1
00:00:09,460 --> 00:00:11,530
- Alamak.
- Apa berlaku kepada yang lain?
2
00:00:11,730 --> 00:00:13,740
- Saya tak tahu.
- Di mana Pike?
3
00:00:13,940 --> 00:00:16,040
- Kenapa awak tak tahu?
- Tarik nafas, okey?
4
00:00:16,240 --> 00:00:18,580
Beritahu kami perkara yang awak ingat.
5
00:00:18,780 --> 00:00:21,540
Saya cuba bawa kita ke sisa seterusnya.
6
00:00:21,740 --> 00:00:24,500
Umbrasyl kacau jampi saya.
7
00:00:24,700 --> 00:00:29,320
Saya berjaya bawa kita ke mari,
tapi yang lain pergi ke tempat lain?
8
00:00:29,980 --> 00:00:31,760
Sekurang-kurangnya kita bersama.
9
00:00:31,960 --> 00:00:34,350
Saya tak patut cuba jampi itu.
10
00:00:34,550 --> 00:00:37,810
Kalau awak tak cuba,
mereka bukan saja sesat, mereka mati.
11
00:00:38,010 --> 00:00:41,900
- Tapi Pike. Dia...
- Dengan Grog dan Scanlan.
12
00:00:42,100 --> 00:00:44,120
Kita mesti yakin yang mereka selamat.
13
00:00:45,210 --> 00:00:47,400
Bukan mereka saja yang sesat.
14
00:00:47,600 --> 00:00:49,780
Di mana kita?
15
00:00:49,980 --> 00:00:54,160
Saya cuba bawa kita
ke Sisa Kecapahan seterusnya.
16
00:00:54,360 --> 00:00:57,760
Saya rasa awak berjaya. Benda itu di sini.
17
00:00:58,430 --> 00:00:59,890
Di suatu tempat.
18
00:01:01,060 --> 00:01:02,750
Helo, si bulu kecil.
19
00:01:02,950 --> 00:01:06,020
Ini burung paling cantik saya pernah...
20
00:01:12,860 --> 00:01:16,200
Rakan-rakan, selamat datang ke Alam Fey.
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,970
LEGENDA VOX MACHINA
22
00:02:26,600 --> 00:02:28,540
Tanpa Pike, kita tiada penyembuh.
23
00:02:28,740 --> 00:02:31,050
Tanpa Grog, kita tiada kekuatan.
24
00:02:31,250 --> 00:02:33,670
Tanpa Scanlan pula, kita ada...
25
00:02:33,870 --> 00:02:35,570
Kurang jenaka kotor.
26
00:02:36,400 --> 00:02:38,680
Lalang ini buat saya pening.
27
00:02:38,880 --> 00:02:39,660
Tengok.
28
00:02:43,910 --> 00:02:48,110
Scanlan kata bayangannya
tentang Alam Fey macam berkhayal.
29
00:02:48,310 --> 00:02:51,730
Busur Fenthras di dalam pokok
yang berpintal di dalam paya.
30
00:02:51,930 --> 00:02:55,820
Dia juga kata susu kambing biri-biri
pelincir kegemarannya, jadi...
31
00:02:56,020 --> 00:02:58,120
Kita patut periksa banjaran yang jauh itu.
32
00:02:58,320 --> 00:03:00,930
Kebanyakan paya berpunca dari gunung.
33
00:03:01,680 --> 00:03:03,600
Berapa jauh gunung itu?
34
00:03:07,220 --> 00:03:08,210
Saya patahkannya?
35
00:03:08,410 --> 00:03:11,050
Alam Fey memang pandai bergurau.
36
00:03:11,240 --> 00:03:13,550
Gurauan jelik.
37
00:03:13,750 --> 00:03:15,880
Semua benda di sini ada helah, De Rolo?
38
00:03:16,080 --> 00:03:18,890
Ketika kecil,
saya terpesona dengan Alam Fey.
39
00:03:19,090 --> 00:03:21,560
Misteri dan bahayanya.
40
00:03:21,760 --> 00:03:25,180
Saya seboleh-bolehnya baca
semua teks tentangnya.
41
00:03:25,380 --> 00:03:29,540
Jangan risau. Ikut saya,
dan kita semua takkan apa-apa.
42
00:03:39,300 --> 00:03:43,180
Nampaknya kita perlu lepasi
benda itu, apa pun bendanya.
43
00:03:44,010 --> 00:03:45,970
Apa nama benda ini?
44
00:03:47,680 --> 00:03:50,000
Ya, Dusun Bangkit.
45
00:03:50,200 --> 00:03:52,500
Persekitarannya bereaksi
terhadap angin kamu.
46
00:03:52,700 --> 00:03:55,630
Tunjuk rasa positif
dan dusun ini akan kekal selamat.
47
00:03:55,830 --> 00:03:57,150
Lihat.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,330
Dungu betul...
49
00:04:10,620 --> 00:04:11,620
Vax!
50
00:04:18,170 --> 00:04:19,000
Tak guna.
51
00:04:19,840 --> 00:04:21,720
Masa untuk pendekatan lain.
52
00:04:22,590 --> 00:04:25,370
Ini tumbuhan. Awak tak boleh kawal?
53
00:04:25,570 --> 00:04:27,760
Mereka macam tak memahami saya.
54
00:04:36,690 --> 00:04:39,270
Tak sangka saya bazirkan ini
untuk tumbuhan.
55
00:04:43,320 --> 00:04:44,150
Selamat?
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,850
Aneh, hal itu tak patut berlaku.
57
00:04:47,050 --> 00:04:50,790
- Saya tak faham.
- Itu hal biasa.
58
00:04:52,540 --> 00:04:54,620
Ayuh, kita dah hampir sampai ke hujung.
59
00:04:57,210 --> 00:05:01,210
Maaf. Buku tak nyatakan
yang benda ini karnivor.
60
00:05:15,810 --> 00:05:17,600
Vax? Vex?
61
00:05:19,480 --> 00:05:21,380
Di mana semua orang?
62
00:05:21,580 --> 00:05:23,690
Alamak. Pike.
63
00:05:26,570 --> 00:05:27,700
Pike!
64
00:05:28,410 --> 00:05:30,410
Maafkan saya, Pike.
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,830
- Apa saya dah buat?
- Ia bukan sengaja.
66
00:05:35,580 --> 00:05:39,530
Tolonglah, letakkan benda itu.
67
00:05:39,730 --> 00:05:42,250
Tenang. Jangan bergerak.
68
00:05:46,760 --> 00:05:48,760
Saya perlu sembuhkan diri.
69
00:05:51,510 --> 00:05:53,790
Pikey, awak dah berhenti berdarah?
70
00:05:53,990 --> 00:05:55,580
Saya sedang cuba, kawan.
71
00:05:55,780 --> 00:05:58,600
Tapi luka ini tak boleh tertutup habis.
72
00:06:01,730 --> 00:06:03,070
Apa?
73
00:06:07,070 --> 00:06:10,270
Saya dah agak. Pedang itu memang jahat.
74
00:06:10,470 --> 00:06:11,640
Bukan.
75
00:06:11,840 --> 00:06:14,900
Pedang ini buat saya kuat.
Tiada masalah dengannya.
76
00:06:15,100 --> 00:06:17,360
Pedang itu serap darah dia.
77
00:06:17,560 --> 00:06:19,400
Pedang itu hampir bunuh dia!
78
00:06:19,600 --> 00:06:21,860
Bukan salah pedang ini!
79
00:06:22,060 --> 00:06:25,530
Mungkin ia cabar saya sedikit.
80
00:06:25,730 --> 00:06:27,720
Ia cabar awak?
81
00:06:28,970 --> 00:06:31,850
Kawan, awak mesti buang pedang itu.
82
00:06:32,930 --> 00:06:35,620
Mereka tak mengerti.
83
00:06:35,820 --> 00:06:38,980
Lihat betapa kuat saya jadikan awak.
84
00:06:40,850 --> 00:06:43,420
Grog, tolonglah...
85
00:06:43,620 --> 00:06:45,720
Pedang itu dulu milik Sylas Briarwood...
86
00:06:45,920 --> 00:06:49,660
Awak bukan siapa-siapa tanpa saya.
Mereka cemburu.
87
00:06:50,030 --> 00:06:51,470
Awak betul.
88
00:06:51,670 --> 00:06:53,350
Mereka cemburu.
89
00:06:53,550 --> 00:06:54,990
Ia bercakap dengan awak?
90
00:06:56,160 --> 00:06:58,520
Saya tak tahu apa pedang itu cakap...
91
00:06:58,720 --> 00:07:00,290
Saya lapar.
92
00:07:01,750 --> 00:07:02,570
Grog?
93
00:07:02,770 --> 00:07:04,590
Apa awak nak buat?
94
00:07:05,880 --> 00:07:08,660
Kawan. Jangan buat begini.
95
00:07:08,860 --> 00:07:10,990
Siapa yang awak akan dengar?
96
00:07:11,190 --> 00:07:13,850
Pedang itu atau saya?
97
00:07:16,430 --> 00:07:18,930
Bunuh. Lapar.
98
00:07:31,950 --> 00:07:33,350
Apa awak buat?
99
00:07:33,550 --> 00:07:36,120
Tak nak dengar. Maaf.
100
00:07:40,370 --> 00:07:45,380
Bodoh. Awak bukan musnahkan saya,
awak musnahkan kita.
101
00:08:00,020 --> 00:08:01,690
Lakukannya, kawan.
102
00:08:07,020 --> 00:08:11,740
Kalau inilah penamatnya,
saya akan tarik awak sekali.
103
00:08:14,820 --> 00:08:16,780
Tidak!
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,000
Saya rasa kita dah lalu sini.
105
00:08:41,200 --> 00:08:44,710
Bagi mata yang tak biasa,
Alam Fey boleh jadi mengelirukan.
106
00:08:44,910 --> 00:08:48,670
Tanah ini terasa sama
sebab landskapnya berubah.
107
00:08:48,870 --> 00:08:50,050
Awak pasti?
108
00:08:50,250 --> 00:08:55,740
Sebab kita dah lama berjalan
dan matahari di tempat yang sama.
109
00:08:56,910 --> 00:08:59,200
Ada sebabnya.
110
00:08:59,740 --> 00:09:03,790
Masa agak pelik di Alam Fey.
111
00:09:12,420 --> 00:09:14,260
Hei, apa awak buat?
112
00:09:18,800 --> 00:09:20,100
Dia dah sedar.
113
00:09:21,810 --> 00:09:23,770
Grog? Awak dah sedar?
114
00:09:25,560 --> 00:09:28,300
Entah apa rasuk diri saya.
115
00:09:28,500 --> 00:09:30,930
Saya faham. Semuanya okey sekarang.
116
00:09:31,120 --> 00:09:32,470
Betulkah?
117
00:09:32,670 --> 00:09:34,930
Saya sangka awak dah pulihkan dia.
118
00:09:35,130 --> 00:09:36,470
Ya. Saya cuba.
119
00:09:36,670 --> 00:09:40,080
Tapi apa pun Pedang Craven dah buat,
saya tak boleh pulihkannya.
120
00:09:40,950 --> 00:09:43,730
Otot saya! Ke mana ia menghilang?
121
00:09:43,930 --> 00:09:45,870
Tidak!
122
00:09:48,210 --> 00:09:52,000
Aduhai, saya kenit macam Vax!
123
00:09:53,130 --> 00:09:54,780
Bertenang, kawan.
124
00:09:54,980 --> 00:09:57,740
Kurus nampak elok pada awak.
125
00:09:57,940 --> 00:10:00,250
Jambang awak masih ada.
126
00:10:00,450 --> 00:10:04,560
Lagipun, Pike kata ada eliksir
untuk kembalikan otot awak.
127
00:10:05,140 --> 00:10:06,710
Awak boleh buat?
128
00:10:06,910 --> 00:10:09,210
Perlu ada bahan-bahannya.
129
00:10:09,410 --> 00:10:11,720
Saya tahu tempat untuk cari bantuan.
130
00:10:11,920 --> 00:10:12,820
Yakah?
131
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Kita di mana?
132
00:10:15,380 --> 00:10:18,950
Tengok bukit-bukau itu,
mungkin kita kembali ke Tal'Dorei?
133
00:10:19,530 --> 00:10:23,290
Aduhai, Keyleth,
awak perlu belajar semula jampi awak.
134
00:10:23,700 --> 00:10:27,330
Grog, saya janji. Kita akan pulihkan awak.
135
00:10:30,080 --> 00:10:31,690
Cakap.
136
00:10:31,890 --> 00:10:34,490
Kenapa awak mengintai kami? Siapa awak?
137
00:10:34,690 --> 00:10:35,610
Bukan sesiapa.
138
00:10:35,810 --> 00:10:38,430
- Boleh turunkan saya?
- Dengan senang hati.
139
00:10:49,770 --> 00:10:51,210
Kita cuba lagi.
140
00:10:51,410 --> 00:10:54,340
Siapa awak dan kenapa awak ikut kami?
141
00:10:54,540 --> 00:10:58,220
Saya cuma pengembara
yang suka sedikit hiburan.
142
00:10:58,420 --> 00:11:01,030
Awak boleh panggil saya Garmelie.
143
00:11:02,490 --> 00:11:03,730
Apa yang awak baca?
144
00:11:03,930 --> 00:11:06,730
Tiada apa-apa. Tak baca.
Saya tak boleh membaca.
145
00:11:06,930 --> 00:11:08,230
- Itu...
- Jangan.
146
00:11:08,430 --> 00:11:10,690
Pelik. Awak simpan nota tentang kami, ya?
147
00:11:10,890 --> 00:11:12,710
Tak, jangan buka. Jangan.
148
00:11:13,500 --> 00:11:15,920
Tak, saya tak melukisnya.
149
00:11:17,420 --> 00:11:18,670
Aduhai...
150
00:11:19,880 --> 00:11:22,010
Melainkan awak sukakannya.
151
00:11:22,800 --> 00:11:24,660
Agak mirip.
152
00:11:24,860 --> 00:11:27,020
Kenapa saya ada tiga kemaluan?
153
00:11:27,720 --> 00:11:29,710
Seni itu subjektif.
154
00:11:29,910 --> 00:11:31,800
Tak perlu marah.
155
00:11:32,000 --> 00:11:35,170
Garmelie boleh bimbing kamu
ke tempat kamu perlu pergi.
156
00:11:35,370 --> 00:11:37,430
Bagaimana awak tahu tempat kami nak pergi?
157
00:11:37,630 --> 00:11:39,720
Saya tak tahu kamu nak ke mana.
158
00:11:39,920 --> 00:11:42,360
Tapi saya tahu tempat kamu perlu pergi.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,270
Buku saya penuh dengan makhluk macam dia.
160
00:11:46,470 --> 00:11:47,310
Elok abaikannya.
161
00:11:47,510 --> 00:11:50,540
Buku awak memang banyak
bantu kita setakat ini.
162
00:11:53,670 --> 00:11:55,500
Percy cuma nak tolong.
163
00:11:57,460 --> 00:11:59,550
Ya. Saya pernah dengar alasan itu.
164
00:12:02,090 --> 00:12:06,000
Sekarang, pelukis menjengkelkan itu
dah tiada,
165
00:12:06,200 --> 00:12:08,970
saya boleh fokus
untuk bawa kita merentasi...
166
00:12:10,890 --> 00:12:12,190
Dah agak dah.
167
00:12:18,570 --> 00:12:20,400
Awak pasti tak perlukan bantuan?
168
00:12:23,240 --> 00:12:24,970
Saya rasa saya boleh buat.
169
00:12:25,170 --> 00:12:28,160
Saya dapat rasa kekuatan saya kembali...
170
00:12:31,580 --> 00:12:33,870
Saya cuma perlukan masa sekejap.
171
00:12:35,170 --> 00:12:37,740
Ayuh. Biarlah kami tolong sikit.
172
00:12:37,940 --> 00:12:38,960
Tak nak.
173
00:12:44,220 --> 00:12:45,220
Sikit saja.
174
00:12:47,850 --> 00:12:50,100
Baiklah, ayuh gerakkan si badang kita.
175
00:12:51,020 --> 00:12:53,840
Kita dah lalui perjalanan jauh
176
00:12:54,040 --> 00:12:56,510
Masih jauh lagi perlu diredahi
177
00:12:56,700 --> 00:12:59,590
Penuh keperitan
Kerana tiada rumah lacur
178
00:12:59,790 --> 00:13:02,010
Di antara sini dan sana
179
00:13:02,210 --> 00:13:05,140
Di seberang jalan berliku dan sungai
180
00:13:05,340 --> 00:13:08,100
Menapak melalui tanah berliku
181
00:13:08,300 --> 00:13:11,020
Cuma dua jiwa yang mengembara
Dan seorang si dungu
182
00:13:11,220 --> 00:13:13,020
Menaiki tangan sakti
183
00:13:13,220 --> 00:13:15,270
Aku berjalan
184
00:13:15,470 --> 00:13:19,110
Aku berjalan
185
00:13:19,310 --> 00:13:21,910
Dari puncak gunung yang buruk ini
186
00:13:22,110 --> 00:13:24,700
Hingga ke pesisiran pantai
187
00:13:24,900 --> 00:13:27,080
Aku berjalan
188
00:13:27,280 --> 00:13:30,120
Aku berjalan
189
00:13:30,320 --> 00:13:33,500
Aku lebih rela berasmara
Namun aku di sini menarik beban
190
00:13:33,700 --> 00:13:36,000
Beban si dungu untuk satu hari lagi
191
00:13:36,200 --> 00:13:38,420
Aku berjalan
192
00:13:38,620 --> 00:13:42,480
Aku berjalan
193
00:13:44,950 --> 00:13:47,280
Bertenang. Saya tolong awak.
194
00:13:50,370 --> 00:13:52,250
Saya tak larat minum pun.
195
00:13:52,450 --> 00:13:55,460
Aduhai, ini lebih teruk daripada mati.
196
00:13:56,500 --> 00:13:57,730
Bukan Grog yang terbaik.
197
00:13:57,930 --> 00:14:00,650
Tapi ada banyak perkara berguna
yang awak boleh buat.
198
00:14:00,850 --> 00:14:02,990
Ya? Contohnya?
199
00:14:03,190 --> 00:14:06,240
Jadi penahan pintu, pemberat kertas.
200
00:14:06,440 --> 00:14:08,220
Awak boleh jadi karpet yang elok.
201
00:14:08,800 --> 00:14:10,050
Karpet?
202
00:14:12,060 --> 00:14:14,750
Kawan, saya bergurau.
203
00:14:14,950 --> 00:14:17,380
Bersandar. Ayuh, saya tolong.
204
00:14:17,580 --> 00:14:20,940
Kita tak nak kotorkan
dada awak yang amat kecil...
205
00:14:24,360 --> 00:14:27,510
- Apa? Saya silap cakap lagi?
- Baiknya.
206
00:14:27,710 --> 00:14:29,390
Sudahlah, awak ejek saya.
207
00:14:29,590 --> 00:14:34,560
Tak. Saya tak sangka
saya akan nampak Scanlan si penjaga.
208
00:14:34,760 --> 00:14:37,150
Itu perkara elok.
209
00:14:37,350 --> 00:14:40,610
Kalau awak suka,
210
00:14:40,810 --> 00:14:43,300
saya boleh pakai
baju jururawat yang nakal.
211
00:14:47,840 --> 00:14:49,760
Nanti, tak. Pike, saya...
212
00:14:52,970 --> 00:14:54,930
Aduhai. Bodoh.
213
00:14:56,470 --> 00:14:58,920
- Scanlan. Boleh tolong?
- Apa?
214
00:14:59,120 --> 00:15:00,150
Aduhai.
215
00:15:00,770 --> 00:15:02,630
Pergi jauh-jauh.
216
00:15:02,830 --> 00:15:04,570
Jangan dekati dia.
217
00:15:08,610 --> 00:15:10,430
Ada air di depan.
218
00:15:10,630 --> 00:15:12,990
Saya rasa kita dah jumpa destinasi kita.
219
00:15:16,330 --> 00:15:19,230
Selamat datang ke Alam Fey.
220
00:15:19,430 --> 00:15:21,730
Garmelie ada untuk bantu apabila perlu.
221
00:15:21,930 --> 00:15:24,780
Saya boleh nampak
paya yang kami cari, terima kasih.
222
00:15:24,980 --> 00:15:27,240
Nampaknya awak ada semua jawapan.
223
00:15:27,440 --> 00:15:29,340
Baguslah.
224
00:15:31,800 --> 00:15:35,910
- Percy, awak kaji makhluk ini?
- Mestilah. Makhluk ini...
225
00:15:36,110 --> 00:15:38,790
Rasanya makhluk ini dipanggil...
226
00:15:38,990 --> 00:15:41,650
Baiklah. Saya tak tahu. Garmelie...
227
00:15:42,480 --> 00:15:45,380
- Dia hilang lagi.
- Makhluk ini cantik.
228
00:15:45,580 --> 00:15:47,840
Maksudnya mungkin ia amat bahaya.
229
00:15:48,040 --> 00:15:51,200
Apa pun makhluk ini,
kita mesti teruskan perjalanan.
230
00:15:56,280 --> 00:15:57,870
Saya lagi?
231
00:16:01,750 --> 00:16:04,920
Saya gurau tentang benda itu bahaya.
Jenaka saja.
232
00:16:07,630 --> 00:16:09,630
Itu satu masalah.
233
00:16:13,640 --> 00:16:14,640
Tengok atas.
234
00:16:21,060 --> 00:16:22,520
Vax, tengok!
235
00:16:24,440 --> 00:16:26,480
Makhluk itu membesar?
236
00:16:29,190 --> 00:16:30,780
Apa hal?
237
00:16:35,410 --> 00:16:37,930
Penggabungan. Cuba pisahkannya.
238
00:16:38,130 --> 00:16:39,660
Aduhai.
239
00:16:45,210 --> 00:16:48,250
Sudahlah. Tumbuhan di alam ini
jahat belaka.
240
00:16:51,970 --> 00:16:54,080
Rasanya saya dah takutkannya.
241
00:16:54,280 --> 00:16:56,590
Alamak. Tak. Saya tak takutkannya.
242
00:16:59,470 --> 00:17:00,720
Trinket.
243
00:17:06,980 --> 00:17:08,440
Bertahan!
244
00:17:10,980 --> 00:17:12,070
Saya akan bunuh dia.
245
00:17:19,450 --> 00:17:20,790
Tidak.
246
00:17:22,790 --> 00:17:24,120
Benda itu kejar saya.
247
00:17:25,040 --> 00:17:26,830
Baiklah. Ayuh, si jelik.
248
00:17:30,130 --> 00:17:32,070
Keyleth. Vex'ahlia.
249
00:17:32,270 --> 00:17:35,510
Mujurlah. Saya risau spora itu mungkin...
250
00:17:38,760 --> 00:17:39,970
beri kesan kepada kamu.
251
00:17:58,990 --> 00:18:00,530
Vex'ahlia?
252
00:18:01,700 --> 00:18:03,830
Hei.
253
00:18:04,950 --> 00:18:07,170
Awak tak apa-apa?
254
00:18:10,500 --> 00:18:11,960
Aduhai.
255
00:18:16,510 --> 00:18:18,890
Awak dah tak waras.
256
00:18:23,140 --> 00:18:26,380
Saya tak sangka begini suara awak.
257
00:18:26,580 --> 00:18:27,770
Betul tak?
258
00:18:32,150 --> 00:18:35,360
Saya layan kamu dengan teruk.
259
00:18:35,990 --> 00:18:38,990
Kita jangan gaduh lagi, ya?
Saya amat sayang kamu.
260
00:18:39,820 --> 00:18:41,910
Kami pun sayang awak.
261
00:19:16,230 --> 00:19:17,320
Apa?
262
00:19:19,030 --> 00:19:20,600
Matron.
263
00:19:20,800 --> 00:19:22,060
Vax!
264
00:19:22,260 --> 00:19:23,990
Jaga-jaga!
265
00:19:24,780 --> 00:19:26,160
Pergi!
266
00:19:30,500 --> 00:19:33,990
- Apa awak buat di sini?
- Saya belum putus asa dengan awak.
267
00:19:34,190 --> 00:19:37,510
Pasti ada cara.
Satu kelemahan semula jadi.
268
00:19:39,510 --> 00:19:40,700
Air.
269
00:19:40,900 --> 00:19:43,090
Tunggu kiraan saya, bagi dia minum.
270
00:19:52,150 --> 00:19:53,840
Serang.
271
00:19:54,040 --> 00:19:56,020
Sekejap.
272
00:19:57,070 --> 00:19:58,430
Percy?
273
00:19:58,630 --> 00:20:00,350
Diplomasi tak guna.
274
00:20:00,540 --> 00:20:02,070
Aduhai, berfungsilah.
275
00:20:03,240 --> 00:20:04,070
Sekarang!
276
00:20:36,650 --> 00:20:38,480
Saya tak nak bantuan awak.
277
00:20:39,820 --> 00:20:43,400
Itulah golongan bangsawan. Kita degil.
278
00:20:44,860 --> 00:20:46,700
Saya tahu saya pernah buat silap.
279
00:20:47,530 --> 00:20:50,580
Tapi saya juga faham
tentang menyimpan kegelapan.
280
00:20:51,290 --> 00:20:54,150
Apa pun berlaku, saya akan tolong awak.
281
00:20:54,350 --> 00:20:56,080
Makhluk itu.
282
00:20:56,960 --> 00:20:58,990
Tertarik dengan saya.
283
00:20:59,190 --> 00:21:00,760
Awak pun nampak.
284
00:21:01,510 --> 00:21:03,740
Cara segala benda bereaksi.
285
00:21:03,940 --> 00:21:06,180
Macam seluruh alam ini melawan awak.
286
00:21:06,840 --> 00:21:09,850
Baju perisai ini. Matron.
287
00:21:10,430 --> 00:21:13,690
Saya tak faham
perkara yang berlaku, tapi macam...
288
00:21:15,270 --> 00:21:18,940
Saya menuju arah
yang berbeza dengan kamu semua.
289
00:21:20,150 --> 00:21:22,970
Saya hargai awak tolong saya, Percival.
290
00:21:23,170 --> 00:21:27,030
Tapi mungkin awak tak boleh ikut saya.
291
00:21:31,910 --> 00:21:35,020
Rasa macam pening mabuk
tanpa rasa seronok.
292
00:21:35,220 --> 00:21:38,230
Saya tak rasa begitu. Saya rasa hebat.
293
00:21:38,430 --> 00:21:42,280
Macam minda saya berhubung dengan
alam semula jadi pada tahap rohaniah.
294
00:21:42,480 --> 00:21:44,990
Saya faham sekarang.
295
00:21:45,190 --> 00:21:48,410
Kita semua terperangkap
dalam kegusaran masing-masing,
296
00:21:48,610 --> 00:21:50,720
mencari kaitan dalam...
297
00:21:55,560 --> 00:21:57,050
Alamak.
298
00:21:57,240 --> 00:21:59,230
Saya dapat rasa warnanya.
299
00:22:01,020 --> 00:22:02,760
Yang ini pasti menarik.
300
00:22:02,960 --> 00:22:06,140
Saya teka awak punca semua ini.
301
00:22:06,340 --> 00:22:07,760
Tekaan awak salah.
302
00:22:07,960 --> 00:22:11,810
Garmelie hanya pengembara
dalam perjalanan ini.
303
00:22:12,010 --> 00:22:16,230
Bagi perjalanan seterusnya,
Shademurk menanti.
304
00:22:16,430 --> 00:22:19,280
- Shademurk?
- Busur yang awak cari itu?
305
00:22:19,480 --> 00:22:21,860
Pokok yang awak cari ada di sana.
306
00:22:22,060 --> 00:22:27,450
Kamu semua menghiburkan,
jadi Garmelie akan bimbing kamu.
307
00:22:27,650 --> 00:22:29,640
Jika awak terima bantuannya?
308
00:22:30,930 --> 00:22:32,470
Awaklah pakar.
309
00:22:42,320 --> 00:22:43,630
Mereka melarikan diri.
310
00:22:43,830 --> 00:22:46,470
Awak pula fokus pada barang tinggalan.
311
00:22:46,670 --> 00:22:50,220
Senjata-senjata itu digelar
Sisa Kecapahan.
312
00:22:50,420 --> 00:22:52,100
Ini hanya satu daripadanya.
313
00:22:52,300 --> 00:22:55,810
Kenapa saya perlu peduli
barang remeh manusia ini?
314
00:22:56,010 --> 00:23:00,480
Thordak, senjata ini mampu berikan
kuasa menakjubkan kepada sidang ini.
315
00:23:00,680 --> 00:23:03,030
Kekuasaan kita akan terjamin.
316
00:23:03,230 --> 00:23:05,000
Kekuasaan kita dah terjamin!
317
00:23:06,420 --> 00:23:09,240
Awak yang paling setia, Umbrasyl.
318
00:23:09,440 --> 00:23:13,200
Cari senjata-senjata itu
kalau ada kelebihannya untuk kita.
319
00:23:13,400 --> 00:23:16,180
Namun, jangan abaikan harta kekayaan saya.
320
00:23:19,230 --> 00:23:24,720
Si dungu itu boleh jadi dewa
dan miliki pahlawan bersenjatakan sisa.
321
00:23:24,920 --> 00:23:27,760
Namun, dia cuma fikirkan emas.
322
00:23:27,960 --> 00:23:31,810
Rancangan Thordak akan terdedah nanti.
323
00:23:32,010 --> 00:23:36,410
Ketika itu, kita semua akan jadi dewa.
324
00:23:48,550 --> 00:23:50,030
Saya tak berguna.
325
00:23:50,230 --> 00:23:53,200
Lebih baik ganti saya dengan mayat.
326
00:23:53,400 --> 00:23:55,220
Mayat mati.
327
00:23:57,270 --> 00:23:59,630
Jangan risau, Grog.
328
00:23:59,830 --> 00:24:04,480
Kita akan pulihkan awak semula,
dan cari kawan-kawan lain.
329
00:24:09,240 --> 00:24:11,600
Cahaya Abadi, tolong jaga mereka.
330
00:24:11,800 --> 00:24:13,470
Di mana saja mereka berada.
331
00:24:13,670 --> 00:24:15,740
Kamu berdua.
332
00:24:17,370 --> 00:24:18,790
Kita dah sampai.
333
00:24:40,560 --> 00:24:41,670
Bagaimana?
334
00:24:41,870 --> 00:24:43,710
Sebuah bandar.
335
00:24:43,910 --> 00:24:47,110
Garmelie terlupa tentang desa ini.
336
00:24:47,650 --> 00:24:50,970
Aneh. Walaupun bagi tempat ini.
337
00:24:51,170 --> 00:24:53,760
Saya sangka
awak bimbing kami ke Shademurk.
338
00:24:53,960 --> 00:24:54,720
Ya.
339
00:24:54,920 --> 00:24:57,730
Suatu hari, tempat ini tiba-tiba muncul.
340
00:24:57,930 --> 00:25:02,150
Apa-apa pun, kita perlu rentasinya
untuk pergi ke paya kamu.
341
00:25:02,350 --> 00:25:04,690
Bandar itu seakan-akan bandar Elf.
342
00:25:04,890 --> 00:25:06,610
Sebab ini memang tempat Elf.
343
00:25:06,810 --> 00:25:08,360
Ini Syngorn.
344
00:25:08,560 --> 00:25:10,160
Awak pernah datang sini?
345
00:25:10,350 --> 00:25:11,840
Dulu kami tinggal di situ.
346
00:25:13,670 --> 00:25:15,260
Dengan ayah kami.
347
00:25:26,650 --> 00:25:28,190
ALAM FEY
348
00:25:59,510 --> 00:26:01,460
Terjemahan sari kata oleh:
Aimee Hidayah Suhairi
349
00:26:01,660 --> 00:26:03,600
{\an8}Penyelia Kreatif H. Segara