1 00:00:27,150 --> 00:00:29,900 Cống phẩm của các ngươi ngày càng ít hơn. 2 00:00:38,740 --> 00:00:42,060 Ta tin rằng chỗ châu báu còn lại đã bị vét sạch khỏi Emon. 3 00:00:42,260 --> 00:00:47,740 Như ngài đã ra lệnh, thưa Thordak. Toàn bộ đã được đưa đến dưới chân ngài. 4 00:00:47,940 --> 00:00:52,510 Và Westruun sắp sửa bị tàn phá, thưa đức vua. 5 00:00:52,840 --> 00:00:55,200 Không lâu sau sẽ là những thành phố khác. 6 00:00:55,400 --> 00:01:00,970 Khi kế hoạch hoàn tất, toàn bộ vương quốc sẽ rung chuyển trong bóng tối của ta. 7 00:01:02,270 --> 00:01:04,380 Với giống loài các ngươi, 8 00:01:04,580 --> 00:01:08,480 có vẻ mấy món trang sức vô dụng của các ngươi không cần thiết nữa. 9 00:01:08,900 --> 00:01:10,320 Chạy đi! 10 00:02:19,550 --> 00:02:23,640 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 11 00:02:35,480 --> 00:02:37,320 - Cô ổn chứ? - Không. 12 00:02:38,030 --> 00:02:41,620 Lũ rồng, chúng đang di chuyển. Mở rộng ra khắp Tal'Dorei! 13 00:02:42,240 --> 00:02:44,310 Cô thấy chúng trong đầu? 14 00:02:44,510 --> 00:02:46,730 Cảnh tượng Ánh sáng Vĩnh hằng ban cho. 15 00:02:46,930 --> 00:02:51,500 Con màu đỏ, chúng gọi nó là Thordak. 16 00:02:52,540 --> 00:02:55,130 Nó vừa… diệt sạch bọn họ. 17 00:02:56,260 --> 00:02:58,970 Tôi… tôi không thể cứu họ. 18 00:03:01,390 --> 00:03:03,960 Tôi biết chúng ta đến từ khắp nơi, 19 00:03:04,150 --> 00:03:07,470 nhưng Emon là nơi đầu tiên chấp nhận chúng ta. 20 00:03:07,770 --> 00:03:10,900 Có cảm giác như… đó là nhà của chúng ta. 21 00:03:11,520 --> 00:03:13,210 Họ còn cho ta tước hiệu. 22 00:03:13,410 --> 00:03:16,720 Và ta sẽ sống cho xứng với tước hiệu đó khi tìm được hầm mộ 23 00:03:16,920 --> 00:03:19,150 và tìm ra cái Tàn tích chết tiệt đó. 24 00:03:20,450 --> 00:03:23,060 À, tôi có tin tốt lẫn tin xấu về việc đó. 25 00:03:23,260 --> 00:03:24,740 Rồi. Tin tốt trước đi. 26 00:03:25,030 --> 00:03:28,100 Tôi tìm được hồ nước Osysa nhắc đến ở bên kia khe núi. 27 00:03:28,300 --> 00:03:31,750 - Tuyệt vời. Đi thôi. - Chờ đã. Tin xấu là gì? 28 00:03:37,210 --> 00:03:38,380 Không có hầm mộ. 29 00:03:39,300 --> 00:03:42,180 Không đền thờ, không phế tích, không có gì cả. 30 00:03:42,680 --> 00:03:45,910 Nó cũng không phải là một ảo ảnh. Nhân sư lừa dối ta à? 31 00:03:46,110 --> 00:03:47,720 Chắc nó ở bên kia hồ. 32 00:03:49,350 --> 00:03:52,340 - Em đi đâu thế? - Ta có thể đến nơi khi đêm xuống. 33 00:03:52,540 --> 00:03:54,760 Đây là Tàn tích của Sự phân kỳ đấy. 34 00:03:54,960 --> 00:03:57,170 Nó không dễ dàng nhìn thấy được đâu. 35 00:03:57,370 --> 00:04:00,150 Ta phải đề phòng xung quanh. Tất cả chúng ta. 36 00:04:01,070 --> 00:04:04,200 Đừng lo. Tôi đây rồi. Tôi sẽ lướt qua và thăm dò. 37 00:04:08,240 --> 00:04:10,040 Tuyệt lắm! 38 00:04:11,710 --> 00:04:13,540 Tôi thích bàn chân! Nhưng… 39 00:04:15,000 --> 00:04:16,710 Mọi người ơi, vui lắm! 40 00:04:24,090 --> 00:04:25,930 Có thứ di chuyển dưới lớp băng. 41 00:04:28,350 --> 00:04:29,560 Lạ thật. 42 00:04:30,560 --> 00:04:32,690 Scanlan! Ngoài đó có chuyện gì thế? 43 00:04:33,690 --> 00:04:37,630 Không sao đâu, tôi cam đoan lớp băng này siêu dày. 44 00:04:37,830 --> 00:04:39,860 Để tôi nạp lại năng lượng. 45 00:04:42,110 --> 00:04:43,530 Cố lên, Scanlan! 46 00:04:47,070 --> 00:04:50,520 Khỉ thật. Keyleth, cô hóa thành chim hay gì đó được không? 47 00:04:50,720 --> 00:04:52,540 Chim ư? Làm vậy có ích gì? 48 00:04:54,460 --> 00:04:55,620 Có ai không? 49 00:05:09,430 --> 00:05:12,430 Sát nút quá. Ai cứu tôi đấy? 50 00:05:12,810 --> 00:05:14,270 Bọn tôi đấy. 51 00:05:15,690 --> 00:05:18,760 - Xin chào. - Kash? Zahra? Hai người làm gì… 52 00:05:18,960 --> 00:05:22,300 Osysa nghĩ các người cần bọn tôi giúp. Rõ ràng bà ấy đúng. 53 00:05:22,500 --> 00:05:25,570 - Thật rộng lượng. - Quá rộng lượng. 54 00:05:26,240 --> 00:05:29,370 Ít ra thì cô Gạc Hươu đây vui vì đã gặp tôi, phải chứ? 55 00:05:30,530 --> 00:05:33,910 - Phải, ý tôi là… - Thứ gì vừa tóm chân tôi thế? 56 00:05:34,370 --> 00:05:38,790 Adaro. Người cá. Đi săn lúc chiều tà. Nên đợi đến sáng để tìm hầm mộ. 57 00:05:39,130 --> 00:05:40,540 Hai người biết hầm mộ? 58 00:05:40,960 --> 00:05:42,610 Bọn tôi có rất nhiều bí mật. 59 00:05:42,810 --> 00:05:46,590 Thứ bọn tôi sẵn lòng chia sẻ, ngay khi các người dựng lửa trại. 60 00:05:49,300 --> 00:05:51,540 Hầm mộ được xây cho Mệnh phụ Quạ, 61 00:05:51,740 --> 00:05:53,350 Nữ thần của Cái chết. 62 00:05:53,770 --> 00:05:55,880 Nó thờ xác nhà vô địch cổ xưa của bà. 63 00:05:56,080 --> 00:05:59,650 Người đứng đầu hội thờ phụng bà, gây sợ hãi cho kẻ thù của bà. 64 00:06:00,110 --> 00:06:01,610 Tên của ông ấy là Purvan. 65 00:06:03,440 --> 00:06:06,490 - Dâm đãng á? - Họ là Ấu chăng? 66 00:06:09,700 --> 00:06:11,640 Ý tôi là, anh phải dâm đãng lên. 67 00:06:11,840 --> 00:06:13,850 Trời. Mấy người tệ thật. 68 00:06:14,050 --> 00:06:17,750 Cứ cười đi, Purvan Suul đã cống hiến mọi thứ cho thần của mình. 69 00:06:18,170 --> 00:06:20,460 Bà ấy sẽ không dễ buông kho báu của mình. 70 00:06:22,000 --> 00:06:25,660 Nhắc đến kho báu, cô lấy cái đó ở đâu? 71 00:06:25,860 --> 00:06:31,050 Thứ cũ kỹ này ư? Tôi phải giết một con quỷ để lấy được nó đấy. Đừng ghen tỵ. 72 00:06:31,720 --> 00:06:36,430 Không đâu. Thực ra, bọn tôi vừa lượm được khá nhiều món đồ phép thuật, 73 00:06:36,810 --> 00:06:38,130 phải không Scanlan? 74 00:06:38,330 --> 00:06:41,050 Cái gì? Ý cô là mấy thứ ta lấy từ chỗ Gilmore á? 75 00:06:41,250 --> 00:06:43,650 Dĩ nhiên rồi, mấy thứ lấy từ chỗ Gilmore. 76 00:06:46,900 --> 00:06:51,780 Một cây chổi. Tuyệt vời. Các người chọn đồ tốt đấy. 77 00:06:52,950 --> 00:06:54,490 Thôi đi, Zahra. 78 00:06:58,120 --> 00:07:01,830 Đó là một cái đai lưng thú vị nhưng hơi thô. Nó dùng để làm gì? 79 00:07:04,090 --> 00:07:05,170 Để tôi đeo thử. 80 00:07:13,140 --> 00:07:14,560 Tôi có râu quai nón này! 81 00:07:15,470 --> 00:07:16,560 Thế thôi ư? 82 00:07:17,060 --> 00:07:20,590 Tôi có râu quai nón. 83 00:07:20,790 --> 00:07:22,730 Được rồi… Ngầu đấy. 84 00:07:24,270 --> 00:07:28,780 Sao cũng được. Hội Đồ tể cho rằng hầm mộ đã bị phá hủy nhiều thế kỷ trước. 85 00:07:29,240 --> 00:07:31,140 Hóa ra, nó vẫn ở đây. 86 00:07:31,340 --> 00:07:34,910 Chắc cô khá khó chịu khi Osysa cho bọn tôi biết trước cô. 87 00:07:38,120 --> 00:07:39,620 Tôi không quan tâm. 88 00:07:47,750 --> 00:07:51,050 Họ đi theo ta. Rõ ràng ta không thể tin họ. 89 00:07:51,430 --> 00:07:53,390 Zahra và Kash ư? Không. 90 00:07:54,300 --> 00:07:56,850 Và ngày mai ta không được để lộ sơ hở nào. 91 00:07:58,720 --> 00:08:02,060 Em gái, đừng rời xa anh. 92 00:08:04,610 --> 00:08:08,570 Anh lúc nào cũng nói thế. Em sẽ ổn thôi. 93 00:08:09,360 --> 00:08:10,530 Anh ngủ chút đi. 94 00:08:21,250 --> 00:08:22,660 Đây là một ý tồi. 95 00:08:22,920 --> 00:08:25,630 Nhanh lên. Cha có thể quay lại bất cứ lúc nào. 96 00:08:30,550 --> 00:08:32,220 Đẹp quá! 97 00:08:35,930 --> 00:08:37,350 Hai đứa làm gì thế? 98 00:08:39,430 --> 00:08:41,960 Đó là một tai nạn! Con chỉ muốn… 99 00:08:42,160 --> 00:08:46,460 Món gia bảo đó đã được truyền thừa qua nhiều thế hệ quý tộc tiên nhân! 100 00:08:46,660 --> 00:08:47,720 Con xin lỗi cha... 101 00:08:47,910 --> 00:08:52,430 Dĩ nhiên con và thằng anh trai hư của con không hiểu về văn hóa tiên nhân. 102 00:08:52,630 --> 00:08:54,200 Hai đứa bị mất gốc rồi. 103 00:08:54,740 --> 00:08:56,970 Hai đứa chỉ là một sai lầm. 104 00:08:57,170 --> 00:08:59,950 Đủ rồi! Đừng có nói với em ấy như thế! 105 00:09:02,040 --> 00:09:03,270 Vex, lấy đồ đi. 106 00:09:03,470 --> 00:09:06,170 - Không, ta không cần phải… - Có đấy. 107 00:09:06,790 --> 00:09:08,250 Tạm biệt cha. 108 00:09:13,260 --> 00:09:15,220 Đừng có bám theo tụi con. 109 00:09:31,150 --> 00:09:32,430 Xin chào, mặt cười. 110 00:09:32,630 --> 00:09:33,650 Thật ngớ ngẩn. 111 00:09:34,190 --> 00:09:36,600 Bọn tôi lấy cái này từ kho lưu trữ của hội. 112 00:09:36,800 --> 00:09:40,530 Để xem mấy người theo kịp tôi không. Hồ nước. Hầm mộ. 113 00:09:40,950 --> 00:09:44,290 Thế thì bản đồ của anh sai rồi. Hầm mộ ở đây bị ngược. 114 00:09:44,490 --> 00:09:48,290 Osysa tồn tại trước cả thời gian. Bà ấy không bao giờ mắc sai lầm. 115 00:09:49,080 --> 00:09:52,380 Có lẽ hầm mộ không bị ngược. 116 00:10:02,810 --> 00:10:04,040 Nó ở dưới nước. 117 00:10:04,240 --> 00:10:08,630 Rồi, có lẽ mọi người nên lấy xô và ta sẽ tát cạn cái hồ này khi xuân về. 118 00:10:08,830 --> 00:10:12,650 Thực ra, bọn tôi đang nghĩ cô Đất, Gió và Lửa đây có thể hỗ trợ? 119 00:10:15,190 --> 00:10:16,360 Tôi ư? 120 00:10:18,030 --> 00:10:20,640 Tôi chưa quá thành thạo với nước. 121 00:10:20,840 --> 00:10:22,530 Đừng lo. Dùng gió đi. 122 00:10:22,990 --> 00:10:25,160 Tôi giữ nó lại cho. Sẵn sàng chưa? 123 00:10:56,150 --> 00:10:58,680 Ngầu quá. 124 00:10:58,880 --> 00:11:00,530 Mọi người xuống đó, mau! 125 00:11:09,250 --> 00:11:10,870 Quai nón này? Cửa kéo mà. 126 00:11:13,420 --> 00:11:14,590 Xin mời. 127 00:11:30,520 --> 00:11:33,020 Có mùi như cá và xác chết. 128 00:11:43,780 --> 00:11:44,910 Purvan. 129 00:11:47,410 --> 00:11:48,540 Quyến rũ thật. 130 00:11:51,500 --> 00:11:55,440 Tại sao Osysa cho họ biết về hầm mộ dù ta là người phụng sự bà ấy? 131 00:11:55,640 --> 00:11:59,030 Những tàn tích này thuộc về hội Đồ tể, không phải du khách. 132 00:11:59,230 --> 00:12:02,030 Nẫng tay trên bọn họ sẽ không quá khó khăn đâu. 133 00:12:02,230 --> 00:12:04,580 - Nhưng ta sẽ để họ đi trước. - Thế à? 134 00:12:04,780 --> 00:12:07,970 Hay ta đang để họ đối mặt với khó khăn phía trước? 135 00:12:11,270 --> 00:12:15,130 Hãy cảnh giác. Sẽ có nhiều cạm bẫy, và chúng có thể gây chết người. 136 00:12:15,330 --> 00:12:17,980 Bẫy càng nguy hiểm, phần thưởng càng hậu hĩnh. 137 00:12:18,650 --> 00:12:20,030 Cứ đi sát nhau thôi. 138 00:12:22,780 --> 00:12:24,280 Không muốn giẫm lên nó. 139 00:12:31,500 --> 00:12:32,710 Thấy bẫy rồi! 140 00:12:40,210 --> 00:12:42,220 Chào. May là có tôi ở đây. 141 00:12:43,010 --> 00:12:46,120 Vâng, đúng thế. Thật may. 142 00:12:46,320 --> 00:12:49,810 Ý tôi là… Đúng vậy. 143 00:12:52,020 --> 00:12:53,020 Đồ ngốc. 144 00:12:54,560 --> 00:12:55,560 Cái quái… 145 00:12:57,020 --> 00:12:58,520 Đó có thể là lỗi tôi. 146 00:12:58,860 --> 00:12:59,860 Không! 147 00:13:02,070 --> 00:13:04,450 Vex! Vex, nghe thấy không? 148 00:13:04,820 --> 00:13:08,020 Đừng la lên. Ta sẽ tìm đường khác. Đi nào. 149 00:13:08,220 --> 00:13:11,160 Vex! Ở yên đó. Anh đến đây! 150 00:13:11,790 --> 00:13:13,910 Đợi ở đây cũng chẳng ích gì. 151 00:13:15,460 --> 00:13:16,960 Chắc ta bị kẹt rồi. 152 00:13:23,670 --> 00:13:25,220 Có lẽ ta nên quay lại. 153 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Anh thà chết đói trong rừng còn hơn. 154 00:13:28,650 --> 00:13:30,910 Nếu anh cho cha một cơ hội, anh sẽ thấy… 155 00:13:31,110 --> 00:13:33,880 Anh sẽ thấy những gì đã xảy ra hàng nghìn lần. 156 00:13:34,080 --> 00:13:37,460 Ta làm gì cũng không đủ với ông ấy bởi dòng máu của mình. 157 00:13:37,660 --> 00:13:41,470 Ít ra anh có thể thử. Nhìn ta xem. Ta chẳng có gì. 158 00:13:41,670 --> 00:13:43,590 Em có anh mà. Nhớ chứ? 159 00:13:43,790 --> 00:13:46,890 Anh chẳng bao giờ để em quên. Em có thể tự lập mà. 160 00:13:47,090 --> 00:13:48,320 Em có vô dụng đâu. 161 00:13:49,280 --> 00:13:52,730 Vex'ahlia, dĩ nhiên em không vô dụng. Chỉ là, em không cần… 162 00:13:52,930 --> 00:13:56,190 Đừng bảo em cần gì! Em không cần được giải cứu. 163 00:13:56,390 --> 00:13:58,210 Và em không cần anh! 164 00:14:11,890 --> 00:14:12,970 Chờ đã. 165 00:14:23,020 --> 00:14:25,530 Nước… dâng hơi cao… 166 00:14:27,490 --> 00:14:28,740 Lên đây nào, Pike. 167 00:14:37,080 --> 00:14:40,540 Trời, bảnh thật. 168 00:14:42,920 --> 00:14:44,170 Đúng là tôi có khác. 169 00:14:45,050 --> 00:14:48,050 - Đúng rồi! Bắp thịt săn chắc! - Coi chừng. Phải! 170 00:14:50,300 --> 00:14:52,330 Cái này không cổ xưa. 171 00:14:52,530 --> 00:14:55,640 Hình như có gì đó đã chuyển vào đây sau khi nó chìm. 172 00:15:00,100 --> 00:15:01,510 Grog, anh đánh rắm à? 173 00:15:01,700 --> 00:15:03,270 Gần đến đâu? 174 00:15:09,400 --> 00:15:10,450 Pike ơi? 175 00:15:11,410 --> 00:15:12,450 Adaro đến đấy! 176 00:15:34,220 --> 00:15:35,260 Gấu ngoan. 177 00:15:38,640 --> 00:15:40,480 Chết tiệt! Chúng ở khắp nơi! 178 00:15:41,480 --> 00:15:42,850 Gấu siêu ngoan! 179 00:15:49,610 --> 00:15:52,240 Dám động vào bộ râu của ta à. 180 00:16:00,410 --> 00:16:03,080 Đúng rồi. Thêm máu đi. 181 00:16:11,340 --> 00:16:12,800 Sát nút quá, cưng ạ. 182 00:16:21,230 --> 00:16:22,520 Không sát thế đâu. 183 00:16:36,490 --> 00:16:37,640 Đúng rồi. 184 00:16:37,840 --> 00:16:38,830 Grog? 185 00:16:44,500 --> 00:16:45,380 Trinket! 186 00:16:51,170 --> 00:16:52,920 Chúng có pháp sư. 187 00:16:53,630 --> 00:16:57,200 Kẻ cuối luôn khó ăn nhất. Nhưng chớ lo, tôi sẽ cứu các người. 188 00:16:57,400 --> 00:16:59,260 Nhảm nhí. Tôi cứu mới đúng. 189 00:17:24,410 --> 00:17:25,540 Vex'ahlia! 190 00:17:27,170 --> 00:17:29,380 Khỉ thật! Nhảy lên đi! 191 00:17:33,920 --> 00:17:35,090 Anh ta rơi rồi. 192 00:17:39,140 --> 00:17:41,890 Thôi nào, thứ nước ngu ngốc! 193 00:17:55,900 --> 00:17:57,240 Của mày cả, Trinket ạ. 194 00:18:00,330 --> 00:18:03,100 Mày đúng, không gì tệ hơn cá ươn. 195 00:18:03,300 --> 00:18:04,580 Vex! Em có sao không? 196 00:18:05,080 --> 00:18:07,750 Đừng lo cho em nữa. Em ổn mà. 197 00:18:09,540 --> 00:18:11,250 Grog, anh ổn chứ, anh bạn? 198 00:18:11,960 --> 00:18:14,510 Hình như mái nhà vừa sập vào đầu tôi. 199 00:18:14,800 --> 00:18:15,840 Ừ, nhưng… 200 00:18:17,590 --> 00:18:22,850 Ý tôi là… khi anh chiến đấu với mấy thứ này, hình như anh… 201 00:18:24,470 --> 00:18:27,590 Pike! Ta phải đi tiếp thôi. Chúng có thể đến thêm. 202 00:18:27,790 --> 00:18:31,690 Chờ đã, Kash và Zahra đâu? Ta không thể rời đi mà không có họ. 203 00:18:33,150 --> 00:18:34,980 Không đời nào. 204 00:18:35,740 --> 00:18:37,110 Họ đã bỏ rơi chúng ta. 205 00:18:40,620 --> 00:18:43,450 - Không cần phải làm thế. - Tôi không nghĩ vậy. 206 00:18:45,160 --> 00:18:48,080 Tàn tích chắc hẳn nằm trong quan tài của Purvan. 207 00:18:49,080 --> 00:18:53,630 Dĩ nhiên rồi, có sáu cái quan tài. Cái nào là của ông ta? 208 00:19:04,850 --> 00:19:07,600 Cô không phải người duy nhất biết tìm đồ đâu. 209 00:19:10,900 --> 00:19:13,760 Ấn tượng chứ? Cô nên thấy ấn tượng đi. 210 00:19:13,960 --> 00:19:16,480 Phải rồi, anh thật khôn khéo. 211 00:19:24,950 --> 00:19:27,830 Trông như tiệc xác thịt của loài cá vậy. 212 00:19:28,410 --> 00:19:30,080 Tôi thử rồi. Khá hay ho. 213 00:19:30,580 --> 00:19:33,240 Kệ họ đi. Hãy đi tìm tàn tích. 214 00:19:33,430 --> 00:19:35,550 Chờ đã. Để anh xem trước. 215 00:19:44,640 --> 00:19:46,310 Grog! Trời đất ơi. 216 00:19:50,560 --> 00:19:51,810 Cái gì thế? 217 00:19:52,730 --> 00:19:53,730 Không. 218 00:19:54,650 --> 00:19:56,520 Mọi người, hãy đứng yên. 219 00:19:56,980 --> 00:20:01,280 Đừng giẫm lên thứ gì, đừng kéo cái gì, đừng làm gì cả. 220 00:20:04,910 --> 00:20:06,660 Pickle, cho tôi ánh sáng. 221 00:20:15,790 --> 00:20:16,960 Có gì đó ở dưới. 222 00:20:20,170 --> 00:20:23,010 Này! Đừng có lấy hết chiến lợi phẩm đấy. 223 00:20:24,970 --> 00:20:26,050 Không hứa được. 224 00:20:31,850 --> 00:20:34,270 Nơi này bị dọn sạch rồi. 225 00:20:46,200 --> 00:20:47,830 Con nhân sư thứ hai. 226 00:20:57,960 --> 00:21:00,050 Mày tìm được gì à, Trinket? 227 00:21:05,930 --> 00:21:07,430 Ta có gì đây? 228 00:21:22,530 --> 00:21:24,720 Percy, anh tìm được nó rồi! 229 00:21:24,920 --> 00:21:26,950 Ta xem thôi nhỉ? 230 00:21:28,530 --> 00:21:30,030 Có lẽ không nên. 231 00:21:30,580 --> 00:21:33,000 Anh trai cô sẽ không cho phép đâu. 232 00:21:33,450 --> 00:21:35,620 Thế thì nhìn hé thôi vậy. 233 00:21:43,260 --> 00:21:44,470 Trông có vẻ sạch. 234 00:21:52,020 --> 00:21:53,930 Sự bảo trợ của Thây ma. 235 00:21:56,890 --> 00:21:57,900 Tuyệt vời. 236 00:22:32,220 --> 00:22:33,260 Vax? 237 00:22:40,100 --> 00:22:40,940 Vax. 238 00:22:41,770 --> 00:22:42,980 {\an8}Dừng lại! 239 00:22:44,230 --> 00:22:45,780 {\an8}Ta cần phải đợi anh… 240 00:23:03,000 --> 00:23:04,460 Không! 241 00:23:04,840 --> 00:23:06,510 Vax! Lên đây đi! 242 00:23:08,800 --> 00:23:11,390 Tôi mới đi có 30 giây. Chuyện quái gì thế? 243 00:23:18,390 --> 00:23:19,310 Vex! 244 00:23:28,950 --> 00:23:30,820 Sao thế? Chuyện gì vậy? 245 00:23:32,280 --> 00:23:33,370 Em đã rời bỏ anh. 246 00:23:36,660 --> 00:23:37,870 Anh bị lạc. 247 00:23:38,410 --> 00:23:40,440 Anh à, em xin lỗi. Em không nghĩ… 248 00:23:40,640 --> 00:23:42,210 Không. Em không hiểu rồi. 249 00:23:43,460 --> 00:23:48,010 Em không cần anh. Anh cần… 250 00:23:49,760 --> 00:23:51,580 Đừng đi xa khỏi anh. 251 00:23:51,780 --> 00:23:53,890 Em không đi đâu. Em thề đấy. 252 00:24:46,810 --> 00:24:48,760 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 253 00:24:48,960 --> 00:24:50,900 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên