1 00:00:27,150 --> 00:00:29,900 Ваші підношення стають все меншими. 2 00:00:38,740 --> 00:00:42,060 Гадаю, решту скарбів було забрано з Емону. 3 00:00:42,260 --> 00:00:47,740 Як ти наказав, Тордаку. Усе до останнього граму біля твоїх ніг. 4 00:00:47,940 --> 00:00:52,510 А Веструун на межі руйнації, мій королю. 5 00:00:52,840 --> 00:00:55,200 Далі буде більше. 6 00:00:55,400 --> 00:01:00,970 Щойно ми наведемо порядок, усе королівство здригнеться в нашій тіні. 7 00:01:02,270 --> 00:01:04,380 А щодо вас, 8 00:01:04,580 --> 00:01:08,480 схоже, ви, безглузді дрібнички, більше не потрібні. 9 00:01:08,900 --> 00:01:10,320 Біжіть! 10 00:02:19,550 --> 00:02:23,640 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 11 00:02:35,480 --> 00:02:37,320 - Усе гаразд? - Ні. 12 00:02:38,030 --> 00:02:41,620 Дракони, вони рухаються. Розширюють вплив по всій Тал'Дорії! 13 00:02:42,240 --> 00:02:44,310 Ти бачила їх у голові? 14 00:02:44,510 --> 00:02:46,730 Видіння, дароване Еверлайт. 15 00:02:46,930 --> 00:02:51,500 Червоного інші називали Тордаком. 16 00:02:52,540 --> 00:02:55,130 Він просто... знищив їх. 17 00:02:56,260 --> 00:02:58,970 Я... Я не змогла їх урятувати. 18 00:03:01,390 --> 00:03:03,960 Я знаю, що ми прийшли звідусіль, 19 00:03:04,150 --> 00:03:07,470 але Емон був першим місцем, яке нас прийняло. 20 00:03:07,770 --> 00:03:10,900 Відчувається, що там... наш дім. 21 00:03:11,520 --> 00:03:13,210 Нам навіть титул дали. 22 00:03:13,410 --> 00:03:16,720 І ми виправдаємо їхню довіру, коли знайдемо гробницю 23 00:03:16,920 --> 00:03:19,150 й дістанемо той клятий забуток. 24 00:03:20,450 --> 00:03:23,060 На цьому фронті маю добрі й погані новини. 25 00:03:23,260 --> 00:03:24,740 Гаразд. Спершу кажи добрі. 26 00:03:25,030 --> 00:03:28,100 Я знайшов озеро, про яке казала Осіса, за міжгір'ям. 27 00:03:28,300 --> 00:03:31,750 - Фантастика. Ходімо. - Чекай. А погані новини? 28 00:03:37,210 --> 00:03:38,380 Гробниці немає. 29 00:03:39,300 --> 00:03:42,180 Ані храму, ані руїн - нічого. 30 00:03:42,680 --> 00:03:45,910 І це не ілюзія. Сфінкс нам збрехав? 31 00:03:46,110 --> 00:03:47,720 Мабуть, вона на іншому березі. 32 00:03:49,350 --> 00:03:52,340 - І куди це ти? - До вечора встигнемо. 33 00:03:52,540 --> 00:03:54,760 Ми говоримо про забутки опору. 34 00:03:54,960 --> 00:03:57,170 Вони не лежатимуть у святковій обгортці. 35 00:03:57,370 --> 00:04:00,150 Нам слід бути обережними. Усім нам. 36 00:04:01,070 --> 00:04:04,200 Не хвилюйся. Ось. Я побіжу поковзом і перевірю. 37 00:04:08,240 --> 00:04:10,040 Так! 38 00:04:11,710 --> 00:04:13,540 Круто мати фут-фетиш! Але... 39 00:04:15,000 --> 00:04:16,710 Народ, це найкраще! 40 00:04:24,090 --> 00:04:25,930 Щось ворухнулося під льодом. 41 00:04:28,350 --> 00:04:29,560 Дивно. 42 00:04:30,560 --> 00:04:32,690 Скенлане! Що там відбувається? 43 00:04:33,690 --> 00:04:37,630 Усе добре, я певен, що лід супертовстий. 44 00:04:37,830 --> 00:04:39,860 Я зараз перезаряджу Скен-сили. 45 00:04:42,110 --> 00:04:43,530 Тримайся, Скенлане! 46 00:04:47,070 --> 00:04:50,520 Чорт. Кілет, ти можеш стати пташкою абощо? 47 00:04:50,720 --> 00:04:52,540 Пташкою? Як це допоможе? 48 00:04:54,460 --> 00:04:55,620 Хто-небудь? 49 00:05:09,430 --> 00:05:12,430 Ледве пронесло. Хто з вас мене врятував? 50 00:05:12,810 --> 00:05:14,270 Це ми. 51 00:05:15,690 --> 00:05:18,760 - Привіт. - Кеше? Заро? Що ви... 52 00:05:18,960 --> 00:05:22,300 Осіса подумала, вам знадобиться допомога. Звісно ж, мала рацію. 53 00:05:22,500 --> 00:05:25,570 - Як щедро. - Дуже щедро. 54 00:05:26,240 --> 00:05:29,370 Принаймні рогата рада мене бачити, правда ж? 55 00:05:30,530 --> 00:05:33,910 - Ну, так, тобто... - Що за тварюка мене схопила? 56 00:05:34,370 --> 00:05:38,790 Адаро. Люди-риби. Полюють у сутінках. Краще пошукати гробницю вже вранці. 57 00:05:39,130 --> 00:05:40,540 Ви знаєте про гробницю? 58 00:05:40,960 --> 00:05:42,610 У нас повно секретів. 59 00:05:42,810 --> 00:05:46,590 Якими ми залюбки поділимося, щойно ви розведете багаття. 60 00:05:49,300 --> 00:05:51,540 Гробницю збудували для Повелительки Воронів, 61 00:05:51,740 --> 00:05:53,350 богині смерті. 62 00:05:53,770 --> 00:05:55,880 Там зберігається тіло її захисника. 63 00:05:56,080 --> 00:05:59,650 Вищого в її ордені, який вселяє страх у серця її ворогів. 64 00:06:00,110 --> 00:06:01,610 Його звали Пурван. 65 00:06:03,440 --> 00:06:06,490 - Порван? - Прізвище Педо-ведмідь. Так? 66 00:06:09,700 --> 00:06:11,640 Треба тримати себе в руках. 67 00:06:11,840 --> 00:06:13,850 Отакої. Ви жахливі. 68 00:06:14,050 --> 00:06:17,750 Смійтеся, але Пурван Суул віддав усе заради свого бога. 69 00:06:18,170 --> 00:06:20,460 Вона не віддасть скарби так просто. 70 00:06:22,000 --> 00:06:25,660 До речі, про скарби, де ти взяла цю красу? 71 00:06:25,860 --> 00:06:31,050 Цю стару штучку? Заради неї я мусила вбити демона. Не заздри. 72 00:06:31,720 --> 00:06:36,430 Я не заздрю. Власне, ми зібрали чимало магічних предметів, 73 00:06:36,810 --> 00:06:38,130 правда, Скенлане? 74 00:06:38,330 --> 00:06:41,050 Що? Ти про те лайно, що ми взяли у Ґілмора? 75 00:06:41,250 --> 00:06:43,650 Так, звісно, лайно, що ми взяли у Ґілмора. 76 00:06:46,900 --> 00:06:51,780 Мітла. Чудесно. У тебе гостре око на цінності. 77 00:06:52,950 --> 00:06:54,490 Заткнися, Заро. 78 00:06:58,120 --> 00:07:01,830 Ну, ось цікавий, але масивний пояс. Що він робить? 79 00:07:04,090 --> 00:07:05,170 Зараз надіну. 80 00:07:13,140 --> 00:07:14,560 Виросла борода! 81 00:07:15,470 --> 00:07:16,560 Це все? 82 00:07:17,060 --> 00:07:20,590 У мене виросла борода. 83 00:07:20,790 --> 00:07:22,730 Добре, це... Це круто. 84 00:07:24,270 --> 00:07:28,780 Та нехай. Гільдія нищителів вважала, що гробницю знищили багато століть тому. 85 00:07:29,240 --> 00:07:31,140 Виявляється, вона ще є. 86 00:07:31,340 --> 00:07:34,910 Мабуть, вас дратує те, що Осіса нам першим про неї сказала. 87 00:07:38,120 --> 00:07:39,620 Мені це не спадало на думку. 88 00:07:47,750 --> 00:07:51,050 Вони пішли за нами. Очевидно, що їм не можна довіряти. 89 00:07:51,430 --> 00:07:53,390 Зарі й Кешу? Ні. 90 00:07:54,300 --> 00:07:56,850 І завтра ми більше не можемо ризикувати. 91 00:07:58,720 --> 00:08:02,060 Сестро, не відходь далеко від мене. 92 00:08:04,610 --> 00:08:08,570 Ти це все життя кажеш. Усе буде добре. 93 00:08:09,360 --> 00:08:10,530 Поспи трохи. 94 00:08:21,250 --> 00:08:22,660 Це погана ідея. 95 00:08:22,920 --> 00:08:25,630 Поквапся. Батько будь-якої миті повернеться. 96 00:08:30,550 --> 00:08:32,220 Яка краса! 97 00:08:35,930 --> 00:08:37,350 Що ти робиш? 98 00:08:39,430 --> 00:08:41,960 Це було випадково! Я лише хотіла... 99 00:08:42,160 --> 00:08:46,460 Цю реліквію ельфійська знать передавала з покоління в покоління! 100 00:08:46,660 --> 00:08:47,720 Вибач, батьку... 101 00:08:47,910 --> 00:08:52,430 Звісно, ти і твій брат-слабак не розумієте ельфійської культури. 102 00:08:52,630 --> 00:08:54,200 Ви в ній не народилися. 103 00:08:54,740 --> 00:08:56,970 Ви - ніщо інше як помилка. 104 00:08:57,170 --> 00:08:59,950 Досить! Не смій так з нею розмовляти! 105 00:09:02,040 --> 00:09:03,270 Векс, збирай речі. 106 00:09:03,470 --> 00:09:06,170 - Ні, ми не мусимо... - Так, мусимо. 107 00:09:06,790 --> 00:09:08,250 Прощавай, батьку. 108 00:09:13,260 --> 00:09:15,220 Не трудися йти за нами. 109 00:09:31,150 --> 00:09:32,430 Привіт, усміхнене личко. 110 00:09:32,630 --> 00:09:33,650 Це тупо. 111 00:09:34,190 --> 00:09:36,600 Ми взяли це з архівів Гільдії нищителів. 112 00:09:36,800 --> 00:09:40,530 Побачимо, чи ви все зрозумієте. Озеро. Гробниця. 113 00:09:40,950 --> 00:09:44,290 Тоді твоя мапа хибна. Гробниця перевернута догори дриґом. 114 00:09:44,490 --> 00:09:48,290 Осіса стара, як світ. Вона не помиляється. 115 00:09:49,080 --> 00:09:52,380 Може, гробниця не перевернута. 116 00:10:02,810 --> 00:10:04,040 Вона під водою. 117 00:10:04,240 --> 00:10:08,630 Ага, то всі хапаймо відра, до весни якраз вичерпаємо. 118 00:10:08,830 --> 00:10:12,650 Власне, ми думали, чи не допоможуть земля, вітер і вогонь? 119 00:10:15,190 --> 00:10:16,360 Я? 120 00:10:18,030 --> 00:10:20,640 Я ще не дуже ладнаю з водою. 121 00:10:20,840 --> 00:10:22,530 Не хвилюйся. Використай вітер. 122 00:10:22,990 --> 00:10:25,160 Я потримаю. Готова? 123 00:10:56,150 --> 00:10:58,680 Це дуже круто. 124 00:10:58,880 --> 00:11:00,530 Усі вниз, негайно! 125 00:11:09,250 --> 00:11:10,870 Бороданю? Треба потягнути. 126 00:11:13,420 --> 00:11:14,590 Після тебе. 127 00:11:30,520 --> 00:11:33,020 Смердить рибою і смертю. 128 00:11:43,780 --> 00:11:44,910 Пурван. 129 00:11:47,410 --> 00:11:48,540 Чарівно. 130 00:11:51,500 --> 00:11:55,440 Чому Осіса сказала їм про гробницю, коли всю роботу виконуємо ми? 131 00:11:55,640 --> 00:11:59,030 Ці забутки належать Гільдії, а не якимсь туристам. 132 00:11:59,230 --> 00:12:02,030 Буде нескладно їх у них відібрати. 133 00:12:02,230 --> 00:12:04,580 - Але пустимо їх уперед. - Справді? 134 00:12:04,780 --> 00:12:07,970 Чи дозволимо нести тягар того, що їх чекає? 135 00:12:11,270 --> 00:12:15,130 Пильнуйте. Тут будуть пастки, до того ж, смертельні. 136 00:12:15,330 --> 00:12:17,980 Що смертельніші пастки, то краща винагорода. 137 00:12:18,650 --> 00:12:20,030 Будьте неподалік. 138 00:12:22,780 --> 00:12:24,280 Не хочу спіткнутися об це. 139 00:12:31,500 --> 00:12:32,710 Знайшов пастку! 140 00:12:40,210 --> 00:12:42,220 Привіт. Пощастило, що я тут. 141 00:12:43,010 --> 00:12:46,120 Так і є. Ні. Пощастило. 142 00:12:46,320 --> 00:12:49,810 Тобто я... Так. 143 00:12:52,020 --> 00:12:53,020 Ідіот. 144 00:12:54,560 --> 00:12:55,560 Що... 145 00:12:57,020 --> 00:12:58,520 Можливо, це моя вина. 146 00:12:58,860 --> 00:12:59,860 Ні! 147 00:13:02,070 --> 00:13:04,450 Векс! Векс, ти мене чуєш? 148 00:13:04,820 --> 00:13:08,020 Не надривайся. Знайдемо інший шлях. Ходімо. 149 00:13:08,220 --> 00:13:11,160 Векс! Будь на місці. Я йду! 150 00:13:11,790 --> 00:13:13,910 Що ж, немає сенсу тут чекати. 151 00:13:15,460 --> 00:13:16,960 Мабуть, ми застрягли з нею. 152 00:13:23,670 --> 00:13:25,220 Може, краще повернутися. 153 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Я краще помру з голоду в цих лісах. 154 00:13:28,650 --> 00:13:30,910 Якби ти дав батькові шанс, побачив би... 155 00:13:31,110 --> 00:13:33,880 Я побачив би те, що вже бачив тисячу разів. 156 00:13:34,080 --> 00:13:37,460 Хай що ми зробимо, цього буде недосить через те, хто ми. 157 00:13:37,660 --> 00:13:41,470 Ти міг би спробувати. Поглянь на нас. У нас нічого немає. 158 00:13:41,670 --> 00:13:43,590 У тебе є я. Пам'ятаєш? 159 00:13:43,790 --> 00:13:46,890 Ти не даєш мені забути. Я можу бути самостійною. 160 00:13:47,090 --> 00:13:48,320 Я не безпорадна, знаєш. 161 00:13:49,280 --> 00:13:52,730 Векс'аліє, авжеж, ні. Просто тобі не потрібно... 162 00:13:52,930 --> 00:13:56,190 Годі казати, що мені потрібно! Мене не треба рятувати. 163 00:13:56,390 --> 00:13:58,210 І ти мені не потрібен! 164 00:14:11,890 --> 00:14:12,970 Чекайте. 165 00:14:23,020 --> 00:14:25,530 Вода... трохи високо... 166 00:14:27,490 --> 00:14:28,740 Сідай сюди, Пайк. 167 00:14:37,080 --> 00:14:40,540 Чорт, у мене навіть тут гарний вигляд. 168 00:14:42,920 --> 00:14:44,170 Молодець. 169 00:14:45,050 --> 00:14:48,050 - Так! Покажи ті великі м'язи! - Обережно. О, так! 170 00:14:50,300 --> 00:14:52,330 Що ж, це не стародавнє. 171 00:14:52,530 --> 00:14:55,640 Схоже, щось поселилося у гробниці, коли вона затонула. 172 00:15:00,100 --> 00:15:01,510 Ґроґу, ти недавно перднув? 173 00:15:01,700 --> 00:15:03,270 Наскільки недавно? 174 00:15:09,400 --> 00:15:10,450 Пайк? 175 00:15:11,410 --> 00:15:12,450 Ще адаро! 176 00:15:34,220 --> 00:15:35,260 Хороший ведмідь. 177 00:15:38,640 --> 00:15:40,480 От лайно! Вони всюди! 178 00:15:41,480 --> 00:15:42,850 Хороший ведмідь! 179 00:15:49,610 --> 00:15:52,240 Тільки не бороду. 180 00:16:00,410 --> 00:16:03,080 Так. Більше крові. 181 00:16:11,340 --> 00:16:12,800 Ледве пронесло, люба. 182 00:16:21,230 --> 00:16:22,520 Не зовсім. 183 00:16:36,490 --> 00:16:37,640 Так. 184 00:16:37,840 --> 00:16:38,830 Ґроґу? 185 00:16:44,500 --> 00:16:45,380 Тринкет! 186 00:16:51,170 --> 00:16:52,920 А ще в них є маг. 187 00:16:53,630 --> 00:16:57,200 Останній завжди найсильніший. Але не бійся, я тебе врятую. 188 00:16:57,400 --> 00:16:59,260 Дурня. Я тебе врятую. 189 00:17:24,410 --> 00:17:25,540 Векс'аліє! 190 00:17:27,170 --> 00:17:29,380 Чорт! Застрибуй! 191 00:17:33,920 --> 00:17:35,090 Так, він упав. 192 00:17:39,140 --> 00:17:41,890 Ну ж бо, дурна вода! 193 00:17:55,900 --> 00:17:57,240 Уся твоя, Тринкете. 194 00:18:00,330 --> 00:18:03,100 Твоя правда, немає нічого гіршого за тухлу рибу. 195 00:18:03,300 --> 00:18:04,580 Векс! Ти поранена? 196 00:18:05,080 --> 00:18:07,750 Годі за мене хвилюватися. Усе гаразд. 197 00:18:09,540 --> 00:18:11,250 Ґроґу, ти як, друже? 198 00:18:11,960 --> 00:18:14,510 Здається, на мене впав дах. 199 00:18:14,800 --> 00:18:15,840 Так, але... 200 00:18:17,590 --> 00:18:22,850 Ні, я кажу... коли ти бився з цими істотами, то здавався... 201 00:18:24,470 --> 00:18:27,590 Пайк! Нам треба йти далі. Їх може бути більше. 202 00:18:27,790 --> 00:18:31,690 Чекайте, де Кеш і Зара? Ми не можемо піти без них. 203 00:18:33,150 --> 00:18:34,980 Не може нахрін бути. 204 00:18:35,740 --> 00:18:37,110 Вони нас кинули. 205 00:18:40,620 --> 00:18:43,450 - Ми не мали цього робити. - Не погоджуся. 206 00:18:45,160 --> 00:18:48,080 Забуток, імовірно, у саркофазі Пурван. 207 00:18:49,080 --> 00:18:53,630 І, звісно ж, їх тут шість. Котрий належить йому? 208 00:19:04,850 --> 00:19:07,600 Бачиш, не тільки ти вмієш шукати. 209 00:19:10,900 --> 00:19:13,760 Вражена? Бо повинна бути. 210 00:19:13,960 --> 00:19:16,480 Так-так, ти дуже кмітливий. 211 00:19:24,950 --> 00:19:27,830 Схоже на якусь риб'ячу оргію. 212 00:19:28,410 --> 00:19:30,080 Я таке пробував. Непогано. 213 00:19:30,580 --> 00:19:33,240 Ігноруйте їх. Знайдімо забуток. 214 00:19:33,430 --> 00:19:35,550 Чекай. Я погляну перший. 215 00:19:44,640 --> 00:19:46,310 Ґроґу! Заради бога. 216 00:19:50,560 --> 00:19:51,810 Що це? 217 00:19:52,730 --> 00:19:53,730 Ні. 218 00:19:54,650 --> 00:19:56,520 Не рухайтеся. 219 00:19:56,980 --> 00:20:01,280 Ні на що не наступайте, нічого не тягніть, нічого не робіть. 220 00:20:04,910 --> 00:20:06,660 Пікл, потрібне твоє світло. 221 00:20:15,790 --> 00:20:16,960 Унизу щось є. 222 00:20:20,170 --> 00:20:23,010 Гей! Не забирай усю здобич собі. 223 00:20:24,970 --> 00:20:26,050 Не обіцятиму. 224 00:20:31,850 --> 00:20:34,270 Це місце вже обчистили. 225 00:20:46,200 --> 00:20:47,830 Другий сфінкс. 226 00:20:57,960 --> 00:21:00,050 Щось знайшов, Тринкете? 227 00:21:05,930 --> 00:21:07,430 Що в нас тут? 228 00:21:22,530 --> 00:21:24,720 Персі, ти знайшов! 229 00:21:24,920 --> 00:21:26,950 То що, подивимося? 230 00:21:28,530 --> 00:21:30,030 Мабуть, не варто. 231 00:21:30,580 --> 00:21:33,000 Твій брат точно не схвалить. 232 00:21:33,450 --> 00:21:35,620 Тоді лише зазирнемо. 233 00:21:43,260 --> 00:21:44,470 Усе ніби в нормі. 234 00:21:52,020 --> 00:21:53,930 Захист Смертохода. 235 00:21:56,890 --> 00:21:57,900 Геніально. 236 00:22:32,220 --> 00:22:33,260 Ваксе? 237 00:22:40,100 --> 00:22:40,940 Ваксе. 238 00:22:41,770 --> 00:22:42,980 {\an8}Стій! 239 00:22:44,230 --> 00:22:45,780 {\an8}Ми маємо почекати мого... 240 00:23:03,000 --> 00:23:04,460 Ні! 241 00:23:04,840 --> 00:23:06,510 Ваксе! Тягни сюди свій зад! 242 00:23:08,800 --> 00:23:11,390 Я відійшов на 30 секунд. Що, в біса, сталося? 243 00:23:18,390 --> 00:23:19,310 Векс! 244 00:23:28,950 --> 00:23:30,820 Що таке? Що сталося? 245 00:23:32,280 --> 00:23:33,370 Ти покинула мене. 246 00:23:36,660 --> 00:23:37,870 Я заблукав. 247 00:23:38,410 --> 00:23:40,440 Брате, пробач. Я не думала... 248 00:23:40,640 --> 00:23:42,210 Ні. Ти не розумієш. 249 00:23:43,460 --> 00:23:48,010 Я не потрібен тобі. Ти потрібна... 250 00:23:49,760 --> 00:23:51,580 Не відходь від мене далеко. 251 00:23:51,780 --> 00:23:53,890 Не буду. Клянуся. 252 00:24:46,770 --> 00:24:48,720 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 253 00:24:48,920 --> 00:24:50,860 {\an8}Творчий керівник Nguyễn Hạ Minh Quyên