1
00:00:27,150 --> 00:00:29,900
Ваші підношення стають все меншими.
2
00:00:38,740 --> 00:00:42,060
Гадаю, решту скарбів було забрано з Емону.
3
00:00:42,260 --> 00:00:47,740
Як ти наказав, Тордаку.
Усе до останнього граму біля твоїх ніг.
4
00:00:47,940 --> 00:00:52,510
А Веструун на межі руйнації, мій королю.
5
00:00:52,840 --> 00:00:55,200
Далі буде більше.
6
00:00:55,400 --> 00:01:00,970
Щойно ми наведемо порядок,
усе королівство здригнеться в нашій тіні.
7
00:01:02,270 --> 00:01:04,380
А щодо вас,
8
00:01:04,580 --> 00:01:08,480
схоже, ви, безглузді дрібнички,
більше не потрібні.
9
00:01:08,900 --> 00:01:10,320
Біжіть!
10
00:02:19,550 --> 00:02:23,640
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
11
00:02:35,480 --> 00:02:37,320
- Усе гаразд?
- Ні.
12
00:02:38,030 --> 00:02:41,620
Дракони, вони рухаються.
Розширюють вплив по всій Тал'Дорії!
13
00:02:42,240 --> 00:02:44,310
Ти бачила їх у голові?
14
00:02:44,510 --> 00:02:46,730
Видіння, дароване Еверлайт.
15
00:02:46,930 --> 00:02:51,500
Червоного інші називали Тордаком.
16
00:02:52,540 --> 00:02:55,130
Він просто... знищив їх.
17
00:02:56,260 --> 00:02:58,970
Я... Я не змогла їх урятувати.
18
00:03:01,390 --> 00:03:03,960
Я знаю, що ми прийшли звідусіль,
19
00:03:04,150 --> 00:03:07,470
але Емон був
першим місцем, яке нас прийняло.
20
00:03:07,770 --> 00:03:10,900
Відчувається, що там... наш дім.
21
00:03:11,520 --> 00:03:13,210
Нам навіть титул дали.
22
00:03:13,410 --> 00:03:16,720
І ми виправдаємо їхню довіру,
коли знайдемо гробницю
23
00:03:16,920 --> 00:03:19,150
й дістанемо той клятий забуток.
24
00:03:20,450 --> 00:03:23,060
На цьому фронті маю добрі й погані новини.
25
00:03:23,260 --> 00:03:24,740
Гаразд. Спершу кажи добрі.
26
00:03:25,030 --> 00:03:28,100
Я знайшов озеро,
про яке казала Осіса, за міжгір'ям.
27
00:03:28,300 --> 00:03:31,750
- Фантастика. Ходімо.
- Чекай. А погані новини?
28
00:03:37,210 --> 00:03:38,380
Гробниці немає.
29
00:03:39,300 --> 00:03:42,180
Ані храму, ані руїн - нічого.
30
00:03:42,680 --> 00:03:45,910
І це не ілюзія. Сфінкс нам збрехав?
31
00:03:46,110 --> 00:03:47,720
Мабуть, вона на іншому березі.
32
00:03:49,350 --> 00:03:52,340
- І куди це ти?
- До вечора встигнемо.
33
00:03:52,540 --> 00:03:54,760
Ми говоримо про забутки опору.
34
00:03:54,960 --> 00:03:57,170
Вони не лежатимуть у святковій обгортці.
35
00:03:57,370 --> 00:04:00,150
Нам слід бути обережними. Усім нам.
36
00:04:01,070 --> 00:04:04,200
Не хвилюйся. Ось.
Я побіжу поковзом і перевірю.
37
00:04:08,240 --> 00:04:10,040
Так!
38
00:04:11,710 --> 00:04:13,540
Круто мати фут-фетиш! Але...
39
00:04:15,000 --> 00:04:16,710
Народ, це найкраще!
40
00:04:24,090 --> 00:04:25,930
Щось ворухнулося під льодом.
41
00:04:28,350 --> 00:04:29,560
Дивно.
42
00:04:30,560 --> 00:04:32,690
Скенлане! Що там відбувається?
43
00:04:33,690 --> 00:04:37,630
Усе добре, я певен, що лід супертовстий.
44
00:04:37,830 --> 00:04:39,860
Я зараз перезаряджу Скен-сили.
45
00:04:42,110 --> 00:04:43,530
Тримайся, Скенлане!
46
00:04:47,070 --> 00:04:50,520
Чорт. Кілет, ти можеш стати пташкою абощо?
47
00:04:50,720 --> 00:04:52,540
Пташкою? Як це допоможе?
48
00:04:54,460 --> 00:04:55,620
Хто-небудь?
49
00:05:09,430 --> 00:05:12,430
Ледве пронесло. Хто з вас мене врятував?
50
00:05:12,810 --> 00:05:14,270
Це ми.
51
00:05:15,690 --> 00:05:18,760
- Привіт.
- Кеше? Заро? Що ви...
52
00:05:18,960 --> 00:05:22,300
Осіса подумала, вам знадобиться допомога.
Звісно ж, мала рацію.
53
00:05:22,500 --> 00:05:25,570
- Як щедро.
- Дуже щедро.
54
00:05:26,240 --> 00:05:29,370
Принаймні рогата
рада мене бачити, правда ж?
55
00:05:30,530 --> 00:05:33,910
- Ну, так, тобто...
- Що за тварюка мене схопила?
56
00:05:34,370 --> 00:05:38,790
Адаро. Люди-риби. Полюють у сутінках.
Краще пошукати гробницю вже вранці.
57
00:05:39,130 --> 00:05:40,540
Ви знаєте про гробницю?
58
00:05:40,960 --> 00:05:42,610
У нас повно секретів.
59
00:05:42,810 --> 00:05:46,590
Якими ми залюбки поділимося,
щойно ви розведете багаття.
60
00:05:49,300 --> 00:05:51,540
Гробницю збудували
для Повелительки Воронів,
61
00:05:51,740 --> 00:05:53,350
богині смерті.
62
00:05:53,770 --> 00:05:55,880
Там зберігається тіло її захисника.
63
00:05:56,080 --> 00:05:59,650
Вищого в її ордені,
який вселяє страх у серця її ворогів.
64
00:06:00,110 --> 00:06:01,610
Його звали Пурван.
65
00:06:03,440 --> 00:06:06,490
- Порван?
- Прізвище Педо-ведмідь. Так?
66
00:06:09,700 --> 00:06:11,640
Треба тримати себе в руках.
67
00:06:11,840 --> 00:06:13,850
Отакої. Ви жахливі.
68
00:06:14,050 --> 00:06:17,750
Смійтеся, але Пурван Суул
віддав усе заради свого бога.
69
00:06:18,170 --> 00:06:20,460
Вона не віддасть скарби так просто.
70
00:06:22,000 --> 00:06:25,660
До речі, про скарби, де ти взяла цю красу?
71
00:06:25,860 --> 00:06:31,050
Цю стару штучку? Заради неї
я мусила вбити демона. Не заздри.
72
00:06:31,720 --> 00:06:36,430
Я не заздрю. Власне,
ми зібрали чимало магічних предметів,
73
00:06:36,810 --> 00:06:38,130
правда, Скенлане?
74
00:06:38,330 --> 00:06:41,050
Що? Ти про те лайно,
що ми взяли у Ґілмора?
75
00:06:41,250 --> 00:06:43,650
Так, звісно, лайно, що ми взяли у Ґілмора.
76
00:06:46,900 --> 00:06:51,780
Мітла. Чудесно.
У тебе гостре око на цінності.
77
00:06:52,950 --> 00:06:54,490
Заткнися, Заро.
78
00:06:58,120 --> 00:07:01,830
Ну, ось цікавий,
але масивний пояс. Що він робить?
79
00:07:04,090 --> 00:07:05,170
Зараз надіну.
80
00:07:13,140 --> 00:07:14,560
Виросла борода!
81
00:07:15,470 --> 00:07:16,560
Це все?
82
00:07:17,060 --> 00:07:20,590
У мене виросла борода.
83
00:07:20,790 --> 00:07:22,730
Добре, це... Це круто.
84
00:07:24,270 --> 00:07:28,780
Та нехай. Гільдія нищителів вважала,
що гробницю знищили багато століть тому.
85
00:07:29,240 --> 00:07:31,140
Виявляється, вона ще є.
86
00:07:31,340 --> 00:07:34,910
Мабуть, вас дратує те,
що Осіса нам першим про неї сказала.
87
00:07:38,120 --> 00:07:39,620
Мені це не спадало на думку.
88
00:07:47,750 --> 00:07:51,050
Вони пішли за нами.
Очевидно, що їм не можна довіряти.
89
00:07:51,430 --> 00:07:53,390
Зарі й Кешу? Ні.
90
00:07:54,300 --> 00:07:56,850
І завтра ми більше не можемо ризикувати.
91
00:07:58,720 --> 00:08:02,060
Сестро, не відходь далеко від мене.
92
00:08:04,610 --> 00:08:08,570
Ти це все життя кажеш. Усе буде добре.
93
00:08:09,360 --> 00:08:10,530
Поспи трохи.
94
00:08:21,250 --> 00:08:22,660
Це погана ідея.
95
00:08:22,920 --> 00:08:25,630
Поквапся. Батько
будь-якої миті повернеться.
96
00:08:30,550 --> 00:08:32,220
Яка краса!
97
00:08:35,930 --> 00:08:37,350
Що ти робиш?
98
00:08:39,430 --> 00:08:41,960
Це було випадково! Я лише хотіла...
99
00:08:42,160 --> 00:08:46,460
Цю реліквію ельфійська знать
передавала з покоління в покоління!
100
00:08:46,660 --> 00:08:47,720
Вибач, батьку...
101
00:08:47,910 --> 00:08:52,430
Звісно, ти і твій брат-слабак
не розумієте ельфійської культури.
102
00:08:52,630 --> 00:08:54,200
Ви в ній не народилися.
103
00:08:54,740 --> 00:08:56,970
Ви - ніщо інше як помилка.
104
00:08:57,170 --> 00:08:59,950
Досить! Не смій так з нею розмовляти!
105
00:09:02,040 --> 00:09:03,270
Векс, збирай речі.
106
00:09:03,470 --> 00:09:06,170
- Ні, ми не мусимо...
- Так, мусимо.
107
00:09:06,790 --> 00:09:08,250
Прощавай, батьку.
108
00:09:13,260 --> 00:09:15,220
Не трудися йти за нами.
109
00:09:31,150 --> 00:09:32,430
Привіт, усміхнене личко.
110
00:09:32,630 --> 00:09:33,650
Це тупо.
111
00:09:34,190 --> 00:09:36,600
Ми взяли це з архівів Гільдії нищителів.
112
00:09:36,800 --> 00:09:40,530
Побачимо, чи ви все зрозумієте.
Озеро. Гробниця.
113
00:09:40,950 --> 00:09:44,290
Тоді твоя мапа хибна.
Гробниця перевернута догори дриґом.
114
00:09:44,490 --> 00:09:48,290
Осіса стара, як світ. Вона не помиляється.
115
00:09:49,080 --> 00:09:52,380
Може, гробниця не перевернута.
116
00:10:02,810 --> 00:10:04,040
Вона під водою.
117
00:10:04,240 --> 00:10:08,630
Ага, то всі хапаймо відра,
до весни якраз вичерпаємо.
118
00:10:08,830 --> 00:10:12,650
Власне, ми думали,
чи не допоможуть земля, вітер і вогонь?
119
00:10:15,190 --> 00:10:16,360
Я?
120
00:10:18,030 --> 00:10:20,640
Я ще не дуже ладнаю з водою.
121
00:10:20,840 --> 00:10:22,530
Не хвилюйся. Використай вітер.
122
00:10:22,990 --> 00:10:25,160
Я потримаю. Готова?
123
00:10:56,150 --> 00:10:58,680
Це дуже круто.
124
00:10:58,880 --> 00:11:00,530
Усі вниз, негайно!
125
00:11:09,250 --> 00:11:10,870
Бороданю? Треба потягнути.
126
00:11:13,420 --> 00:11:14,590
Після тебе.
127
00:11:30,520 --> 00:11:33,020
Смердить рибою і смертю.
128
00:11:43,780 --> 00:11:44,910
Пурван.
129
00:11:47,410 --> 00:11:48,540
Чарівно.
130
00:11:51,500 --> 00:11:55,440
Чому Осіса сказала їм про гробницю,
коли всю роботу виконуємо ми?
131
00:11:55,640 --> 00:11:59,030
Ці забутки належать Гільдії,
а не якимсь туристам.
132
00:11:59,230 --> 00:12:02,030
Буде нескладно їх у них відібрати.
133
00:12:02,230 --> 00:12:04,580
- Але пустимо їх уперед.
- Справді?
134
00:12:04,780 --> 00:12:07,970
Чи дозволимо нести
тягар того, що їх чекає?
135
00:12:11,270 --> 00:12:15,130
Пильнуйте. Тут будуть пастки,
до того ж, смертельні.
136
00:12:15,330 --> 00:12:17,980
Що смертельніші пастки,
то краща винагорода.
137
00:12:18,650 --> 00:12:20,030
Будьте неподалік.
138
00:12:22,780 --> 00:12:24,280
Не хочу спіткнутися об це.
139
00:12:31,500 --> 00:12:32,710
Знайшов пастку!
140
00:12:40,210 --> 00:12:42,220
Привіт. Пощастило, що я тут.
141
00:12:43,010 --> 00:12:46,120
Так і є. Ні. Пощастило.
142
00:12:46,320 --> 00:12:49,810
Тобто я... Так.
143
00:12:52,020 --> 00:12:53,020
Ідіот.
144
00:12:54,560 --> 00:12:55,560
Що...
145
00:12:57,020 --> 00:12:58,520
Можливо, це моя вина.
146
00:12:58,860 --> 00:12:59,860
Ні!
147
00:13:02,070 --> 00:13:04,450
Векс! Векс, ти мене чуєш?
148
00:13:04,820 --> 00:13:08,020
Не надривайся.
Знайдемо інший шлях. Ходімо.
149
00:13:08,220 --> 00:13:11,160
Векс! Будь на місці. Я йду!
150
00:13:11,790 --> 00:13:13,910
Що ж, немає сенсу тут чекати.
151
00:13:15,460 --> 00:13:16,960
Мабуть, ми застрягли з нею.
152
00:13:23,670 --> 00:13:25,220
Може, краще повернутися.
153
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Я краще помру з голоду в цих лісах.
154
00:13:28,650 --> 00:13:30,910
Якби ти дав батькові шанс, побачив би...
155
00:13:31,110 --> 00:13:33,880
Я побачив би те,
що вже бачив тисячу разів.
156
00:13:34,080 --> 00:13:37,460
Хай що ми зробимо,
цього буде недосить через те, хто ми.
157
00:13:37,660 --> 00:13:41,470
Ти міг би спробувати.
Поглянь на нас. У нас нічого немає.
158
00:13:41,670 --> 00:13:43,590
У тебе є я. Пам'ятаєш?
159
00:13:43,790 --> 00:13:46,890
Ти не даєш мені забути.
Я можу бути самостійною.
160
00:13:47,090 --> 00:13:48,320
Я не безпорадна, знаєш.
161
00:13:49,280 --> 00:13:52,730
Векс'аліє, авжеж, ні.
Просто тобі не потрібно...
162
00:13:52,930 --> 00:13:56,190
Годі казати, що мені потрібно!
Мене не треба рятувати.
163
00:13:56,390 --> 00:13:58,210
І ти мені не потрібен!
164
00:14:11,890 --> 00:14:12,970
Чекайте.
165
00:14:23,020 --> 00:14:25,530
Вода... трохи високо...
166
00:14:27,490 --> 00:14:28,740
Сідай сюди, Пайк.
167
00:14:37,080 --> 00:14:40,540
Чорт, у мене навіть тут гарний вигляд.
168
00:14:42,920 --> 00:14:44,170
Молодець.
169
00:14:45,050 --> 00:14:48,050
- Так! Покажи ті великі м'язи!
- Обережно. О, так!
170
00:14:50,300 --> 00:14:52,330
Що ж, це не стародавнє.
171
00:14:52,530 --> 00:14:55,640
Схоже, щось поселилося
у гробниці, коли вона затонула.
172
00:15:00,100 --> 00:15:01,510
Ґроґу, ти недавно перднув?
173
00:15:01,700 --> 00:15:03,270
Наскільки недавно?
174
00:15:09,400 --> 00:15:10,450
Пайк?
175
00:15:11,410 --> 00:15:12,450
Ще адаро!
176
00:15:34,220 --> 00:15:35,260
Хороший ведмідь.
177
00:15:38,640 --> 00:15:40,480
От лайно! Вони всюди!
178
00:15:41,480 --> 00:15:42,850
Хороший ведмідь!
179
00:15:49,610 --> 00:15:52,240
Тільки не бороду.
180
00:16:00,410 --> 00:16:03,080
Так. Більше крові.
181
00:16:11,340 --> 00:16:12,800
Ледве пронесло, люба.
182
00:16:21,230 --> 00:16:22,520
Не зовсім.
183
00:16:36,490 --> 00:16:37,640
Так.
184
00:16:37,840 --> 00:16:38,830
Ґроґу?
185
00:16:44,500 --> 00:16:45,380
Тринкет!
186
00:16:51,170 --> 00:16:52,920
А ще в них є маг.
187
00:16:53,630 --> 00:16:57,200
Останній завжди найсильніший.
Але не бійся, я тебе врятую.
188
00:16:57,400 --> 00:16:59,260
Дурня. Я тебе врятую.
189
00:17:24,410 --> 00:17:25,540
Векс'аліє!
190
00:17:27,170 --> 00:17:29,380
Чорт! Застрибуй!
191
00:17:33,920 --> 00:17:35,090
Так, він упав.
192
00:17:39,140 --> 00:17:41,890
Ну ж бо, дурна вода!
193
00:17:55,900 --> 00:17:57,240
Уся твоя, Тринкете.
194
00:18:00,330 --> 00:18:03,100
Твоя правда,
немає нічого гіршого за тухлу рибу.
195
00:18:03,300 --> 00:18:04,580
Векс! Ти поранена?
196
00:18:05,080 --> 00:18:07,750
Годі за мене хвилюватися. Усе гаразд.
197
00:18:09,540 --> 00:18:11,250
Ґроґу, ти як, друже?
198
00:18:11,960 --> 00:18:14,510
Здається, на мене впав дах.
199
00:18:14,800 --> 00:18:15,840
Так, але...
200
00:18:17,590 --> 00:18:22,850
Ні, я кажу... коли ти бився
з цими істотами, то здавався...
201
00:18:24,470 --> 00:18:27,590
Пайк! Нам треба йти далі.
Їх може бути більше.
202
00:18:27,790 --> 00:18:31,690
Чекайте, де Кеш і Зара?
Ми не можемо піти без них.
203
00:18:33,150 --> 00:18:34,980
Не може нахрін бути.
204
00:18:35,740 --> 00:18:37,110
Вони нас кинули.
205
00:18:40,620 --> 00:18:43,450
- Ми не мали цього робити.
- Не погоджуся.
206
00:18:45,160 --> 00:18:48,080
Забуток, імовірно, у саркофазі Пурван.
207
00:18:49,080 --> 00:18:53,630
І, звісно ж, їх тут шість.
Котрий належить йому?
208
00:19:04,850 --> 00:19:07,600
Бачиш, не тільки ти вмієш шукати.
209
00:19:10,900 --> 00:19:13,760
Вражена? Бо повинна бути.
210
00:19:13,960 --> 00:19:16,480
Так-так, ти дуже кмітливий.
211
00:19:24,950 --> 00:19:27,830
Схоже на якусь риб'ячу оргію.
212
00:19:28,410 --> 00:19:30,080
Я таке пробував. Непогано.
213
00:19:30,580 --> 00:19:33,240
Ігноруйте їх. Знайдімо забуток.
214
00:19:33,430 --> 00:19:35,550
Чекай. Я погляну перший.
215
00:19:44,640 --> 00:19:46,310
Ґроґу! Заради бога.
216
00:19:50,560 --> 00:19:51,810
Що це?
217
00:19:52,730 --> 00:19:53,730
Ні.
218
00:19:54,650 --> 00:19:56,520
Не рухайтеся.
219
00:19:56,980 --> 00:20:01,280
Ні на що не наступайте,
нічого не тягніть, нічого не робіть.
220
00:20:04,910 --> 00:20:06,660
Пікл, потрібне твоє світло.
221
00:20:15,790 --> 00:20:16,960
Унизу щось є.
222
00:20:20,170 --> 00:20:23,010
Гей! Не забирай усю здобич собі.
223
00:20:24,970 --> 00:20:26,050
Не обіцятиму.
224
00:20:31,850 --> 00:20:34,270
Це місце вже обчистили.
225
00:20:46,200 --> 00:20:47,830
Другий сфінкс.
226
00:20:57,960 --> 00:21:00,050
Щось знайшов, Тринкете?
227
00:21:05,930 --> 00:21:07,430
Що в нас тут?
228
00:21:22,530 --> 00:21:24,720
Персі, ти знайшов!
229
00:21:24,920 --> 00:21:26,950
То що, подивимося?
230
00:21:28,530 --> 00:21:30,030
Мабуть, не варто.
231
00:21:30,580 --> 00:21:33,000
Твій брат точно не схвалить.
232
00:21:33,450 --> 00:21:35,620
Тоді лише зазирнемо.
233
00:21:43,260 --> 00:21:44,470
Усе ніби в нормі.
234
00:21:52,020 --> 00:21:53,930
Захист Смертохода.
235
00:21:56,890 --> 00:21:57,900
Геніально.
236
00:22:32,220 --> 00:22:33,260
Ваксе?
237
00:22:40,100 --> 00:22:40,940
Ваксе.
238
00:22:41,770 --> 00:22:42,980
{\an8}Стій!
239
00:22:44,230 --> 00:22:45,780
{\an8}Ми маємо почекати мого...
240
00:23:03,000 --> 00:23:04,460
Ні!
241
00:23:04,840 --> 00:23:06,510
Ваксе! Тягни сюди свій зад!
242
00:23:08,800 --> 00:23:11,390
Я відійшов на 30 секунд.
Що, в біса, сталося?
243
00:23:18,390 --> 00:23:19,310
Векс!
244
00:23:28,950 --> 00:23:30,820
Що таке? Що сталося?
245
00:23:32,280 --> 00:23:33,370
Ти покинула мене.
246
00:23:36,660 --> 00:23:37,870
Я заблукав.
247
00:23:38,410 --> 00:23:40,440
Брате, пробач. Я не думала...
248
00:23:40,640 --> 00:23:42,210
Ні. Ти не розумієш.
249
00:23:43,460 --> 00:23:48,010
Я не потрібен тобі. Ти потрібна...
250
00:23:49,760 --> 00:23:51,580
Не відходь від мене далеко.
251
00:23:51,780 --> 00:23:53,890
Не буду. Клянуся.
252
00:24:46,770 --> 00:24:48,720
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
253
00:24:48,920 --> 00:24:50,860
{\an8}Творчий керівник
Nguyễn Hạ Minh Quyên