1
00:00:27,150 --> 00:00:29,900
Upeti kalian makin berkurang.
2
00:00:38,740 --> 00:00:42,060
Aku yakin harta yang tersisa
telah diambil dari Emon.
3
00:00:42,260 --> 00:00:47,740
Sesuai perintahmu, Thordak.
Setiap ons terakhir, diantarkan ke kakimu.
4
00:00:47,940 --> 00:00:52,510
Westruun di ambang kehancuran, Rajaku.
5
00:00:52,840 --> 00:00:55,200
Lainnya segera menyusul.
6
00:00:55,400 --> 00:01:00,970
Setelah semuanya beres, seluruh alam
akan bergetar dalam bayangan kita.
7
00:01:02,270 --> 00:01:04,380
Untuk kalian,
8
00:01:04,580 --> 00:01:08,480
tampaknya pernak-pernik kalian
yang tak berguna tak lagi dibutuhkan.
9
00:01:08,900 --> 00:01:10,320
Lari!
10
00:02:19,550 --> 00:02:23,640
LEGENDA VOX MACHINA
11
00:02:35,480 --> 00:02:37,320
- Kau baik-baik saja?
- Tidak.
12
00:02:38,030 --> 00:02:41,620
Naga, mereka bergerak.
Melintasi Tal'Dorei!
13
00:02:42,240 --> 00:02:44,310
Kau melihat mereka di kepalamu?
14
00:02:44,510 --> 00:02:46,730
Penglihatan yang diberikan Cahaya Abadi.
15
00:02:46,930 --> 00:02:51,500
Naga merah,
yang lain memanggilnya Thordak.
16
00:02:52,540 --> 00:02:55,130
Dia... memusnahkan mereka.
17
00:02:56,260 --> 00:02:58,970
Aku... tak bisa menyelamatkan mereka.
18
00:03:01,390 --> 00:03:03,960
Aku tahu kita sudah ke mana-mana,
19
00:03:04,150 --> 00:03:07,470
tetapi Emon tempat pertama
yang menerima kita.
20
00:03:07,770 --> 00:03:10,900
Rasanya seperti... rumah kita.
21
00:03:11,520 --> 00:03:13,210
Mereka bahkan memberi kita gelar.
22
00:03:13,410 --> 00:03:16,720
Kita akan bertindak sesuai gelar itu
saat kita temukan makamnya
23
00:03:16,920 --> 00:03:19,150
dan temukan pusaka sialan itu.
24
00:03:20,450 --> 00:03:23,060
Aku punya kabar baik
dan kabar buruk soal itu.
25
00:03:23,260 --> 00:03:24,740
Baik. Kabar baik dahulu.
26
00:03:25,030 --> 00:03:28,100
Kutemukan danau yang dikatakan Osysa
selepas jurang berikutnya.
27
00:03:28,300 --> 00:03:31,750
- Bagus. Ayo pergi.
- Tunggu. Kabar buruknya?
28
00:03:37,210 --> 00:03:38,380
Tak ada makam.
29
00:03:39,300 --> 00:03:42,180
Tak ada kuil, reruntuhan, tak ada apa-apa.
30
00:03:42,680 --> 00:03:45,910
Ini juga bukan ilusi.
Apa sphinx membohongi kita?
31
00:03:46,110 --> 00:03:47,720
Pasti di seberang danau.
32
00:03:49,350 --> 00:03:52,340
- Kau mau ke mana?
- Kita bisa sampai saat malam.
33
00:03:52,540 --> 00:03:54,760
Ini adalah Pusaka Divergen.
34
00:03:54,960 --> 00:03:57,170
Aku ragu akan mudah kita peroleh.
35
00:03:57,370 --> 00:04:00,150
Kita harus hati-hati di sekitar sini.
Kita semua.
36
00:04:01,070 --> 00:04:04,200
Jangan khawatir. Lihatlah.
Aku akan berseluncur dan periksa.
37
00:04:08,240 --> 00:04:10,040
Ya!
38
00:04:11,710 --> 00:04:13,540
Aku suka dengan kaki! Namun...
39
00:04:15,000 --> 00:04:16,710
Teman-teman, ini yang terbaik!
40
00:04:24,090 --> 00:04:25,930
Ada yang bergerak di bawah es.
41
00:04:28,350 --> 00:04:29,560
Aneh.
42
00:04:30,560 --> 00:04:32,690
Scanlan! Apa yang terjadi di sana?
43
00:04:33,690 --> 00:04:37,630
Tidak apa-apa,
aku yakin es ini sangat tebal.
44
00:04:37,830 --> 00:04:39,860
Biar kuisi ulang kekuatanku.
45
00:04:42,110 --> 00:04:43,530
Tunggu, Scanlan!
46
00:04:47,070 --> 00:04:50,520
Sial. Keyleth, bisakah kau menjadi burung
atau yang lain?
47
00:04:50,720 --> 00:04:52,540
Burung? Bagaimana itu membantu?
48
00:04:54,460 --> 00:04:55,620
Siapa pun?
49
00:05:09,430 --> 00:05:12,430
Nyaris saja. Siapa yang selamatkan aku?
50
00:05:12,810 --> 00:05:14,270
Itu kami.
51
00:05:15,690 --> 00:05:18,760
- Halo.
- Kash? Zahra? Apa yang kalian...
52
00:05:18,960 --> 00:05:22,300
Osysa pikir kalian mungkin butuh
bantuan kami. Jelas, dia benar.
53
00:05:22,500 --> 00:05:25,570
- Baik sekali.
- Sangat baik.
54
00:05:26,240 --> 00:05:29,370
Setidaknya antelop ini
senang bertemu denganku, 'kan?
55
00:05:30,530 --> 00:05:33,910
- Ya, maksudku...
- Makhluk apa yang menyentuhku?
56
00:05:34,370 --> 00:05:38,790
Adaro. Manusia ikan. Berburu saat senja.
Tunggu sampai pagi untuk menemukan makam.
57
00:05:39,130 --> 00:05:40,540
Kau tahu soal makamnya?
58
00:05:40,960 --> 00:05:42,610
Kami penuh dengan rahasia.
59
00:05:42,810 --> 00:05:46,590
Yang dengan senang hati kami bagikan,
setelah kalian buatkan api unggun.
60
00:05:49,300 --> 00:05:51,540
Makam itu dibangun untuk Ratu Gagak,
61
00:05:51,740 --> 00:05:53,350
Dewi Kematian.
62
00:05:53,770 --> 00:05:55,880
Mengabadikan tubuh sakti kunonya.
63
00:05:56,080 --> 00:05:59,650
Yang tertinggi dari ordonya,
membuat musuh-musuhnya ketakutan.
64
00:06:00,110 --> 00:06:01,610
Namanya Purvan.
65
00:06:03,440 --> 00:06:06,490
- Perban?
- Nama belakang, pembalut. Mungkin?
66
00:06:09,700 --> 00:06:11,640
Maksudku, kau harus pakai perban.
67
00:06:11,840 --> 00:06:13,850
Kalian menyebalkan.
68
00:06:14,050 --> 00:06:17,750
Tertawalah, tetapi Purvan Suul
berkorban segalanya untuk Dewa-nya.
69
00:06:18,170 --> 00:06:20,460
Dia pasti akan mempertahankan hartanya.
70
00:06:22,000 --> 00:06:25,660
Bicara harta,
dari mana kau dapat jimat itu?
71
00:06:25,860 --> 00:06:31,050
Benda tua ini? Aku harus membunuh iblis
untuk itu. Jangan iri.
72
00:06:31,720 --> 00:06:36,430
Tidak. Malah, kami baru saja mengambil
cukup banyak barang ajaib.
73
00:06:36,810 --> 00:06:38,130
Bukan begitu, Scanlan?
74
00:06:38,330 --> 00:06:41,050
Apa? Maksudmu barang dari toko Gilmore?
75
00:06:41,250 --> 00:06:43,650
Ya, jelas, barang dari toko Gilmore.
76
00:06:46,900 --> 00:06:51,780
Sebuah sapu. Luar biasa.
Seleramu tinggi juga.
77
00:06:52,950 --> 00:06:54,490
Diam, Zahra.
78
00:06:58,120 --> 00:07:01,830
Itu sabuk yang menarik, tetapi tebal.
Apa kehebatannya?
79
00:07:04,090 --> 00:07:05,170
Coba kupakai dahulu.
80
00:07:13,140 --> 00:07:14,560
Aku punya janggut!
81
00:07:15,470 --> 00:07:16,560
Itu saja?
82
00:07:17,060 --> 00:07:20,590
Aku punya janggut.
83
00:07:20,790 --> 00:07:22,730
Baik, itu... Luar biasa.
84
00:07:24,270 --> 00:07:28,780
Slayer's Take berasumsi
makam itu dihancurkan berabad-abad lalu.
85
00:07:29,240 --> 00:07:31,140
Ternyata, masih ada.
86
00:07:31,340 --> 00:07:34,910
Kau pasti kesal
Osysa memberi tahu kami lebih dahulu.
87
00:07:38,120 --> 00:07:39,620
Tak terlintas di pikiranku.
88
00:07:47,750 --> 00:07:51,050
Mereka membuntuti kita.
Jangan percaya mereka.
89
00:07:51,430 --> 00:07:53,390
Zahra dan Kash? Tidak.
90
00:07:54,300 --> 00:07:56,850
Kita tak bisa
mengambil kesempatan lagi besok.
91
00:07:58,720 --> 00:08:02,060
Saudariku, jangan jauh-jauh dariku.
92
00:08:04,610 --> 00:08:08,570
Kau selalu katakan itu.
Aku akan baik-baik saja.
93
00:08:09,360 --> 00:08:10,530
Tidurlah.
94
00:08:21,250 --> 00:08:22,660
Ini ide buruk.
95
00:08:22,920 --> 00:08:25,630
Cepatlah. Ayah bisa kembali kapan saja.
96
00:08:30,550 --> 00:08:32,220
Cantiknya!
97
00:08:35,930 --> 00:08:37,350
Apa yang kalian lakukan?
98
00:08:39,430 --> 00:08:41,960
Tidak sengaja! Aku hanya mau...
99
00:08:42,160 --> 00:08:46,460
Pusaka itu telah diturunkan
dari generasi ke generasi bangsawan Peri!
100
00:08:46,660 --> 00:08:47,720
Maaf, Ayah...
101
00:08:47,910 --> 00:08:52,430
Kau dan saudaramu yang lemah
tak mengerti budaya Peri.
102
00:08:52,630 --> 00:08:54,200
Kau tak berdarah Peri.
103
00:08:54,740 --> 00:08:56,970
Kau hanyalah sebuah kesalahan.
104
00:08:57,170 --> 00:08:59,950
Cukup! Jangan berbicara dengannya
seperti itu!
105
00:09:02,040 --> 00:09:03,270
Vex, berkemaslah.
106
00:09:03,470 --> 00:09:06,170
- Tidak, kita tak harus...
- Ya, kita harus.
107
00:09:06,790 --> 00:09:08,250
Selamat tinggal, Ayah.
108
00:09:13,260 --> 00:09:15,220
Jangan repot-repot membuntuti kami.
109
00:09:31,150 --> 00:09:32,430
Halo, Wajah Tersenyum.
110
00:09:32,630 --> 00:09:33,650
Itu bodoh.
111
00:09:34,190 --> 00:09:36,600
Kami mengambil ini
dari arsip Slayer's Take.
112
00:09:36,800 --> 00:09:40,530
Dengarkan penjelasanku. Danau. Makam.
113
00:09:40,950 --> 00:09:44,290
Berarti petamu salah.
Lihat, posisi makamnya terbalik.
114
00:09:44,490 --> 00:09:48,290
Osysa lebih tua dari zaman.
Dia tak pernah salah.
115
00:09:49,080 --> 00:09:52,380
Mungkin makamnya tak terbalik.
116
00:10:02,810 --> 00:10:04,040
Di bawah air.
117
00:10:04,240 --> 00:10:08,630
Benar, kita butuh ember
untuk keringkan ini hingga musim semi.
118
00:10:08,830 --> 00:10:12,650
Mungkin kekuatan Bumi, Angin, dan Api ini
bisa membantu?
119
00:10:15,190 --> 00:10:16,360
Aku?
120
00:10:18,030 --> 00:10:20,640
Aku belum mahir dengan air.
121
00:10:20,840 --> 00:10:22,530
Tenang. Pakai angin saja.
122
00:10:22,990 --> 00:10:25,160
Aku akan menahannya. Siap?
123
00:10:56,150 --> 00:10:58,680
Ini keren sekali.
124
00:10:58,880 --> 00:11:00,530
Semuanya turun, sekarang!
125
00:11:09,250 --> 00:11:10,870
Janggut? Ini harus ditarik.
126
00:11:13,420 --> 00:11:14,590
Kau dahulu.
127
00:11:30,520 --> 00:11:33,020
Baunya seperti ikan dan kematian.
128
00:11:43,780 --> 00:11:44,910
Purvan.
129
00:11:47,410 --> 00:11:48,540
Menakjubkan.
130
00:11:51,500 --> 00:11:55,440
Kenapa Osysa beri tahu mereka
soal makamnya jika kita yang disuruh?
131
00:11:55,640 --> 00:11:59,030
Pusaka itu milik Take, bukan turis.
132
00:11:59,230 --> 00:12:02,030
Seharusnya tak terlalu sulit
mencurinya dari mereka.
133
00:12:02,230 --> 00:12:04,580
- Kita biarkan mereka unggul.
- Sungguh?
134
00:12:04,780 --> 00:12:07,970
Atau kita biarkan mereka
merasakan bagian yang terburuk?
135
00:12:11,270 --> 00:12:15,130
Waspadalah.
Pasti ada jebakan yang mematikan.
136
00:12:15,330 --> 00:12:17,980
Makin mematikan jebakannya,
makin besar hadiahnya.
137
00:12:18,650 --> 00:12:20,030
Tetaplah bersama.
138
00:12:22,780 --> 00:12:24,280
Tak mau tersandung ini.
139
00:12:31,500 --> 00:12:32,710
Kutemukan jebakan!
140
00:12:40,210 --> 00:12:42,220
Hai. Untung aku di sini.
141
00:12:43,010 --> 00:12:46,120
Ya, benar. Tadi. Beruntung.
142
00:12:46,320 --> 00:12:49,810
Maksudku. Aku... Ya.
143
00:12:52,020 --> 00:12:53,020
Bodoh.
144
00:12:54,560 --> 00:12:55,560
Apa...
145
00:12:57,020 --> 00:12:58,520
Itu mungkin salahku.
146
00:12:58,860 --> 00:12:59,860
Tidak!
147
00:13:02,070 --> 00:13:04,450
Vex! Vex, bisa dengar aku?
148
00:13:04,820 --> 00:13:08,020
Jangan kencang-kencang.
Kita akan cari jalan memutar. Ayo.
149
00:13:08,220 --> 00:13:11,160
Vex! Diam di tempatmu. Aku datang!
150
00:13:11,790 --> 00:13:13,910
Tak ada gunanya menunggu di sini.
151
00:13:15,460 --> 00:13:16,960
Kita terjebak dengannya.
152
00:13:23,670 --> 00:13:25,220
Sebaiknya kita kembali.
153
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Aku bisa kelaparan di hutan ini.
154
00:13:28,650 --> 00:13:30,910
Jika kau beri Ayah kesempatan,
kau akan lihat...
155
00:13:31,110 --> 00:13:33,880
Akan kulihat
apa yang telah kulihat ribuan kali.
156
00:13:34,080 --> 00:13:37,460
Semua yang kita lakukan tak akan cukup
untuknya karena diri kita.
157
00:13:37,660 --> 00:13:41,470
Setidaknya, kau bisa mencoba. Lihat kita.
Kita tak punya apa-apa.
158
00:13:41,670 --> 00:13:43,590
Kau punya aku. Ingat?
159
00:13:43,790 --> 00:13:46,890
Kau tak pernah membiarkanku lupa.
Aku bisa mandiri.
160
00:13:47,090 --> 00:13:48,320
Aku bukan tak berdaya.
161
00:13:49,280 --> 00:13:52,730
Vex'ahlia, tentu saja tidak.
Hanya saja, kau tak perlu...
162
00:13:52,930 --> 00:13:56,190
Berhenti mendikteku!
Aku tak butuh diselamatkan.
163
00:13:56,390 --> 00:13:58,210
Aku pun tak butuh kau!
164
00:14:11,890 --> 00:14:12,970
Tunggu.
165
00:14:23,020 --> 00:14:25,530
Airnya... agak tinggi...
166
00:14:27,490 --> 00:14:28,740
Naiklah kemari, Pike.
167
00:14:37,080 --> 00:14:40,540
Astaga, aku membuat ini terlihat bagus.
168
00:14:42,920 --> 00:14:44,170
Bagus.
169
00:14:45,050 --> 00:14:48,050
- Ya! Tunjukkan otot besar itu!
- Awas. Ya!
170
00:14:50,300 --> 00:14:52,330
Ini tidak kuno.
171
00:14:52,530 --> 00:14:55,640
Tampaknya sesuatu pindah ke makam ini
setelah tenggelam.
172
00:15:00,100 --> 00:15:01,510
Grog, kau baru saja kentut?
173
00:15:01,700 --> 00:15:03,270
Seberapa lama?
174
00:15:09,400 --> 00:15:10,450
Pike?
175
00:15:11,410 --> 00:15:12,450
Adaro lagi!
176
00:15:34,220 --> 00:15:35,260
Beruang pintar.
177
00:15:38,640 --> 00:15:40,480
Sial! Mereka ada di mana-mana!
178
00:15:41,480 --> 00:15:42,850
Beruang pintar!
179
00:15:49,610 --> 00:15:52,240
Jangan janggutnya.
180
00:16:00,410 --> 00:16:03,080
Ya. Lebih banyak darah.
181
00:16:11,340 --> 00:16:12,800
Nyaris, Sayang.
182
00:16:21,230 --> 00:16:22,520
Tidak juga.
183
00:16:36,490 --> 00:16:37,640
Ya.
184
00:16:37,840 --> 00:16:38,830
Grog?
185
00:16:44,500 --> 00:16:45,380
Trinket!
186
00:16:51,170 --> 00:16:52,920
Mereka punya penyihir.
187
00:16:53,630 --> 00:16:57,200
Yang terakhir selalu terberat.
Tenang, akan kuselamatkan kau.
188
00:16:57,400 --> 00:16:59,260
Omong kosong. Kau akan kuselamatkan.
189
00:17:24,410 --> 00:17:25,540
Vex'ahlia!
190
00:17:27,170 --> 00:17:29,380
Sial! Lompat!
191
00:17:33,920 --> 00:17:35,090
Ya, dia jatuh.
192
00:17:39,140 --> 00:17:41,890
Ayo, air bodoh!
193
00:17:55,900 --> 00:17:57,240
Silakan, Trinket.
194
00:18:00,330 --> 00:18:03,100
Kau benar, tak ada yang lebih buruk
dari ikan busuk.
195
00:18:03,300 --> 00:18:04,580
Vex! Apa kau terluka?
196
00:18:05,080 --> 00:18:07,750
Berhenti mengkhawatirkanku.
Aku baik-baik saja.
197
00:18:09,540 --> 00:18:11,250
Grog, kau baik-baik saja?
198
00:18:11,960 --> 00:18:14,510
Seperti tertimpa atap runtuh.
199
00:18:14,800 --> 00:18:15,840
Ya, tetapi...
200
00:18:17,590 --> 00:18:22,850
Tidak, maksudku... saat kau melawan
makhluk itu, kau tampak...
201
00:18:24,470 --> 00:18:27,590
Pike! Kita harus terus maju.
Mungkin mereka masih banyak.
202
00:18:27,790 --> 00:18:31,690
Tunggu, di mana Kash dan Zahra?
Jangan tinggalkan mereka.
203
00:18:33,150 --> 00:18:34,980
Yang benar saja.
204
00:18:35,740 --> 00:18:37,110
Mereka meninggalkan kita.
205
00:18:40,620 --> 00:18:43,450
- Kita tak harus melakukan itu.
- Aku tak setuju.
206
00:18:45,160 --> 00:18:48,080
Pusaka itu seharusnya ada
di sarkofagus Purvan.
207
00:18:49,080 --> 00:18:53,630
Tentu saja, ada enam. Yang mana miliknya?
208
00:19:04,850 --> 00:19:07,600
Lihat, bukan hanya kau
yang bisa temukan sesuatu.
209
00:19:10,900 --> 00:19:13,760
Kau terkesan? Karena seharusnya begitu.
210
00:19:13,960 --> 00:19:16,480
Ya, kau sangat cerdik.
211
00:19:24,950 --> 00:19:27,830
Sepertinya pesta seks ikan.
212
00:19:28,410 --> 00:19:30,080
Sudah pernah. Cukup bagus.
213
00:19:30,580 --> 00:19:33,240
Abaikan mereka. Mari kita cari pusakanya.
214
00:19:33,430 --> 00:19:35,550
Tunggu. Biar kulihat dahulu.
215
00:19:44,640 --> 00:19:46,310
Grog! Yang benar saja.
216
00:19:50,560 --> 00:19:51,810
Apa itu?
217
00:19:52,730 --> 00:19:53,730
Jangan.
218
00:19:54,650 --> 00:19:56,520
Semuanya, jangan bergerak.
219
00:19:56,980 --> 00:20:01,280
Jangan injak dan tarik apa pun.
Jangan lakukan apa pun.
220
00:20:04,910 --> 00:20:06,660
Pickle, aku butuh cahayamu.
221
00:20:15,790 --> 00:20:16,960
Ada sesuatu di bawah.
222
00:20:20,170 --> 00:20:23,010
Hei! Jangan simpan semua jarahan
untuk diri sendiri.
223
00:20:24,970 --> 00:20:26,050
Tidak bisa janji.
224
00:20:31,850 --> 00:20:34,270
Tempat ini telah dikosongkan.
225
00:20:46,200 --> 00:20:47,830
Sphinx kedua.
226
00:20:57,960 --> 00:21:00,050
Kau temukan sesuatu, Trinket?
227
00:21:05,930 --> 00:21:07,430
Apa ini?
228
00:21:22,530 --> 00:21:24,720
Percy, kau menemukannya!
229
00:21:24,920 --> 00:21:26,950
Kita lihat?
230
00:21:28,530 --> 00:21:30,030
Mungkin jangan.
231
00:21:30,580 --> 00:21:33,000
Saudaramu pasti tak akan setuju.
232
00:21:33,450 --> 00:21:35,620
Kalau begitu, mungkin kita intip saja.
233
00:21:43,260 --> 00:21:44,470
Tampaknya aman.
234
00:21:52,020 --> 00:21:53,930
Zirah Deathwalker.
235
00:21:56,890 --> 00:21:57,900
Brilian.
236
00:22:32,220 --> 00:22:33,260
Vax?
237
00:22:40,100 --> 00:22:40,940
Vax.
238
00:22:41,770 --> 00:22:42,980
{\an8}Berhenti!
239
00:22:44,230 --> 00:22:45,780
{\an8}Kita harus menunggu...
240
00:23:03,000 --> 00:23:04,460
Tidak!
241
00:23:04,840 --> 00:23:06,510
Vax! Cepat kemari!
242
00:23:08,800 --> 00:23:11,390
Aku baru pergi 30 detik.
Apa yang terjadi?
243
00:23:18,390 --> 00:23:19,310
Vex!
244
00:23:28,950 --> 00:23:30,820
Kenapa? Apa yang terjadi?
245
00:23:32,280 --> 00:23:33,370
Kau meninggalkan aku.
246
00:23:36,660 --> 00:23:37,870
Aku tersesat.
247
00:23:38,410 --> 00:23:40,440
Saudaraku, maaf. Kurasa tidak...
248
00:23:40,640 --> 00:23:42,210
Tidak. Kau tak mengerti.
249
00:23:43,460 --> 00:23:48,010
Kau tak membutuhkanku. Aku butuh...
250
00:23:49,760 --> 00:23:51,580
Jangan pergi jauh dariku.
251
00:23:51,780 --> 00:23:53,890
Tidak akan. Aku bersumpah.
252
00:24:46,770 --> 00:24:48,720
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
253
00:24:48,920 --> 00:24:50,860
{\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti