1
00:00:27,150 --> 00:00:29,900
Kumakaunti na ang inyong mga handog.
2
00:00:38,740 --> 00:00:42,060
Siguro naman ay nakuha na sa Emon
ang nalalabing kayamanan nito.
3
00:00:42,260 --> 00:00:47,740
Tulad ng iniutos mo, Thordak.
Dinala na sa iyo ang lahat.
4
00:00:47,940 --> 00:00:52,510
At malapit nang mawasak
ang Westruun, aking hari.
5
00:00:52,840 --> 00:00:55,200
Marami pa ang susunod.
6
00:00:55,400 --> 00:01:00,970
Kapag naayos na ang lahat, mapapasailalim
ng iyong anino ang buong kaharian.
7
00:01:02,270 --> 00:01:04,380
Para naman sa inyo,
8
00:01:04,580 --> 00:01:08,480
tila 'di na kinakailangan
ang inyong kawalang kuwentahan.
9
00:01:08,900 --> 00:01:10,320
Takbo!
10
00:02:19,550 --> 00:02:23,640
ANG ALAMAT NG VOX MACHINA
11
00:02:35,480 --> 00:02:37,320
- Ayos ka lang?
- Hindi.
12
00:02:38,030 --> 00:02:41,620
Ang mga dragon, kumikilos sila.
Sumusugod sa ibang bahagi ng Tal'Dorei!
13
00:02:42,240 --> 00:02:44,310
Nakita mo sila?
14
00:02:44,510 --> 00:02:46,730
Sa isang pangitaing
ipinagkaloob ng Everlight.
15
00:02:46,930 --> 00:02:51,500
Ang pula, Thordak ang tawag
sa kanya ng iba.
16
00:02:52,540 --> 00:02:55,130
Inubos niya... silang lahat.
17
00:02:56,260 --> 00:02:58,970
Hindi... Hindi ko sila mailigtas.
18
00:03:01,390 --> 00:03:03,960
Alam kong iba-iba ang pinagmulan natin,
19
00:03:04,150 --> 00:03:07,470
pero ang Emon
ang unang lugar na tumanggap sa atin.
20
00:03:07,770 --> 00:03:10,900
Tila, iyon ang... ating tahanan.
21
00:03:11,520 --> 00:03:13,210
Binigyan pa nga nila tayo ng parangal.
22
00:03:13,410 --> 00:03:16,720
At maaabot natin iyon
kapag nahanap natin ang libingan
23
00:03:16,920 --> 00:03:19,150
at ang putang inang tanda.
24
00:03:20,450 --> 00:03:23,060
May maganda at masamang balita ako
tungkol diyan.
25
00:03:23,260 --> 00:03:24,740
Sige. Ang maganda muna.
26
00:03:25,030 --> 00:03:28,100
Nahanap ko ang lawang sinabi sa atin
ni Osysa paglagpas ng bangin.
27
00:03:28,300 --> 00:03:31,750
- Ayos. Tara.
- Sandali. Ano ang masamang balita?
28
00:03:37,210 --> 00:03:38,380
Walang libingan.
29
00:03:39,300 --> 00:03:42,180
Walang templo, walang guho,
walang kahit ano.
30
00:03:42,680 --> 00:03:45,910
Hindi rin ito ilusyon.
Nagsinungaling ba sa atin ang sphinx?
31
00:03:46,110 --> 00:03:47,720
Baka nasa kabila ng lawa.
32
00:03:49,350 --> 00:03:52,340
- Saan ka pupunta?
- Maaabot natin iyan bago gumabi.
33
00:03:52,540 --> 00:03:54,760
Isa itong Tanda ng Pagkakaiba.
34
00:03:54,960 --> 00:03:57,170
Duda akong tatanggapin lang tayo roon.
35
00:03:57,370 --> 00:04:00,150
Dapat tayong mag-ingat dito. Tayong lahat.
36
00:04:01,070 --> 00:04:04,200
'Wag kayong mag-alala.
Mag-ice skate ako at titingnan.
37
00:04:08,240 --> 00:04:10,040
Ayos!
38
00:04:11,710 --> 00:04:13,540
Gusto kong magka-foot fetish! Pero...
39
00:04:15,000 --> 00:04:16,710
Ang saya nito!
40
00:04:24,090 --> 00:04:25,930
May gumalaw sa ilalim ng yelo.
41
00:04:28,350 --> 00:04:29,560
Kakaiba.
42
00:04:30,560 --> 00:04:32,690
Scanlan! Ano'ng meron diyan?
43
00:04:33,690 --> 00:04:37,630
Ayos lang.
Tiyak akong napakakapal ng yelo.
44
00:04:37,830 --> 00:04:39,860
Ire-recharge ko ang Scan-juice ko.
45
00:04:42,110 --> 00:04:43,530
Sandali, Scanlan!
46
00:04:47,070 --> 00:04:50,520
Puta. Keyleth, puwede ka bang
maging ibon o anupaman?
47
00:04:50,720 --> 00:04:52,540
Ibon? Paano makakatulong iyon?
48
00:04:54,460 --> 00:04:55,620
Patulong?
49
00:05:09,430 --> 00:05:12,430
Muntikan na.
Sino sa inyo ang sumagip sa akin?
50
00:05:12,810 --> 00:05:14,270
Kami iyon.
51
00:05:15,690 --> 00:05:18,760
- Kumusta?
- Kash? Zahra? Ano'ng...
52
00:05:18,960 --> 00:05:22,300
Naisip ni Osysa na baka kailanganin ninyo
ng tulong. Mukhang tama siya.
53
00:05:22,500 --> 00:05:25,570
- Ang bait namin.
- Napakabait.
54
00:05:26,240 --> 00:05:29,370
Tila si Sungay lang
ang masayang makita ako, tama?
55
00:05:30,530 --> 00:05:33,910
- Kasi...
- Ano iyong humatak sa akin?
56
00:05:34,370 --> 00:05:38,790
Mga Adaro. Mga taong isda. Nangangaso sila
kapag gabi. Hintayin nating mag-umaga.
57
00:05:39,130 --> 00:05:40,540
Alam ninyo ang libingan?
58
00:05:40,960 --> 00:05:42,610
Puno kami ng mga lihim.
59
00:05:42,810 --> 00:05:46,590
Na malugod namin ibabahagi sa inyo
kung magpapasimula kayo ng apoy.
60
00:05:49,300 --> 00:05:51,540
Itinayo ang libingan
para sa Ina ng mga Uwak,
61
00:05:51,740 --> 00:05:53,350
ang Diyosa ng Kamatayan.
62
00:05:53,770 --> 00:05:55,880
Nakalibing doon
ang kanyang dating kampeon.
63
00:05:56,080 --> 00:05:59,650
Ang pinakamahusay sa orden niya,
nagbibigay-takot sa puso ng mga kaaway.
64
00:06:00,110 --> 00:06:01,610
Purvan ang pangalan niya.
65
00:06:03,440 --> 00:06:06,490
- Perv on?
- Pedo-bear ba ang apelyido niya?
66
00:06:09,700 --> 00:06:11,640
Minsan kailangan mo talagang perv on ka.
67
00:06:11,840 --> 00:06:13,850
Mga tarantado kayo.
68
00:06:14,050 --> 00:06:17,750
Tawa lang, dahil ibinigay ni Purvan Suul
ang lahat para sa Diyos niya.
69
00:06:18,170 --> 00:06:20,460
Magiging mahirap makuha
ang kayamanan niya.
70
00:06:22,000 --> 00:06:25,660
Kayamanan din naman ang pinag-uusapan,
saan mo nakuha ang magandang iyan?
71
00:06:25,860 --> 00:06:31,050
Ang lumang ito? May pinatay akong demonyo
para dito. 'Wag kang mainggit.
72
00:06:31,720 --> 00:06:36,430
'Di talaga. Sa katunayan, may nakuha rin
kaming ilang mahiwagang bagay,
73
00:06:36,810 --> 00:06:38,130
'di ba, Scanlan?
74
00:06:38,330 --> 00:06:41,050
Ano? Iyon bang basurang
kinuha natin kay Gilmore?
75
00:06:41,250 --> 00:06:43,650
Siyempre, ang basurang
kinuha natin kay Gilmore.
76
00:06:46,900 --> 00:06:51,780
Walis. Kahanga-hanga. Magaling ka talagang
tumingin ng may halaga.
77
00:06:52,950 --> 00:06:54,490
Manahimik ka, Zahra.
78
00:06:58,120 --> 00:07:01,830
Isa iyong interesante pero
makapal na belt. Ano'ng nagagawa niyan?
79
00:07:04,090 --> 00:07:05,170
Susubukan ko.
80
00:07:13,140 --> 00:07:14,560
May balbas ako!
81
00:07:15,470 --> 00:07:16,560
Iyon lang?
82
00:07:17,060 --> 00:07:20,590
May balbas ako.
83
00:07:20,790 --> 00:07:22,730
Ayos. Iyan ay... Astig.
84
00:07:24,270 --> 00:07:28,780
Ipinalagay ng Slayer's Take na nawasak ang
libingan ilang siglo na ang nakakaraan.
85
00:07:29,240 --> 00:07:31,140
Iyon pala, narito pa rin.
86
00:07:31,340 --> 00:07:34,910
Nainis siguro kayong sinabihan
muna kami ni Osysa bago kayo.
87
00:07:38,120 --> 00:07:39,620
Hindi ko naisip iyon.
88
00:07:47,750 --> 00:07:51,050
Sinundan nila tayo.
'Di natin sila mapagkakatiwalaan.
89
00:07:51,430 --> 00:07:53,390
Sina Zahra at Kash? Hindi.
90
00:07:54,300 --> 00:07:56,850
At 'di na tayo puwedeng
maging pabaya bukas.
91
00:07:58,720 --> 00:08:02,060
Kapatid, 'wag kang lalayo sa akin.
92
00:08:04,610 --> 00:08:08,570
Buong buhay mo iyang sinasabi sa akin.
Magiging ayos lang ako.
93
00:08:09,360 --> 00:08:10,530
Matulog ka na.
94
00:08:21,250 --> 00:08:22,660
Masamang ideya ito.
95
00:08:22,920 --> 00:08:25,630
Bilisan mo lang. Baka bumalik na si Tatay.
96
00:08:30,550 --> 00:08:32,220
Ang ganda!
97
00:08:35,930 --> 00:08:37,350
Ano'ng ginagawa mo?
98
00:08:39,430 --> 00:08:41,960
Aksidente po ito! Gusto ko lang...
99
00:08:42,160 --> 00:08:46,460
Ipinamana ang bagay na iyan sa ilang
henerasyon ng mga maharlikang Elf!
100
00:08:46,660 --> 00:08:47,720
Patawad, Tay...
101
00:08:47,910 --> 00:08:52,430
Siyempre, hindi ninyo mauunawaang
magkapatid ang kultura ng mga Elf.
102
00:08:52,630 --> 00:08:54,200
Hindi kayo isinilang dito.
103
00:08:54,740 --> 00:08:56,970
Pagkakamali lang talaga kayo.
104
00:08:57,170 --> 00:08:59,950
Tama na!
Bakit ka ganyan makipag-usap sa kanya?
105
00:09:02,040 --> 00:09:03,270
Vex, mag-impake ka na.
106
00:09:03,470 --> 00:09:06,170
- Hindi natin kailangang...
- Kailangan natin.
107
00:09:06,790 --> 00:09:08,250
Paalam, Ama.
108
00:09:13,260 --> 00:09:15,220
'Wag kang mag-abalang pasundan kami.
109
00:09:31,150 --> 00:09:32,430
Kumusta?
110
00:09:32,630 --> 00:09:33,650
Kahangalan iyan.
111
00:09:34,190 --> 00:09:36,600
Kinuha namin ito
sa arkibo ng Slayer's Take.
112
00:09:36,800 --> 00:09:40,530
Tingnan ninyo kung makakasunod kayo.
Lawa. Libingan.
113
00:09:40,950 --> 00:09:44,290
Mali ang mapa ninyo.
Baligtad ang libingan diyan.
114
00:09:44,490 --> 00:09:48,290
Mas matanda pa sa kasaysayan si Osysa.
Hindi siya nagkakamali.
115
00:09:49,080 --> 00:09:52,380
Baka hindi baligtad ang libingan.
116
00:10:02,810 --> 00:10:04,040
Nakalubog ito sa tubig.
117
00:10:04,240 --> 00:10:08,630
Maglilimas na siguro tayo
at matatapos natin ito sa tagsibol.
118
00:10:08,830 --> 00:10:12,650
Iniisip naming makakatulong
ang mahikerang iyon?
119
00:10:15,190 --> 00:10:16,360
Ako?
120
00:10:18,030 --> 00:10:20,640
'Di pa ako mahusay sa tubig.
121
00:10:20,840 --> 00:10:22,530
'Wag kang mag-alala. Hangin lang.
122
00:10:22,990 --> 00:10:25,160
Pipigilan ko ito. Handa ka na?
123
00:10:56,150 --> 00:10:58,680
Napakaastig nito.
124
00:10:58,880 --> 00:11:00,530
Bumaba na kayo, ngayon!
125
00:11:09,250 --> 00:11:10,870
Balbas-sarado? Hinahatak iyan.
126
00:11:13,420 --> 00:11:14,590
Pagkatapos mo.
127
00:11:30,520 --> 00:11:33,020
Amoy isda at kamatayan.
128
00:11:43,780 --> 00:11:44,910
Purvan.
129
00:11:47,410 --> 00:11:48,540
Nakakasiya.
130
00:11:51,500 --> 00:11:55,440
Bakit sa kanila sinabi ni Osysa
ang libingan kung tayo ang nagpapakahirap?
131
00:11:55,640 --> 00:11:59,030
Sa Take dapat ang mga tanda,
hindi sa mga turista.
132
00:11:59,230 --> 00:12:02,030
'Di naman mahirap
kung aagawin natin sa kanila.
133
00:12:02,230 --> 00:12:04,580
- Pero pinapalaki natin ang ulo nila.
- Talaga?
134
00:12:04,780 --> 00:12:07,970
O ipinapasa sa kanila
ang hirap na parating?
135
00:12:11,270 --> 00:12:15,130
Talasan ninyo ang inyong mga mata.
May mga bitag, at nakakamatay ang mga ito.
136
00:12:15,330 --> 00:12:17,980
Kapag mas nakakamatay ang bitag,
mas malaki ang gantimpala.
137
00:12:18,650 --> 00:12:20,030
'Wag kayong lalayo.
138
00:12:22,780 --> 00:12:24,280
Ayaw kong mapatid dito.
139
00:12:31,500 --> 00:12:32,710
May nakita akong bitag!
140
00:12:40,210 --> 00:12:42,220
Mapalad ka't narito ako.
141
00:12:43,010 --> 00:12:46,120
Oo. Mapalad. Ako.
142
00:12:46,320 --> 00:12:49,810
Ibig kong sabihin... Oo.
143
00:12:52,020 --> 00:12:53,020
Tanga.
144
00:12:54,560 --> 00:12:55,560
Ano...
145
00:12:57,020 --> 00:12:58,520
Baka kasalanan ko iyon.
146
00:12:58,860 --> 00:12:59,860
Hindi!
147
00:13:02,070 --> 00:13:04,450
Vex! Vex, naririnig mo ba ako?
148
00:13:04,820 --> 00:13:08,020
'Wag ka nang sumigaw.
Maghahanap tayo ng ibang daan.
149
00:13:08,220 --> 00:13:11,160
Vex! Diyan ka lang. Papunta na ako!
150
00:13:11,790 --> 00:13:13,910
Walang silbi
kung maghihintay lang tayo rito.
151
00:13:15,460 --> 00:13:16,960
Mukhang wala kayong magagawa.
152
00:13:23,670 --> 00:13:25,220
Bumalik na lang siguro tayo.
153
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Mas gusto ko pang magutom
sa kakahuyang ito.
154
00:13:28,650 --> 00:13:30,910
Kung bibigyan mo
ng pagkakataon si Tatay...
155
00:13:31,110 --> 00:13:33,880
Ilang libong beses ko nang nakita ito.
156
00:13:34,080 --> 00:13:37,460
Wala tayong magagawang mabuti
para sa kanya dahil sa kung ano tayo.
157
00:13:37,660 --> 00:13:41,470
Kahit subukan mo lang.
Tingnan mo. Wala tayong kahit ano.
158
00:13:41,670 --> 00:13:43,590
Narito ako para sa iyo. Hindi ba?
159
00:13:43,790 --> 00:13:46,890
Lagi mo iyang ipinapaalala sa akin.
Kaya kong mag-isa.
160
00:13:47,090 --> 00:13:48,320
Hindi ako mahina.
161
00:13:49,280 --> 00:13:52,730
Vex'ahlia, siyempre, alam ko.
Kailangan mo lang...
162
00:13:52,930 --> 00:13:56,190
'Wag mong sabihin ang kailangan ko!
'Di ko kailangang masagip.
163
00:13:56,390 --> 00:13:58,210
At hindi kita kailangan!
164
00:14:11,890 --> 00:14:12,970
Sandali.
165
00:14:23,020 --> 00:14:25,530
Medyo... mataas ang tubig...
166
00:14:27,490 --> 00:14:28,740
Dito ka, Pike.
167
00:14:37,080 --> 00:14:40,540
Bagay sa akin ito.
168
00:14:42,920 --> 00:14:44,170
Ang pogi mo.
169
00:14:45,050 --> 00:14:48,050
- Ipakita mo ang braso mo!
- Ayos!
170
00:14:50,300 --> 00:14:52,330
Kamakailan lang ito.
171
00:14:52,530 --> 00:14:55,640
Baka may pumasok sa libingang ito
pagkatapos nitong lumubog.
172
00:15:00,100 --> 00:15:01,510
Grog, umutot ka ba?
173
00:15:01,700 --> 00:15:03,270
Ngayon lang?
174
00:15:09,400 --> 00:15:10,450
Pike?
175
00:15:11,410 --> 00:15:12,450
Iba pang Adaro!
176
00:15:34,220 --> 00:15:35,260
Mabait na oso.
177
00:15:38,640 --> 00:15:40,480
Puta! Napapaligiran tayo!
178
00:15:41,480 --> 00:15:42,850
Napakabait na oso!
179
00:15:49,610 --> 00:15:52,240
Hindi ang balbas.
180
00:16:00,410 --> 00:16:03,080
Ayos. Dugo pa.
181
00:16:11,340 --> 00:16:12,800
Muntik na iyon.
182
00:16:21,230 --> 00:16:22,520
Iyon, hindi.
183
00:16:36,490 --> 00:16:37,640
Sige.
184
00:16:37,840 --> 00:16:38,830
Grog?
185
00:16:44,500 --> 00:16:45,380
Trinket!
186
00:16:51,170 --> 00:16:52,920
At may mage sila.
187
00:16:53,630 --> 00:16:57,200
Laging sa huli ang pinakamahirap.
Pero ayos lang, ililigtas kita.
188
00:16:57,400 --> 00:16:59,260
Kagaguhan. Ako ang magliligtas sa iyo.
189
00:17:24,410 --> 00:17:25,540
Vex'ahlia!
190
00:17:27,170 --> 00:17:29,380
Puta! Talon!
191
00:17:33,920 --> 00:17:35,090
Nahulog siya.
192
00:17:39,140 --> 00:17:41,890
Sige pa, tubig!
193
00:17:55,900 --> 00:17:57,240
Sa iyo na, Trinket.
194
00:18:00,330 --> 00:18:03,100
Tama ka, wala nang mas lalala pa
sa bulok na isda.
195
00:18:03,300 --> 00:18:04,580
Vex! Nasaktan ka ba?
196
00:18:05,080 --> 00:18:07,750
'Wag kang mag-alala sa akin.
Ayos lang ako.
197
00:18:09,540 --> 00:18:11,250
Grog, ayos ka lang ba?
198
00:18:11,960 --> 00:18:14,510
Mukhang bumagsak sa akin ang kisame.
199
00:18:14,800 --> 00:18:15,840
Oo, pero...
200
00:18:17,590 --> 00:18:22,850
Ibig kong sabihin... noong nilalabanan mo
ang mga bagay na iyon, tila, ikaw ay...
201
00:18:24,470 --> 00:18:27,590
Pike! Kailangan tayong magpatuloy.
Baka marami pa sila.
202
00:18:27,790 --> 00:18:31,690
Sandali, nasaan sina Kash at Zahra?
'Di natin sila puwedeng iwan.
203
00:18:33,150 --> 00:18:34,980
Puta naman.
204
00:18:35,740 --> 00:18:37,110
Iniwan nila tayo.
205
00:18:40,620 --> 00:18:43,450
- 'Di natin iyon dapat ginawa.
- 'Di ako sang-ayon.
206
00:18:45,160 --> 00:18:48,080
Sabi, nasa sarkopago ni Purvan ang tanda.
207
00:18:49,080 --> 00:18:53,630
At siyempre, anim ang mga iyon.
Alin kaya sa mga ito?
208
00:19:04,850 --> 00:19:07,600
Hindi lang ikaw
ang nakakahanap ng mga bagay.
209
00:19:10,900 --> 00:19:13,760
Hanga? Dapat lang.
210
00:19:13,960 --> 00:19:16,480
Oo, napakahusay mo.
211
00:19:24,950 --> 00:19:27,830
Parang orgy ng mga isda.
212
00:19:28,410 --> 00:19:30,080
Nasubukan ko na iyon. Masaya.
213
00:19:30,580 --> 00:19:33,240
'Wag ninyo silang pansinin.
Hanapin natin ang tanda.
214
00:19:33,430 --> 00:19:35,550
Sandali. Titingnan ko muna.
215
00:19:44,640 --> 00:19:46,310
Grog! Puta naman!
216
00:19:50,560 --> 00:19:51,810
Ano iyon?
217
00:19:52,730 --> 00:19:53,730
Huwag.
218
00:19:54,650 --> 00:19:56,520
Diyan lang kayong lahat.
219
00:19:56,980 --> 00:20:01,280
'Wag kayong aapak sa kahit ano,
'wag hahatak ng kahit ano, 'wag gagalaw.
220
00:20:04,910 --> 00:20:06,660
Pickle, kailangan ko ang ilaw mo.
221
00:20:15,790 --> 00:20:16,960
May nasa ibaba.
222
00:20:20,170 --> 00:20:23,010
Hoy! 'Wag mong angkinin
ang lahat ng kayamanan.
223
00:20:24,970 --> 00:20:26,050
'Di ako nangangako.
224
00:20:31,850 --> 00:20:34,270
Nasimot na ang lugar na ito.
225
00:20:46,200 --> 00:20:47,830
Ang ikalawang sphinx.
226
00:20:57,960 --> 00:21:00,050
May nakita ka ba, Trinket?
227
00:21:05,930 --> 00:21:07,430
Ano'ng meron?
228
00:21:22,530 --> 00:21:24,720
Percy, nahanap mo!
229
00:21:24,920 --> 00:21:26,950
Titingnan ba natin?
230
00:21:28,530 --> 00:21:30,030
'Wag muna siguro.
231
00:21:30,580 --> 00:21:33,000
Tiyan na 'di papayag ang kapatid mo.
232
00:21:33,450 --> 00:21:35,620
Silipin lang natin.
233
00:21:43,260 --> 00:21:44,470
Mukhang ligtas naman.
234
00:21:52,020 --> 00:21:53,930
Ang Baluti ng Deathwalker.
235
00:21:56,890 --> 00:21:57,900
Mahusay.
236
00:22:32,220 --> 00:22:33,260
Vax?
237
00:22:40,100 --> 00:22:40,940
Vax.
238
00:22:41,770 --> 00:22:42,980
{\an8}Sandali!
239
00:22:44,230 --> 00:22:45,780
{\an8}Kailangan nating hintayin ang...
240
00:23:03,000 --> 00:23:04,460
Hindi!
241
00:23:04,840 --> 00:23:06,510
Vax! Umakyat ka rito!
242
00:23:08,800 --> 00:23:11,390
Nawala lang ako nang 30 segundo.
Ano'ng nangyari?
243
00:23:18,390 --> 00:23:19,310
Vex!
244
00:23:28,950 --> 00:23:30,820
Ano'ng problema? Ano'ng nangyari?
245
00:23:32,280 --> 00:23:33,370
Iniwan mo ako.
246
00:23:36,660 --> 00:23:37,870
Naligaw ako.
247
00:23:38,410 --> 00:23:40,440
Kapatid, patawad. Hindi ko naisip...
248
00:23:40,640 --> 00:23:42,210
Hindi mo nauunawaan.
249
00:23:43,460 --> 00:23:48,010
'Di mo ako kailangan. Pero ako...
250
00:23:49,760 --> 00:23:51,580
'Wag kang lalayo sa akin.
251
00:23:51,780 --> 00:23:53,890
Hindi. Pangako.
252
00:24:46,810 --> 00:24:48,760
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
253
00:24:48,960 --> 00:24:50,900
{\an8}Mapanlikhang Superbisor
Erika Ivene Columna