1 00:00:09,460 --> 00:00:11,530 ‫- ‫- لا. ‫- ماذا حصل للآخرين؟‬ 2 00:00:11,730 --> 00:00:13,740 ‫- ‫- لا أدري. ‫- أين "بايك"؟‬ 3 00:00:13,940 --> 00:00:16,040 ‫- ‫- كيف لك ألّا تعرفي؟ ‫- التقطي أنفاسك.‬ 4 00:00:16,240 --> 00:00:18,580 ‫أخبرينا بما تتذكرينه فحسب.‬ 5 00:00:18,780 --> 00:00:21,540 ‫حاولت أن أنتقل بنا إلى الأثر التالي.‬ 6 00:00:21,740 --> 00:00:24,500 ‫عطّل "أمبراسيل" تعويذتي.‬ 7 00:00:24,700 --> 00:00:29,320 ‫تمكنت من نقلنا إلى هنا ‫لكن ذهب الآخرون إلى مكان آخر.‬ 8 00:00:29,980 --> 00:00:31,760 ‫نحن معاً على الأقل.‬ 9 00:00:31,960 --> 00:00:34,350 ‫لم يكن عليّ أن أجرب تلك التعويذة.‬ 10 00:00:34,550 --> 00:00:37,810 ‫لو لم تفعلي ذلك ‫لكانوا قد ماتوا بدل أن يتوهوا.‬ 11 00:00:38,010 --> 00:00:41,900 ‫- ‫- لكن "بايك". كانت... ‫- مع "غروغ" و"سكانلان".‬ 12 00:00:42,100 --> 00:00:44,120 ‫يجب أن نؤمن بأنهم بخير.‬ 13 00:00:45,210 --> 00:00:47,400 ‫ليسوا الوحيدين التائهين.‬ 14 00:00:47,600 --> 00:00:49,780 ‫أين نحن؟‬ 15 00:00:49,980 --> 00:00:54,160 ‫كنت أحاول نقلنا إلى أثر التشعّب التالي.‬ 16 00:00:54,360 --> 00:00:57,760 ‫أظن أنك نجحت. إنه هنا.‬ 17 00:00:58,430 --> 00:00:59,890 ‫في مكان ما.‬ 18 00:01:01,060 --> 00:01:02,750 ‫مرحباً أيها الطائر المنفوش.‬ 19 00:01:02,950 --> 00:01:06,020 ‫هذا أجمل طائر سبق ورأيته...‬ 20 00:01:12,860 --> 00:01:16,200 ‫يا أصدقاء، أهلاً بكم في عالم الجن.‬ 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,970 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 22 00:02:26,600 --> 00:02:28,540 ‫ليس لدينا معالج من دون "بايك".‬ 23 00:02:28,740 --> 00:02:31,050 ‫وليس لدينا حارس مفتول العضلات ‫من دون "غروغ".‬ 24 00:02:31,250 --> 00:02:33,670 ‫ومن دون "سكانلان"، لدينا...‬ 25 00:02:33,870 --> 00:02:35,570 ‫مقدار أقل من النكات البذيئة.‬ 26 00:02:36,400 --> 00:02:38,680 ‫يجعلني هذا العشب أشعر بالدوار.‬ 27 00:02:38,880 --> 00:02:39,660 ‫انظروا.‬ 28 00:02:43,910 --> 00:02:48,110 ‫قال "سكانلان" إن رؤيته لعالم الجن ‫كانت أشبه بتأثير حبوب الهلوسة.‬ 29 00:02:48,310 --> 00:02:51,730 ‫وإن قوس "فينثراس" موجود ‫داخل شجرة ملتوية متشعبة في مستنقع.‬ 30 00:02:51,930 --> 00:02:55,820 ‫قال أيضاً إن حليب الغنم ‫هو المزلّق المفضل لديه، لذا...‬ 31 00:02:56,020 --> 00:02:58,120 ‫يجب أن نفتش سلسلة الجبال البعيدة تلك.‬ 32 00:02:58,320 --> 00:03:00,930 ‫ترشح مياه المستنقعات من الجبال غالباً.‬ 33 00:03:01,680 --> 00:03:03,600 ‫كم تبعد هذه الجبال؟‬ 34 00:03:07,220 --> 00:03:08,210 ‫هل كسرته؟‬ 35 00:03:08,410 --> 00:03:11,050 ‫يتمتع عالم الجن بحس دعابة.‬ 36 00:03:11,240 --> 00:03:13,550 ‫لكنه حس دعابة غريب وملتو.‬ 37 00:03:13,750 --> 00:03:15,880 ‫هل أيّ شيء هنا حقيقي يا "دي رولو"؟‬ 38 00:03:16,080 --> 00:03:18,890 ‫في شبابي، كنت مفتوناً بعالم الجن.‬ 39 00:03:19,090 --> 00:03:21,560 ‫شدّني إليه الغموض والخطر.‬ 40 00:03:21,760 --> 00:03:25,180 ‫لهذا السبب قرأت كل نص عثرت عليه.‬ 41 00:03:25,380 --> 00:03:29,540 ‫لا داعي للقلق. اتبعوا خطاي وستكونون بخير.‬ 42 00:03:39,300 --> 00:03:43,180 ‫يبدو أنه علينا عبور هذا المكان، ‫أياً كان اسمه.‬ 43 00:03:44,010 --> 00:03:45,970 ‫ما اسمه؟‬ 44 00:03:47,680 --> 00:03:50,000 ‫أجل، بستان تدب فيه الحياة.‬ 45 00:03:50,200 --> 00:03:52,500 ‫قد تستجيب البيئة لحالتكم المزاجية.‬ 46 00:03:52,700 --> 00:03:55,630 ‫فكروا بطريقة إيجابية ولن يسبب لكم الأذى.‬ 47 00:03:55,830 --> 00:03:57,150 ‫راقبوا.‬ 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,330 ‫هذا بمنتهى الغباء...‬ 49 00:04:10,620 --> 00:04:11,620 ‫"فاكس"!‬ 50 00:04:18,170 --> 00:04:19,000 ‫تباً.‬ 51 00:04:19,840 --> 00:04:21,720 ‫حان الوقت لاتباع نهج مختلف.‬ 52 00:04:22,590 --> 00:04:25,370 ‫إنها نباتات. ألا يمكنك السيطرة عليها؟‬ 53 00:04:25,570 --> 00:04:27,760 ‫يبدو أنها لا تفهمني.‬ 54 00:04:36,690 --> 00:04:39,270 ‫لا أصدّق أنني سأهدر هذا على نبتة.‬ 55 00:04:43,320 --> 00:04:44,150 ‫أقلت إنه غير مؤذ؟‬ 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,850 ‫هذا غريب وما كان يجب أن يحصل.‬ 57 00:04:47,050 --> 00:04:50,790 ‫- ‫- لا أستوعب. ‫- ما الجديد؟‬ 58 00:04:52,540 --> 00:04:54,620 ‫هيا، كدنا نصل.‬ 59 00:04:57,210 --> 00:05:01,210 ‫المعذرة. لم تذكر الكتب أنها نباتات لاحمة.‬ 60 00:05:15,810 --> 00:05:17,600 ‫"فاكس"؟ "فيكس"؟‬ 61 00:05:19,480 --> 00:05:21,380 ‫أين الجميع؟‬ 62 00:05:21,580 --> 00:05:23,690 ‫تباً. "بايك".‬ 63 00:05:26,570 --> 00:05:27,700 ‫"بايك"!‬ 64 00:05:28,410 --> 00:05:30,410 ‫آسف جداً يا "بايك".‬ 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,830 ‫- ‫- ماذا اقترفت يداي؟ ‫- كانت مجرد حادثة.‬ 66 00:05:35,580 --> 00:05:39,530 ‫أسد لي معروفاً وضع هذا السيف جانباً.‬ 67 00:05:39,730 --> 00:05:42,250 ‫رويدك. حاولي ألّا تتحركي.‬ 68 00:05:46,760 --> 00:05:48,760 ‫يجب أن أعالج نفسي.‬ 69 00:05:51,510 --> 00:05:53,790 ‫"بايكي"، هل توقف النزيف؟‬ 70 00:05:53,990 --> 00:05:55,580 ‫أنا أحاول.‬ 71 00:05:55,780 --> 00:05:58,600 ‫لكنّ الجرح لا يلتئم بشكل كامل.‬ 72 00:06:01,730 --> 00:06:03,070 ‫ماذا؟‬ 73 00:06:07,070 --> 00:06:10,270 ‫كنت أعرف ذلك. هذا السيف مسكون بالشر.‬ 74 00:06:10,470 --> 00:06:11,640 ‫ليس كذلك.‬ 75 00:06:11,840 --> 00:06:14,900 ‫إنه يجعلني قوياً. لا خطب فيه.‬ 76 00:06:15,100 --> 00:06:17,360 ‫كان يمتص دمها.‬ 77 00:06:17,560 --> 00:06:19,400 ‫وقد كاد يقتلها!‬ 78 00:06:19,600 --> 00:06:21,860 ‫لم يكن الأمر غلطة السيف!‬ 79 00:06:22,060 --> 00:06:25,530 ‫ربما حرّضني بعض الشيء.‬ 80 00:06:25,730 --> 00:06:27,720 ‫حرّضك؟‬ 81 00:06:28,970 --> 00:06:31,850 ‫حسناً يا صاحبي، عليك أن تتخلص منه.‬ 82 00:06:32,930 --> 00:06:35,620 ‫إنهما لا يستوعبان.‬ 83 00:06:35,820 --> 00:06:38,980 ‫انظر كم جعلتك قوياً.‬ 84 00:06:40,850 --> 00:06:43,420 ‫"غروغ"، أرجوك...‬ 85 00:06:43,620 --> 00:06:45,720 ‫كان هذا السيف ملكاً لـ"سايلاس برايروود"...‬ 86 00:06:45,920 --> 00:06:49,660 ‫أنت نكرة من دوني. إنهما يشعران بالغيرة.‬ 87 00:06:50,030 --> 00:06:51,470 ‫أنت محق.‬ 88 00:06:51,670 --> 00:06:53,350 ‫يشعران بالغيرة حقاً.‬ 89 00:06:53,550 --> 00:06:54,990 ‫هل يتحدث إليك؟‬ 90 00:06:56,160 --> 00:06:58,520 ‫لا أعرف بما يخبرك هذا السيف...‬ 91 00:06:58,720 --> 00:07:00,290 ‫أتعطش للدماء.‬ 92 00:07:01,750 --> 00:07:02,570 ‫"غروغ"؟‬ 93 00:07:02,770 --> 00:07:04,590 ‫ماذا تفعل؟‬ 94 00:07:05,880 --> 00:07:08,660 ‫يا رفيقي. لا تفعل هذا.‬ 95 00:07:08,860 --> 00:07:10,990 ‫إلى من ستصغي؟‬ 96 00:07:11,190 --> 00:07:13,850 ‫هل ستصغي إليّ أم إلى السيف؟‬ 97 00:07:16,430 --> 00:07:18,930 ‫اقتل. أتعطش للدماء.‬ 98 00:07:31,950 --> 00:07:33,350 ‫ماذا تفعل؟‬ 99 00:07:33,550 --> 00:07:36,120 ‫لا أصغي إليك. آسف.‬ 100 00:07:40,370 --> 00:07:45,380 ‫يا لك من مغفل. ‫أنت لا تدمرني وإنما تدمرنا معاً.‬ 101 00:08:00,020 --> 00:08:01,690 ‫افعلها يا صاحبي.‬ 102 00:08:07,020 --> 00:08:11,740 ‫إن كانت هذه النهاية فسوف آخذك معي.‬ 103 00:08:14,820 --> 00:08:16,780 ‫لا!‬ 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,000 ‫أظن أننا سبق وزرنا هذا المكان.‬ 105 00:08:41,200 --> 00:08:44,710 ‫قد يكون عالم الجن مربكاً ‫لمن يفتقر إلى الخبرة.‬ 106 00:08:44,910 --> 00:08:48,670 ‫تبدو الأرض مألوفة ‫لأن التضاريس الطبيعية تتغير.‬ 107 00:08:48,870 --> 00:08:50,050 ‫هل أنت متأكد؟‬ 108 00:08:50,250 --> 00:08:55,740 ‫لأننا نسير منذ فترة ‫وما زالت الشمس في نفس الموقع.‬ 109 00:08:56,910 --> 00:08:59,200 ‫هناك تفسير لذلك.‬ 110 00:08:59,740 --> 00:09:03,790 ‫مفهوم الزمن مختل بعض الشيء في عالم الجن.‬ 111 00:09:12,420 --> 00:09:14,260 ‫ماذا تفعل؟‬ 112 00:09:18,800 --> 00:09:20,100 ‫إنه يستيقظ.‬ 113 00:09:21,810 --> 00:09:23,770 ‫"غروغ"؟ هل تسمعنا؟‬ 114 00:09:25,560 --> 00:09:28,300 ‫لا أدري ماذا أصابني.‬ 115 00:09:28,500 --> 00:09:30,930 ‫كل شيء بخير الآن.‬ 116 00:09:31,120 --> 00:09:32,470 ‫حقاً؟‬ 117 00:09:32,670 --> 00:09:34,930 ‫ظننت أنك شفيته.‬ 118 00:09:35,130 --> 00:09:36,470 ‫أجل. حاولت.‬ 119 00:09:36,670 --> 00:09:40,080 ‫لكنني لم أستطع عكس التأثير ‫الذي سببه سيف "كرايفن إيدج".‬ 120 00:09:40,950 --> 00:09:43,730 ‫أين اختفت عضلاتي؟‬ 121 00:09:43,930 --> 00:09:45,870 ‫لا!‬ 122 00:09:48,210 --> 00:09:52,000 ‫يا للهول، أصبحت هزيلاً مثل "فاكس"!‬ 123 00:09:53,130 --> 00:09:54,780 ‫خذ الأمر بروية يا صاحبي.‬ 124 00:09:54,980 --> 00:09:57,740 ‫تلائمك الرشاقة.‬ 125 00:09:57,940 --> 00:10:00,250 ‫ولم تفقد لحيتك.‬ 126 00:10:00,450 --> 00:10:04,560 ‫كما تقول "بايك" إن هناك إكسيراً سحرياً ‫يمكنك من استعادة عضلاتك.‬ 127 00:10:05,140 --> 00:10:06,710 ‫أيمكنك صنعه؟‬ 128 00:10:06,910 --> 00:10:09,210 ‫ليس من دون مكونات.‬ 129 00:10:09,410 --> 00:10:11,720 ‫لكن أظن أنني أعرف ‫أين يمكننا الحصول على المساعدة.‬ 130 00:10:11,920 --> 00:10:12,820 ‫حقاً؟‬ 131 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 ‫أين نحن أصلاً؟‬ 132 00:10:15,380 --> 00:10:18,950 ‫حسب منظر التلال ‫يبدو أننا عدنا إلى مملكة "تالدوري".‬ 133 00:10:19,530 --> 00:10:23,290 ‫تباً يا "كيليث"، يجب أن تتقني تعويذاتك.‬ 134 00:10:23,700 --> 00:10:27,330 ‫"غروغ"، أعدك بأننا سنصلح حالك.‬ 135 00:10:30,080 --> 00:10:31,690 ‫اعترف.‬ 136 00:10:31,890 --> 00:10:34,490 ‫لماذا تتجسس علينا؟ من أنت؟‬ 137 00:10:34,690 --> 00:10:35,610 ‫لا أحد.‬ 138 00:10:35,810 --> 00:10:38,430 ‫- ‫- هلّا تنزلينني؟ ‫- بكل سرور.‬ 139 00:10:49,770 --> 00:10:51,210 ‫لنجرب مجدداً.‬ 140 00:10:51,410 --> 00:10:54,340 ‫من تكون ولماذا تلاحقنا؟‬ 141 00:10:54,540 --> 00:10:58,220 ‫أنا مسافر عادي يستمتع ببعض الترفيه.‬ 142 00:10:58,420 --> 00:11:01,030 ‫يمكنك مناداتي "غارميلي".‬ 143 00:11:02,490 --> 00:11:03,730 ‫ماذا تقرأ؟‬ 144 00:11:03,930 --> 00:11:06,730 ‫لا أقرأ شيئاً. لا أجيد القراءة.‬ 145 00:11:06,930 --> 00:11:08,230 ‫- ‫- هذا... ‫- لا.‬ 146 00:11:08,430 --> 00:11:10,690 ‫أثرت فضولي. هل كنت تدون ملاحظات حولنا؟‬ 147 00:11:10,890 --> 00:11:12,710 ‫لا تفتحه. لا.‬ 148 00:11:13,500 --> 00:11:15,920 ‫لم أرسم هذه اللوحات.‬ 149 00:11:17,420 --> 00:11:18,670 ‫يا للعجب!‬ 150 00:11:19,880 --> 00:11:22,010 ‫إلا إن أعجبتكم.‬ 151 00:11:22,800 --> 00:11:24,660 ‫هناك تشابه فعلاً.‬ 152 00:11:24,860 --> 00:11:27,020 ‫لم أملك ثلاثة أعضاء ذكرية؟‬ 153 00:11:27,720 --> 00:11:29,710 ‫الفن غير موضوعي.‬ 154 00:11:29,910 --> 00:11:31,800 ‫لا داعي للغضب.‬ 155 00:11:32,000 --> 00:11:35,170 ‫بما أن "غارميلي" يستطيع إرشادكم ‫حيث يجب أن تذهبوا.‬ 156 00:11:35,370 --> 00:11:37,430 ‫وكيف تعرف إلى أين نريد أن نذهب؟‬ 157 00:11:37,630 --> 00:11:39,720 ‫لم أقل إلى المكان الذي تريدون الذهاب إليه.‬ 158 00:11:39,920 --> 00:11:42,360 ‫وإنما إلى المكان الذي عليكم الذهاب إليه.‬ 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,270 ‫كانت كتبي مليئة بمعلومات عن مخلوقات مثله.‬ 160 00:11:46,470 --> 00:11:47,310 ‫من الأفضل أن نتجاهله.‬ 161 00:11:47,510 --> 00:11:50,540 ‫عادت علينا كتبك بفائدة كبيرة حتى الآن.‬ 162 00:11:53,670 --> 00:11:55,500 ‫يحاول "بيرسي" المساعدة فحسب.‬ 163 00:11:57,460 --> 00:11:59,550 ‫أجل. سمعت هذا سابقاً.‬ 164 00:12:02,090 --> 00:12:06,000 ‫بما أن الرسام المزعج قد رحل،‬ 165 00:12:06,200 --> 00:12:08,970 ‫أصبح بوسعي التركيز على التنقل عبر...‬ 166 00:12:10,890 --> 00:12:12,190 ‫بالطبع.‬ 167 00:12:18,570 --> 00:12:20,400 ‫هل أنت واثق بأنك لا تحتاج إلى مساعدة؟‬ 168 00:12:23,240 --> 00:12:24,970 ‫أظن أنني أستطيع تدبر أمري.‬ 169 00:12:25,170 --> 00:12:28,160 ‫أشعر بأنني أستعيد قوتي...‬ 170 00:12:31,580 --> 00:12:33,870 ‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬ 171 00:12:35,170 --> 00:12:37,740 ‫بحقك يا رجل. دعنا نساعدك قليلاً.‬ 172 00:12:37,940 --> 00:12:38,960 ‫لا.‬ 173 00:12:44,220 --> 00:12:45,220 ‫مساعدة بسيطة.‬ 174 00:12:47,850 --> 00:12:50,100 ‫حسناً، لنساعد صديقنا على التحرك.‬ 175 00:12:51,020 --> 00:12:53,840 ‫"قطعنا مسافات طويلة‬ 176 00:12:54,040 --> 00:12:56,510 ‫وما زال أمامنا طريق طويل لنشقه‬ 177 00:12:56,700 --> 00:12:59,590 ‫والأمر صعب للغاية فليس هناك أماكن للتسكع‬ 178 00:12:59,790 --> 00:13:02,010 ‫في الأرجاء‬ 179 00:13:02,210 --> 00:13:05,140 ‫فوق الطرق الصخرية الوعرة والأنهار‬ 180 00:13:05,340 --> 00:13:08,100 ‫نمشي بتثاقل في هذه الأرض المتشعبة‬ 181 00:13:08,300 --> 00:13:11,020 ‫روحان شاردتان وبرفقتنا صديقنا الضخم‬ 182 00:13:11,220 --> 00:13:13,020 ‫يمتطي يداً سحرية‬ 183 00:13:13,220 --> 00:13:15,270 ‫أشق طريقي‬ 184 00:13:15,470 --> 00:13:19,110 ‫أشق طريقي‬ 185 00:13:19,310 --> 00:13:21,910 ‫من أعالي هذا الجبل المريع‬ 186 00:13:22,110 --> 00:13:24,700 ‫إلى أسفل هذا الخليج‬ 187 00:13:24,900 --> 00:13:27,080 ‫أشق طريقي‬ 188 00:13:27,280 --> 00:13:30,120 ‫أشق طريقي‬ 189 00:13:30,320 --> 00:13:33,500 ‫أفضّل أن أتقدم بسرعة لكنني أقضي وقتاً أطول‬ 190 00:13:33,700 --> 00:13:36,000 ‫في جره بصعوبة‬ 191 00:13:36,200 --> 00:13:38,420 ‫أشق طريقي‬ 192 00:13:38,620 --> 00:13:42,480 ‫أشق طريقي"‬ 193 00:13:44,950 --> 00:13:47,280 ‫رويدك. سأتولى أمرك يا صاحبي.‬ 194 00:13:50,370 --> 00:13:52,250 ‫لا يمكنني أن أشرب حتى.‬ 195 00:13:52,450 --> 00:13:55,460 ‫هذا أسوأ من الموت.‬ 196 00:13:56,500 --> 00:13:57,730 ‫لست في أفضل حالاتك يا "غروغ".‬ 197 00:13:57,930 --> 00:14:00,650 ‫لكن ما زلت نافعاً في أمور كثيرة.‬ 198 00:14:00,850 --> 00:14:02,990 ‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 199 00:14:03,190 --> 00:14:06,240 ‫كأن تصبح حاجزاً لتثبيت الباب ‫أو مثقلة للورق.‬ 200 00:14:06,440 --> 00:14:08,220 ‫يمكنك أن تكون سجادة أنيقة.‬ 201 00:14:08,800 --> 00:14:10,050 ‫سجادة؟‬ 202 00:14:12,060 --> 00:14:14,750 ‫أنا أمزح يا صاحبي.‬ 203 00:14:14,950 --> 00:14:17,380 ‫ارجع نحو الخلف. أنا بجانبك.‬ 204 00:14:17,580 --> 00:14:20,940 ‫احذر من تلويث صدرك الصغير الهزيل...‬ 205 00:14:24,360 --> 00:14:27,510 ‫- ‫- ماذا؟ هل قلت شيئاً غير لائق؟ ‫- كلامك لطيف.‬ 206 00:14:27,710 --> 00:14:29,390 ‫لا، أنت تسخرين مني.‬ 207 00:14:29,590 --> 00:14:34,560 ‫لا. لم أعتقد أنني سأرى ‫الجانب المعطاء والمُهتم لدى "سكانلان".‬ 208 00:14:34,760 --> 00:14:37,150 ‫ليس أمراً سيئاً.‬ 209 00:14:37,350 --> 00:14:40,610 ‫إن كان هذا يعجبك‬ 210 00:14:40,810 --> 00:14:43,300 ‫فيمكنني ارتداء زي الممرض الفاضح.‬ 211 00:14:47,840 --> 00:14:49,760 ‫مهلاً. لا. "بايك"، أنا...‬ 212 00:14:52,970 --> 00:14:54,930 ‫يا للهول. أنا غبي.‬ 213 00:14:56,470 --> 00:14:58,920 ‫- ‫- "سكانلان". هلّا تساعدني؟ ‫- ماذا؟‬ 214 00:14:59,120 --> 00:15:00,150 ‫يا للعجب!‬ 215 00:15:00,770 --> 00:15:02,630 ‫ابتعدي.‬ 216 00:15:02,830 --> 00:15:04,570 ‫ابتعدي عنه.‬ 217 00:15:08,610 --> 00:15:10,430 ‫هناك مياه أمامنا.‬ 218 00:15:10,630 --> 00:15:12,990 ‫أظن أننا وجدنا وجهتنا أخيراً.‬ 219 00:15:16,330 --> 00:15:19,230 ‫أهلاً بكم في عالم الجن.‬ 220 00:15:19,430 --> 00:15:21,730 ‫"غارميلي" موجود للمساعدة إن احتجتم إليه.‬ 221 00:15:21,930 --> 00:15:24,780 ‫يمكنني رؤية المستنقع الذي نريده، شكراً.‬ 222 00:15:24,980 --> 00:15:27,240 ‫يبدو أنك تملك كل الإجابات.‬ 223 00:15:27,440 --> 00:15:29,340 ‫أحسنت.‬ 224 00:15:31,800 --> 00:15:35,910 ‫- ‫- "بيرسي"، هل قرأت عن هذه المخلوقات؟ ‫- بالطبع. إنها...‬ 225 00:15:36,110 --> 00:15:38,790 ‫أظن أنها تُدعى...‬ 226 00:15:38,990 --> 00:15:41,650 ‫حسناً. ليس لديّ فكرة عنها. "غارميلي"...‬ 227 00:15:42,480 --> 00:15:45,380 ‫- ‫- ها قد اختفى مجدداً. ‫- إنها جميلة.‬ 228 00:15:45,580 --> 00:15:47,840 ‫مما يعني أنها مميتة.‬ 229 00:15:48,040 --> 00:15:51,200 ‫يجب أن نستمر بالتقدم مهما كانت.‬ 230 00:15:56,280 --> 00:15:57,870 ‫تختار مهاجمتي مجدداً؟‬ 231 00:16:01,750 --> 00:16:04,920 ‫كنت أمزح حين قلت إنها مميتة. إنها نكتة.‬ 232 00:16:07,630 --> 00:16:09,630 ‫هذه مشكلة.‬ 233 00:16:13,640 --> 00:16:14,640 ‫انتبهوا.‬ 234 00:16:21,060 --> 00:16:22,520 ‫"فاكس"، انظر!‬ 235 00:16:24,440 --> 00:16:26,480 ‫هل تنمو؟‬ 236 00:16:29,190 --> 00:16:30,780 ‫ما هذا؟‬ 237 00:16:35,410 --> 00:16:37,930 ‫إنه اندماج. حاولوا تفكيكه.‬ 238 00:16:38,130 --> 00:16:39,660 ‫يا للهول.‬ 239 00:16:45,210 --> 00:16:48,250 ‫تتصرف النباتات في هذا العالم بوضاعة شديدة.‬ 240 00:16:51,970 --> 00:16:54,080 ‫أظن أنني أخفته.‬ 241 00:16:54,280 --> 00:16:56,590 ‫تباً. لا. لم أفعل ذلك.‬ 242 00:16:59,470 --> 00:17:00,720 ‫"ترينكت".‬ 243 00:17:06,980 --> 00:17:08,440 ‫مهلاً!‬ 244 00:17:10,980 --> 00:17:12,070 ‫سأتولى أمره.‬ 245 00:17:19,450 --> 00:17:20,790 ‫لا.‬ 246 00:17:22,790 --> 00:17:24,120 ‫إنه يلاحقني.‬ 247 00:17:25,040 --> 00:17:26,830 ‫حسناً. هيا أيها المخلوق القبيح.‬ 248 00:17:30,130 --> 00:17:32,070 ‫"كيليث". "فيكسهليا".‬ 249 00:17:32,270 --> 00:17:35,510 ‫حمداً للرب. خشيت أن تكون هذه الأبواغ قد...‬ 250 00:17:38,760 --> 00:17:39,970 ‫أثرّت عليك.‬ 251 00:17:58,990 --> 00:18:00,530 ‫"فيكسهليا"؟‬ 252 00:18:01,700 --> 00:18:03,830 ‫مرحباً.‬ 253 00:18:04,950 --> 00:18:07,170 ‫هل أنت بخير؟‬ 254 00:18:10,500 --> 00:18:11,960 ‫تباً يا فتاة.‬ 255 00:18:16,510 --> 00:18:18,890 ‫أنت تهلوسين حقاً.‬ 256 00:18:23,140 --> 00:18:26,380 ‫لم أتخيل أن تبدو بهذا الشكل.‬ 257 00:18:26,580 --> 00:18:27,770 ‫أعلم، صحيح؟‬ 258 00:18:32,150 --> 00:18:35,360 ‫كنت فظة للغاية معكم يا رفاق.‬ 259 00:18:35,990 --> 00:18:38,990 ‫دعونا لا نتشاجر مجدداً. أحبكم حباً جماً.‬ 260 00:18:39,820 --> 00:18:41,910 ‫نحبك أيضاً.‬ 261 00:19:16,230 --> 00:19:17,320 ‫ماذا؟‬ 262 00:19:19,030 --> 00:19:20,600 ‫الملكة.‬ 263 00:19:20,800 --> 00:19:22,060 ‫"فاكس"!‬ 264 00:19:22,260 --> 00:19:23,990 ‫إنه قادم!‬ 265 00:19:24,780 --> 00:19:26,160 ‫ابتعد!‬ 266 00:19:30,500 --> 00:19:33,990 ‫- ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- لم أكن أنوي التخلي عنك.‬ 267 00:19:34,190 --> 00:19:37,510 ‫لا بد من وسيلة لهزيمته ومعرفة نقطة ضعفه.‬ 268 00:19:39,510 --> 00:19:40,700 ‫الماء.‬ 269 00:19:40,900 --> 00:19:43,090 ‫عند إشارتي، أغرقه بالماء.‬ 270 00:19:52,150 --> 00:19:53,840 ‫جار الشحن.‬ 271 00:19:54,040 --> 00:19:56,020 ‫لحظة واحدة.‬ 272 00:19:57,070 --> 00:19:58,430 ‫"بيرسي"؟‬ 273 00:19:58,630 --> 00:20:00,350 ‫قفاز "ديبلوماسي".‬ 274 00:20:00,540 --> 00:20:02,070 ‫لتعمل بحقك.‬ 275 00:20:03,240 --> 00:20:04,070 ‫الآن!‬ 276 00:20:36,650 --> 00:20:38,480 ‫لم أحتج إلى مساعدتك.‬ 277 00:20:39,820 --> 00:20:43,400 ‫هذه هي مشكلة النبلاء. نحن عنيدون نوعاً ما.‬ 278 00:20:44,860 --> 00:20:46,700 ‫أعلم أنني ارتكبت أخطاء.‬ 279 00:20:47,530 --> 00:20:50,580 ‫لكنني أستوعب معنى ‫أن يثقلك عبء الإثم والشر.‬ 280 00:20:51,290 --> 00:20:54,150 ‫سأساندك مهما حدث.‬ 281 00:20:54,350 --> 00:20:56,080 ‫ذلك المخلوق.‬ 282 00:20:56,960 --> 00:20:58,990 ‫كان منجذباً نحوي.‬ 283 00:20:59,190 --> 00:21:00,760 ‫انتبهت لذلك أيضاً.‬ 284 00:21:01,510 --> 00:21:03,740 ‫رأيت طريقة استجابة كل شيء لك.‬ 285 00:21:03,940 --> 00:21:06,180 ‫كأن عالم الجن ضدك.‬ 286 00:21:06,840 --> 00:21:09,850 ‫درع الملكة هو السبب في ذلك.‬ 287 00:21:10,430 --> 00:21:13,690 ‫لا أدري ماذا يحصل لكن...‬ 288 00:21:15,270 --> 00:21:18,940 ‫أشعر بأنني أمضي في وجهة مختلفة عن بقيتكم.‬ 289 00:21:20,150 --> 00:21:22,970 ‫أشكرك على مساندتك لي يا "بيرسيفال".‬ 290 00:21:23,170 --> 00:21:27,030 ‫لكن لا أظن أنك تستطيع مواكبة الوجهة ‫التي تنتظرني.‬ 291 00:21:31,910 --> 00:21:35,020 ‫أشعر بأنني أعاني من أثر الثمالة ‫من دون التمتع بمرح الشرب.‬ 292 00:21:35,220 --> 00:21:38,230 ‫لست مثلك. يراودني شعور مذهل.‬ 293 00:21:38,430 --> 00:21:42,280 ‫أشعر بأن عقلي متصل مع الطبيعة ‫على مستوى روحيّ.‬ 294 00:21:42,480 --> 00:21:44,990 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 295 00:21:45,190 --> 00:21:48,410 ‫جميعنا أسرى مخاوفنا‬ 296 00:21:48,610 --> 00:21:50,720 ‫ونبحث عن صلة رابطة في هذا...‬ 297 00:21:55,560 --> 00:21:57,050 ‫يا للهول.‬ 298 00:21:57,240 --> 00:21:59,230 ‫يمكنني الشعور بمذاق الألوان.‬ 299 00:22:01,020 --> 00:22:02,760 ‫ستكون هذه رسمة جيدة.‬ 300 00:22:02,960 --> 00:22:06,140 ‫أظن أن للأمر علاقة بك.‬ 301 00:22:06,340 --> 00:22:07,760 ‫ظنك خطأ.‬ 302 00:22:07,960 --> 00:22:11,810 ‫كان "غارميلي" مجرد مسافر في هذه الرحلة.‬ 303 00:22:12,010 --> 00:22:16,230 ‫ينتظركم مستنقع عتمة الظل ‫في رحلتكم القادمة.‬ 304 00:22:16,430 --> 00:22:19,280 ‫- ‫- عتمة الظل؟ ‫- القوس الذي تريدونه؟‬ 305 00:22:19,480 --> 00:22:21,860 ‫الشجرة التي تبحثون عنها موجودة هناك.‬ 306 00:22:22,060 --> 00:22:27,450 ‫تمكنتم من الترفيه عن "غارميلي" ‫لذا سوف يرشدكم.‬ 307 00:22:27,650 --> 00:22:29,640 ‫هل تقبلون مساعدته؟‬ 308 00:22:30,930 --> 00:22:32,470 ‫أنت الخبير.‬ 309 00:22:42,320 --> 00:22:43,630 ‫لقد هربوا.‬ 310 00:22:43,830 --> 00:22:46,470 ‫ومع ذلك فأنت تركز على الرفات.‬ 311 00:22:46,670 --> 00:22:50,220 ‫إنها معروفة باسم آثار التشعّب.‬ 312 00:22:50,420 --> 00:22:52,100 ‫هذا واحد من عدة آثار.‬ 313 00:22:52,300 --> 00:22:55,810 ‫لم أبالي بالحلي البشرية التافهة؟‬ 314 00:22:56,010 --> 00:23:00,480 ‫"ثورداك"، يمكنها إضفاء قوة هائلة ‫على المجمع.‬ 315 00:23:00,680 --> 00:23:03,030 ‫سيكون ارتقاؤنا مضموناً.‬ 316 00:23:03,230 --> 00:23:05,000 ‫إنه مضمون سلفاً!‬ 317 00:23:06,420 --> 00:23:09,240 ‫أنت مخلص للغاية يا "أمبراسيل".‬ 318 00:23:09,440 --> 00:23:13,200 ‫ابحث عن هذه الأسلحة إن كانت مفيدة لنا.‬ 319 00:23:13,400 --> 00:23:16,180 ‫لكن لا تهمل ثرواتي.‬ 320 00:23:19,230 --> 00:23:24,720 ‫يمكن لهذا المغفل أن يصبح إلهاً ‫يخدمه أبطال مسلحون بالآثار.‬ 321 00:23:24,920 --> 00:23:27,760 ‫لكنّ تفكيره محصور بالذهب.‬ 322 00:23:27,960 --> 00:23:31,810 ‫ستنكشف خطط "ثورداك" في الوقت المناسب.‬ 323 00:23:32,010 --> 00:23:36,410 ‫وسنصبح آلهة جميعاً حين يحصل ذلك.‬ 324 00:23:48,550 --> 00:23:50,030 ‫أنا عديم النفع.‬ 325 00:23:50,230 --> 00:23:53,200 ‫ربما من الأفضل أن تستبدلاني بجثة.‬ 326 00:23:53,400 --> 00:23:55,220 ‫جثة هامدة.‬ 327 00:23:57,270 --> 00:23:59,630 ‫لا تقلق يا "غروغ".‬ 328 00:23:59,830 --> 00:24:04,480 ‫سنُعيدك إلى طبيعتك ‫ونعثر على بقية أفراد الفريق.‬ 329 00:24:09,240 --> 00:24:11,600 ‫"إيفرلايت"، أرجوك أن تحميهم.‬ 330 00:24:11,800 --> 00:24:13,470 ‫أينما كانوا.‬ 331 00:24:13,670 --> 00:24:15,740 ‫يا رفاق.‬ 332 00:24:17,370 --> 00:24:18,790 ‫وصلنا.‬ 333 00:24:40,560 --> 00:24:41,670 ‫كيف؟‬ 334 00:24:41,870 --> 00:24:43,710 ‫إنها مدينة.‬ 335 00:24:43,910 --> 00:24:47,110 ‫نسي "غارميلي" أمر هذه القرية الصغيرة.‬ 336 00:24:47,650 --> 00:24:50,970 ‫هذا غريب جداً. حتى بالنسبة إلى مكان كهذا.‬ 337 00:24:51,170 --> 00:24:53,760 ‫ظننت أنك ترشدنا إلى مستنقع عتمة الظل.‬ 338 00:24:53,960 --> 00:24:54,720 ‫أجل.‬ 339 00:24:54,920 --> 00:24:57,730 ‫ظهرت المدينة في أحد الأيام فجأة.‬ 340 00:24:57,930 --> 00:25:02,150 ‫يجب أن نعبرها كي نصل إلى المستنقع.‬ 341 00:25:02,350 --> 00:25:04,690 ‫تشبه مدينة الأقزام.‬ 342 00:25:04,890 --> 00:25:06,610 ‫إنها كذلك.‬ 343 00:25:06,810 --> 00:25:08,360 ‫إنها مدينة "سينغورن".‬ 344 00:25:08,560 --> 00:25:10,160 ‫أسبق وأتيت إلى هنا؟‬ 345 00:25:10,350 --> 00:25:11,840 ‫كنا نقطن هناك.‬ 346 00:25:13,670 --> 00:25:15,260 ‫مع والدنا.‬ 347 00:25:59,510 --> 00:26:01,460 ‫ترجمة ''طارق الياس''‬ 348 00:26:01,660 --> 00:26:03,600 {\an8}‫ مشرف الجودة ''عبد الرحمن كلاس''‬