1 00:00:09,460 --> 00:00:11,530 - Celaka. - Bagaimana dengan yang lain? 2 00:00:11,730 --> 00:00:13,740 - Aku tidak tahu. - Di mana Pike? 3 00:00:13,940 --> 00:00:16,040 - Kenapa kau tak tahu? - Tarik napas. 4 00:00:16,240 --> 00:00:18,580 Ceritakan yang kau ingat. 5 00:00:18,780 --> 00:00:21,540 Aku mencoba membawa kita ke pusaka berikutnya. 6 00:00:21,740 --> 00:00:24,500 Umbrasyl mengganggu mantraku. 7 00:00:24,700 --> 00:00:29,320 Aku berhasil membawa kita ke sini, tetapi yang lain ke tempat berbeda? 8 00:00:29,980 --> 00:00:31,760 Setidaknya kita bersama. 9 00:00:31,960 --> 00:00:34,350 Aku seharusnya tak mencoba merapal mantra itu. 10 00:00:34,550 --> 00:00:37,810 Jika tak kau rapal, mereka bisa mati, tak hanya hilang. 11 00:00:38,010 --> 00:00:41,900 - Namun, Pike. Dia... - Bersama Grog dan Scanlan. 12 00:00:42,100 --> 00:00:44,120 Kita harus yakin mereka baik saja. 13 00:00:45,210 --> 00:00:47,400 Bukan hanya mereka yang tersesat. 14 00:00:47,600 --> 00:00:49,780 Di mana kita? 15 00:00:49,980 --> 00:00:54,160 Aku mencoba membawa kita ke Pusaka Divergen berikutnya. 16 00:00:54,360 --> 00:00:57,760 Kurasa kau berhasil. Itu ada di sini. 17 00:00:58,430 --> 00:00:59,890 Di suatu tempat. 18 00:01:01,060 --> 00:01:02,750 Halo, Makhluk Kecil. 19 00:01:02,950 --> 00:01:06,020 Itu burung tercantik yang pernah aku... 20 00:01:12,860 --> 00:01:16,200 Teman-teman, selamat datang di Dunia Fey. 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,970 LEGENDA VOX MACHINA 22 00:02:26,600 --> 00:02:28,540 Tanpa Pike, kita tak punya tabib. 23 00:02:28,740 --> 00:02:31,050 Tanpa Grog, kita tak punya orang kuat. 24 00:02:31,250 --> 00:02:33,670 Tanpa Scanlan, kita punya... 25 00:02:33,870 --> 00:02:35,570 Lebih sedikit lelucon cabul. 26 00:02:36,400 --> 00:02:38,680 Rumput ini membuatku pusing. 27 00:02:38,880 --> 00:02:39,660 Lihat. 28 00:02:43,910 --> 00:02:48,110 Scanlan bilang visinya tentang Dunia Fey seperti saat dia sedang teler. 29 00:02:48,310 --> 00:02:51,730 Bahwa Busur Fenthras berada di dalam pohon bengkok di rawa. 30 00:02:51,930 --> 00:02:55,820 Dia juga bilang susu domba adalah pelumas favoritnya, jadi... 31 00:02:56,020 --> 00:02:58,120 Kita harus memeriksa sampai ke sana. 32 00:02:58,320 --> 00:03:00,930 Kebanyakan rawa mengalir dari pegunungan. 33 00:03:01,680 --> 00:03:03,600 Seberapa jauh itu? 34 00:03:07,220 --> 00:03:08,210 Aku merusaknya? 35 00:03:08,410 --> 00:03:11,050 Dunia Fey memang suka bercanda. 36 00:03:11,240 --> 00:03:13,550 Yang sinting seperti itu. 37 00:03:13,750 --> 00:03:15,880 Ada sesuatu seperti yang terlihat, De Rolo? 38 00:03:16,080 --> 00:03:18,890 Semasa muda, aku terpesona dengan Dunia Fey. 39 00:03:19,090 --> 00:03:21,560 Misteri dan bahayanya. 40 00:03:21,760 --> 00:03:25,180 Aku membaca semua buku yang bisa kudapatkan. 41 00:03:25,380 --> 00:03:29,540 Jangan khawatir. Ikuti aku, kita akan baik-baik saja. 42 00:03:39,300 --> 00:03:43,180 Sepertinya kita harus melewati itu, apa pun itu. 43 00:03:44,010 --> 00:03:45,970 Apa namanya tadi? 44 00:03:47,680 --> 00:03:50,000 Ya, Hutan Hidup. 45 00:03:50,200 --> 00:03:52,500 Lingkungan ini bereaksi terhadap suasana hati. 46 00:03:52,700 --> 00:03:55,630 Tunjukkan perasaan positif, mereka tak akan berbahaya. 47 00:03:55,830 --> 00:03:57,150 Lihat. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,330 Ini sangat bodoh... 49 00:04:10,620 --> 00:04:11,620 Vax! 50 00:04:18,170 --> 00:04:19,000 Sial. 51 00:04:19,840 --> 00:04:21,720 Saatnya untuk pendekatan berbeda. 52 00:04:22,590 --> 00:04:25,370 Mereka tanaman. Tak bisakah kau kendalikan? 53 00:04:25,570 --> 00:04:27,760 Mereka tak memahamiku. 54 00:04:36,690 --> 00:04:39,270 Tak percaya kusia-siakan ini untuk tanaman. 55 00:04:43,320 --> 00:04:44,150 Tak berbahaya? 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,850 Aneh, itu seharusnya tak terjadi. 57 00:04:47,050 --> 00:04:50,790 - Aku tak mengerti. - Apa lagi yang baru? 58 00:04:52,540 --> 00:04:54,620 Ayo, kita hampir selesai. 59 00:04:57,210 --> 00:05:01,210 Maaf. Di buku tak tertulis mereka karnivora. 60 00:05:15,810 --> 00:05:17,600 Vax? Vex? 61 00:05:19,480 --> 00:05:21,380 Di mana semua orang? 62 00:05:21,580 --> 00:05:23,690 Sial, Pike. 63 00:05:26,570 --> 00:05:27,700 Pike! 64 00:05:28,410 --> 00:05:30,410 Maafkan aku, Pike. 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,830 - Apa yang kulakukan? - Itu kecelakaan. 66 00:05:35,580 --> 00:05:39,530 Tolong aku, letakkan benda itu. 67 00:05:39,730 --> 00:05:42,250 Tenang. Jangan banyak bergerak. 68 00:05:46,760 --> 00:05:48,760 Aku harus sembuhkan diriku sendiri. 69 00:05:51,510 --> 00:05:53,790 Pikey, kau tak lagi berdarah? 70 00:05:53,990 --> 00:05:55,580 Aku coba, Kawan. 71 00:05:55,780 --> 00:05:58,600 Namun, lukanya tak mau menutup sepenuhnya. 72 00:06:01,730 --> 00:06:03,070 Apa? 73 00:06:07,070 --> 00:06:10,270 Sudah kuduga. Pedang itu benar-benar jahat. 74 00:06:10,470 --> 00:06:11,640 Tidak. 75 00:06:11,840 --> 00:06:14,900 Dia membuatku kuat. Tak ada yang salah dengan itu. 76 00:06:15,100 --> 00:06:17,360 Dia mengambil darahnya. 77 00:06:17,560 --> 00:06:19,400 Benda itu hampir membunuhnya! 78 00:06:19,600 --> 00:06:21,860 Itu bukan salah pedangnya! 79 00:06:22,060 --> 00:06:25,530 Mungkin itu membuatku sedikit bersemangat. 80 00:06:25,730 --> 00:06:27,720 Membuatmu bersemangat? 81 00:06:28,970 --> 00:06:31,850 Baik, Kawan, kau harus membuangnya. 82 00:06:32,930 --> 00:06:35,620 Mereka tak mengerti. 83 00:06:35,820 --> 00:06:38,980 Lihat betapa kuatnya kau karenaku. 84 00:06:40,850 --> 00:06:43,420 Grog, kumohon... 85 00:06:43,620 --> 00:06:45,720 Benda itu milik Sylas Briarwood... 86 00:06:45,920 --> 00:06:49,660 Kau bukan apa-apa tanpa aku. Mereka iri. 87 00:06:50,030 --> 00:06:51,470 Kau benar. 88 00:06:51,670 --> 00:06:53,350 Mereka iri. 89 00:06:53,550 --> 00:06:54,990 Dia berbicara kepadamu? 90 00:06:56,160 --> 00:06:58,520 Entah apa yang dikatakan pedang itu... 91 00:06:58,720 --> 00:07:00,290 Aku lapar. 92 00:07:01,750 --> 00:07:02,570 Grog? 93 00:07:02,770 --> 00:07:04,590 Apa yang kau lakukan? 94 00:07:05,880 --> 00:07:08,660 Kawan. Jangan lakukan ini. 95 00:07:08,860 --> 00:07:10,990 Siapa yang akan kau dengarkan? 96 00:07:11,190 --> 00:07:13,850 Pedang itu atau aku? 97 00:07:16,430 --> 00:07:18,930 Bunuh. Lapar. 98 00:07:31,950 --> 00:07:33,350 Apa yang kau lakukan? 99 00:07:33,550 --> 00:07:36,120 Tidak, tak mau dengar. Maaf. 100 00:07:40,370 --> 00:07:45,380 Bodoh. Bukan aku yang kau hancurkan, tetapi kita. 101 00:08:00,020 --> 00:08:01,690 Lakukan, Kawan. 102 00:08:07,020 --> 00:08:11,740 Jika ini akhirnya, aku akan membawamu bersamaku. 103 00:08:14,820 --> 00:08:16,780 Tidak! 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,000 Kurasa kita sudah ke sini. 105 00:08:41,200 --> 00:08:44,710 Bagi mata yang tak terlatih, Dunia Fey bisa membingungkan. 106 00:08:44,910 --> 00:08:48,670 Tanahnya terlihat familier karena lanskapnya bergeser. 107 00:08:48,870 --> 00:08:50,050 Kau yakin? 108 00:08:50,250 --> 00:08:55,740 Kita sudah berjalan cukup lama, tetapi matahari tetap di tempat yang sama. 109 00:08:56,910 --> 00:08:59,200 Ada penjelasan untuk itu. 110 00:08:59,740 --> 00:09:03,790 Begini, waktu berjalan sedikit aneh di Dunia Fey. 111 00:09:12,420 --> 00:09:14,260 Hei, apa yang kau lakukan? 112 00:09:18,800 --> 00:09:20,100 Dia sudah sadar. 113 00:09:21,810 --> 00:09:23,770 Grog? Kau dengar kami? 114 00:09:25,560 --> 00:09:28,300 Entah apa yang merasukiku. 115 00:09:28,500 --> 00:09:30,930 Aku tahu. Semua baik-baik saja sekarang. 116 00:09:31,120 --> 00:09:32,470 Sungguh? 117 00:09:32,670 --> 00:09:34,930 Kupikir kau menyembuhkannya. 118 00:09:35,130 --> 00:09:36,470 Ya. Aku mencoba. 119 00:09:36,670 --> 00:09:40,080 Apa pun yang dilakukan Craven Edge, aku tak bisa membaliknya. 120 00:09:40,950 --> 00:09:43,730 Ototku! Ke mana ototku? 121 00:09:43,930 --> 00:09:45,870 Tidak! 122 00:09:48,210 --> 00:09:52,000 Astaga, aku lemah seperti Vax! 123 00:09:53,130 --> 00:09:54,780 Tenang, Kawan. 124 00:09:54,980 --> 00:09:57,740 Hei, langsing terlihat bagus untukmu. 125 00:09:57,940 --> 00:10:00,250 Janggutmu pun masih ada. 126 00:10:00,450 --> 00:10:04,560 Pike juga bilang ada ramuan yang bisa mengembalikan ototmu. 127 00:10:05,140 --> 00:10:06,710 Kau bisa membuatnya? 128 00:10:06,910 --> 00:10:09,210 Tidak tanpa bahan-bahannya. 129 00:10:09,410 --> 00:10:11,720 Kurasa aku tahu ke mana kita bisa minta tolong. 130 00:10:11,920 --> 00:10:12,820 Sungguh? 131 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Di mana kita? 132 00:10:15,380 --> 00:10:18,950 Dari tampilan bukit-bukit itu, kembali ke Tal'Dorei? 133 00:10:19,530 --> 00:10:23,290 Sial, Keyleth, kau harus belajar merapal mantramu. 134 00:10:23,700 --> 00:10:27,330 Grog, aku berjanji. Kami akan menyembuhkanmu. 135 00:10:30,080 --> 00:10:31,690 Bicaralah. 136 00:10:31,890 --> 00:10:34,490 Kenapa kau memata-matai kami? Siapa kau? 137 00:10:34,690 --> 00:10:35,610 Bukan siapa-siapa. 138 00:10:35,810 --> 00:10:38,430 - Bisa turunkan aku? - Dengan senang hati. 139 00:10:49,770 --> 00:10:51,210 Kita coba lagi. 140 00:10:51,410 --> 00:10:54,340 Siapa kau dan kenapa membuntuti kami? 141 00:10:54,540 --> 00:10:58,220 Pengembara biasa yang menikmati sedikit hiburan. 142 00:10:58,420 --> 00:11:01,030 Kalian bisa memanggilku Garmelie. 143 00:11:02,490 --> 00:11:03,730 Apa yang kau baca? 144 00:11:03,930 --> 00:11:06,730 Tidak ada. Bukan membaca. Aku tak bisa membaca. 145 00:11:06,930 --> 00:11:08,230 - Itu... - Tidak. 146 00:11:08,430 --> 00:11:10,690 Penasaran. Mencatat tentang kami, ya? 147 00:11:10,890 --> 00:11:12,710 Tidak, jangan dibuka. Tidak. 148 00:11:13,500 --> 00:11:15,920 Tidak, bukan aku yang menggambar. 149 00:11:17,420 --> 00:11:18,670 Astaga... 150 00:11:19,880 --> 00:11:22,010 Kecuali kalian suka. 151 00:11:22,800 --> 00:11:24,660 Lumayan mirip. 152 00:11:24,860 --> 00:11:27,020 Kenapa penisku ada tiga? 153 00:11:27,720 --> 00:11:29,710 Seni itu subjektif. 154 00:11:29,910 --> 00:11:31,800 Tak perlu marah. 155 00:11:32,000 --> 00:11:35,170 Garmelie bisa antar kalian ke tempat yang perlu kalian datangi. 156 00:11:35,370 --> 00:11:37,430 Bagaimana kau tahu kami ingin ke mana? 157 00:11:37,630 --> 00:11:39,720 Bukan kalian ingin ke mana. 158 00:11:39,920 --> 00:11:42,360 Namun, kalian perlu ke mana. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,270 Buku-bukuku penuh dengan makhluk seperti ini. 160 00:11:46,470 --> 00:11:47,310 Abaikan saja dia. 161 00:11:47,510 --> 00:11:50,540 Bukumu sudah banyak membantu kita sejauh ini. 162 00:11:53,670 --> 00:11:55,500 Percy hanya berusaha membantu. 163 00:11:57,460 --> 00:11:59,550 Ya. Pernah dengar. 164 00:12:02,090 --> 00:12:06,000 Karena ilustrator menjengkelkan itu sudah pergi, 165 00:12:06,200 --> 00:12:08,970 aku bisa berkonsentrasi menavigasi kita melalui... 166 00:12:10,890 --> 00:12:12,190 Tentu saja. 167 00:12:18,570 --> 00:12:20,400 Kau yakin tak butuh bantuan? 168 00:12:23,240 --> 00:12:24,970 Kurasa aku bisa. 169 00:12:25,170 --> 00:12:28,160 Aku bisa merasakan kekuatanku mulai... 170 00:12:31,580 --> 00:12:33,870 Aku hanya butuh waktu sebentar. 171 00:12:35,170 --> 00:12:37,740 Ayolah. Izinkan kami bantu sedikit. 172 00:12:37,940 --> 00:12:38,960 Tidak. 173 00:12:44,220 --> 00:12:45,220 Sedikit. 174 00:12:47,850 --> 00:12:50,100 Baiklah, mari bopong si besar ini. 175 00:12:51,020 --> 00:12:53,840 Sudah banyak yang kami lewati 176 00:12:54,040 --> 00:12:56,510 Masih banyak yang harus dilalui 177 00:12:56,700 --> 00:12:59,590 Sangat sulit Karena tak ada bordil 178 00:12:59,790 --> 00:13:02,010 Di mana pun 179 00:13:02,210 --> 00:13:05,140 Melewati jalan dan sungai berbatu 180 00:13:05,340 --> 00:13:08,100 Menelusuri tanah berliku ini 181 00:13:08,300 --> 00:13:11,020 Hanya dua jiwa pengembara Dan satu orang bodoh 182 00:13:11,220 --> 00:13:13,020 Mengandalkan tangan ajaib 183 00:13:13,220 --> 00:13:15,270 Aku berusaha 184 00:13:15,470 --> 00:13:19,110 Aku berusaha 185 00:13:19,310 --> 00:13:21,910 Dari puncak gunung menyebalkan ini 186 00:13:22,110 --> 00:13:24,700 Hingga dasar teluk sialan ini 187 00:13:24,900 --> 00:13:27,080 Aku berusaha 188 00:13:27,280 --> 00:13:30,120 Aku berusaha 189 00:13:30,320 --> 00:13:33,500 Lebih baik kulanjutkan Aku malah menyusahkan 190 00:13:33,700 --> 00:13:36,000 Dirinya terus-menerus 191 00:13:36,200 --> 00:13:38,420 Aku berusaha 192 00:13:38,620 --> 00:13:42,480 Aku berusaha 193 00:13:44,950 --> 00:13:47,280 Pelan-pelan. Hei, tenang, Kawan. 194 00:13:50,370 --> 00:13:52,250 Minum pun tidak bisa. 195 00:13:52,450 --> 00:13:55,460 Astaga, ini lebih buruk dari kematian. 196 00:13:56,500 --> 00:13:57,730 Kau bukan Grog perkasa. 197 00:13:57,930 --> 00:14:00,650 Namun, masih ada banyak hal yang berguna darimu. 198 00:14:00,850 --> 00:14:02,990 Sungguh? Contohnya? 199 00:14:03,190 --> 00:14:06,240 Palang pintu, pemberat kertas. 200 00:14:06,440 --> 00:14:08,220 Hei, kau bisa jadi permadani bagus. 201 00:14:08,800 --> 00:14:10,050 Permadani? 202 00:14:12,060 --> 00:14:14,750 Aku bercanda, Kawan. 203 00:14:14,950 --> 00:14:17,380 Bangunlah. Ayo, kubantu. 204 00:14:17,580 --> 00:14:20,940 Jangan sampai dada kecilmu kotor dan... 205 00:14:24,360 --> 00:14:27,510 - Kenapa? Aku salah bicara lagi? - Ini manis. 206 00:14:27,710 --> 00:14:29,390 Kau mengolok-olokku. 207 00:14:29,590 --> 00:14:34,560 Tidak. Aku tak pernah menduga akan melihat Scanlan si pengasuh. 208 00:14:34,760 --> 00:14:37,150 Itu bukan hal buruk. 209 00:14:37,350 --> 00:14:40,610 Jika kau suka ini, 210 00:14:40,810 --> 00:14:43,300 aku bisa memakai pakaian perawat nakalku. 211 00:14:47,840 --> 00:14:49,760 Tunggu. Tidak. Pike, aku... 212 00:14:52,970 --> 00:14:54,930 Astaga. Bodoh. 213 00:14:56,470 --> 00:14:58,920 - Scanlan. Tolong. - Apa? 214 00:14:59,120 --> 00:15:00,150 Astaga. 215 00:15:00,770 --> 00:15:02,630 Pergilah. 216 00:15:02,830 --> 00:15:04,570 Pergi! Menyingkir darinya. 217 00:15:08,610 --> 00:15:10,430 Ada air di depan. 218 00:15:10,630 --> 00:15:12,990 Kurasa kita akhirnya tiba di tujuan kita. 219 00:15:16,330 --> 00:15:19,230 Selamat datang di Dunia Fey. 220 00:15:19,430 --> 00:15:21,730 Garmelie siap membantu jika kalian butuh. 221 00:15:21,930 --> 00:15:24,780 Aku bisa melihat rawa yang kami cari, terima kasih. 222 00:15:24,980 --> 00:15:27,240 Sepertinya kau tahu semua jawabannya. 223 00:15:27,440 --> 00:15:29,340 Bagus untukmu. 224 00:15:31,800 --> 00:15:35,910 - Percy, kau mempelajari ini? - Tentu. Mereka... 225 00:15:36,110 --> 00:15:38,790 Kurasa namanya... 226 00:15:38,990 --> 00:15:41,650 Baik. Aku tak tahu. Garmelie... 227 00:15:42,480 --> 00:15:45,380 - Dia pergi lagi. - Mereka cantik. 228 00:15:45,580 --> 00:15:47,840 Bisa jadi mereka sangat mematikan. 229 00:15:48,040 --> 00:15:51,200 Apa pun itu, kita harus tetap bergerak. 230 00:15:56,280 --> 00:15:57,870 Aku lagi? 231 00:16:01,750 --> 00:16:04,920 Aku bercanda tentang hal mematikan itu. Itu lelucon. 232 00:16:07,630 --> 00:16:09,630 Itu masalah. 233 00:16:13,640 --> 00:16:14,640 Lihat ke atas. 234 00:16:21,060 --> 00:16:22,520 Vax, lihat! 235 00:16:24,440 --> 00:16:26,480 Mereka membesar? 236 00:16:29,190 --> 00:16:30,780 Apa-apaan? 237 00:16:35,410 --> 00:16:37,930 Itu penggabungan. Cobalah memecahnya. 238 00:16:38,130 --> 00:16:39,660 Astaga. 239 00:16:45,210 --> 00:16:48,250 Ayo. Tanaman di dunia ini sangat menjengkelkan. 240 00:16:51,970 --> 00:16:54,080 Kurasa aku membuatnya takut. 241 00:16:54,280 --> 00:16:56,590 Sial. Tidak. Aku salah. 242 00:16:59,470 --> 00:17:00,720 Trinket. 243 00:17:06,980 --> 00:17:08,440 Bertahanlah! 244 00:17:10,980 --> 00:17:12,070 Akan kuserang dia. 245 00:17:19,450 --> 00:17:20,790 Tidak. 246 00:17:22,790 --> 00:17:24,120 Dia mengincarku. 247 00:17:25,040 --> 00:17:26,830 Baik. Ayo, Jelek. 248 00:17:30,130 --> 00:17:32,070 Keyleth. Vex'ahlia. 249 00:17:32,270 --> 00:17:35,510 Syukurlah. Aku khawatir spora itu mungkin... 250 00:17:38,760 --> 00:17:39,970 memengaruhi kalian. 251 00:17:58,990 --> 00:18:00,530 Vex'Ahlia? 252 00:18:01,700 --> 00:18:03,830 Hei. 253 00:18:04,950 --> 00:18:07,170 Kau baik-baik saja? 254 00:18:10,500 --> 00:18:11,960 Astaga. 255 00:18:16,510 --> 00:18:18,890 Kau benar-benar teler. 256 00:18:23,140 --> 00:18:26,380 Suaramu tak seperti yang kubayangkan. 257 00:18:26,580 --> 00:18:27,770 Benar, bukan? 258 00:18:32,150 --> 00:18:35,360 Aku begitu jahat kepada kalian. 259 00:18:35,990 --> 00:18:38,990 Jangan bertengkar lagi, ya? Aku sangat menyayangi kalian. 260 00:18:39,820 --> 00:18:41,910 Kami juga menyayangimu. 261 00:19:16,230 --> 00:19:17,320 Apa? 262 00:19:19,030 --> 00:19:20,600 Sang Ratu. 263 00:19:20,800 --> 00:19:22,060 Vax! 264 00:19:22,260 --> 00:19:23,990 Awas! 265 00:19:24,780 --> 00:19:26,160 Menyingkirlah! 266 00:19:30,500 --> 00:19:33,990 - Apa yang kau lakukan di sini? - Aku tak mau menjauhimu. 267 00:19:34,190 --> 00:19:37,510 Pasti ada cara. Kelemahan alami. 268 00:19:39,510 --> 00:19:40,700 Air. 269 00:19:40,900 --> 00:19:43,090 Aba-abaku, ambillah untuk minum. 270 00:19:52,150 --> 00:19:53,840 Serang. 271 00:19:54,040 --> 00:19:56,020 Sebentar. 272 00:19:57,070 --> 00:19:58,430 Percy? 273 00:19:58,630 --> 00:20:00,350 Diplomasi Terkutuk. 274 00:20:00,540 --> 00:20:02,070 Astaga, berfungsilah. 275 00:20:03,240 --> 00:20:04,070 Sekarang! 276 00:20:36,650 --> 00:20:38,480 Aku tak ingin bantuanmu. 277 00:20:39,820 --> 00:20:43,400 Begitulah bangsawan. Kami agak keras kepala. 278 00:20:44,860 --> 00:20:46,700 Aku tahu aku salah. 279 00:20:47,530 --> 00:20:50,580 Aku juga tahu sesuatu tentang membawa kegelapan. 280 00:20:51,290 --> 00:20:54,150 Apa pun yang terjadi, aku akan mendukungmu. 281 00:20:54,350 --> 00:20:56,080 Makhluk itu. 282 00:20:56,960 --> 00:20:58,990 Dia mengincarku. 283 00:20:59,190 --> 00:21:00,760 Kau juga melihatnya. 284 00:21:01,510 --> 00:21:03,740 Begitulah cara semuanya bereaksi. 285 00:21:03,940 --> 00:21:06,180 Seolah-olah dunia ini menentangmu. 286 00:21:06,840 --> 00:21:09,850 Zirah ini. Sang Ratu. 287 00:21:10,430 --> 00:21:13,690 Entah apa yang terjadi, sepertinya... 288 00:21:15,270 --> 00:21:18,940 Aku menuju ke arah yang berbeda dari kalian semua. 289 00:21:20,150 --> 00:21:22,970 Aku menghargai dukunganmu, Percival. 290 00:21:23,170 --> 00:21:27,030 Namun, tujuanku, kurasa tak bisa kau ikuti. 291 00:21:31,910 --> 00:21:35,020 Seperti pengar tanpa keseruan. 292 00:21:35,220 --> 00:21:38,230 Aku tidak. Aku merasa luar biasa. 293 00:21:38,430 --> 00:21:42,280 Pikiranku terhubung dengan alam pada tingkat spiritual. 294 00:21:42,480 --> 00:21:44,990 Aku mengerti sekarang. 295 00:21:45,190 --> 00:21:48,410 Kita hanyalah tawanan dari kecemasan kita sendiri, 296 00:21:48,610 --> 00:21:50,720 mencari koneksi dalam... 297 00:21:55,560 --> 00:21:57,050 Astaga. 298 00:21:57,240 --> 00:21:59,230 Aku bisa merasakan warnanya. 299 00:22:01,020 --> 00:22:02,760 Ini pasti bagus. 300 00:22:02,960 --> 00:22:06,140 Kutebak kau ada kaitannya dengan ini. 301 00:22:06,340 --> 00:22:07,760 Tebakanmu salah. 302 00:22:07,960 --> 00:22:11,810 Garmelie hanyalah pengelana dalam perjalanan ini. 303 00:22:12,010 --> 00:22:16,230 Untuk perjalananmu berikutnya, Shademurk menunggu. 304 00:22:16,430 --> 00:22:19,280 - Shademurk? - Busurmu itu? 305 00:22:19,480 --> 00:22:21,860 Pohon yang kalian cari ada di sana. 306 00:22:22,060 --> 00:22:27,450 Kalian berhasil menghibur. Jadi, Garmelie akan memandu kalian. 307 00:22:27,650 --> 00:22:29,640 Jika kalian bersedia? 308 00:22:30,930 --> 00:22:32,470 Kau ahlinya. 309 00:22:42,320 --> 00:22:43,630 Mereka lolos. 310 00:22:43,830 --> 00:22:46,470 Kau malah fokus ke pusaka. 311 00:22:46,670 --> 00:22:50,220 Mereka dikenal sebagai Pusaka Divergensi. 312 00:22:50,420 --> 00:22:52,100 Ini hanya salah satunya. 313 00:22:52,300 --> 00:22:55,810 Apa peduliku dengan pernak-pernik manusia? 314 00:22:56,010 --> 00:23:00,480 Thordak, mereka bisa mengilhami Konklaf dengan kekuatan luar biasa. 315 00:23:00,680 --> 00:23:03,030 Kebangkitan kita akan terjamin. 316 00:23:03,230 --> 00:23:05,000 Itu sudah terjamin! 317 00:23:06,420 --> 00:23:09,240 Kau paling setia, Umbrasyl. 318 00:23:09,440 --> 00:23:13,200 Carilah senjata-senjata itu jika itu menguntungkan kita. 319 00:23:13,400 --> 00:23:16,180 Namun, jangan abaikan kekayaanku. 320 00:23:19,230 --> 00:23:24,720 Orang bodoh bisa menjadi dewa, dilayani para juara yang dipersenjatai pusaka. 321 00:23:24,920 --> 00:23:27,760 Namun, yang dia pikirkan hanya emas. 322 00:23:27,960 --> 00:23:31,810 Rencana Thordak akan terungkap pada waktunya. 323 00:23:32,010 --> 00:23:36,410 Pada saatnya nanti, kita semua akan menjadi dewa. 324 00:23:48,550 --> 00:23:50,030 Aku tak berguna. 325 00:23:50,230 --> 00:23:53,200 Lebih baik aku mati. 326 00:23:53,400 --> 00:23:55,220 Menjadi tengkorak. 327 00:23:57,270 --> 00:23:59,630 Jangan khawatir, Grog. 328 00:23:59,830 --> 00:24:04,480 Kami akan pulihkan kau seperti semula, lalu kita cari teman-teman yang lain. 329 00:24:09,240 --> 00:24:11,600 Cahaya Abadi, tolong lindungi mereka. 330 00:24:11,800 --> 00:24:13,470 Di mana pun mereka berada. 331 00:24:13,670 --> 00:24:15,740 Teman-teman. 332 00:24:17,370 --> 00:24:18,790 Kita sampai. 333 00:24:40,560 --> 00:24:41,670 Bagaimana? 334 00:24:41,870 --> 00:24:43,710 Sebuah kota. 335 00:24:43,910 --> 00:24:47,110 Garmelie lupa ada dusun kecil ini. 336 00:24:47,650 --> 00:24:50,970 Cukup aneh. Bahkan untuk tempat ini. 337 00:24:51,170 --> 00:24:53,760 Kukira kau memandu kami ke Shademurk. 338 00:24:53,960 --> 00:24:54,720 Ya. 339 00:24:54,920 --> 00:24:57,730 Suatu hari, dusun itu muncul begitu saja. 340 00:24:57,930 --> 00:25:02,150 Sayangnya, kita harus melewatinya untuk mencapai rawamu. 341 00:25:02,350 --> 00:25:04,690 Kota itu mirip Negeri Elf. 342 00:25:04,890 --> 00:25:06,610 Karena memang itu. 343 00:25:06,810 --> 00:25:08,360 Itu Syngorn. 344 00:25:08,560 --> 00:25:10,160 Kalian pernah ke sana? 345 00:25:10,350 --> 00:25:11,840 Dahulu kami tinggal di sana. 346 00:25:13,670 --> 00:25:15,260 Bersama ayah kami. 347 00:25:59,510 --> 00:26:01,460 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 348 00:26:01,660 --> 00:26:03,600 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti