1 00:00:09,460 --> 00:00:11,530 - Alamak. - Apa berlaku kepada yang lain? 2 00:00:11,730 --> 00:00:13,740 - Saya tak tahu. - Di mana Pike? 3 00:00:13,940 --> 00:00:16,040 - Kenapa awak tak tahu? - Tarik nafas, okey? 4 00:00:16,240 --> 00:00:18,580 Beritahu kami perkara yang awak ingat. 5 00:00:18,780 --> 00:00:21,540 Saya cuba bawa kita ke sisa seterusnya. 6 00:00:21,740 --> 00:00:24,500 Umbrasyl kacau jampi saya. 7 00:00:24,700 --> 00:00:29,320 Saya berjaya bawa kita ke mari, tapi yang lain pergi ke tempat lain? 8 00:00:29,980 --> 00:00:31,760 Sekurang-kurangnya kita bersama. 9 00:00:31,960 --> 00:00:34,350 Saya tak patut cuba jampi itu. 10 00:00:34,550 --> 00:00:37,810 Kalau awak tak cuba, mereka bukan saja sesat, mereka mati. 11 00:00:38,010 --> 00:00:41,900 - Tapi Pike. Dia... - Dengan Grog dan Scanlan. 12 00:00:42,100 --> 00:00:44,120 Kita mesti yakin yang mereka selamat. 13 00:00:45,210 --> 00:00:47,400 Bukan mereka saja yang sesat. 14 00:00:47,600 --> 00:00:49,780 Di mana kita? 15 00:00:49,980 --> 00:00:54,160 Saya cuba bawa kita ke Sisa Kecapahan seterusnya. 16 00:00:54,360 --> 00:00:57,760 Saya rasa awak berjaya. Benda itu di sini. 17 00:00:58,430 --> 00:00:59,890 Di suatu tempat. 18 00:01:01,060 --> 00:01:02,750 Helo, si bulu kecil. 19 00:01:02,950 --> 00:01:06,020 Ini burung paling cantik saya pernah... 20 00:01:12,860 --> 00:01:16,200 Rakan-rakan, selamat datang ke Alam Fey. 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,970 LEGENDA VOX MACHINA 22 00:02:26,600 --> 00:02:28,540 Tanpa Pike, kita tiada penyembuh. 23 00:02:28,740 --> 00:02:31,050 Tanpa Grog, kita tiada kekuatan. 24 00:02:31,250 --> 00:02:33,670 Tanpa Scanlan pula, kita ada... 25 00:02:33,870 --> 00:02:35,570 Kurang jenaka kotor. 26 00:02:36,400 --> 00:02:38,680 Lalang ini buat saya pening. 27 00:02:38,880 --> 00:02:39,660 Tengok. 28 00:02:43,910 --> 00:02:48,110 Scanlan kata bayangannya tentang Alam Fey macam berkhayal. 29 00:02:48,310 --> 00:02:51,730 Busur Fenthras di dalam pokok yang berpintal di dalam paya. 30 00:02:51,930 --> 00:02:55,820 Dia juga kata susu kambing biri-biri pelincir kegemarannya, jadi... 31 00:02:56,020 --> 00:02:58,120 Kita patut periksa banjaran yang jauh itu. 32 00:02:58,320 --> 00:03:00,930 Kebanyakan paya berpunca dari gunung. 33 00:03:01,680 --> 00:03:03,600 Berapa jauh gunung itu? 34 00:03:07,220 --> 00:03:08,210 Saya patahkannya? 35 00:03:08,410 --> 00:03:11,050 Alam Fey memang pandai bergurau. 36 00:03:11,240 --> 00:03:13,550 Gurauan jelik. 37 00:03:13,750 --> 00:03:15,880 Semua benda di sini ada helah, De Rolo? 38 00:03:16,080 --> 00:03:18,890 Ketika kecil, saya terpesona dengan Alam Fey. 39 00:03:19,090 --> 00:03:21,560 Misteri dan bahayanya. 40 00:03:21,760 --> 00:03:25,180 Saya seboleh-bolehnya baca semua teks tentangnya. 41 00:03:25,380 --> 00:03:29,540 Jangan risau. Ikut saya, dan kita semua takkan apa-apa. 42 00:03:39,300 --> 00:03:43,180 Nampaknya kita perlu lepasi benda itu, apa pun bendanya. 43 00:03:44,010 --> 00:03:45,970 Apa nama benda ini? 44 00:03:47,680 --> 00:03:50,000 Ya, Dusun Bangkit. 45 00:03:50,200 --> 00:03:52,500 Persekitarannya bereaksi terhadap angin kamu. 46 00:03:52,700 --> 00:03:55,630 Tunjuk rasa positif dan dusun ini akan kekal selamat. 47 00:03:55,830 --> 00:03:57,150 Lihat. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,330 Dungu betul... 49 00:04:10,620 --> 00:04:11,620 Vax! 50 00:04:18,170 --> 00:04:19,000 Tak guna. 51 00:04:19,840 --> 00:04:21,720 Masa untuk pendekatan lain. 52 00:04:22,590 --> 00:04:25,370 Ini tumbuhan. Awak tak boleh kawal? 53 00:04:25,570 --> 00:04:27,760 Mereka macam tak memahami saya. 54 00:04:36,690 --> 00:04:39,270 Tak sangka saya bazirkan ini untuk tumbuhan. 55 00:04:43,320 --> 00:04:44,150 Selamat? 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,850 Aneh, hal itu tak patut berlaku. 57 00:04:47,050 --> 00:04:50,790 - Saya tak faham. - Itu hal biasa. 58 00:04:52,540 --> 00:04:54,620 Ayuh, kita dah hampir sampai ke hujung. 59 00:04:57,210 --> 00:05:01,210 Maaf. Buku tak nyatakan yang benda ini karnivor. 60 00:05:15,810 --> 00:05:17,600 Vax? Vex? 61 00:05:19,480 --> 00:05:21,380 Di mana semua orang? 62 00:05:21,580 --> 00:05:23,690 Alamak. Pike. 63 00:05:26,570 --> 00:05:27,700 Pike! 64 00:05:28,410 --> 00:05:30,410 Maafkan saya, Pike. 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,830 - Apa saya dah buat? - Ia bukan sengaja. 66 00:05:35,580 --> 00:05:39,530 Tolonglah, letakkan benda itu. 67 00:05:39,730 --> 00:05:42,250 Tenang. Jangan bergerak. 68 00:05:46,760 --> 00:05:48,760 Saya perlu sembuhkan diri. 69 00:05:51,510 --> 00:05:53,790 Pikey, awak dah berhenti berdarah? 70 00:05:53,990 --> 00:05:55,580 Saya sedang cuba, kawan. 71 00:05:55,780 --> 00:05:58,600 Tapi luka ini tak boleh tertutup habis. 72 00:06:01,730 --> 00:06:03,070 Apa? 73 00:06:07,070 --> 00:06:10,270 Saya dah agak. Pedang itu memang jahat. 74 00:06:10,470 --> 00:06:11,640 Bukan. 75 00:06:11,840 --> 00:06:14,900 Pedang ini buat saya kuat. Tiada masalah dengannya. 76 00:06:15,100 --> 00:06:17,360 Pedang itu serap darah dia. 77 00:06:17,560 --> 00:06:19,400 Pedang itu hampir bunuh dia! 78 00:06:19,600 --> 00:06:21,860 Bukan salah pedang ini! 79 00:06:22,060 --> 00:06:25,530 Mungkin ia cabar saya sedikit. 80 00:06:25,730 --> 00:06:27,720 Ia cabar awak? 81 00:06:28,970 --> 00:06:31,850 Kawan, awak mesti buang pedang itu. 82 00:06:32,930 --> 00:06:35,620 Mereka tak mengerti. 83 00:06:35,820 --> 00:06:38,980 Lihat betapa kuat saya jadikan awak. 84 00:06:40,850 --> 00:06:43,420 Grog, tolonglah... 85 00:06:43,620 --> 00:06:45,720 Pedang itu dulu milik Sylas Briarwood... 86 00:06:45,920 --> 00:06:49,660 Awak bukan siapa-siapa tanpa saya. Mereka cemburu. 87 00:06:50,030 --> 00:06:51,470 Awak betul. 88 00:06:51,670 --> 00:06:53,350 Mereka cemburu. 89 00:06:53,550 --> 00:06:54,990 Ia bercakap dengan awak? 90 00:06:56,160 --> 00:06:58,520 Saya tak tahu apa pedang itu cakap... 91 00:06:58,720 --> 00:07:00,290 Saya lapar. 92 00:07:01,750 --> 00:07:02,570 Grog? 93 00:07:02,770 --> 00:07:04,590 Apa awak nak buat? 94 00:07:05,880 --> 00:07:08,660 Kawan. Jangan buat begini. 95 00:07:08,860 --> 00:07:10,990 Siapa yang awak akan dengar? 96 00:07:11,190 --> 00:07:13,850 Pedang itu atau saya? 97 00:07:16,430 --> 00:07:18,930 Bunuh. Lapar. 98 00:07:31,950 --> 00:07:33,350 Apa awak buat? 99 00:07:33,550 --> 00:07:36,120 Tak nak dengar. Maaf. 100 00:07:40,370 --> 00:07:45,380 Bodoh. Awak bukan musnahkan saya, awak musnahkan kita. 101 00:08:00,020 --> 00:08:01,690 Lakukannya, kawan. 102 00:08:07,020 --> 00:08:11,740 Kalau inilah penamatnya, saya akan tarik awak sekali. 103 00:08:14,820 --> 00:08:16,780 Tidak! 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,000 Saya rasa kita dah lalu sini. 105 00:08:41,200 --> 00:08:44,710 Bagi mata yang tak biasa, Alam Fey boleh jadi mengelirukan. 106 00:08:44,910 --> 00:08:48,670 Tanah ini terasa sama sebab landskapnya berubah. 107 00:08:48,870 --> 00:08:50,050 Awak pasti? 108 00:08:50,250 --> 00:08:55,740 Sebab kita dah lama berjalan dan matahari di tempat yang sama. 109 00:08:56,910 --> 00:08:59,200 Ada sebabnya. 110 00:08:59,740 --> 00:09:03,790 Masa agak pelik di Alam Fey. 111 00:09:12,420 --> 00:09:14,260 Hei, apa awak buat? 112 00:09:18,800 --> 00:09:20,100 Dia dah sedar. 113 00:09:21,810 --> 00:09:23,770 Grog? Awak dah sedar? 114 00:09:25,560 --> 00:09:28,300 Entah apa rasuk diri saya. 115 00:09:28,500 --> 00:09:30,930 Saya faham. Semuanya okey sekarang. 116 00:09:31,120 --> 00:09:32,470 Betulkah? 117 00:09:32,670 --> 00:09:34,930 Saya sangka awak dah pulihkan dia. 118 00:09:35,130 --> 00:09:36,470 Ya. Saya cuba. 119 00:09:36,670 --> 00:09:40,080 Tapi apa pun Pedang Craven dah buat, saya tak boleh pulihkannya. 120 00:09:40,950 --> 00:09:43,730 Otot saya! Ke mana ia menghilang? 121 00:09:43,930 --> 00:09:45,870 Tidak! 122 00:09:48,210 --> 00:09:52,000 Aduhai, saya kenit macam Vax! 123 00:09:53,130 --> 00:09:54,780 Bertenang, kawan. 124 00:09:54,980 --> 00:09:57,740 Kurus nampak elok pada awak. 125 00:09:57,940 --> 00:10:00,250 Jambang awak masih ada. 126 00:10:00,450 --> 00:10:04,560 Lagipun, Pike kata ada eliksir untuk kembalikan otot awak. 127 00:10:05,140 --> 00:10:06,710 Awak boleh buat? 128 00:10:06,910 --> 00:10:09,210 Perlu ada bahan-bahannya. 129 00:10:09,410 --> 00:10:11,720 Saya tahu tempat untuk cari bantuan. 130 00:10:11,920 --> 00:10:12,820 Yakah? 131 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Kita di mana? 132 00:10:15,380 --> 00:10:18,950 Tengok bukit-bukau itu, mungkin kita kembali ke Tal'Dorei? 133 00:10:19,530 --> 00:10:23,290 Aduhai, Keyleth, awak perlu belajar semula jampi awak. 134 00:10:23,700 --> 00:10:27,330 Grog, saya janji. Kita akan pulihkan awak. 135 00:10:30,080 --> 00:10:31,690 Cakap. 136 00:10:31,890 --> 00:10:34,490 Kenapa awak mengintai kami? Siapa awak? 137 00:10:34,690 --> 00:10:35,610 Bukan sesiapa. 138 00:10:35,810 --> 00:10:38,430 - Boleh turunkan saya? - Dengan senang hati. 139 00:10:49,770 --> 00:10:51,210 Kita cuba lagi. 140 00:10:51,410 --> 00:10:54,340 Siapa awak dan kenapa awak ikut kami? 141 00:10:54,540 --> 00:10:58,220 Saya cuma pengembara yang suka sedikit hiburan. 142 00:10:58,420 --> 00:11:01,030 Awak boleh panggil saya Garmelie. 143 00:11:02,490 --> 00:11:03,730 Apa yang awak baca? 144 00:11:03,930 --> 00:11:06,730 Tiada apa-apa. Tak baca. Saya tak boleh membaca. 145 00:11:06,930 --> 00:11:08,230 - Itu... - Jangan. 146 00:11:08,430 --> 00:11:10,690 Pelik. Awak simpan nota tentang kami, ya? 147 00:11:10,890 --> 00:11:12,710 Tak, jangan buka. Jangan. 148 00:11:13,500 --> 00:11:15,920 Tak, saya tak melukisnya. 149 00:11:17,420 --> 00:11:18,670 Aduhai... 150 00:11:19,880 --> 00:11:22,010 Melainkan awak sukakannya. 151 00:11:22,800 --> 00:11:24,660 Agak mirip. 152 00:11:24,860 --> 00:11:27,020 Kenapa saya ada tiga kemaluan? 153 00:11:27,720 --> 00:11:29,710 Seni itu subjektif. 154 00:11:29,910 --> 00:11:31,800 Tak perlu marah. 155 00:11:32,000 --> 00:11:35,170 Garmelie boleh bimbing kamu ke tempat kamu perlu pergi. 156 00:11:35,370 --> 00:11:37,430 Bagaimana awak tahu tempat kami nak pergi? 157 00:11:37,630 --> 00:11:39,720 Saya tak tahu kamu nak ke mana. 158 00:11:39,920 --> 00:11:42,360 Tapi saya tahu tempat kamu perlu pergi. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,270 Buku saya penuh dengan makhluk macam dia. 160 00:11:46,470 --> 00:11:47,310 Elok abaikannya. 161 00:11:47,510 --> 00:11:50,540 Buku awak memang banyak bantu kita setakat ini. 162 00:11:53,670 --> 00:11:55,500 Percy cuma nak tolong. 163 00:11:57,460 --> 00:11:59,550 Ya. Saya pernah dengar alasan itu. 164 00:12:02,090 --> 00:12:06,000 Sekarang, pelukis menjengkelkan itu dah tiada, 165 00:12:06,200 --> 00:12:08,970 saya boleh fokus untuk bawa kita merentasi... 166 00:12:10,890 --> 00:12:12,190 Dah agak dah. 167 00:12:18,570 --> 00:12:20,400 Awak pasti tak perlukan bantuan? 168 00:12:23,240 --> 00:12:24,970 Saya rasa saya boleh buat. 169 00:12:25,170 --> 00:12:28,160 Saya dapat rasa kekuatan saya kembali... 170 00:12:31,580 --> 00:12:33,870 Saya cuma perlukan masa sekejap. 171 00:12:35,170 --> 00:12:37,740 Ayuh. Biarlah kami tolong sikit. 172 00:12:37,940 --> 00:12:38,960 Tak nak. 173 00:12:44,220 --> 00:12:45,220 Sikit saja. 174 00:12:47,850 --> 00:12:50,100 Baiklah, ayuh gerakkan si badang kita. 175 00:12:51,020 --> 00:12:53,840 Kita dah lalui perjalanan jauh 176 00:12:54,040 --> 00:12:56,510 Masih jauh lagi perlu diredahi 177 00:12:56,700 --> 00:12:59,590 Penuh keperitan Kerana tiada rumah lacur 178 00:12:59,790 --> 00:13:02,010 Di antara sini dan sana 179 00:13:02,210 --> 00:13:05,140 Di seberang jalan berliku dan sungai 180 00:13:05,340 --> 00:13:08,100 Menapak melalui tanah berliku 181 00:13:08,300 --> 00:13:11,020 Cuma dua jiwa yang mengembara Dan seorang si dungu 182 00:13:11,220 --> 00:13:13,020 Menaiki tangan sakti 183 00:13:13,220 --> 00:13:15,270 Aku berjalan 184 00:13:15,470 --> 00:13:19,110 Aku berjalan 185 00:13:19,310 --> 00:13:21,910 Dari puncak gunung yang buruk ini 186 00:13:22,110 --> 00:13:24,700 Hingga ke pesisiran pantai 187 00:13:24,900 --> 00:13:27,080 Aku berjalan 188 00:13:27,280 --> 00:13:30,120 Aku berjalan 189 00:13:30,320 --> 00:13:33,500 Aku lebih rela berasmara Namun aku di sini menarik beban 190 00:13:33,700 --> 00:13:36,000 Beban si dungu untuk satu hari lagi 191 00:13:36,200 --> 00:13:38,420 Aku berjalan 192 00:13:38,620 --> 00:13:42,480 Aku berjalan 193 00:13:44,950 --> 00:13:47,280 Bertenang. Saya tolong awak. 194 00:13:50,370 --> 00:13:52,250 Saya tak larat minum pun. 195 00:13:52,450 --> 00:13:55,460 Aduhai, ini lebih teruk daripada mati. 196 00:13:56,500 --> 00:13:57,730 Bukan Grog yang terbaik. 197 00:13:57,930 --> 00:14:00,650 Tapi ada banyak perkara berguna yang awak boleh buat. 198 00:14:00,850 --> 00:14:02,990 Ya? Contohnya? 199 00:14:03,190 --> 00:14:06,240 Jadi penahan pintu, pemberat kertas. 200 00:14:06,440 --> 00:14:08,220 Awak boleh jadi karpet yang elok. 201 00:14:08,800 --> 00:14:10,050 Karpet? 202 00:14:12,060 --> 00:14:14,750 Kawan, saya bergurau. 203 00:14:14,950 --> 00:14:17,380 Bersandar. Ayuh, saya tolong. 204 00:14:17,580 --> 00:14:20,940 Kita tak nak kotorkan dada awak yang amat kecil... 205 00:14:24,360 --> 00:14:27,510 - Apa? Saya silap cakap lagi? - Baiknya. 206 00:14:27,710 --> 00:14:29,390 Sudahlah, awak ejek saya. 207 00:14:29,590 --> 00:14:34,560 Tak. Saya tak sangka saya akan nampak Scanlan si penjaga. 208 00:14:34,760 --> 00:14:37,150 Itu perkara elok. 209 00:14:37,350 --> 00:14:40,610 Kalau awak suka, 210 00:14:40,810 --> 00:14:43,300 saya boleh pakai baju jururawat yang nakal. 211 00:14:47,840 --> 00:14:49,760 Nanti, tak. Pike, saya... 212 00:14:52,970 --> 00:14:54,930 Aduhai. Bodoh. 213 00:14:56,470 --> 00:14:58,920 - Scanlan. Boleh tolong? - Apa? 214 00:14:59,120 --> 00:15:00,150 Aduhai. 215 00:15:00,770 --> 00:15:02,630 Pergi jauh-jauh. 216 00:15:02,830 --> 00:15:04,570 Jangan dekati dia. 217 00:15:08,610 --> 00:15:10,430 Ada air di depan. 218 00:15:10,630 --> 00:15:12,990 Saya rasa kita dah jumpa destinasi kita. 219 00:15:16,330 --> 00:15:19,230 Selamat datang ke Alam Fey. 220 00:15:19,430 --> 00:15:21,730 Garmelie ada untuk bantu apabila perlu. 221 00:15:21,930 --> 00:15:24,780 Saya boleh nampak paya yang kami cari, terima kasih. 222 00:15:24,980 --> 00:15:27,240 Nampaknya awak ada semua jawapan. 223 00:15:27,440 --> 00:15:29,340 Baguslah. 224 00:15:31,800 --> 00:15:35,910 - Percy, awak kaji makhluk ini? - Mestilah. Makhluk ini... 225 00:15:36,110 --> 00:15:38,790 Rasanya makhluk ini dipanggil... 226 00:15:38,990 --> 00:15:41,650 Baiklah. Saya tak tahu. Garmelie... 227 00:15:42,480 --> 00:15:45,380 - Dia hilang lagi. - Makhluk ini cantik. 228 00:15:45,580 --> 00:15:47,840 Maksudnya mungkin ia amat bahaya. 229 00:15:48,040 --> 00:15:51,200 Apa pun makhluk ini, kita mesti teruskan perjalanan. 230 00:15:56,280 --> 00:15:57,870 Saya lagi? 231 00:16:01,750 --> 00:16:04,920 Saya gurau tentang benda itu bahaya. Jenaka saja. 232 00:16:07,630 --> 00:16:09,630 Itu satu masalah. 233 00:16:13,640 --> 00:16:14,640 Tengok atas. 234 00:16:21,060 --> 00:16:22,520 Vax, tengok! 235 00:16:24,440 --> 00:16:26,480 Makhluk itu membesar? 236 00:16:29,190 --> 00:16:30,780 Apa hal? 237 00:16:35,410 --> 00:16:37,930 Penggabungan. Cuba pisahkannya. 238 00:16:38,130 --> 00:16:39,660 Aduhai. 239 00:16:45,210 --> 00:16:48,250 Sudahlah. Tumbuhan di alam ini jahat belaka. 240 00:16:51,970 --> 00:16:54,080 Rasanya saya dah takutkannya. 241 00:16:54,280 --> 00:16:56,590 Alamak. Tak. Saya tak takutkannya. 242 00:16:59,470 --> 00:17:00,720 Trinket. 243 00:17:06,980 --> 00:17:08,440 Bertahan! 244 00:17:10,980 --> 00:17:12,070 Saya akan bunuh dia. 245 00:17:19,450 --> 00:17:20,790 Tidak. 246 00:17:22,790 --> 00:17:24,120 Benda itu kejar saya. 247 00:17:25,040 --> 00:17:26,830 Baiklah. Ayuh, si jelik. 248 00:17:30,130 --> 00:17:32,070 Keyleth. Vex'ahlia. 249 00:17:32,270 --> 00:17:35,510 Mujurlah. Saya risau spora itu mungkin... 250 00:17:38,760 --> 00:17:39,970 beri kesan kepada kamu. 251 00:17:58,990 --> 00:18:00,530 Vex'ahlia? 252 00:18:01,700 --> 00:18:03,830 Hei. 253 00:18:04,950 --> 00:18:07,170 Awak tak apa-apa? 254 00:18:10,500 --> 00:18:11,960 Aduhai. 255 00:18:16,510 --> 00:18:18,890 Awak dah tak waras. 256 00:18:23,140 --> 00:18:26,380 Saya tak sangka begini suara awak. 257 00:18:26,580 --> 00:18:27,770 Betul tak? 258 00:18:32,150 --> 00:18:35,360 Saya layan kamu dengan teruk. 259 00:18:35,990 --> 00:18:38,990 Kita jangan gaduh lagi, ya? Saya amat sayang kamu. 260 00:18:39,820 --> 00:18:41,910 Kami pun sayang awak. 261 00:19:16,230 --> 00:19:17,320 Apa? 262 00:19:19,030 --> 00:19:20,600 Matron. 263 00:19:20,800 --> 00:19:22,060 Vax! 264 00:19:22,260 --> 00:19:23,990 Jaga-jaga! 265 00:19:24,780 --> 00:19:26,160 Pergi! 266 00:19:30,500 --> 00:19:33,990 - Apa awak buat di sini? - Saya belum putus asa dengan awak. 267 00:19:34,190 --> 00:19:37,510 Pasti ada cara. Satu kelemahan semula jadi. 268 00:19:39,510 --> 00:19:40,700 Air. 269 00:19:40,900 --> 00:19:43,090 Tunggu kiraan saya, bagi dia minum. 270 00:19:52,150 --> 00:19:53,840 Serang. 271 00:19:54,040 --> 00:19:56,020 Sekejap. 272 00:19:57,070 --> 00:19:58,430 Percy? 273 00:19:58,630 --> 00:20:00,350 Diplomasi tak guna. 274 00:20:00,540 --> 00:20:02,070 Aduhai, berfungsilah. 275 00:20:03,240 --> 00:20:04,070 Sekarang! 276 00:20:36,650 --> 00:20:38,480 Saya tak nak bantuan awak. 277 00:20:39,820 --> 00:20:43,400 Itulah golongan bangsawan. Kita degil. 278 00:20:44,860 --> 00:20:46,700 Saya tahu saya pernah buat silap. 279 00:20:47,530 --> 00:20:50,580 Tapi saya juga faham tentang menyimpan kegelapan. 280 00:20:51,290 --> 00:20:54,150 Apa pun berlaku, saya akan tolong awak. 281 00:20:54,350 --> 00:20:56,080 Makhluk itu. 282 00:20:56,960 --> 00:20:58,990 Tertarik dengan saya. 283 00:20:59,190 --> 00:21:00,760 Awak pun nampak. 284 00:21:01,510 --> 00:21:03,740 Cara segala benda bereaksi. 285 00:21:03,940 --> 00:21:06,180 Macam seluruh alam ini melawan awak. 286 00:21:06,840 --> 00:21:09,850 Baju perisai ini. Matron. 287 00:21:10,430 --> 00:21:13,690 Saya tak faham perkara yang berlaku, tapi macam... 288 00:21:15,270 --> 00:21:18,940 Saya menuju arah yang berbeza dengan kamu semua. 289 00:21:20,150 --> 00:21:22,970 Saya hargai awak tolong saya, Percival. 290 00:21:23,170 --> 00:21:27,030 Tapi mungkin awak tak boleh ikut saya. 291 00:21:31,910 --> 00:21:35,020 Rasa macam pening mabuk tanpa rasa seronok. 292 00:21:35,220 --> 00:21:38,230 Saya tak rasa begitu. Saya rasa hebat. 293 00:21:38,430 --> 00:21:42,280 Macam minda saya berhubung dengan alam semula jadi pada tahap rohaniah. 294 00:21:42,480 --> 00:21:44,990 Saya faham sekarang. 295 00:21:45,190 --> 00:21:48,410 Kita semua terperangkap dalam kegusaran masing-masing, 296 00:21:48,610 --> 00:21:50,720 mencari kaitan dalam... 297 00:21:55,560 --> 00:21:57,050 Alamak. 298 00:21:57,240 --> 00:21:59,230 Saya dapat rasa warnanya. 299 00:22:01,020 --> 00:22:02,760 Yang ini pasti menarik. 300 00:22:02,960 --> 00:22:06,140 Saya teka awak punca semua ini. 301 00:22:06,340 --> 00:22:07,760 Tekaan awak salah. 302 00:22:07,960 --> 00:22:11,810 Garmelie hanya pengembara dalam perjalanan ini. 303 00:22:12,010 --> 00:22:16,230 Bagi perjalanan seterusnya, Shademurk menanti. 304 00:22:16,430 --> 00:22:19,280 - Shademurk? - Busur yang awak cari itu? 305 00:22:19,480 --> 00:22:21,860 Pokok yang awak cari ada di sana. 306 00:22:22,060 --> 00:22:27,450 Kamu semua menghiburkan, jadi Garmelie akan bimbing kamu. 307 00:22:27,650 --> 00:22:29,640 Jika awak terima bantuannya? 308 00:22:30,930 --> 00:22:32,470 Awaklah pakar. 309 00:22:42,320 --> 00:22:43,630 Mereka melarikan diri. 310 00:22:43,830 --> 00:22:46,470 Awak pula fokus pada barang tinggalan. 311 00:22:46,670 --> 00:22:50,220 Senjata-senjata itu digelar Sisa Kecapahan. 312 00:22:50,420 --> 00:22:52,100 Ini hanya satu daripadanya. 313 00:22:52,300 --> 00:22:55,810 Kenapa saya perlu peduli barang remeh manusia ini? 314 00:22:56,010 --> 00:23:00,480 Thordak, senjata ini mampu berikan kuasa menakjubkan kepada sidang ini. 315 00:23:00,680 --> 00:23:03,030 Kekuasaan kita akan terjamin. 316 00:23:03,230 --> 00:23:05,000 Kekuasaan kita dah terjamin! 317 00:23:06,420 --> 00:23:09,240 Awak yang paling setia, Umbrasyl. 318 00:23:09,440 --> 00:23:13,200 Cari senjata-senjata itu kalau ada kelebihannya untuk kita. 319 00:23:13,400 --> 00:23:16,180 Namun, jangan abaikan harta kekayaan saya. 320 00:23:19,230 --> 00:23:24,720 Si dungu itu boleh jadi dewa dan miliki pahlawan bersenjatakan sisa. 321 00:23:24,920 --> 00:23:27,760 Namun, dia cuma fikirkan emas. 322 00:23:27,960 --> 00:23:31,810 Rancangan Thordak akan terdedah nanti. 323 00:23:32,010 --> 00:23:36,410 Ketika itu, kita semua akan jadi dewa. 324 00:23:48,550 --> 00:23:50,030 Saya tak berguna. 325 00:23:50,230 --> 00:23:53,200 Lebih baik ganti saya dengan mayat. 326 00:23:53,400 --> 00:23:55,220 Mayat mati. 327 00:23:57,270 --> 00:23:59,630 Jangan risau, Grog. 328 00:23:59,830 --> 00:24:04,480 Kita akan pulihkan awak semula, dan cari kawan-kawan lain. 329 00:24:09,240 --> 00:24:11,600 Cahaya Abadi, tolong jaga mereka. 330 00:24:11,800 --> 00:24:13,470 Di mana saja mereka berada. 331 00:24:13,670 --> 00:24:15,740 Kamu berdua. 332 00:24:17,370 --> 00:24:18,790 Kita dah sampai. 333 00:24:40,560 --> 00:24:41,670 Bagaimana? 334 00:24:41,870 --> 00:24:43,710 Sebuah bandar. 335 00:24:43,910 --> 00:24:47,110 Garmelie terlupa tentang desa ini. 336 00:24:47,650 --> 00:24:50,970 Aneh. Walaupun bagi tempat ini. 337 00:24:51,170 --> 00:24:53,760 Saya sangka awak bimbing kami ke Shademurk. 338 00:24:53,960 --> 00:24:54,720 Ya. 339 00:24:54,920 --> 00:24:57,730 Suatu hari, tempat ini tiba-tiba muncul. 340 00:24:57,930 --> 00:25:02,150 Apa-apa pun, kita perlu rentasinya untuk pergi ke paya kamu. 341 00:25:02,350 --> 00:25:04,690 Bandar itu seakan-akan bandar Elf. 342 00:25:04,890 --> 00:25:06,610 Sebab ini memang tempat Elf. 343 00:25:06,810 --> 00:25:08,360 Ini Syngorn. 344 00:25:08,560 --> 00:25:10,160 Awak pernah datang sini? 345 00:25:10,350 --> 00:25:11,840 Dulu kami tinggal di situ. 346 00:25:13,670 --> 00:25:15,260 Dengan ayah kami. 347 00:25:26,650 --> 00:25:28,190 ALAM FEY 348 00:25:59,510 --> 00:26:01,460 Terjemahan sari kata oleh: Aimee Hidayah Suhairi 349 00:26:01,660 --> 00:26:03,600 {\an8}Penyelia Kreatif H. Segara