1
00:00:09,460 --> 00:00:11,530
- Celaka.
- Bagaimana dengan yang lain?
2
00:00:11,730 --> 00:00:13,740
- Aku tidak tahu.
- Di mana Pike?
3
00:00:13,940 --> 00:00:16,040
- Kenapa kau tak tahu?
- Tarik napas.
4
00:00:16,240 --> 00:00:18,580
Ceritakan yang kau ingat.
5
00:00:18,780 --> 00:00:21,540
Aku mencoba
membawa kita ke pusaka berikutnya.
6
00:00:21,740 --> 00:00:24,500
Umbrasyl mengganggu mantraku.
7
00:00:24,700 --> 00:00:29,320
Aku berhasil membawa kita ke sini,
tetapi yang lain ke tempat berbeda?
8
00:00:29,980 --> 00:00:31,760
Setidaknya kita bersama.
9
00:00:31,960 --> 00:00:34,350
Aku seharusnya tak mencoba
merapal mantra itu.
10
00:00:34,550 --> 00:00:37,810
Jika tak kau rapal, mereka bisa mati,
tak hanya hilang.
11
00:00:38,010 --> 00:00:41,900
- Namun, Pike. Dia...
- Bersama Grog dan Scanlan.
12
00:00:42,100 --> 00:00:44,120
Kita harus yakin mereka baik saja.
13
00:00:45,210 --> 00:00:47,400
Bukan hanya mereka yang tersesat.
14
00:00:47,600 --> 00:00:49,780
Di mana kita?
15
00:00:49,980 --> 00:00:54,160
Aku mencoba membawa kita
ke Pusaka Divergen berikutnya.
16
00:00:54,360 --> 00:00:57,760
Kurasa kau berhasil. Itu ada di sini.
17
00:00:58,430 --> 00:00:59,890
Di suatu tempat.
18
00:01:01,060 --> 00:01:02,750
Halo, Makhluk Kecil.
19
00:01:02,950 --> 00:01:06,020
Itu burung tercantik yang pernah aku...
20
00:01:12,860 --> 00:01:16,200
Teman-teman, selamat datang di Dunia Fey.
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,970
LEGENDA VOX MACHINA
22
00:02:26,600 --> 00:02:28,540
Tanpa Pike, kita tak punya tabib.
23
00:02:28,740 --> 00:02:31,050
Tanpa Grog, kita tak punya orang kuat.
24
00:02:31,250 --> 00:02:33,670
Tanpa Scanlan, kita punya...
25
00:02:33,870 --> 00:02:35,570
Lebih sedikit lelucon cabul.
26
00:02:36,400 --> 00:02:38,680
Rumput ini membuatku pusing.
27
00:02:38,880 --> 00:02:39,660
Lihat.
28
00:02:43,910 --> 00:02:48,110
Scanlan bilang visinya tentang Dunia Fey
seperti saat dia sedang teler.
29
00:02:48,310 --> 00:02:51,730
Bahwa Busur Fenthras
berada di dalam pohon bengkok di rawa.
30
00:02:51,930 --> 00:02:55,820
Dia juga bilang susu domba
adalah pelumas favoritnya, jadi...
31
00:02:56,020 --> 00:02:58,120
Kita harus memeriksa sampai ke sana.
32
00:02:58,320 --> 00:03:00,930
Kebanyakan rawa mengalir dari pegunungan.
33
00:03:01,680 --> 00:03:03,600
Seberapa jauh itu?
34
00:03:07,220 --> 00:03:08,210
Aku merusaknya?
35
00:03:08,410 --> 00:03:11,050
Dunia Fey memang suka bercanda.
36
00:03:11,240 --> 00:03:13,550
Yang sinting seperti itu.
37
00:03:13,750 --> 00:03:15,880
Ada sesuatu seperti yang terlihat,
De Rolo?
38
00:03:16,080 --> 00:03:18,890
Semasa muda, aku terpesona
dengan Dunia Fey.
39
00:03:19,090 --> 00:03:21,560
Misteri dan bahayanya.
40
00:03:21,760 --> 00:03:25,180
Aku membaca semua buku
yang bisa kudapatkan.
41
00:03:25,380 --> 00:03:29,540
Jangan khawatir.
Ikuti aku, kita akan baik-baik saja.
42
00:03:39,300 --> 00:03:43,180
Sepertinya kita harus melewati itu,
apa pun itu.
43
00:03:44,010 --> 00:03:45,970
Apa namanya tadi?
44
00:03:47,680 --> 00:03:50,000
Ya, Hutan Hidup.
45
00:03:50,200 --> 00:03:52,500
Lingkungan ini bereaksi
terhadap suasana hati.
46
00:03:52,700 --> 00:03:55,630
Tunjukkan perasaan positif,
mereka tak akan berbahaya.
47
00:03:55,830 --> 00:03:57,150
Lihat.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,330
Ini sangat bodoh...
49
00:04:10,620 --> 00:04:11,620
Vax!
50
00:04:18,170 --> 00:04:19,000
Sial.
51
00:04:19,840 --> 00:04:21,720
Saatnya untuk pendekatan berbeda.
52
00:04:22,590 --> 00:04:25,370
Mereka tanaman.
Tak bisakah kau kendalikan?
53
00:04:25,570 --> 00:04:27,760
Mereka tak memahamiku.
54
00:04:36,690 --> 00:04:39,270
Tak percaya kusia-siakan ini
untuk tanaman.
55
00:04:43,320 --> 00:04:44,150
Tak berbahaya?
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,850
Aneh, itu seharusnya tak terjadi.
57
00:04:47,050 --> 00:04:50,790
- Aku tak mengerti.
- Apa lagi yang baru?
58
00:04:52,540 --> 00:04:54,620
Ayo, kita hampir selesai.
59
00:04:57,210 --> 00:05:01,210
Maaf. Di buku tak tertulis
mereka karnivora.
60
00:05:15,810 --> 00:05:17,600
Vax? Vex?
61
00:05:19,480 --> 00:05:21,380
Di mana semua orang?
62
00:05:21,580 --> 00:05:23,690
Sial, Pike.
63
00:05:26,570 --> 00:05:27,700
Pike!
64
00:05:28,410 --> 00:05:30,410
Maafkan aku, Pike.
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,830
- Apa yang kulakukan?
- Itu kecelakaan.
66
00:05:35,580 --> 00:05:39,530
Tolong aku, letakkan benda itu.
67
00:05:39,730 --> 00:05:42,250
Tenang. Jangan banyak bergerak.
68
00:05:46,760 --> 00:05:48,760
Aku harus sembuhkan diriku sendiri.
69
00:05:51,510 --> 00:05:53,790
Pikey, kau tak lagi berdarah?
70
00:05:53,990 --> 00:05:55,580
Aku coba, Kawan.
71
00:05:55,780 --> 00:05:58,600
Namun, lukanya tak mau menutup sepenuhnya.
72
00:06:01,730 --> 00:06:03,070
Apa?
73
00:06:07,070 --> 00:06:10,270
Sudah kuduga.
Pedang itu benar-benar jahat.
74
00:06:10,470 --> 00:06:11,640
Tidak.
75
00:06:11,840 --> 00:06:14,900
Dia membuatku kuat.
Tak ada yang salah dengan itu.
76
00:06:15,100 --> 00:06:17,360
Dia mengambil darahnya.
77
00:06:17,560 --> 00:06:19,400
Benda itu hampir membunuhnya!
78
00:06:19,600 --> 00:06:21,860
Itu bukan salah pedangnya!
79
00:06:22,060 --> 00:06:25,530
Mungkin itu membuatku sedikit bersemangat.
80
00:06:25,730 --> 00:06:27,720
Membuatmu bersemangat?
81
00:06:28,970 --> 00:06:31,850
Baik, Kawan, kau harus membuangnya.
82
00:06:32,930 --> 00:06:35,620
Mereka tak mengerti.
83
00:06:35,820 --> 00:06:38,980
Lihat betapa kuatnya kau karenaku.
84
00:06:40,850 --> 00:06:43,420
Grog, kumohon...
85
00:06:43,620 --> 00:06:45,720
Benda itu milik Sylas Briarwood...
86
00:06:45,920 --> 00:06:49,660
Kau bukan apa-apa tanpa aku.
Mereka iri.
87
00:06:50,030 --> 00:06:51,470
Kau benar.
88
00:06:51,670 --> 00:06:53,350
Mereka iri.
89
00:06:53,550 --> 00:06:54,990
Dia berbicara kepadamu?
90
00:06:56,160 --> 00:06:58,520
Entah apa yang dikatakan pedang itu...
91
00:06:58,720 --> 00:07:00,290
Aku lapar.
92
00:07:01,750 --> 00:07:02,570
Grog?
93
00:07:02,770 --> 00:07:04,590
Apa yang kau lakukan?
94
00:07:05,880 --> 00:07:08,660
Kawan. Jangan lakukan ini.
95
00:07:08,860 --> 00:07:10,990
Siapa yang akan kau dengarkan?
96
00:07:11,190 --> 00:07:13,850
Pedang itu atau aku?
97
00:07:16,430 --> 00:07:18,930
Bunuh. Lapar.
98
00:07:31,950 --> 00:07:33,350
Apa yang kau lakukan?
99
00:07:33,550 --> 00:07:36,120
Tidak, tak mau dengar. Maaf.
100
00:07:40,370 --> 00:07:45,380
Bodoh. Bukan aku yang kau hancurkan,
tetapi kita.
101
00:08:00,020 --> 00:08:01,690
Lakukan, Kawan.
102
00:08:07,020 --> 00:08:11,740
Jika ini akhirnya,
aku akan membawamu bersamaku.
103
00:08:14,820 --> 00:08:16,780
Tidak!
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,000
Kurasa kita sudah ke sini.
105
00:08:41,200 --> 00:08:44,710
Bagi mata yang tak terlatih,
Dunia Fey bisa membingungkan.
106
00:08:44,910 --> 00:08:48,670
Tanahnya terlihat familier
karena lanskapnya bergeser.
107
00:08:48,870 --> 00:08:50,050
Kau yakin?
108
00:08:50,250 --> 00:08:55,740
Kita sudah berjalan cukup lama,
tetapi matahari tetap di tempat yang sama.
109
00:08:56,910 --> 00:08:59,200
Ada penjelasan untuk itu.
110
00:08:59,740 --> 00:09:03,790
Begini, waktu berjalan
sedikit aneh di Dunia Fey.
111
00:09:12,420 --> 00:09:14,260
Hei, apa yang kau lakukan?
112
00:09:18,800 --> 00:09:20,100
Dia sudah sadar.
113
00:09:21,810 --> 00:09:23,770
Grog? Kau dengar kami?
114
00:09:25,560 --> 00:09:28,300
Entah apa yang merasukiku.
115
00:09:28,500 --> 00:09:30,930
Aku tahu. Semua baik-baik saja sekarang.
116
00:09:31,120 --> 00:09:32,470
Sungguh?
117
00:09:32,670 --> 00:09:34,930
Kupikir kau menyembuhkannya.
118
00:09:35,130 --> 00:09:36,470
Ya. Aku mencoba.
119
00:09:36,670 --> 00:09:40,080
Apa pun yang dilakukan Craven Edge,
aku tak bisa membaliknya.
120
00:09:40,950 --> 00:09:43,730
Ototku! Ke mana ototku?
121
00:09:43,930 --> 00:09:45,870
Tidak!
122
00:09:48,210 --> 00:09:52,000
Astaga, aku lemah seperti Vax!
123
00:09:53,130 --> 00:09:54,780
Tenang, Kawan.
124
00:09:54,980 --> 00:09:57,740
Hei, langsing terlihat bagus untukmu.
125
00:09:57,940 --> 00:10:00,250
Janggutmu pun masih ada.
126
00:10:00,450 --> 00:10:04,560
Pike juga bilang ada ramuan
yang bisa mengembalikan ototmu.
127
00:10:05,140 --> 00:10:06,710
Kau bisa membuatnya?
128
00:10:06,910 --> 00:10:09,210
Tidak tanpa bahan-bahannya.
129
00:10:09,410 --> 00:10:11,720
Kurasa aku tahu
ke mana kita bisa minta tolong.
130
00:10:11,920 --> 00:10:12,820
Sungguh?
131
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Di mana kita?
132
00:10:15,380 --> 00:10:18,950
Dari tampilan bukit-bukit itu,
kembali ke Tal'Dorei?
133
00:10:19,530 --> 00:10:23,290
Sial, Keyleth,
kau harus belajar merapal mantramu.
134
00:10:23,700 --> 00:10:27,330
Grog, aku berjanji.
Kami akan menyembuhkanmu.
135
00:10:30,080 --> 00:10:31,690
Bicaralah.
136
00:10:31,890 --> 00:10:34,490
Kenapa kau memata-matai kami? Siapa kau?
137
00:10:34,690 --> 00:10:35,610
Bukan siapa-siapa.
138
00:10:35,810 --> 00:10:38,430
- Bisa turunkan aku?
- Dengan senang hati.
139
00:10:49,770 --> 00:10:51,210
Kita coba lagi.
140
00:10:51,410 --> 00:10:54,340
Siapa kau dan kenapa membuntuti kami?
141
00:10:54,540 --> 00:10:58,220
Pengembara biasa
yang menikmati sedikit hiburan.
142
00:10:58,420 --> 00:11:01,030
Kalian bisa memanggilku Garmelie.
143
00:11:02,490 --> 00:11:03,730
Apa yang kau baca?
144
00:11:03,930 --> 00:11:06,730
Tidak ada. Bukan membaca.
Aku tak bisa membaca.
145
00:11:06,930 --> 00:11:08,230
- Itu...
- Tidak.
146
00:11:08,430 --> 00:11:10,690
Penasaran. Mencatat tentang kami, ya?
147
00:11:10,890 --> 00:11:12,710
Tidak, jangan dibuka. Tidak.
148
00:11:13,500 --> 00:11:15,920
Tidak, bukan aku yang menggambar.
149
00:11:17,420 --> 00:11:18,670
Astaga...
150
00:11:19,880 --> 00:11:22,010
Kecuali kalian suka.
151
00:11:22,800 --> 00:11:24,660
Lumayan mirip.
152
00:11:24,860 --> 00:11:27,020
Kenapa penisku ada tiga?
153
00:11:27,720 --> 00:11:29,710
Seni itu subjektif.
154
00:11:29,910 --> 00:11:31,800
Tak perlu marah.
155
00:11:32,000 --> 00:11:35,170
Garmelie bisa antar kalian
ke tempat yang perlu kalian datangi.
156
00:11:35,370 --> 00:11:37,430
Bagaimana kau tahu kami ingin ke mana?
157
00:11:37,630 --> 00:11:39,720
Bukan kalian ingin ke mana.
158
00:11:39,920 --> 00:11:42,360
Namun, kalian perlu ke mana.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,270
Buku-bukuku penuh
dengan makhluk seperti ini.
160
00:11:46,470 --> 00:11:47,310
Abaikan saja dia.
161
00:11:47,510 --> 00:11:50,540
Bukumu sudah banyak
membantu kita sejauh ini.
162
00:11:53,670 --> 00:11:55,500
Percy hanya berusaha membantu.
163
00:11:57,460 --> 00:11:59,550
Ya. Pernah dengar.
164
00:12:02,090 --> 00:12:06,000
Karena ilustrator menjengkelkan itu
sudah pergi,
165
00:12:06,200 --> 00:12:08,970
aku bisa berkonsentrasi
menavigasi kita melalui...
166
00:12:10,890 --> 00:12:12,190
Tentu saja.
167
00:12:18,570 --> 00:12:20,400
Kau yakin tak butuh bantuan?
168
00:12:23,240 --> 00:12:24,970
Kurasa aku bisa.
169
00:12:25,170 --> 00:12:28,160
Aku bisa merasakan kekuatanku mulai...
170
00:12:31,580 --> 00:12:33,870
Aku hanya butuh waktu sebentar.
171
00:12:35,170 --> 00:12:37,740
Ayolah. Izinkan kami bantu sedikit.
172
00:12:37,940 --> 00:12:38,960
Tidak.
173
00:12:44,220 --> 00:12:45,220
Sedikit.
174
00:12:47,850 --> 00:12:50,100
Baiklah, mari bopong si besar ini.
175
00:12:51,020 --> 00:12:53,840
Sudah banyak yang kami lewati
176
00:12:54,040 --> 00:12:56,510
Masih banyak yang harus dilalui
177
00:12:56,700 --> 00:12:59,590
Sangat sulit
Karena tak ada bordil
178
00:12:59,790 --> 00:13:02,010
Di mana pun
179
00:13:02,210 --> 00:13:05,140
Melewati jalan dan sungai berbatu
180
00:13:05,340 --> 00:13:08,100
Menelusuri tanah berliku ini
181
00:13:08,300 --> 00:13:11,020
Hanya dua jiwa pengembara
Dan satu orang bodoh
182
00:13:11,220 --> 00:13:13,020
Mengandalkan tangan ajaib
183
00:13:13,220 --> 00:13:15,270
Aku berusaha
184
00:13:15,470 --> 00:13:19,110
Aku berusaha
185
00:13:19,310 --> 00:13:21,910
Dari puncak gunung menyebalkan ini
186
00:13:22,110 --> 00:13:24,700
Hingga dasar teluk sialan ini
187
00:13:24,900 --> 00:13:27,080
Aku berusaha
188
00:13:27,280 --> 00:13:30,120
Aku berusaha
189
00:13:30,320 --> 00:13:33,500
Lebih baik kulanjutkan
Aku malah menyusahkan
190
00:13:33,700 --> 00:13:36,000
Dirinya terus-menerus
191
00:13:36,200 --> 00:13:38,420
Aku berusaha
192
00:13:38,620 --> 00:13:42,480
Aku berusaha
193
00:13:44,950 --> 00:13:47,280
Pelan-pelan. Hei, tenang, Kawan.
194
00:13:50,370 --> 00:13:52,250
Minum pun tidak bisa.
195
00:13:52,450 --> 00:13:55,460
Astaga, ini lebih buruk dari kematian.
196
00:13:56,500 --> 00:13:57,730
Kau bukan Grog perkasa.
197
00:13:57,930 --> 00:14:00,650
Namun, masih ada banyak hal
yang berguna darimu.
198
00:14:00,850 --> 00:14:02,990
Sungguh? Contohnya?
199
00:14:03,190 --> 00:14:06,240
Palang pintu, pemberat kertas.
200
00:14:06,440 --> 00:14:08,220
Hei, kau bisa jadi permadani bagus.
201
00:14:08,800 --> 00:14:10,050
Permadani?
202
00:14:12,060 --> 00:14:14,750
Aku bercanda, Kawan.
203
00:14:14,950 --> 00:14:17,380
Bangunlah. Ayo, kubantu.
204
00:14:17,580 --> 00:14:20,940
Jangan sampai dada kecilmu kotor dan...
205
00:14:24,360 --> 00:14:27,510
- Kenapa? Aku salah bicara lagi?
- Ini manis.
206
00:14:27,710 --> 00:14:29,390
Kau mengolok-olokku.
207
00:14:29,590 --> 00:14:34,560
Tidak. Aku tak pernah menduga
akan melihat Scanlan si pengasuh.
208
00:14:34,760 --> 00:14:37,150
Itu bukan hal buruk.
209
00:14:37,350 --> 00:14:40,610
Jika kau suka ini,
210
00:14:40,810 --> 00:14:43,300
aku bisa memakai pakaian perawat nakalku.
211
00:14:47,840 --> 00:14:49,760
Tunggu. Tidak. Pike, aku...
212
00:14:52,970 --> 00:14:54,930
Astaga. Bodoh.
213
00:14:56,470 --> 00:14:58,920
- Scanlan. Tolong.
- Apa?
214
00:14:59,120 --> 00:15:00,150
Astaga.
215
00:15:00,770 --> 00:15:02,630
Pergilah.
216
00:15:02,830 --> 00:15:04,570
Pergi! Menyingkir darinya.
217
00:15:08,610 --> 00:15:10,430
Ada air di depan.
218
00:15:10,630 --> 00:15:12,990
Kurasa kita akhirnya tiba di tujuan kita.
219
00:15:16,330 --> 00:15:19,230
Selamat datang di Dunia Fey.
220
00:15:19,430 --> 00:15:21,730
Garmelie siap membantu jika kalian butuh.
221
00:15:21,930 --> 00:15:24,780
Aku bisa melihat rawa yang kami cari,
terima kasih.
222
00:15:24,980 --> 00:15:27,240
Sepertinya kau tahu semua jawabannya.
223
00:15:27,440 --> 00:15:29,340
Bagus untukmu.
224
00:15:31,800 --> 00:15:35,910
- Percy, kau mempelajari ini?
- Tentu. Mereka...
225
00:15:36,110 --> 00:15:38,790
Kurasa namanya...
226
00:15:38,990 --> 00:15:41,650
Baik. Aku tak tahu. Garmelie...
227
00:15:42,480 --> 00:15:45,380
- Dia pergi lagi.
- Mereka cantik.
228
00:15:45,580 --> 00:15:47,840
Bisa jadi mereka sangat mematikan.
229
00:15:48,040 --> 00:15:51,200
Apa pun itu, kita harus tetap bergerak.
230
00:15:56,280 --> 00:15:57,870
Aku lagi?
231
00:16:01,750 --> 00:16:04,920
Aku bercanda tentang hal mematikan itu.
Itu lelucon.
232
00:16:07,630 --> 00:16:09,630
Itu masalah.
233
00:16:13,640 --> 00:16:14,640
Lihat ke atas.
234
00:16:21,060 --> 00:16:22,520
Vax, lihat!
235
00:16:24,440 --> 00:16:26,480
Mereka membesar?
236
00:16:29,190 --> 00:16:30,780
Apa-apaan?
237
00:16:35,410 --> 00:16:37,930
Itu penggabungan. Cobalah memecahnya.
238
00:16:38,130 --> 00:16:39,660
Astaga.
239
00:16:45,210 --> 00:16:48,250
Ayo. Tanaman di dunia ini
sangat menjengkelkan.
240
00:16:51,970 --> 00:16:54,080
Kurasa aku membuatnya takut.
241
00:16:54,280 --> 00:16:56,590
Sial. Tidak. Aku salah.
242
00:16:59,470 --> 00:17:00,720
Trinket.
243
00:17:06,980 --> 00:17:08,440
Bertahanlah!
244
00:17:10,980 --> 00:17:12,070
Akan kuserang dia.
245
00:17:19,450 --> 00:17:20,790
Tidak.
246
00:17:22,790 --> 00:17:24,120
Dia mengincarku.
247
00:17:25,040 --> 00:17:26,830
Baik. Ayo, Jelek.
248
00:17:30,130 --> 00:17:32,070
Keyleth. Vex'ahlia.
249
00:17:32,270 --> 00:17:35,510
Syukurlah.
Aku khawatir spora itu mungkin...
250
00:17:38,760 --> 00:17:39,970
memengaruhi kalian.
251
00:17:58,990 --> 00:18:00,530
Vex'Ahlia?
252
00:18:01,700 --> 00:18:03,830
Hei.
253
00:18:04,950 --> 00:18:07,170
Kau baik-baik saja?
254
00:18:10,500 --> 00:18:11,960
Astaga.
255
00:18:16,510 --> 00:18:18,890
Kau benar-benar teler.
256
00:18:23,140 --> 00:18:26,380
Suaramu tak seperti yang kubayangkan.
257
00:18:26,580 --> 00:18:27,770
Benar, bukan?
258
00:18:32,150 --> 00:18:35,360
Aku begitu jahat kepada kalian.
259
00:18:35,990 --> 00:18:38,990
Jangan bertengkar lagi, ya?
Aku sangat menyayangi kalian.
260
00:18:39,820 --> 00:18:41,910
Kami juga menyayangimu.
261
00:19:16,230 --> 00:19:17,320
Apa?
262
00:19:19,030 --> 00:19:20,600
Sang Ratu.
263
00:19:20,800 --> 00:19:22,060
Vax!
264
00:19:22,260 --> 00:19:23,990
Awas!
265
00:19:24,780 --> 00:19:26,160
Menyingkirlah!
266
00:19:30,500 --> 00:19:33,990
- Apa yang kau lakukan di sini?
- Aku tak mau menjauhimu.
267
00:19:34,190 --> 00:19:37,510
Pasti ada cara. Kelemahan alami.
268
00:19:39,510 --> 00:19:40,700
Air.
269
00:19:40,900 --> 00:19:43,090
Aba-abaku, ambillah untuk minum.
270
00:19:52,150 --> 00:19:53,840
Serang.
271
00:19:54,040 --> 00:19:56,020
Sebentar.
272
00:19:57,070 --> 00:19:58,430
Percy?
273
00:19:58,630 --> 00:20:00,350
Diplomasi Terkutuk.
274
00:20:00,540 --> 00:20:02,070
Astaga, berfungsilah.
275
00:20:03,240 --> 00:20:04,070
Sekarang!
276
00:20:36,650 --> 00:20:38,480
Aku tak ingin bantuanmu.
277
00:20:39,820 --> 00:20:43,400
Begitulah bangsawan.
Kami agak keras kepala.
278
00:20:44,860 --> 00:20:46,700
Aku tahu aku salah.
279
00:20:47,530 --> 00:20:50,580
Aku juga tahu sesuatu
tentang membawa kegelapan.
280
00:20:51,290 --> 00:20:54,150
Apa pun yang terjadi,
aku akan mendukungmu.
281
00:20:54,350 --> 00:20:56,080
Makhluk itu.
282
00:20:56,960 --> 00:20:58,990
Dia mengincarku.
283
00:20:59,190 --> 00:21:00,760
Kau juga melihatnya.
284
00:21:01,510 --> 00:21:03,740
Begitulah cara semuanya bereaksi.
285
00:21:03,940 --> 00:21:06,180
Seolah-olah dunia ini menentangmu.
286
00:21:06,840 --> 00:21:09,850
Zirah ini. Sang Ratu.
287
00:21:10,430 --> 00:21:13,690
Entah apa yang terjadi, sepertinya...
288
00:21:15,270 --> 00:21:18,940
Aku menuju ke arah yang berbeda
dari kalian semua.
289
00:21:20,150 --> 00:21:22,970
Aku menghargai dukunganmu, Percival.
290
00:21:23,170 --> 00:21:27,030
Namun, tujuanku,
kurasa tak bisa kau ikuti.
291
00:21:31,910 --> 00:21:35,020
Seperti pengar tanpa keseruan.
292
00:21:35,220 --> 00:21:38,230
Aku tidak. Aku merasa luar biasa.
293
00:21:38,430 --> 00:21:42,280
Pikiranku terhubung dengan alam
pada tingkat spiritual.
294
00:21:42,480 --> 00:21:44,990
Aku mengerti sekarang.
295
00:21:45,190 --> 00:21:48,410
Kita hanyalah tawanan
dari kecemasan kita sendiri,
296
00:21:48,610 --> 00:21:50,720
mencari koneksi dalam...
297
00:21:55,560 --> 00:21:57,050
Astaga.
298
00:21:57,240 --> 00:21:59,230
Aku bisa merasakan warnanya.
299
00:22:01,020 --> 00:22:02,760
Ini pasti bagus.
300
00:22:02,960 --> 00:22:06,140
Kutebak kau ada kaitannya dengan ini.
301
00:22:06,340 --> 00:22:07,760
Tebakanmu salah.
302
00:22:07,960 --> 00:22:11,810
Garmelie hanyalah pengelana
dalam perjalanan ini.
303
00:22:12,010 --> 00:22:16,230
Untuk perjalananmu berikutnya,
Shademurk menunggu.
304
00:22:16,430 --> 00:22:19,280
- Shademurk?
- Busurmu itu?
305
00:22:19,480 --> 00:22:21,860
Pohon yang kalian cari ada di sana.
306
00:22:22,060 --> 00:22:27,450
Kalian berhasil menghibur.
Jadi, Garmelie akan memandu kalian.
307
00:22:27,650 --> 00:22:29,640
Jika kalian bersedia?
308
00:22:30,930 --> 00:22:32,470
Kau ahlinya.
309
00:22:42,320 --> 00:22:43,630
Mereka lolos.
310
00:22:43,830 --> 00:22:46,470
Kau malah fokus ke pusaka.
311
00:22:46,670 --> 00:22:50,220
Mereka dikenal sebagai Pusaka Divergensi.
312
00:22:50,420 --> 00:22:52,100
Ini hanya salah satunya.
313
00:22:52,300 --> 00:22:55,810
Apa peduliku dengan pernak-pernik manusia?
314
00:22:56,010 --> 00:23:00,480
Thordak, mereka bisa mengilhami Konklaf
dengan kekuatan luar biasa.
315
00:23:00,680 --> 00:23:03,030
Kebangkitan kita akan terjamin.
316
00:23:03,230 --> 00:23:05,000
Itu sudah terjamin!
317
00:23:06,420 --> 00:23:09,240
Kau paling setia, Umbrasyl.
318
00:23:09,440 --> 00:23:13,200
Carilah senjata-senjata itu
jika itu menguntungkan kita.
319
00:23:13,400 --> 00:23:16,180
Namun, jangan abaikan kekayaanku.
320
00:23:19,230 --> 00:23:24,720
Orang bodoh bisa menjadi dewa, dilayani
para juara yang dipersenjatai pusaka.
321
00:23:24,920 --> 00:23:27,760
Namun, yang dia pikirkan hanya emas.
322
00:23:27,960 --> 00:23:31,810
Rencana Thordak
akan terungkap pada waktunya.
323
00:23:32,010 --> 00:23:36,410
Pada saatnya nanti,
kita semua akan menjadi dewa.
324
00:23:48,550 --> 00:23:50,030
Aku tak berguna.
325
00:23:50,230 --> 00:23:53,200
Lebih baik aku mati.
326
00:23:53,400 --> 00:23:55,220
Menjadi tengkorak.
327
00:23:57,270 --> 00:23:59,630
Jangan khawatir, Grog.
328
00:23:59,830 --> 00:24:04,480
Kami akan pulihkan kau seperti semula,
lalu kita cari teman-teman yang lain.
329
00:24:09,240 --> 00:24:11,600
Cahaya Abadi, tolong lindungi mereka.
330
00:24:11,800 --> 00:24:13,470
Di mana pun mereka berada.
331
00:24:13,670 --> 00:24:15,740
Teman-teman.
332
00:24:17,370 --> 00:24:18,790
Kita sampai.
333
00:24:40,560 --> 00:24:41,670
Bagaimana?
334
00:24:41,870 --> 00:24:43,710
Sebuah kota.
335
00:24:43,910 --> 00:24:47,110
Garmelie lupa ada dusun kecil ini.
336
00:24:47,650 --> 00:24:50,970
Cukup aneh. Bahkan untuk tempat ini.
337
00:24:51,170 --> 00:24:53,760
Kukira kau memandu kami ke Shademurk.
338
00:24:53,960 --> 00:24:54,720
Ya.
339
00:24:54,920 --> 00:24:57,730
Suatu hari, dusun itu muncul begitu saja.
340
00:24:57,930 --> 00:25:02,150
Sayangnya, kita harus melewatinya
untuk mencapai rawamu.
341
00:25:02,350 --> 00:25:04,690
Kota itu mirip Negeri Elf.
342
00:25:04,890 --> 00:25:06,610
Karena memang itu.
343
00:25:06,810 --> 00:25:08,360
Itu Syngorn.
344
00:25:08,560 --> 00:25:10,160
Kalian pernah ke sana?
345
00:25:10,350 --> 00:25:11,840
Dahulu kami tinggal di sana.
346
00:25:13,670 --> 00:25:15,260
Bersama ayah kami.
347
00:25:59,510 --> 00:26:01,460
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
348
00:26:01,660 --> 00:26:03,600
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti