahra? Ano'ng... 52 00:05:18,960 --> 00:05:22,300 Naisip ni Osysa na baka kailanganin ninyo ng tulong. Mukhang tama siya. 53 00:05:22,500 --> 00:05:25,570 - Ang bait namin. - Napakabait. 54 00:05:26,240 --> 00:05:29,370 Tila si Sungay lang ang masayang makita ako, tama? 55 00:05:30,530 --> 00:05:33,910 - Kasi... - Ano iyong humatak sa akin? 56 00:05:34,370 --> 00:05:38,790 Mga Adaro. Mga taong isda. Nangangaso sila kapag gabi. Hintayin nating mag-umaga. 57 00:05:39,130 --> 00:05:40,540 Alam ninyo ang libingan? 58 00:05:40,960 --> 00:05:42,610 Puno kami ng mga lihim. 59 00:05:42,810 --> 00:05:46,590 Na malugod namin ibabahagi sa inyo kung magpapasimula kayo ng apoy. 60 00:05:49,300 --> 00:05:51,540 Itinayo ang libingan para sa Ina ng mga Uwak, 61 00:05:51,740 --> 00:05:53,350 ang Diyosa ng Kamatayan. 62 00:05:53,770 --> 00:05:55,880 Nakalibing doon ang kanyang dating kampeon. 63 00:05:56,080 --> 00:05:59,650 Ang pinakamahusay sa orden niya, nagbibigay-takot sa puso ng mga kaaway. 64 00:06:00,110 --> 00:06:01,610 Purvan ang pangalan niya. 65 00:06:03,440 --> 00:06:06,490 - Perv on? - Pedo-bear ba ang apelyido niya? 66 00:06:09,700 --> 00:06:11,640 Minsan kailangan mo talagang perv on ka. 67 00:06:11,840 --> 00:06:13,850 Mga tarantado kayo. 68 00:06:14,050 --> 00:06:17,750 Tawa lang, dahil ibinigay ni Purvan Suul ang lahat para sa Diyos niya. 69 00:06:18,170 --> 00:06:20,460 Magiging mahirap makuha ang kayamanan niya. 70 00:06:22,000 --> 00:06:25,660 Kayamanan din naman ang pinag-uusapan, saan mo nakuha ang magandang iyan? 71 00:06:25,860 --> 00:06:31,050 Ang lumang ito? May pinatay akong demonyo para dito. 'Wag kang mainggit. 72 00:06:31,720 --> 00:06:36,430 'Di talaga. Sa katunayan, may nakuha rin kaming ilang mahiwagang bagay, 73 00:06:36,810 --> 00:06:38,130 'di ba, Scanlan? 74 00:06:38,330 --> 00:06:41,050 Ano? Iyon bang basurang kinuha natin kay Gilmore? 75 00:06:41,250 --> 00:06:43,650 Siyempre, ang basurang kinuha natin kay Gilmore. 76 00:06:46,900 --> 00:06:51,780 Walis. Kahanga-hanga. Magaling ka talagang tumingin ng may halaga. 77 00:06:52,950 --> 00:06:54,490 Manahimik ka, Zahra. 78 00:06:58,120 --> 00:07:01,830 Isa iyong interesante pero makapal na belt. Ano'ng nagagawa niyan? 79 00:07:04,090 --> 00:07:05,170 Susubukan ko. 80 00:07:13,140 --> 00:07:14,560 May balbas ako! 81 00:07:15,470 --> 00:07:16,560 Iyon lang? 82 00:07:17,060 --> 00:07:20,590 May balbas ako. 83 00:07:20,790 --> 00:07:22,730 Ayos. Iyan ay... Astig. 84 00:07:24,270 --> 00:07:28,780 Ipinalagay ng Slayer's Take na nawasak ang libingan ilang siglo na ang nakakaraan. 85 00:07:29,240 --> 00:07:31,140 Iyon pala, narito pa rin. 86 00:07:31,340 --> 00:07:34,910 Nainis siguro kayong sinabihan muna kami ni Osysa bago kayo. 87 00:07:38,120 --> 00:07:39,620 Hindi ko naisip iyon. 88 00:07:47,750 --> 00:07:51,050 Sinundan nila tayo. 'Di natin sila mapagkakatiwalaan. 89 00:07:51,430 --> 00:07:53,390 Sina Zahra at Kash? Hindi. 90 00:07:54,300 --> 00:07:56,850 At 'di na tayo puwedeng maging pabaya bukas. 91 00:07:58,720 --> 00:08:02,060 Kapatid, 'wag kang lalayo sa akin. 92 00:08:04,610 --> 00:08:08,570 Buong buhay mo iyang sinasabi sa akin. Magiging ayos lang ako. 93 00:08:09,360 --> 00:08:10,530 Matulog ka na. 94 00:08:21,250 --> 00:08:22,660 Masamang ideya ito. 95 00:08:22,920 --> 00:08:25,630 Bilisan mo lang. Baka bumalik na si Tatay. 96 00:08:30,550 --> 00:08:32,220 Ang ganda! 97 00:08:35,930 --> 00:08:37,350 Ano'ng ginagawa mo? 98 00:08:39,430 --> 00:08:41,960 Aksidente po ito! Gusto ko lang... 99 00:08:42,160 --> 00:08:46,460 Ipinamana ang bagay na iyan sa ilang henerasyon ng mga maharlikang Elf! 100 00:08:46,660 --> 00:08:47,720 Patawad, Tay... 101 00:08:47,910 --> 00:08:52,430 Siyempre, hindi ninyo mauunawaang magkapatid ang kultura ng mga Elf. 102 00:08:52,630 --> 00:08:54,200 Hindi kayo isinilang dito. 103 00:08:54,740 --> 00:08:56,970 Pagkakamali lang talaga kayo. 104 00:08:57,170 --> 00:08:59,950 Tama na! Bakit ka ganyan makipag-usap sa kanya? 105 00:09:02,040 --> 00:09:03,270 Vex, mag-impake ka na. 106 00:09:03,470 --> 00:09:06,170 - Hindi natin kailangang... - Kailangan natin. 107 00:09:06,790 --> 00:09:08,250 Paalam, Ama. 108 00:09:13,260 --> 00:09:15,220 'Wag kang mag-abalang pasundan kami. 109 00:09:31,150 --> 00:09:32,430 Kumusta? 110 00:09:32,630 --> 00:09:33,650 Kahangalan iyan. 111 00:09:34,190 --> 00:09:36,600 Kinuha namin ito sa arkibo ng Slayer's Take. 112 00:09:36,800 --> 00:09:40,530 Tingnan ninyo kung makakasunod kayo. Lawa. Libingan. 113 00:09:40,950 --> 00:09:44,290 Mali ang mapa ninyo. Baligtad ang libingan diyan. 114 00:09:44,490 --> 00:09:48,290 Mas matanda pa sa kasaysayan si Osysa. Hindi siya nagkakamali. 115 00:09:49,080 --> 00:09:52,380 Baka hindi baligtad ang libingan. 116 00:10:02,810 --> 00:10:04,040 Nakalubog ito sa tubig. 117 00:10:04,240 --> 00:10:08,630 Maglilimas na siguro tayo at matatapos natin ito sa tagsibol. 118 00:10:08,830 --> 00:10:12,650 Iniisip naming makakatulong ang mahikerang iyon? 119 00:10:15,190 --> 00:10:16,360 Ako? 120 00:10:18,030 --> 00:10:20,640 'Di pa ako mahusay sa tubig. 121 00:10:20,840 --> 00:10:22,530 'Wag kang mag-alala. Hangin lang. 122 00:10:22,990 --> 00:10:25,160 Pipigilan ko ito. Handa ka na? 123 00:10:56,150 --> 00:10:58,680 Napakaastig nito. 124 00:10:58,880 --> 00:11:00,530 Bumaba na kayo, ngayon! 125 00:11:09,250 --> 00:11:10,870 Balbas-sarado? Hinahatak iyan. 126 00:11:13,420 --> 00:11:14,590 Pagkatapos mo. 127 00:11:30,520 --> 00:11:33,020 Amoy isda at kamatayan. 128 00:11:43,780 --> 00:11:44,910 Purvan. 129 00:11:47,410 --> 00:11:48,540 Nakakasiya. 130 00:11:51,500 --> 00:11:55,440 Bakit sa kanila sinabi ni Osysa ang libingan kung tayo ang nagpapakahirap? 131 00:11:55,640 --> 00:11:59,030 Sa Take dapat ang mga tanda, hindi sa mga turista. 132 00:11:59,230 --> 00:12:02,030 'Di naman mahirap kung aagawin natin sa kanila. 133 00:12:02,230 --> 00:12:04,580 - Pero pinapalaki natin ang ulo nila. - Talaga? 134 00:12:04,780 --> 00:12:07,970 O ipinapasa sa kanila ang hirap na parating? 135 00:12:11,270 --> 00:12:15,130 Talasan ninyo ang inyong mga mata. May mga bitag, at nakakamatay ang mga ito. 136 00:12:15,330 --> 00:12:17,980 Kapag mas nakakamatay ang bitag, mas malaki ang gantimpala. 137 00:12:18,650 --> 00:12:20,030 'Wag kayong lalayo. 138 00:12:22,780 --> 00:12:24,280 Ayaw kong mapatid dito. 139 00:12:31,500 --> 00:12:32,710 May nakita akong bitag! 140 00:12:40,210 --> 00:12:42,220 Mapalad ka't narito ako. 141 00:12:43,010 --> 00:12:46,120 Oo. Mapalad. Ako. 142 00:12:46,320 --> 00:12:49,810 Ibig kong sabihin... Oo. 143 00:12:52,020 --> 00:12:53,020 Tanga. 144 00:12:54,560 --> 00:12:55,560 Ano... 145 00:12:57,020 --> 00:12:58,520 Baka kasalanan ko iyon. 146 00:12:58,860 --> 00:12:59,860 Hindi! 147 00:13:02,070 --> 00:13:04,450 Vex! Vex, naririnig mo ba ako? 148 00:13:04,820 --> 00:13:08,020 'Wag ka nang sumigaw. Maghahanap tayo ng ibang daan. 149 00:13:08,220 --> 00:13:11,160 Vex! Diyan ka lang. Papunta na ako! 150 00:13:11,790 --> 00:13:13,910 Walang silbi kung maghihintay lang tayo rito. 151 00:13:15,460 --> 00:13:16,960 Mukhang wala kayong magagawa. 152 00:13:23,670 --> 00:13:25,220 Bumalik na lang siguro tayo. 153 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Mas gusto ko pang magutom sa kakahuyang ito. 154 00:13:28,650 --> 00:13:30,910 Kung bibigyan mo ng pagkakataon si Tatay... 155 00:13:31,110 --> 00:13:33,880 Ilang libong beses ko nang nakita ito. 156 00:13:34,080 --> 00:13:37,460 Wala tayong magagawang mabuti para sa kanya dahil sa kung ano tayo. 157 00:13:37,660 --> 00:13:41,470 Kahit subukan mo lang. Tingnan mo. Wala tayong kahit ano. 158 00:13:41,670 --> 00:13:43,590 Narito ako para sa iyo. Hindi ba? 159 00:13:43,790 --> 00:13:46,890 Lagi mo iyang ipinapaalala sa akin. Kaya kong mag-isa. 160 00:13:47,090 --> 00:13:48,320 Hindi ako mahina. 161 00:13:49,280 --> 00:13:52,730 Vex'ahlia, siyempre, alam ko. Kailangan mo lang... 162 00:13:52,930 --> 00:13:56,190 'Wag mong sabihin ang kailangan ko! 'Di ko kailangang masagip. 163 00:13:56,390 --> 00:13:58,210 At hindi kita kailangan! 164 00:14:11,890 --> 00:14:12,970 Sandali. 165 00:14:23,020 --> 00:14:25,530 Medyo... mataas ang tubig... 166 00:14:27,490 --> 00:14:28,740 Dito ka, Pike. 167 00:14:37,080 --> 00:14:40,540 Bagay sa akin ito. 168 00:14:42,920 --> 00:14:44,170 Ang pogi mo. 169 00:14:45,050 --> 00:14:48,050 - Ipakita mo ang braso mo! - Ayos! 170 00:14:50,300 --> 00:14:52,330 Kamakailan lang ito. 171 00:14:52,530 --> 00:14:55,640 Baka may pumasok sa libingang ito pagkatapos nitong lumubog. 172 00:15:00,100 --> 00:15:01,510 Grog, umutot ka ba? 173 00:15:01,700 --> 00:15:03,270 Ngayon lang? 174 00:15:09,400 --> 00:15:10,450 Pike? 175 00:15:11,410 --> 00:15:12,450 Iba pang Adaro! 176 00:15:34,220 --> 00:15:35,260 Mabait na oso. 177 00:15:38,640 --> 00:15:40,480 Puta! Napapaligiran tayo! 178 00:15:41,480 --> 00:15:42,850 Napakabait na oso! 179 00:15:49,610 --> 00:15:52,240 Hindi ang balbas. 180 00:16:00,410 --> 00:16:03,080 Ayos. Dugo pa. 181 00:16:11,340 --> 00:16:12,800 Muntik na iyon. 182 00:16:21,230 --> 00:16:22,520 Iyon, hindi. 183 00:16:36,490 --> 00:16:37,640 Sige. 184 00:16:37,840 --> 00:16:38,830 Grog? 185 00:16:44,500 --> 00:16:45,380 Trinket! 186 00:16:51,170 --> 00:16:52,920 At may mage sila. 187 00:16:53,630 --> 00:16:57,200 Laging sa huli ang pinakamahirap. Pero ayos lang, ililigtas kita. 188 00:16:57,400 --> 00:16:59,260 Kagaguhan. Ako ang magliligtas sa iyo. 189 00:17:24,410 --> 00:17:25,540 Vex'ahlia! 190 00:17:27,170 --> 00:17:29,380 Puta! Talon! 191 00:17:33,920 --> 00:17:35,090 Nahulog siya. 192 00:17:39,140 --> 00:17:41,890 Sige pa, tubig! 193 00:17:55,900 --> 00:17:57,240 Sa iyo na, Trinket. 194 00:18:00,330 --> 00:18:03,100 Tama ka, wala nang mas lalala pa sa bulok na isda. 195 00:18:03,300 --> 00:18:04,580 Vex! Nasaktan ka ba? 196 00:18:05,080 --> 00:18:07,750 'Wag kang mag-alala sa akin. Ayos lang ako. 197 00:18:09,540 --> 00:18:11,250 Grog, ayos ka lang ba? 198 00:18:11,960 --> 00:18:14,510 Mukhang bumagsak sa akin ang kisame. 199 00:18:14,800 --> 00:18:15,840 Oo, pero... 200 00:18:17,590 --> 00:18:22,850 Ibig kong sabihin... noong nilalabanan mo ang mga bagay na iyon, tila, ikaw ay... 201 00:18:24,470 --> 00:18:27,590 Pike! Kailangan tayong magpatuloy. Baka marami pa sila. 202 00:18:27,790 --> 00:18:31,690 Sandali, nasaan sina Kash at Zahra? 'Di natin sila puwedeng iwan. 203 00:18:33,150 --> 00:18:34,980 Puta naman. 204 00:18:35,740 --> 00:18:37,110 Iniwan nila tayo. 205 00:18:40,620 --> 00:18:43,450 - 'Di natin iyon dapat ginawa. - 'Di ako sang-ayon. 206 00:18:45,160 --> 00:18:48,080 Sabi, nasa sarkopago ni Purvan ang tanda. 207 00:18:49,080 --> 00:18:53,630 At siyempre, anim ang mga iyon. Alin kaya sa mga ito? 208 00:19:04,850 --> 00:19:07,600 Hindi lang ikaw ang nakakahanap ng mga bagay. 209 00:19:10,900 --> 00:19:13,760 Hanga? Dapat lang. 210 00:19:13,960 --> 00:19:16,480 Oo, napakahusay mo. 211 00:19:24,950 --> 00:19:27,830 Parang orgy ng mga isda. 212 00:19:28,410 --> 00:19:30,080 Nasubukan ko na iyon. Masaya. 213 00:19:30,580 --> 00:19:33,240 'Wag ninyo silang pansinin. Hanapin natin ang tanda. 214 00:19:33,430 --> 00:19:35,550 Sandali. Titingnan ko muna. 215 00:19:44,640 --> 00:19:46,310 Grog! Puta naman! 216 00:19:50,560 --> 00:19:51,810 Ano iyon? 217 00:19:52,730 --> 00:19:53,730 Huwag. 218 00:19:54,650 --> 00:19:56,520 Diyan lang kayong lahat. 219 00:19:56,980 --> 00:20:01,280 'Wag kayong aapak sa kahit ano, 'wag hahatak ng kahit ano, 'wag gagalaw. 220 00:20:04,910 --> 00:20:06,660 Pickle, kailangan ko ang ilaw mo. 221 00:20:15,790 --> 00:20:16,960 May nasa ibaba. 222 00:20:20,170 --> 00:20:23,010 Hoy! 'Wag mong angkinin ang lahat ng kayamanan. 223 00:20:24,970 --> 00:20:26,050 'Di ako nangangako. 224 00:20:31,850 --> 00:20:34,270 Nasimot na ang lugar na ito. 225 00:20:46,200 --> 00:20:47,830 Ang ikalawang sphinx. 226 00:20:57,960 --> 00:21:00,050 May nakita ka ba, Trinket? 227 00:21:05,930 --> 00:21:07,430 Ano'ng meron? 228 00:21:22,530 --> 00:21:24,720 Percy, nahanap mo! 229 00:21:24,920 --> 00:21:26,950 Titingnan ba natin? 230 00:21:28,530 --> 00:21:30,030 'Wag muna siguro. 231 00:21:30,580 --> 00:21:33,000 Tiyan na 'di papayag ang kapatid mo. 232 00:21:33,450 --> 00:21:35,620 Silipin lang natin. 233 00:21:43,260 --> 00:21:44,470 Mukhang ligtas naman. 234 00:21:52,020 --> 00:21:53,930 Ang Baluti ng Deathwalker. 235 00:21:56,890 --> 00:21:57,900 Mahusay. 236 00:22:32,220 --> 00:22:33,260 Vax? 237 00:22:40,100 --> 00:22:40,940 Vax. 238 00:22:41,770 --> 00:22:42,980 {\an8}Sandali! 239 00:22:44,230 --> 00:22:45,780 {\an8}Kailangan nating hintayin ang... 240 00:23:03,000 --> 00:23:04,460 Hindi! 241 00:23:04,840 --> 00:23:06,510 Vax! Umakyat ka rito! 242 00:23:08,800 --> 00:23:11,390 Nawala lang ako nang 30 segundo. Ano'ng nangyari? 243 00:23:18,390 --> 00:23:19,310 Vex! 244 00:23:28,950 --> 00:23:30,820 Ano'ng problema? Ano'ng nangyari? 245 00:23:32,280 --> 00:23:33,370 Iniwan mo ako. 246 00:23:36,660 --> 00:23:37,870 Naligaw ako. 247 00:23:38,410 --> 00:23:40,440 Kapatid, patawad. Hindi ko naisip... 248 00:23:40,640 --> 00:23:42,210 Hindi mo nauunawaan. 249 00:23:43,460 --> 00:23:48,010 'Di mo ako kailangan. Pero ako... 250 00:23:49,760 --> 00:23:51,580 'Wag kang lalayo sa akin. 251 00:23:51,780 --> 00:23:53,890 Hindi. Pangako. 252 00:24:46,810 --> 00:24:48,760 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 253 00:24:48,960 --> 00:24:50,900 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna