1
00:00:27,150 --> 00:00:29,900
Cống phẩm của các ngươi ngày càng ít hơn.
2
00:00:38,740 --> 00:00:42,060
Ta tin rằng chỗ châu báu còn lại
đã bị vét sạch khỏi Emon.
3
00:00:42,260 --> 00:00:47,740
Như ngài đã ra lệnh, thưa Thordak.
Toàn bộ đã được đưa đến dưới chân ngài.
4
00:00:47,940 --> 00:00:52,510
Và Westruun sắp sửa bị tàn phá,
thưa đức vua.
5
00:00:52,840 --> 00:00:55,200
Không lâu sau sẽ là những thành phố khác.
6
00:00:55,400 --> 00:01:00,970
Khi kế hoạch hoàn tất, toàn bộ vương quốc
sẽ rung chuyển trong bóng tối của ta.
7
00:01:02,270 --> 00:01:04,380
Với giống loài các ngươi,
8
00:01:04,580 --> 00:01:08,480
có vẻ mấy món trang sức vô dụng
của các ngươi không cần thiết nữa.
9
00:01:08,900 --> 00:01:10,320
Chạy đi!
10
00:02:19,550 --> 00:02:23,640
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
11
00:02:35,480 --> 00:02:37,320
- Cô ổn chứ?
- Không.
12
00:02:38,030 --> 00:02:41,620
Lũ rồng, chúng đang di chuyển.
Mở rộng ra khắp Tal'Dorei!
13
00:02:42,240 --> 00:02:44,310
Cô thấy chúng trong đầu?
14
00:02:44,510 --> 00:02:46,730
Cảnh tượng Ánh sáng Vĩnh hằng ban cho.
15
00:02:46,930 --> 00:02:51,500
Con màu đỏ, chúng gọi nó là Thordak.
16
00:02:52,540 --> 00:02:55,130
Nó vừa… diệt sạch bọn họ.
17
00:02:56,260 --> 00:02:58,970
Tôi… tôi không thể cứu họ.
18
00:03:01,390 --> 00:03:03,960
Tôi biết chúng ta đến từ khắp nơi,
19
00:03:04,150 --> 00:03:07,470
nhưng Emon là nơi đầu tiên
chấp nhận chúng ta.
20
00:03:07,770 --> 00:03:10,900
Có cảm giác như… đó là nhà của chúng ta.
21
00:03:11,520 --> 00:03:13,210
Họ còn cho ta tước hiệu.
22
00:03:13,410 --> 00:03:16,720
Và ta sẽ sống cho xứng với tước hiệu đó
khi tìm được hầm mộ
23
00:03:16,920 --> 00:03:19,150
và tìm ra cái Tàn tích chết tiệt đó.
24
00:03:20,450 --> 00:03:23,060
À, tôi có tin tốt lẫn tin xấu về việc đó.
25
00:03:23,260 --> 00:03:24,740
Rồi. Tin tốt trước đi.
26
00:03:25,030 --> 00:03:28,100
Tôi tìm được hồ nước
Osysa nhắc đến ở bên kia khe núi.
27
00:03:28,300 --> 00:03:31,750
- Tuyệt vời. Đi thôi.
- Chờ đã. Tin xấu là gì?
28
00:03:37,210 --> 00:03:38,380
Không có hầm mộ.
29
00:03:39,300 --> 00:03:42,180
Không đền thờ,
không phế tích, không có gì cả.
30
00:03:42,680 --> 00:03:45,910
Nó cũng không phải
là một ảo ảnh. Nhân sư lừa dối ta à?
31
00:03:46,110 --> 00:03:47,720
Chắc nó ở bên kia hồ.
32
00:03:49,350 --> 00:03:52,340
- Em đi đâu thế?
- Ta có thể đến nơi khi đêm xuống.
33
00:03:52,540 --> 00:03:54,760
Đây là Tàn tích của Sự phân kỳ đấy.
34
00:03:54,960 --> 00:03:57,170
Nó không dễ dàng nhìn thấy được đâu.
35
00:03:57,370 --> 00:04:00,150
Ta phải đề phòng xung quanh.
Tất cả chúng ta.
36
00:04:01,070 --> 00:04:04,200
Đừng lo. Tôi đây rồi.
Tôi sẽ lướt qua và thăm dò.
37
00:04:08,240 --> 00:04:10,040
Tuyệt lắm!
38
00:04:11,710 --> 00:04:13,540
Tôi thích bàn chân! Nhưng…
39
00:04:15,000 --> 00:04:16,710
Mọi người ơi, vui lắm!
40
00:04:24,090 --> 00:04:25,930
Có thứ di chuyển dưới lớp băng.
41
00:04:28,350 --> 00:04:29,560
Lạ thật.
42
00:04:30,560 --> 00:04:32,690
Scanlan! Ngoài đó có chuyện gì thế?
43
00:04:33,690 --> 00:04:37,630
Không sao đâu,
tôi cam đoan lớp băng này siêu dày.
44
00:04:37,830 --> 00:04:39,860
Để tôi nạp lại năng lượng.
45
00:04:42,110 --> 00:04:43,530
Cố lên, Scanlan!
46
00:04:47,070 --> 00:04:50,520
Khỉ thật. Keyleth,
cô hóa thành chim hay gì đó được không?
47
00:04:50,720 --> 00:04:52,540
Chim ư? Làm vậy có ích gì?
48
00:04:54,460 --> 00:04:55,620
Có ai không?
49
00:05:09,430 --> 00:05:12,430
Sát nút quá. Ai cứu tôi đấy?
50
00:05:12,810 --> 00:05:14,270
Bọn tôi đấy.
51
00:05:15,690 --> 00:05:18,760
- Xin chào.
- Kash? Zahra? Hai người làm gì…
52
00:05:18,960 --> 00:05:22,300
Osysa nghĩ các người
cần bọn tôi giúp. Rõ ràng bà ấy đúng.
53
00:05:22,500 --> 00:05:25,570
- Thật rộng lượng.
- Quá rộng lượng.
54
00:05:26,240 --> 00:05:29,370
Ít ra thì cô Gạc Hươu đây
vui vì đã gặp tôi, phải chứ?
55
00:05:30,530 --> 00:05:33,910
- Phải, ý tôi là…
- Thứ gì vừa tóm chân tôi thế?
56
00:05:34,370 --> 00:05:38,790
Adaro. Người cá. Đi săn lúc chiều tà.
Nên đợi đến sáng để tìm hầm mộ.
57
00:05:39,130 --> 00:05:40,540
Hai người biết hầm mộ?
58
00:05:40,960 --> 00:05:42,610
Bọn tôi có rất nhiều bí mật.
59
00:05:42,810 --> 00:05:46,590
Thứ bọn tôi sẵn lòng chia sẻ,
ngay khi các người dựng lửa trại.
60
00:05:49,300 --> 00:05:51,540
Hầm mộ được xây cho Mệnh phụ Quạ,
61
00:05:51,740 --> 00:05:53,350
Nữ thần của Cái chết.
62
00:05:53,770 --> 00:05:55,880
Nó thờ xác nhà vô địch cổ xưa của bà.
63
00:05:56,080 --> 00:05:59,650
Người đứng đầu hội thờ phụng bà,
gây sợ hãi cho kẻ thù của bà.
64
00:06:00,110 --> 00:06:01,610
Tên của ông ấy là Purvan.
65
00:06:03,440 --> 00:06:06,490
- Dâm đãng á?
- Họ là Ấu chăng?
66
00:06:09,700 --> 00:06:11,640
Ý tôi là, anh phải dâm đãng lên.
67
00:06:11,840 --> 00:06:13,850
Trời. Mấy người tệ thật.
68
00:06:14,050 --> 00:06:17,750
Cứ cười đi, Purvan Suul
đã cống hiến mọi thứ cho thần của mình.
69
00:06:18,170 --> 00:06:20,460
Bà ấy sẽ không dễ buông kho báu của mình.
70
00:06:22,000 --> 00:06:25,660
Nhắc đến kho báu, cô lấy cái đó ở đâu?
71
00:06:25,860 --> 00:06:31,050
Thứ cũ kỹ này ư? Tôi phải giết một con quỷ
để lấy được nó đấy. Đừng ghen tỵ.
72
00:06:31,720 --> 00:06:36,430
Không đâu. Thực ra, bọn tôi vừa lượm được
khá nhiều món đồ phép thuật,
73
00:06:36,810 --> 00:06:38,130
phải không Scanlan?
74
00:06:38,330 --> 00:06:41,050
Cái gì? Ý cô là mấy thứ
ta lấy từ chỗ Gilmore á?
75
00:06:41,250 --> 00:06:43,650
Dĩ nhiên rồi, mấy thứ lấy từ chỗ Gilmore.
76
00:06:46,900 --> 00:06:51,780
Một cây chổi. Tuyệt vời.
Các người chọn đồ tốt đấy.
77
00:06:52,950 --> 00:06:54,490
Thôi đi, Zahra.
78
00:06:58,120 --> 00:07:01,830
Đó là một cái đai lưng thú vị
nhưng hơi thô. Nó dùng để làm gì?
79
00:07:04,090 --> 00:07:05,170
Để tôi đeo thử.
80
00:07:13,140 --> 00:07:14,560
Tôi có râu quai nón này!
81
00:07:15,470 --> 00:07:16,560
Thế thôi ư?
82
00:07:17,060 --> 00:07:20,590
Tôi có râu quai nón.
83
00:07:20,790 --> 00:07:22,730
Được rồi… Ngầu đấy.
84
00:07:24,270 --> 00:07:28,780
Sao cũng được. Hội Đồ tể cho rằng
hầm mộ đã bị phá hủy nhiều thế kỷ trước.
85
00:07:29,240 --> 00:07:31,140
Hóa ra, nó vẫn ở đây.
86
00:07:31,340 --> 00:07:34,910
Chắc cô khá khó chịu
khi Osysa cho bọn tôi biết trước cô.
87
00:07:38,120 --> 00:07:39,620
Tôi không quan tâm.
88
00:07:47,750 --> 00:07:51,050
Họ đi theo ta.
Rõ ràng ta không thể tin họ.
89
00:07:51,430 --> 00:07:53,390
Zahra và Kash ư? Không.
90
00:07:54,300 --> 00:07:56,850
Và ngày mai ta không được để lộ sơ hở nào.
91
00:07:58,720 --> 00:08:02,060
Em gái, đừng rời xa anh.
92
00:08:04,610 --> 00:08:08,570
Anh lúc nào cũng nói thế. Em sẽ ổn thôi.
93
00:08:09,360 --> 00:08:10,530
Anh ngủ chút đi.
94
00:08:21,250 --> 00:08:22,660
Đây là một ý tồi.
95
00:08:22,920 --> 00:08:25,630
Nhanh lên.
Cha có thể quay lại bất cứ lúc nào.
96
00:08:30,550 --> 00:08:32,220
Đẹp quá!
97
00:08:35,930 --> 00:08:37,350
Hai đứa làm gì thế?
98
00:08:39,430 --> 00:08:41,960
Đó là một tai nạn! Con chỉ muốn…
99
00:08:42,160 --> 00:08:46,460
Món gia bảo đó đã được truyền thừa
qua nhiều thế hệ quý tộc tiên nhân!
100
00:08:46,660 --> 00:08:47,720
Con xin lỗi cha...
101
00:08:47,910 --> 00:08:52,430
Dĩ nhiên con và thằng anh trai hư của con
không hiểu về văn hóa tiên nhân.
102
00:08:52,630 --> 00:08:54,200
Hai đứa bị mất gốc rồi.
103
00:08:54,740 --> 00:08:56,970
Hai đứa chỉ là một sai lầm.
104
00:08:57,170 --> 00:08:59,950
Đủ rồi! Đừng có nói với em ấy như thế!
105
00:09:02,040 --> 00:09:03,270
Vex, lấy đồ đi.
106
00:09:03,470 --> 00:09:06,170
- Không, ta không cần phải…
- Có đấy.
107
00:09:06,790 --> 00:09:08,250
Tạm biệt cha.
108
00:09:13,260 --> 00:09:15,220
Đừng có bám theo tụi con.
109
00:09:31,150 --> 00:09:32,430
Xin chào, mặt cười.
110
00:09:32,630 --> 00:09:33,650
Thật ngớ ngẩn.
111
00:09:34,190 --> 00:09:36,600
Bọn tôi lấy cái này
từ kho lưu trữ của hội.
112
00:09:36,800 --> 00:09:40,530
Để xem mấy người
theo kịp tôi không. Hồ nước. Hầm mộ.
113
00:09:40,950 --> 00:09:44,290
Thế thì bản đồ của anh sai rồi.
Hầm mộ ở đây bị ngược.
114
00:09:44,490 --> 00:09:48,290
Osysa tồn tại trước cả thời gian.
Bà ấy không bao giờ mắc sai lầm.
115
00:09:49,080 --> 00:09:52,380
Có lẽ hầm mộ không bị ngược.
116
00:10:02,810 --> 00:10:04,040
Nó ở dưới nước.
117
00:10:04,240 --> 00:10:08,630
Rồi, có lẽ mọi người nên lấy xô
và ta sẽ tát cạn cái hồ này khi xuân về.
118
00:10:08,830 --> 00:10:12,650
Thực ra, bọn tôi đang nghĩ
cô Đất, Gió và Lửa đây có thể hỗ trợ?
119
00:10:15,190 --> 00:10:16,360
Tôi ư?
120
00:10:18,030 --> 00:10:20,640
Tôi chưa quá thành thạo với nước.
121
00:10:20,840 --> 00:10:22,530
Đừng lo. Dùng gió đi.
122
00:10:22,990 --> 00:10:25,160
Tôi giữ nó lại cho. Sẵn sàng chưa?
123
00:10:56,150 --> 00:10:58,680
Ngầu quá.
124
00:10:58,880 --> 00:11:00,530
Mọi người xuống đó, mau!
125
00:11:09,250 --> 00:11:10,870
Quai nón này? Cửa kéo mà.
126
00:11:13,420 --> 00:11:14,590
Xin mời.
127
00:11:30,520 --> 00:11:33,020
Có mùi như cá và xác chết.
128
00:11:43,780 --> 00:11:44,910
Purvan.
129
00:11:47,410 --> 00:11:48,540
Quyến rũ thật.
130
00:11:51,500 --> 00:11:55,440
Tại sao Osysa cho họ biết về hầm mộ
dù ta là người phụng sự bà ấy?
131
00:11:55,640 --> 00:11:59,030
Những tàn tích này
thuộc về hội Đồ tể, không phải du khách.
132
00:11:59,230 --> 00:12:02,030
Nẫng tay trên bọn họ
sẽ không quá khó khăn đâu.
133
00:12:02,230 --> 00:12:04,580
- Nhưng ta sẽ để họ đi trước.
- Thế à?
134
00:12:04,780 --> 00:12:07,970
Hay ta đang để họ
đối mặt với khó khăn phía trước?
135
00:12:11,270 --> 00:12:15,130
Hãy cảnh giác. Sẽ có nhiều cạm bẫy,
và chúng có thể gây chết người.
136
00:12:15,330 --> 00:12:17,980
Bẫy càng nguy hiểm,
phần thưởng càng hậu hĩnh.
137
00:12:18,650 --> 00:12:20,030
Cứ đi sát nhau thôi.
138
00:12:22,780 --> 00:12:24,280
Không muốn giẫm lên nó.
139
00:12:31,500 --> 00:12:32,710
Thấy bẫy rồi!
140
00:12:40,210 --> 00:12:42,220
Chào. May là có tôi ở đây.
141
00:12:43,010 --> 00:12:46,120
Vâng, đúng thế. Thật may.
142
00:12:46,320 --> 00:12:49,810
Ý tôi là… Đúng vậy.
143
00:12:52,020 --> 00:12:53,020
Đồ ngốc.
144
00:12:54,560 --> 00:12:55,560
Cái quái…
145
00:12:57,020 --> 00:12:58,520
Đó có thể là lỗi tôi.
146
00:12:58,860 --> 00:12:59,860
Không!
147
00:13:02,070 --> 00:13:04,450
Vex! Vex, nghe thấy không?
148
00:13:04,820 --> 00:13:08,020
Đừng la lên. Ta sẽ tìm đường khác. Đi nào.
149
00:13:08,220 --> 00:13:11,160
Vex! Ở yên đó. Anh đến đây!
150
00:13:11,790 --> 00:13:13,910
Đợi ở đây cũng chẳng ích gì.
151
00:13:15,460 --> 00:13:16,960
Chắc ta bị kẹt rồi.
152
00:13:23,670 --> 00:13:25,220
Có lẽ ta nên quay lại.
153
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Anh thà chết đói trong rừng còn hơn.
154
00:13:28,650 --> 00:13:30,910
Nếu anh cho cha một cơ hội, anh sẽ thấy…
155
00:13:31,110 --> 00:13:33,880
Anh sẽ thấy những gì
đã xảy ra hàng nghìn lần.
156
00:13:34,080 --> 00:13:37,460
Ta làm gì cũng không đủ với ông ấy
bởi dòng máu của mình.
157
00:13:37,660 --> 00:13:41,470
Ít ra anh có thể thử.
Nhìn ta xem. Ta chẳng có gì.
158
00:13:41,670 --> 00:13:43,590
Em có anh mà. Nhớ chứ?
159
00:13:43,790 --> 00:13:46,890
Anh chẳng bao giờ để em quên.
Em có thể tự lập mà.
160
00:13:47,090 --> 00:13:48,320
Em có vô dụng đâu.
161
00:13:49,280 --> 00:13:52,730
Vex'ahlia, dĩ nhiên
em không vô dụng. Chỉ là, em không cần…
162
00:13:52,930 --> 00:13:56,190
Đừng bảo em cần gì!
Em không cần được giải cứu.
163
00:13:56,390 --> 00:13:58,210
Và em không cần anh!
164
00:14:11,890 --> 00:14:12,970
Chờ đã.
165
00:14:23,020 --> 00:14:25,530
Nước… dâng hơi cao…
166
00:14:27,490 --> 00:14:28,740
Lên đây nào, Pike.
167
00:14:37,080 --> 00:14:40,540
Trời, bảnh thật.
168
00:14:42,920 --> 00:14:44,170
Đúng là tôi có khác.
169
00:14:45,050 --> 00:14:48,050
- Đúng rồi! Bắp thịt săn chắc!
- Coi chừng. Phải!
170
00:14:50,300 --> 00:14:52,330
Cái này không cổ xưa.
171
00:14:52,530 --> 00:14:55,640
Hình như có gì đó
đã chuyển vào đây sau khi nó chìm.
172
00:15:00,100 --> 00:15:01,510
Grog, anh đánh rắm à?
173
00:15:01,700 --> 00:15:03,270
Gần đến đâu?
174
00:15:09,400 --> 00:15:10,450
Pike ơi?
175
00:15:11,410 --> 00:15:12,450
Adaro đến đấy!
176
00:15:34,220 --> 00:15:35,260
Gấu ngoan.
177
00:15:38,640 --> 00:15:40,480
Chết tiệt! Chúng ở khắp nơi!
178
00:15:41,480 --> 00:15:42,850
Gấu siêu ngoan!
179
00:15:49,610 --> 00:15:52,240
Dám động vào bộ râu của ta à.
180
00:16:00,410 --> 00:16:03,080
Đúng rồi. Thêm máu đi.
181
00:16:11,340 --> 00:16:12,800
Sát nút quá, cưng ạ.
182
00:16:21,230 --> 00:16:22,520
Không sát thế đâu.
183
00:16:36,490 --> 00:16:37,640
Đúng rồi.
184
00:16:37,840 --> 00:16:38,830
Grog?
185
00:16:44,500 --> 00:16:45,380
Trinket!
186
00:16:51,170 --> 00:16:52,920
Chúng có pháp sư.
187
00:16:53,630 --> 00:16:57,200
Kẻ cuối luôn khó ăn nhất.
Nhưng chớ lo, tôi sẽ cứu các người.
188
00:16:57,400 --> 00:16:59,260
Nhảm nhí. Tôi cứu mới đúng.
189
00:17:24,410 --> 00:17:25,540
Vex'ahlia!
190
00:17:27,170 --> 00:17:29,380
Khỉ thật! Nhảy lên đi!
191
00:17:33,920 --> 00:17:35,090
Anh ta rơi rồi.
192
00:17:39,140 --> 00:17:41,890
Thôi nào, thứ nước ngu ngốc!
193
00:17:55,900 --> 00:17:57,240
Của mày cả, Trinket ạ.
194
00:18:00,330 --> 00:18:03,100
Mày đúng, không gì tệ hơn cá ươn.
195
00:18:03,300 --> 00:18:04,580
Vex! Em có sao không?
196
00:18:05,080 --> 00:18:07,750
Đừng lo cho em nữa. Em ổn mà.
197
00:18:09,540 --> 00:18:11,250
Grog, anh ổn chứ, anh bạn?
198
00:18:11,960 --> 00:18:14,510
Hình như mái nhà vừa sập vào đầu tôi.
199
00:18:14,800 --> 00:18:15,840
Ừ, nhưng…
200
00:18:17,590 --> 00:18:22,850
Ý tôi là… khi anh chiến đấu
với mấy thứ này, hình như anh…
201
00:18:24,470 --> 00:18:27,590
Pike! Ta phải đi tiếp thôi.
Chúng có thể đến thêm.
202
00:18:27,790 --> 00:18:31,690
Chờ đã, Kash và Zahra đâu?
Ta không thể rời đi mà không có họ.
203
00:18:33,150 --> 00:18:34,980
Không đời nào.
204
00:18:35,740 --> 00:18:37,110
Họ đã bỏ rơi chúng ta.
205
00:18:40,620 --> 00:18:43,450
- Không cần phải làm thế.
- Tôi không nghĩ vậy.
206
00:18:45,160 --> 00:18:48,080
Tàn tích chắc hẳn
nằm trong quan tài của Purvan.
207
00:18:49,080 --> 00:18:53,630
Dĩ nhiên rồi, có sáu cái quan tài.
Cái nào là của ông ta?
208
00:19:04,850 --> 00:19:07,600
Cô không phải người duy nhất
biết tìm đồ đâu.
209
00:19:10,900 --> 00:19:13,760
Ấn tượng chứ? Cô nên thấy ấn tượng đi.
210
00:19:13,960 --> 00:19:16,480
Phải rồi, anh thật khôn khéo.
211
00:19:24,950 --> 00:19:27,830
Trông như tiệc xác thịt của loài cá vậy.
212
00:19:28,410 --> 00:19:30,080
Tôi thử rồi. Khá hay ho.
213
00:19:30,580 --> 00:19:33,240
Kệ họ đi. Hãy đi tìm tàn tích.
214
00:19:33,430 --> 00:19:35,550
Chờ đã. Để anh xem trước.
215
00:19:44,640 --> 00:19:46,310
Grog! Trời đất ơi.
216
00:19:50,560 --> 00:19:51,810
Cái gì thế?
217
00:19:52,730 --> 00:19:53,730
Không.
218
00:19:54,650 --> 00:19:56,520
Mọi người, hãy đứng yên.
219
00:19:56,980 --> 00:20:01,280
Đừng giẫm lên thứ gì,
đừng kéo cái gì, đừng làm gì cả.
220
00:20:04,910 --> 00:20:06,660
Pickle, cho tôi ánh sáng.
221
00:20:15,790 --> 00:20:16,960
Có gì đó ở dưới.
222
00:20:20,170 --> 00:20:23,010
Này! Đừng có lấy hết chiến lợi phẩm đấy.
223
00:20:24,970 --> 00:20:26,050
Không hứa được.
224
00:20:31,850 --> 00:20:34,270
Nơi này bị dọn sạch rồi.
225
00:20:46,200 --> 00:20:47,830
Con nhân sư thứ hai.
226
00:20:57,960 --> 00:21:00,050
Mày tìm được gì à, Trinket?
227
00:21:05,930 --> 00:21:07,430
Ta có gì đây?
228
00:21:22,530 --> 00:21:24,720
Percy, anh tìm được nó rồi!
229
00:21:24,920 --> 00:21:26,950
Ta xem thôi nhỉ?
230
00:21:28,530 --> 00:21:30,030
Có lẽ không nên.
231
00:21:30,580 --> 00:21:33,000
Anh trai cô sẽ không cho phép đâu.
232
00:21:33,450 --> 00:21:35,620
Thế thì nhìn hé thôi vậy.
233
00:21:43,260 --> 00:21:44,470
Trông có vẻ sạch.
234
00:21:52,020 --> 00:21:53,930
Sự bảo trợ của Thây ma.
235
00:21:56,890 --> 00:21:57,900
Tuyệt vời.
236
00:22:32,220 --> 00:22:33,260
Vax?
237
00:22:40,100 --> 00:22:40,940
Vax.
238
00:22:41,770 --> 00:22:42,980
{\an8}Dừng lại!
239
00:22:44,230 --> 00:22:45,780
{\an8}Ta cần phải đợi anh…
240
00:23:03,000 --> 00:23:04,460
Không!
241
00:23:04,840 --> 00:23:06,510
Vax! Lên đây đi!
242
00:23:08,800 --> 00:23:11,390
Tôi mới đi có 30 giây. Chuyện quái gì thế?
243
00:23:18,390 --> 00:23:19,310
Vex!
244
00:23:28,950 --> 00:23:30,820
Sao thế? Chuyện gì vậy?
245
00:23:32,280 --> 00:23:33,370
Em đã rời bỏ anh.
246
00:23:36,660 --> 00:23:37,870
Anh bị lạc.
247
00:23:38,410 --> 00:23:40,440
Anh à, em xin lỗi. Em không nghĩ…
248
00:23:40,640 --> 00:23:42,210
Không. Em không hiểu rồi.
249
00:23:43,460 --> 00:23:48,010
Em không cần anh. Anh cần…
250
00:23:49,760 --> 00:23:51,580
Đừng đi xa khỏi anh.
251
00:23:51,780 --> 00:23:53,890
Em không đi đâu. Em thề đấy.
252
00:24:46,810 --> 00:24:48,760
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
253
00:24:48,960 --> 00:24:50,900
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên