1 00:00:27,150 --> 00:00:29,900 Upeti kalian makin berkurang. 2 00:00:38,740 --> 00:00:42,060 Aku yakin harta yang tersisa telah diambil dari Emon. 3 00:00:42,260 --> 00:00:47,740 Sesuai perintahmu, Thordak. Setiap ons terakhir, diantarkan ke kakimu. 4 00:00:47,940 --> 00:00:52,510 Westruun di ambang kehancuran, Rajaku. 5 00:00:52,840 --> 00:00:55,200 Lainnya segera menyusul. 6 00:00:55,400 --> 00:01:00,970 Setelah semuanya beres, seluruh alam akan bergetar dalam bayangan kita. 7 00:01:02,270 --> 00:01:04,380 Untuk kalian, 8 00:01:04,580 --> 00:01:08,480 tampaknya pernak-pernik kalian yang tak berguna tak lagi dibutuhkan. 9 00:01:08,900 --> 00:01:10,320 Lari! 10 00:02:19,550 --> 00:02:23,640 LEGENDA VOX MACHINA 11 00:02:35,480 --> 00:02:37,320 - Kau baik-baik saja? - Tidak. 12 00:02:38,030 --> 00:02:41,620 Naga, mereka bergerak. Melintasi Tal'Dorei! 13 00:02:42,240 --> 00:02:44,310 Kau melihat mereka di kepalamu? 14 00:02:44,510 --> 00:02:46,730 Penglihatan yang diberikan Cahaya Abadi. 15 00:02:46,930 --> 00:02:51,500 Naga merah, yang lain memanggilnya Thordak. 16 00:02:52,540 --> 00:02:55,130 Dia... memusnahkan mereka. 17 00:02:56,260 --> 00:02:58,970 Aku... tak bisa menyelamatkan mereka. 18 00:03:01,390 --> 00:03:03,960 Aku tahu kita sudah ke mana-mana, 19 00:03:04,150 --> 00:03:07,470 tetapi Emon tempat pertama yang menerima kita. 20 00:03:07,770 --> 00:03:10,900 Rasanya seperti... rumah kita. 21 00:03:11,520 --> 00:03:13,210 Mereka bahkan memberi kita gelar. 22 00:03:13,410 --> 00:03:16,720 Kita akan bertindak sesuai gelar itu saat kita temukan makamnya 23 00:03:16,920 --> 00:03:19,150 dan temukan pusaka sialan itu. 24 00:03:20,450 --> 00:03:23,060 Aku punya kabar baik dan kabar buruk soal itu. 25 00:03:23,260 --> 00:03:24,740 Baik. Kabar baik dahulu. 26 00:03:25,030 --> 00:03:28,100 Kutemukan danau yang dikatakan Osysa selepas jurang berikutnya. 27 00:03:28,300 --> 00:03:31,750 - Bagus. Ayo pergi. - Tunggu. Kabar buruknya? 28 00:03:37,210 --> 00:03:38,380 Tak ada makam. 29 00:03:39,300 --> 00:03:42,180 Tak ada kuil, reruntuhan, tak ada apa-apa. 30 00:03:42,680 --> 00:03:45,910 Ini juga bukan ilusi. Apa sphinx membohongi kita? 31 00:03:46,110 --> 00:03:47,720 Pasti di seberang danau. 32 00:03:49,350 --> 00:03:52,340 - Kau mau ke mana? - Kita bisa sampai saat malam. 33 00:03:52,540 --> 00:03:54,760 Ini adalah Pusaka Divergen. 34 00:03:54,960 --> 00:03:57,170 Aku ragu akan mudah kita peroleh. 35 00:03:57,370 --> 00:04:00,150 Kita harus hati-hati di sekitar sini. Kita semua. 36 00:04:01,070 --> 00:04:04,200 Jangan khawatir. Lihatlah. Aku akan berseluncur dan periksa. 37 00:04:08,240 --> 00:04:10,040 Ya! 38 00:04:11,710 --> 00:04:13,540 Aku suka dengan kaki! Namun... 39 00:04:15,000 --> 00:04:16,710 Teman-teman, ini yang terbaik! 40 00:04:24,090 --> 00:04:25,930 Ada yang bergerak di bawah es. 41 00:04:28,350 --> 00:04:29,560 Aneh. 42 00:04:30,560 --> 00:04:32,690 Scanlan! Apa yang terjadi di sana? 43 00:04:33,690 --> 00:04:37,630 Tidak apa-apa, aku yakin es ini sangat tebal. 44 00:04:37,830 --> 00:04:39,860 Biar kuisi ulang kekuatanku. 45 00:04:42,110 --> 00:04:43,530 Tunggu, Scanlan! 46 00:04:47,070 --> 00:04:50,520 Sial. Keyleth, bisakah kau menjadi burung atau yang lain? 47 00:04:50,720 --> 00:04:52,540 Burung? Bagaimana itu membantu? 48 00:04:54,460 --> 00:04:55,620 Siapa pun? 49 00:05:09,430 --> 00:05:12,430 Nyaris saja. Siapa yang selamatkan aku? 50 00:05:12,810 --> 00:05:14,270 Itu kami. 51 00:05:15,690 --> 00:05:18,760 - Halo. - Kash? Zahra? Apa yang kalian... 52 00:05:18,960 --> 00:05:22,300 Osysa pikir kalian mungkin butuh bantuan kami. Jelas, dia benar. 53 00:05:22,500 --> 00:05:25,570 - Baik sekali. - Sangat baik. 54 00:05:26,240 --> 00:05:29,370 Setidaknya antelop ini senang bertemu denganku, 'kan? 55 00:05:30,530 --> 00:05:33,910 - Ya, maksudku... - Makhluk apa yang menyentuhku? 56 00:05:34,370 --> 00:05:38,790 Adaro. Manusia ikan. Berburu saat senja. Tunggu sampai pagi untuk menemukan makam. 57 00:05:39,130 --> 00:05:40,540 Kau tahu soal makamnya? 58 00:05:40,960 --> 00:05:42,610 Kami penuh dengan rahasia. 59 00:05:42,810 --> 00:05:46,590 Yang dengan senang hati kami bagikan, setelah kalian buatkan api unggun. 60 00:05:49,300 --> 00:05:51,540 Makam itu dibangun untuk Ratu Gagak, 61 00:05:51,740 --> 00:05:53,350 Dewi Kematian. 62 00:05:53,770 --> 00:05:55,880 Mengabadikan tubuh sakti kunonya. 63 00:05:56,080 --> 00:05:59,650 Yang tertinggi dari ordonya, membuat musuh-musuhnya ketakutan. 64 00:06:00,110 --> 00:06:01,610 Namanya Purvan. 65 00:06:03,440 --> 00:06:06,490 - Perban? - Nama belakang, pembalut. Mungkin? 66 00:06:09,700 --> 00:06:11,640 Maksudku, kau harus pakai perban. 67 00:06:11,840 --> 00:06:13,850 Kalian menyebalkan. 68 00:06:14,050 --> 00:06:17,750 Tertawalah, tetapi Purvan Suul berkorban segalanya untuk Dewa-nya. 69 00:06:18,170 --> 00:06:20,460 Dia pasti akan mempertahankan hartanya. 70 00:06:22,000 --> 00:06:25,660 Bicara harta, dari mana kau dapat jimat itu? 71 00:06:25,860 --> 00:06:31,050 Benda tua ini? Aku harus membunuh iblis untuk itu. Jangan iri. 72 00:06:31,720 --> 00:06:36,430 Tidak. Malah, kami baru saja mengambil cukup banyak barang ajaib. 73 00:06:36,810 --> 00:06:38,130 Bukan begitu, Scanlan? 74 00:06:38,330 --> 00:06:41,050 Apa? Maksudmu barang dari toko Gilmore? 75 00:06:41,250 --> 00:06:43,650 Ya, jelas, barang dari toko Gilmore. 76 00:06:46,900 --> 00:06:51,780 Sebuah sapu. Luar biasa. Seleramu tinggi juga. 77 00:06:52,950 --> 00:06:54,490 Diam, Zahra. 78 00:06:58,120 --> 00:07:01,830 Itu sabuk yang menarik, tetapi tebal. Apa kehebatannya? 79 00:07:04,090 --> 00:07:05,170 Coba kupakai dahulu. 80 00:07:13,140 --> 00:07:14,560 Aku punya janggut! 81 00:07:15,470 --> 00:07:16,560 Itu saja? 82 00:07:17,060 --> 00:07:20,590 Aku punya janggut. 83 00:07:20,790 --> 00:07:22,730 Baik, itu... Luar biasa. 84 00:07:24,270 --> 00:07:28,780 Slayer's Take berasumsi makam itu dihancurkan berabad-abad lalu. 85 00:07:29,240 --> 00:07:31,140 Ternyata, masih ada. 86 00:07:31,340 --> 00:07:34,910 Kau pasti kesal Osysa memberi tahu kami lebih dahulu. 87 00:07:38,120 --> 00:07:39,620 Tak terlintas di pikiranku. 88 00:07:47,750 --> 00:07:51,050 Mereka membuntuti kita. Jangan percaya mereka. 89 00:07:51,430 --> 00:07:53,390 Zahra dan Kash? Tidak. 90 00:07:54,300 --> 00:07:56,850 Kita tak bisa mengambil kesempatan lagi besok. 91 00:07:58,720 --> 00:08:02,060 Saudariku, jangan jauh-jauh dariku. 92 00:08:04,610 --> 00:08:08,570 Kau selalu katakan itu. Aku akan baik-baik saja. 93 00:08:09,360 --> 00:08:10,530 Tidurlah. 94 00:08:21,250 --> 00:08:22,660 Ini ide buruk. 95 00:08:22,920 --> 00:08:25,630 Cepatlah. Ayah bisa kembali kapan saja. 96 00:08:30,550 --> 00:08:32,220 Cantiknya! 97 00:08:35,930 --> 00:08:37,350 Apa yang kalian lakukan? 98 00:08:39,430 --> 00:08:41,960 Tidak sengaja! Aku hanya mau... 99 00:08:42,160 --> 00:08:46,460 Pusaka itu telah diturunkan dari generasi ke generasi bangsawan Peri! 100 00:08:46,660 --> 00:08:47,720 Maaf, Ayah... 101 00:08:47,910 --> 00:08:52,430 Kau dan saudaramu yang lemah tak mengerti budaya Peri. 102 00:08:52,630 --> 00:08:54,200 Kau tak berdarah Peri. 103 00:08:54,740 --> 00:08:56,970 Kau hanyalah sebuah kesalahan. 104 00:08:57,170 --> 00:08:59,950 Cukup! Jangan berbicara dengannya seperti itu! 105 00:09:02,040 --> 00:09:03,270 Vex, berkemaslah. 106 00:09:03,470 --> 00:09:06,170 - Tidak, kita tak harus... - Ya, kita harus. 107 00:09:06,790 --> 00:09:08,250 Selamat tinggal, Ayah. 108 00:09:13,260 --> 00:09:15,220 Jangan repot-repot membuntuti kami. 109 00:09:31,150 --> 00:09:32,430 Halo, Wajah Tersenyum. 110 00:09:32,630 --> 00:09:33,650 Itu bodoh. 111 00:09:34,190 --> 00:09:36,600 Kami mengambil ini dari arsip Slayer's Take. 112 00:09:36,800 --> 00:09:40,530 Dengarkan penjelasanku. Danau. Makam. 113 00:09:40,950 --> 00:09:44,290 Berarti petamu salah. Lihat, posisi makamnya terbalik. 114 00:09:44,490 --> 00:09:48,290 Osysa lebih tua dari zaman. Dia tak pernah salah. 115 00:09:49,080 --> 00:09:52,380 Mungkin makamnya tak terbalik. 116 00:10:02,810 --> 00:10:04,040 Di bawah air. 117 00:10:04,240 --> 00:10:08,630 Benar, kita butuh ember untuk keringkan ini hingga musim semi. 118 00:10:08,830 --> 00:10:12,650 Mungkin kekuatan Bumi, Angin, dan Api ini bisa membantu? 119 00:10:15,190 --> 00:10:16,360 Aku? 120 00:10:18,030 --> 00:10:20,640 Aku belum mahir dengan air. 121 00:10:20,840 --> 00:10:22,530 Tenang. Pakai angin saja. 122 00:10:22,990 --> 00:10:25,160 Aku akan menahannya. Siap? 123 00:10:56,150 --> 00:10:58,680 Ini keren sekali. 124 00:10:58,880 --> 00:11:00,530 Semuanya turun, sekarang! 125 00:11:09,250 --> 00:11:10,870 Janggut? Ini harus ditarik. 126 00:11:13,420 --> 00:11:14,590 Kau dahulu. 127 00:11:30,520 --> 00:11:33,020 Baunya seperti ikan dan kematian. 128 00:11:43,780 --> 00:11:44,910 Purvan. 129 00:11:47,410 --> 00:11:48,540 Menakjubkan. 130 00:11:51,500 --> 00:11:55,440 Kenapa Osysa beri tahu mereka soal makamnya jika kita yang disuruh? 131 00:11:55,640 --> 00:11:59,030 Pusaka itu milik Take, bukan turis. 132 00:11:59,230 --> 00:12:02,030 Seharusnya tak terlalu sulit mencurinya dari mereka. 133 00:12:02,230 --> 00:12:04,580 - Kita biarkan mereka unggul. - Sungguh? 134 00:12:04,780 --> 00:12:07,970 Atau kita biarkan mereka merasakan bagian yang terburuk? 135 00:12:11,270 --> 00:12:15,130 Waspadalah. Pasti ada jebakan yang mematikan. 136 00:12:15,330 --> 00:12:17,980 Makin mematikan jebakannya, makin besar hadiahnya. 137 00:12:18,650 --> 00:12:20,030 Tetaplah bersama. 138 00:12:22,780 --> 00:12:24,280 Tak mau tersandung ini. 139 00:12:31,500 --> 00:12:32,710 Kutemukan jebakan! 140 00:12:40,210 --> 00:12:42,220 Hai. Untung aku di sini. 141 00:12:43,010 --> 00:12:46,120 Ya, benar. Tadi. Beruntung. 142 00:12:46,320 --> 00:12:49,810 Maksudku. Aku... Ya. 143 00:12:52,020 --> 00:12:53,020 Bodoh. 144 00:12:54,560 --> 00:12:55,560 Apa... 145 00:12:57,020 --> 00:12:58,520 Itu mungkin salahku. 146 00:12:58,860 --> 00:12:59,860 Tidak! 147 00:13:02,070 --> 00:13:04,450 Vex! Vex, bisa dengar aku? 148 00:13:04,820 --> 00:13:08,020 Jangan kencang-kencang. Kita akan cari jalan memutar. Ayo. 149 00:13:08,220 --> 00:13:11,160 Vex! Diam di tempatmu. Aku datang! 150 00:13:11,790 --> 00:13:13,910 Tak ada gunanya menunggu di sini. 151 00:13:15,460 --> 00:13:16,960 Kita terjebak dengannya. 152 00:13:23,670 --> 00:13:25,220 Sebaiknya kita kembali. 153 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Aku bisa kelaparan di hutan ini. 154 00:13:28,650 --> 00:13:30,910 Jika kau beri Ayah kesempatan, kau akan lihat... 155 00:13:31,110 --> 00:13:33,880 Akan kulihat apa yang telah kulihat ribuan kali. 156 00:13:34,080 --> 00:13:37,460 Semua yang kita lakukan tak akan cukup untuknya karena diri kita. 157 00:13:37,660 --> 00:13:41,470 Setidaknya, kau bisa mencoba. Lihat kita. Kita tak punya apa-apa. 158 00:13:41,670 --> 00:13:43,590 Kau punya aku. Ingat? 159 00:13:43,790 --> 00:13:46,890 Kau tak pernah membiarkanku lupa. Aku bisa mandiri. 160 00:13:47,090 --> 00:13:48,320 Aku bukan tak berdaya. 161 00:13:49,280 --> 00:13:52,730 Vex'ahlia, tentu saja tidak. Hanya saja, kau tak perlu... 162 00:13:52,930 --> 00:13:56,190 Berhenti mendikteku! Aku tak butuh diselamatkan. 163 00:13:56,390 --> 00:13:58,210 Aku pun tak butuh kau! 164 00:14:11,890 --> 00:14:12,970 Tunggu. 165 00:14:23,020 --> 00:14:25,530 Airnya... agak tinggi... 166 00:14:27,490 --> 00:14:28,740 Naiklah kemari, Pike. 167 00:14:37,080 --> 00:14:40,540 Astaga, aku membuat ini terlihat bagus. 168 00:14:42,920 --> 00:14:44,170 Bagus. 169 00:14:45,050 --> 00:14:48,050 - Ya! Tunjukkan otot besar itu! - Awas. Ya! 170 00:14:50,300 --> 00:14:52,330 Ini tidak kuno. 171 00:14:52,530 --> 00:14:55,640 Tampaknya sesuatu pindah ke makam ini setelah tenggelam. 172 00:15:00,100 --> 00:15:01,510 Grog, kau baru saja kentut? 173 00:15:01,700 --> 00:15:03,270 Seberapa lama? 174 00:15:09,400 --> 00:15:10,450 Pike? 175 00:15:11,410 --> 00:15:12,450 Adaro lagi! 176 00:15:34,220 --> 00:15:35,260 Beruang pintar. 177 00:15:38,640 --> 00:15:40,480 Sial! Mereka ada di mana-mana! 178 00:15:41,480 --> 00:15:42,850 Beruang pintar! 179 00:15:49,610 --> 00:15:52,240 Jangan janggutnya. 180 00:16:00,410 --> 00:16:03,080 Ya. Lebih banyak darah. 181 00:16:11,340 --> 00:16:12,800 Nyaris, Sayang. 182 00:16:21,230 --> 00:16:22,520 Tidak juga. 183 00:16:36,490 --> 00:16:37,640 Ya. 184 00:16:37,840 --> 00:16:38,830 Grog? 185 00:16:44,500 --> 00:16:45,380 Trinket! 186 00:16:51,170 --> 00:16:52,920 Mereka punya penyihir. 187 00:16:53,630 --> 00:16:57,200 Yang terakhir selalu terberat. Tenang, akan kuselamatkan kau. 188 00:16:57,400 --> 00:16:59,260 Omong kosong. Kau akan kuselamatkan. 189 00:17:24,410 --> 00:17:25,540 Vex'ahlia! 190 00:17:27,170 --> 00:17:29,380 Sial! Lompat! 191 00:17:33,920 --> 00:17:35,090 Ya, dia jatuh. 192 00:17:39,140 --> 00:17:41,890 Ayo, air bodoh! 193 00:17:55,900 --> 00:17:57,240 Silakan, Trinket. 194 00:18:00,330 --> 00:18:03,100 Kau benar, tak ada yang lebih buruk dari ikan busuk. 195 00:18:03,300 --> 00:18:04,580 Vex! Apa kau terluka? 196 00:18:05,080 --> 00:18:07,750 Berhenti mengkhawatirkanku. Aku baik-baik saja. 197 00:18:09,540 --> 00:18:11,250 Grog, kau baik-baik saja? 198 00:18:11,960 --> 00:18:14,510 Seperti tertimpa atap runtuh. 199 00:18:14,800 --> 00:18:15,840 Ya, tetapi... 200 00:18:17,590 --> 00:18:22,850 Tidak, maksudku... saat kau melawan makhluk itu, kau tampak... 201 00:18:24,470 --> 00:18:27,590 Pike! Kita harus terus maju. Mungkin mereka masih banyak. 202 00:18:27,790 --> 00:18:31,690 Tunggu, di mana Kash dan Zahra? Jangan tinggalkan mereka. 203 00:18:33,150 --> 00:18:34,980 Yang benar saja. 204 00:18:35,740 --> 00:18:37,110 Mereka meninggalkan kita. 205 00:18:40,620 --> 00:18:43,450 - Kita tak harus melakukan itu. - Aku tak setuju. 206 00:18:45,160 --> 00:18:48,080 Pusaka itu seharusnya ada di sarkofagus Purvan. 207 00:18:49,080 --> 00:18:53,630 Tentu saja, ada enam. Yang mana miliknya? 208 00:19:04,850 --> 00:19:07,600 Lihat, bukan hanya kau yang bisa temukan sesuatu. 209 00:19:10,900 --> 00:19:13,760 Kau terkesan? Karena seharusnya begitu. 210 00:19:13,960 --> 00:19:16,480 Ya, kau sangat cerdik. 211 00:19:24,950 --> 00:19:27,830 Sepertinya pesta seks ikan. 212 00:19:28,410 --> 00:19:30,080 Sudah pernah. Cukup bagus. 213 00:19:30,580 --> 00:19:33,240 Abaikan mereka. Mari kita cari pusakanya. 214 00:19:33,430 --> 00:19:35,550 Tunggu. Biar kulihat dahulu. 215 00:19:44,640 --> 00:19:46,310 Grog! Yang benar saja. 216 00:19:50,560 --> 00:19:51,810 Apa itu? 217 00:19:52,730 --> 00:19:53,730 Jangan. 218 00:19:54,650 --> 00:19:56,520 Semuanya, jangan bergerak. 219 00:19:56,980 --> 00:20:01,280 Jangan injak dan tarik apa pun. Jangan lakukan apa pun. 220 00:20:04,910 --> 00:20:06,660 Pickle, aku butuh cahayamu. 221 00:20:15,790 --> 00:20:16,960 Ada sesuatu di bawah. 222 00:20:20,170 --> 00:20:23,010 Hei! Jangan simpan semua jarahan untuk diri sendiri. 223 00:20:24,970 --> 00:20:26,050 Tidak bisa janji. 224 00:20:31,850 --> 00:20:34,270 Tempat ini telah dikosongkan. 225 00:20:46,200 --> 00:20:47,830 Sphinx kedua. 226 00:20:57,960 --> 00:21:00,050 Kau temukan sesuatu, Trinket? 227 00:21:05,930 --> 00:21:07,430 Apa ini? 228 00:21:22,530 --> 00:21:24,720 Percy, kau menemukannya! 229 00:21:24,920 --> 00:21:26,950 Kita lihat? 230 00:21:28,530 --> 00:21:30,030 Mungkin jangan. 231 00:21:30,580 --> 00:21:33,000 Saudaramu pasti tak akan setuju. 232 00:21:33,450 --> 00:21:35,620 Kalau begitu, mungkin kita intip saja. 233 00:21:43,260 --> 00:21:44,470 Tampaknya aman. 234 00:21:52,020 --> 00:21:53,930 Zirah Deathwalker. 235 00:21:56,890 --> 00:21:57,900 Brilian. 236 00:22:32,220 --> 00:22:33,260 Vax? 237 00:22:40,100 --> 00:22:40,940 Vax. 238 00:22:41,770 --> 00:22:42,980 {\an8}Berhenti! 239 00:22:44,230 --> 00:22:45,780 {\an8}Kita harus menunggu... 240 00:23:03,000 --> 00:23:04,460 Tidak! 241 00:23:04,840 --> 00:23:06,510 Vax! Cepat kemari! 242 00:23:08,800 --> 00:23:11,390 Aku baru pergi 30 detik. Apa yang terjadi? 243 00:23:18,390 --> 00:23:19,310 Vex! 244 00:23:28,950 --> 00:23:30,820 Kenapa? Apa yang terjadi? 245 00:23:32,280 --> 00:23:33,370 Kau meninggalkan aku. 246 00:23:36,660 --> 00:23:37,870 Aku tersesat. 247 00:23:38,410 --> 00:23:40,440 Saudaraku, maaf. Kurasa tidak... 248 00:23:40,640 --> 00:23:42,210 Tidak. Kau tak mengerti. 249 00:23:43,460 --> 00:23:48,010 Kau tak membutuhkanku. Aku butuh... 250 00:23:49,760 --> 00:23:51,580 Jangan pergi jauh dariku. 251 00:23:51,780 --> 00:23:53,890 Tidak akan. Aku bersumpah. 252 00:24:46,770 --> 00:24:48,720 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 253 00:24:48,920 --> 00:24:50,860 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti