1
00:00:09,460 --> 00:00:11,530
- Ой.
- А где остальные?
2
00:00:11,730 --> 00:00:13,740
- Я не знаю.
- Где Пайк?
3
00:00:13,940 --> 00:00:16,040
- Как это ты не знаешь?
- Дыши, ладно?
4
00:00:16,240 --> 00:00:18,580
Просто расскажи нам, что ты помнишь.
5
00:00:18,780 --> 00:00:21,540
Я пыталась перенести нас
к следующему отголоску.
6
00:00:21,740 --> 00:00:24,500
Умбрасил помешал моему заклинанию.
7
00:00:24,700 --> 00:00:29,320
Я перенесла нас сюда,
но остальные попали куда-то еще.
8
00:00:29,980 --> 00:00:31,760
По крайней мере, мы вместе.
9
00:00:31,960 --> 00:00:34,350
Мне не стоило пробовать это заклинание.
10
00:00:34,550 --> 00:00:37,810
Если бы ты этого не сделала,
они бы не потерялись, а умерли.
11
00:00:38,010 --> 00:00:41,900
- Но Пайк. Она была...
- С Грогом и Скэнланом.
12
00:00:42,100 --> 00:00:44,120
Мы должны верить, что они в порядке.
13
00:00:45,210 --> 00:00:47,400
Они не единственные, кто потерялся.
14
00:00:47,600 --> 00:00:49,780
Где мы, чёрт возьми?
15
00:00:49,980 --> 00:00:54,160
Ну, я пыталась перенести нас
к следующему Отголоску Дивергенции.
16
00:00:54,360 --> 00:00:57,760
Я думаю, тебе это удалось. Он здесь.
17
00:00:58,430 --> 00:00:59,890
Где-нибудь.
18
00:01:01,060 --> 00:01:02,750
Здравствуй, маленький пушистик.
19
00:01:02,950 --> 00:01:06,020
Это самая красивая птица,
которую я когда-либо...
20
00:01:12,860 --> 00:01:16,200
Друзья, добро пожаловать в Царство Фей.
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,970
ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA
22
00:02:26,600 --> 00:02:28,540
Без Пайк у нас нет целителя.
23
00:02:28,740 --> 00:02:31,050
А без Грога у нас нет мускулов.
24
00:02:31,250 --> 00:02:33,670
А без Скэнлана у нас...
25
00:02:33,870 --> 00:02:35,570
Меньше шуток про член.
26
00:02:36,400 --> 00:02:38,680
От этой травы у меня кружится голова.
27
00:02:38,880 --> 00:02:39,660
Смотрите.
28
00:02:43,910 --> 00:02:48,110
Скэнлан сказал, его видение Царства Фей
было похоже на наркотический трип.
29
00:02:48,310 --> 00:02:51,730
И что лук Фентрас был внутри
корявого дерева в болоте.
30
00:02:51,930 --> 00:02:55,820
Он также сказал, что овечье молоко -
его любимая смазка, так что...
31
00:02:56,020 --> 00:02:58,120
Надо пойти к тем горам вдалеке.
32
00:02:58,320 --> 00:03:00,930
Большинство болот
подпитываются водой с гор.
33
00:03:01,680 --> 00:03:03,600
Насколько это далеко?
34
00:03:07,220 --> 00:03:08,210
Я сломала?
35
00:03:08,410 --> 00:03:11,050
Что ж, у Царства Фей
всё же есть чувство юмора.
36
00:03:11,240 --> 00:03:13,550
Причем извращенное.
37
00:03:13,750 --> 00:03:15,880
Что здесь не иллюзия, Де Роло?
38
00:03:16,080 --> 00:03:18,890
В юности я был очарован Царством Фей.
39
00:03:19,090 --> 00:03:21,560
Тайна, опасность.
40
00:03:21,760 --> 00:03:25,180
Да ведь я читал каждый текст,
который мог найти.
41
00:03:25,380 --> 00:03:29,540
Вам не о чем беспокоиться.
Следуйте за мной, и всё будет хорошо.
42
00:03:39,300 --> 00:03:43,180
Похоже, мы должны пройти через это,
что бы это ни было.
43
00:03:44,010 --> 00:03:45,970
Напомни, как это называется?
44
00:03:47,680 --> 00:03:50,000
Да, Пробужденная роща.
45
00:03:50,200 --> 00:03:52,500
Окружение реагирует на ваше настроение.
46
00:03:52,700 --> 00:03:55,630
Просто проецируйте позитив,
и она будет безвредной.
47
00:03:55,830 --> 00:03:57,150
Смотрите.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,330
Это так глупо...
49
00:04:10,620 --> 00:04:11,620
Вакс!
50
00:04:18,170 --> 00:04:19,000
Чёрт.
51
00:04:19,840 --> 00:04:21,720
Время для другого подхода.
52
00:04:22,590 --> 00:04:25,370
Это растения.
Ты не можешь их контролировать?
53
00:04:25,570 --> 00:04:27,760
Они как будто не могут меня понять.
54
00:04:36,690 --> 00:04:39,270
Не могу поверить,
что трачу это на растение.
55
00:04:43,320 --> 00:04:44,150
Безвредная?
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,850
Странно, этого не должно было случиться.
57
00:04:47,050 --> 00:04:50,790
- Я не понимаю.
- Что еще нового?
58
00:04:52,540 --> 00:04:54,620
Идемте, мы почти прошли ее.
59
00:04:57,210 --> 00:05:01,210
Простите. В книгах не упоминалось,
что они плотоядные.
60
00:05:15,810 --> 00:05:17,600
Вакс? Векс?
61
00:05:19,480 --> 00:05:21,380
Где все?
62
00:05:21,580 --> 00:05:23,690
Чёрт, Пайк.
63
00:05:26,570 --> 00:05:27,700
Пайк!
64
00:05:28,410 --> 00:05:30,410
Прости, Пайк.
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,830
- Что я натворил?
- Так вышло случайно.
66
00:05:35,580 --> 00:05:39,530
Сделай мне одолжение, брось эту штуку.
67
00:05:39,730 --> 00:05:42,250
Успокойся. Старайся не двигаться.
68
00:05:46,760 --> 00:05:48,760
Я должна исцелить себя.
69
00:05:51,510 --> 00:05:53,790
Пайки, с тебя уже не течет?
70
00:05:53,990 --> 00:05:55,580
Я пытаюсь, приятель.
71
00:05:55,780 --> 00:05:58,600
Но рана не затягивается полностью.
72
00:06:01,730 --> 00:06:03,070
Что?
73
00:06:07,070 --> 00:06:10,270
Я так и знал. Этот меч - зло.
74
00:06:10,470 --> 00:06:11,640
Неправда.
75
00:06:11,840 --> 00:06:14,900
Он делает меня сильным.
В нём нет ничего плохого.
76
00:06:15,100 --> 00:06:17,360
Он впитал ее кровь.
77
00:06:17,560 --> 00:06:19,400
Эта штука чуть не убила ее!
78
00:06:19,600 --> 00:06:21,860
Меч не виноват!
79
00:06:22,060 --> 00:06:25,530
Ну, может, он меня немного подстегнул.
80
00:06:25,730 --> 00:06:27,720
Подстегнул тебя?
81
00:06:28,970 --> 00:06:31,850
Ладно, приятель,
ты должен избавиться от него.
82
00:06:32,930 --> 00:06:35,620
Они не понимают.
83
00:06:35,820 --> 00:06:38,980
Посмотри, каким сильным я сделал тебя.
84
00:06:40,850 --> 00:06:43,420
Грог, пожалуйста...
85
00:06:43,620 --> 00:06:45,720
Эта штука принадлежала
Сайласу Брайарвуду...
86
00:06:45,920 --> 00:06:49,660
Ты ничто без меня. Они завидуют.
87
00:06:50,030 --> 00:06:51,470
Ты прав.
88
00:06:51,670 --> 00:06:53,350
Они завидуют.
89
00:06:53,550 --> 00:06:54,990
Он говорит с тобой?
90
00:06:56,160 --> 00:06:58,520
Я не знаю, что этот меч говорит тебе...
91
00:06:58,720 --> 00:07:00,290
Я голоден.
92
00:07:01,750 --> 00:07:02,570
Грог?
93
00:07:02,770 --> 00:07:04,590
Что ты делаешь?
94
00:07:05,880 --> 00:07:08,660
Дружище. Не делай этого.
95
00:07:08,860 --> 00:07:10,990
Кого ты послушаешь?
96
00:07:11,190 --> 00:07:13,850
Этот меч или меня?
97
00:07:16,430 --> 00:07:18,930
Убийство. Голод.
98
00:07:31,950 --> 00:07:33,350
Что ты делаешь?
99
00:07:33,550 --> 00:07:36,120
Нет, не слушаю. Прости.
100
00:07:40,370 --> 00:07:45,380
Дурак. Ты уничтожаешь не меня,
ты уничтожаешь нас.
101
00:08:00,020 --> 00:08:01,690
Сделай это, приятель.
102
00:08:07,020 --> 00:08:11,740
Если это конец, я заберу тебя с собой.
103
00:08:14,820 --> 00:08:16,780
Нет!
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,000
Я думаю, мы здесь уже проходили.
105
00:08:41,200 --> 00:08:44,710
Для неподготовленного глаза
Царство Фей может быть непонятным.
106
00:08:44,910 --> 00:08:48,670
Место выглядит знакомым только потому,
что ландшафт меняется.
107
00:08:48,870 --> 00:08:50,050
Ты уверен?
108
00:08:50,250 --> 00:08:55,740
Мы идем уже какое-то время,
а солнце в одном и том же месте.
109
00:08:56,910 --> 00:08:59,200
Тому есть объяснение.
110
00:08:59,740 --> 00:09:03,790
Видишь ли,
время в Царстве Фей немного шаткое.
111
00:09:12,420 --> 00:09:14,260
Эй, что делаешь?
112
00:09:18,800 --> 00:09:20,100
Он просыпается.
113
00:09:21,810 --> 00:09:23,770
Грог? Ты нас слышишь?
114
00:09:25,560 --> 00:09:28,300
Я не знаю, что на меня нашло.
115
00:09:28,500 --> 00:09:30,930
Я знаю. Теперь всё в порядке.
116
00:09:31,120 --> 00:09:32,470
Разве?
117
00:09:32,670 --> 00:09:34,930
Я думал, ты исцелила его.
118
00:09:35,130 --> 00:09:36,470
Ага. Я старалась.
119
00:09:36,670 --> 00:09:40,080
Я не могу отменить то,
что сделал Крэйвен Эдж.
120
00:09:40,950 --> 00:09:43,730
Мои мускулы! Куда они пропали?
121
00:09:43,930 --> 00:09:45,870
Нет!
122
00:09:48,210 --> 00:09:52,000
Я такой же хилый, как Вакс!
123
00:09:53,130 --> 00:09:54,780
Полегче, приятель.
124
00:09:54,980 --> 00:09:57,740
Ты хорошо смотришься стройным.
125
00:09:57,940 --> 00:10:00,250
И борода твоя на месте.
126
00:10:00,450 --> 00:10:04,560
К тому же Пайк говорит, что есть эликсир,
который может вернуть тебе мышцы.
127
00:10:05,140 --> 00:10:06,710
Ты можешь сделать такой?
128
00:10:06,910 --> 00:10:09,210
Без ингредиентов - нет.
129
00:10:09,410 --> 00:10:11,720
Но думаю, я знаю, где нам могут помочь.
130
00:10:11,920 --> 00:10:12,820
Правда?
131
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Где мы вообще находимся?
132
00:10:15,380 --> 00:10:18,950
Судя по виду тех холмов, в Тал'Дорее.
133
00:10:19,530 --> 00:10:23,290
Чёрт, Килит, тебе действительно нужно
выучить заклинания.
134
00:10:23,700 --> 00:10:27,330
Грог, обещаю. Мы тебя поможем.
135
00:10:30,080 --> 00:10:31,690
Говори.
136
00:10:31,890 --> 00:10:34,490
Почему ты шпионишь за нами? Кто ты?
137
00:10:34,690 --> 00:10:35,610
Никто.
138
00:10:35,810 --> 00:10:38,430
- Можешь меня опустить?
- С удовольствием.
139
00:10:49,770 --> 00:10:51,210
Давай попробуем еще раз.
140
00:10:51,410 --> 00:10:54,340
Кто ты и почему следишь за нами?
141
00:10:54,540 --> 00:10:58,220
Простой странник,
который любит немного развлечься.
142
00:10:58,420 --> 00:11:01,030
Можете звать меня Гармили.
143
00:11:02,490 --> 00:11:03,730
Что ты читаешь?
144
00:11:03,930 --> 00:11:06,730
Ничего такого. Не читаю. Я не умею читать.
145
00:11:06,930 --> 00:11:08,230
- Это...
- Нет.
146
00:11:08,430 --> 00:11:10,690
Любопытно. Делаешь о нас заметки?
147
00:11:10,890 --> 00:11:12,710
Нет, не открывайте. Нет.
148
00:11:13,500 --> 00:11:15,920
Нет, это рисовал не я.
149
00:11:17,420 --> 00:11:18,670
О боже...
150
00:11:19,880 --> 00:11:22,010
Разве что они вам нравятся.
151
00:11:22,800 --> 00:11:24,660
Сходство неплохое.
152
00:11:24,860 --> 00:11:27,020
Почему у меня три пениса?
153
00:11:27,720 --> 00:11:29,710
Искусство субъективно.
154
00:11:29,910 --> 00:11:31,800
Не стоит злиться.
155
00:11:32,000 --> 00:11:35,170
Учитывая то, что Гармили
может направить вас туда, куда вам нужно.
156
00:11:35,370 --> 00:11:37,430
И откуда ты знаешь, куда мы хотим идти?
157
00:11:37,630 --> 00:11:39,720
Я не сказал, куда вы хотите идти.
158
00:11:39,920 --> 00:11:42,360
Я сказал, куда вам нужно идти.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,270
Мои книги были полны таких существ.
160
00:11:46,470 --> 00:11:47,310
Игнорируйте его.
161
00:11:47,510 --> 00:11:50,540
Твои книги принесли нам
невероятно много пользы.
162
00:11:53,670 --> 00:11:55,500
Перси всего лишь пытается помочь.
163
00:11:57,460 --> 00:11:59,550
Ага. Я это уже слышал.
164
00:12:02,090 --> 00:12:06,000
Что ж, теперь,
когда раздражающий иллюстратор ушел,
165
00:12:06,200 --> 00:12:08,970
я могу сосредоточиться на том,
чтобы провести нас...
166
00:12:10,890 --> 00:12:12,190
Конечно.
167
00:12:18,570 --> 00:12:20,400
Уверен, что тебе не нужна помощь?
168
00:12:23,240 --> 00:12:24,970
Думаю, я справлюсь.
169
00:12:25,170 --> 00:12:28,160
Я чувствую прилив сил...
170
00:12:31,580 --> 00:12:33,870
Мне нужна минутка.
171
00:12:35,170 --> 00:12:37,740
Давай, чувак.
Хотя бы позволь нам немного помочь.
172
00:12:37,940 --> 00:12:38,960
Нет.
173
00:12:44,220 --> 00:12:45,220
Немного.
174
00:12:47,850 --> 00:12:50,100
Хорошо, давай нести нашего здоровяка.
175
00:12:51,020 --> 00:12:53,840
Позади уже многие мили
176
00:12:54,040 --> 00:12:56,510
И еще немало нужно пройти
177
00:12:56,700 --> 00:12:59,590
Это совсем нелегкая задача
Ведь борделей нет совсем
178
00:12:59,790 --> 00:13:02,010
Между там и здесь
179
00:13:02,210 --> 00:13:05,140
По каменистым дорогам и рекам
180
00:13:05,340 --> 00:13:08,100
Тащимся по этой извилистой земле
181
00:13:08,300 --> 00:13:11,020
Две заблудшие души
И здоровый старый болван
182
00:13:11,220 --> 00:13:13,020
Едет на волшебных руках
183
00:13:13,220 --> 00:13:15,270
Я пробираюсь
184
00:13:15,470 --> 00:13:19,110
Я пробираюсь
185
00:13:19,310 --> 00:13:21,910
С вершины этой дерьмовой горы
186
00:13:22,110 --> 00:13:24,700
На дно этого проклятого болота
187
00:13:24,900 --> 00:13:27,080
Я пробираюсь
188
00:13:27,280 --> 00:13:30,120
Я пробираюсь
189
00:13:30,320 --> 00:13:33,500
Я лучше бы повеселился
Вместо этого я тащу
190
00:13:33,700 --> 00:13:36,000
Его задницу еще один день
191
00:13:36,200 --> 00:13:38,420
Я пробираюсь
192
00:13:38,620 --> 00:13:42,480
Я пробираюсь
193
00:13:44,950 --> 00:13:47,280
Спокойно. Эй, всё нормально, приятель.
194
00:13:50,370 --> 00:13:52,250
Я не могу даже пить.
195
00:13:52,450 --> 00:13:55,460
О боже, это хуже смерти.
196
00:13:56,500 --> 00:13:57,730
Ты не на пике формы.
197
00:13:57,930 --> 00:14:00,650
Но ты много для чего пригодился бы.
198
00:14:00,850 --> 00:14:02,990
Да? Для чего?
199
00:14:03,190 --> 00:14:06,240
Для дверного упора, пресс-папье.
200
00:14:06,440 --> 00:14:08,220
Эй, из тебя вышел бы отличный ковер.
201
00:14:08,800 --> 00:14:10,050
Ковер?
202
00:14:12,060 --> 00:14:14,750
Приятель, я шучу.
203
00:14:14,950 --> 00:14:17,380
Отклонись назад. Давай, я держу.
204
00:14:17,580 --> 00:14:20,940
Не хочу пачкать твою крошечную грудь и...
205
00:14:24,360 --> 00:14:27,510
- Что? Что я опять сказал не так?
- Это мило.
206
00:14:27,710 --> 00:14:29,390
Нет, ты смеешься надо мной.
207
00:14:29,590 --> 00:14:34,560
Нет. Я просто никогда не думала,
что увижу Скэнлана-сиделку.
208
00:14:34,760 --> 00:14:37,150
Это неплохо.
209
00:14:37,350 --> 00:14:40,610
Ну, если тебе это нравится,
210
00:14:40,810 --> 00:14:43,300
я могу надеть наряд медбрата-проказника.
211
00:14:47,840 --> 00:14:49,760
Подожди. Нет, Пайк, я...
212
00:14:52,970 --> 00:14:54,930
Боже. Дурак.
213
00:14:56,470 --> 00:14:58,920
- Скэнлан. Поможешь?
- Что?
214
00:14:59,120 --> 00:15:00,150
О боже.
215
00:15:00,770 --> 00:15:02,630
Отвалите.
216
00:15:02,830 --> 00:15:04,570
Отстаньте от него.
217
00:15:08,610 --> 00:15:10,430
Впереди вода.
218
00:15:10,630 --> 00:15:12,990
Думаю, мы наконец пришли, куда нам надо.
219
00:15:16,330 --> 00:15:19,230
Добро пожаловать в Царство Фей.
220
00:15:19,430 --> 00:15:21,730
Гармили готов помочь в любой момент.
221
00:15:21,930 --> 00:15:24,780
Я вижу болото, которое нам нужно, спасибо.
222
00:15:24,980 --> 00:15:27,240
Похоже, у вас есть ответы на все вопросы.
223
00:15:27,440 --> 00:15:29,340
Что ж, прекрасно.
224
00:15:31,800 --> 00:15:35,910
- Перси, ты их изучал?
- Конечно. Это...
225
00:15:36,110 --> 00:15:38,790
Я думаю, они называются...
226
00:15:38,990 --> 00:15:41,650
Ладно. Понятия не имею. Гармили...
227
00:15:42,480 --> 00:15:45,380
- Он снова пропал.
- А они хорошенькие.
228
00:15:45,580 --> 00:15:47,840
Это означает, что они,
вероятно, смертоносны.
229
00:15:48,040 --> 00:15:51,200
Кем бы они ни были, нам надо идти дальше.
230
00:15:56,280 --> 00:15:57,870
Опять я?
231
00:16:01,750 --> 00:16:04,920
Я пошутила насчет смертоносности.
Это была шутка.
232
00:16:07,630 --> 00:16:09,630
У нас проблемы.
233
00:16:13,640 --> 00:16:14,640
Берегитесь.
234
00:16:21,060 --> 00:16:22,520
Вакс, смотри!
235
00:16:24,440 --> 00:16:26,480
Оно растет?
236
00:16:29,190 --> 00:16:30,780
Какого хрена?
237
00:16:35,410 --> 00:16:37,930
Это слияние.
Пробуйте разбить его на части.
238
00:16:38,130 --> 00:16:39,660
Чёрт возьми.
239
00:16:45,210 --> 00:16:48,250
Чтоб тебя. Растения в этом царстве -
настоящие мудаки.
240
00:16:51,970 --> 00:16:54,080
Думаю, я спугнул его.
241
00:16:54,280 --> 00:16:56,590
Вот дерьмо. Нет. Не спугнул.
242
00:16:59,470 --> 00:17:00,720
Тринкет.
243
00:17:06,980 --> 00:17:08,440
Держись!
244
00:17:10,980 --> 00:17:12,070
Я разберусь с ним.
245
00:17:19,450 --> 00:17:20,790
Нет.
246
00:17:22,790 --> 00:17:24,120
Ему нужен я.
247
00:17:25,040 --> 00:17:26,830
Ну ладно. Давай, урод.
248
00:17:30,130 --> 00:17:32,070
Килит. Векс'алия.
249
00:17:32,270 --> 00:17:35,510
Слава богу.
Я волновался, что эти споры могут...
250
00:17:38,760 --> 00:17:39,970
повлиять на вас.
251
00:17:58,990 --> 00:18:00,530
Векс'алия?
252
00:18:01,700 --> 00:18:03,830
Привет.
253
00:18:04,950 --> 00:18:07,170
Ты в норме?
254
00:18:10,500 --> 00:18:11,960
Чёрт, девчонка.
255
00:18:16,510 --> 00:18:18,890
Ты обдолбана как следует.
256
00:18:23,140 --> 00:18:26,380
Ты говоришь не так,
как я себе представляла.
257
00:18:26,580 --> 00:18:27,770
Я знаю, правда?
258
00:18:32,150 --> 00:18:35,360
Я была так груба с вами, ребята.
259
00:18:35,990 --> 00:18:38,990
Давайте больше не будем
ссориться, ладно? Я так вас люблю.
260
00:18:39,820 --> 00:18:41,910
Мы тебя тоже любим.
261
00:19:16,230 --> 00:19:17,320
Что?
262
00:19:19,030 --> 00:19:20,600
Властительница Воронов.
263
00:19:20,800 --> 00:19:22,060
Вакс!
264
00:19:22,260 --> 00:19:23,990
На подходе!
265
00:19:24,780 --> 00:19:26,160
Беги!
266
00:19:30,500 --> 00:19:33,990
- Что ты здесь делаешь?
- Я не собирался оставлять тебя одного.
267
00:19:34,190 --> 00:19:37,510
Должен быть способ.
Какая-то естественная слабость.
268
00:19:39,510 --> 00:19:40,700
Вода.
269
00:19:40,900 --> 00:19:43,090
По моему сигналу напои ее.
270
00:19:52,150 --> 00:19:53,840
И... заряд.
271
00:19:54,040 --> 00:19:56,020
Момент.
272
00:19:57,070 --> 00:19:58,430
Перси?
273
00:19:58,630 --> 00:20:00,350
Чертова Дипломатия.
274
00:20:00,540 --> 00:20:02,070
Да чтоб тебя, работай.
275
00:20:03,240 --> 00:20:04,070
Сейчас!
276
00:20:36,650 --> 00:20:38,480
Мне не нужна была твоя помощь.
277
00:20:39,820 --> 00:20:43,400
Такова особенность дворян.
Мы довольно упрямы.
278
00:20:44,860 --> 00:20:46,700
Я знаю, что совершал ошибки.
279
00:20:47,530 --> 00:20:50,580
Но я также знаю кое-что о том,
как справляться с тьмой.
280
00:20:51,290 --> 00:20:54,150
Что бы ни случилось, я прикрою тебя.
281
00:20:54,350 --> 00:20:56,080
Это существо.
282
00:20:56,960 --> 00:20:58,990
Его тянуло ко мне.
283
00:20:59,190 --> 00:21:00,760
Ты тоже это видел.
284
00:21:01,510 --> 00:21:03,740
Это реакция всего вокруг.
285
00:21:03,940 --> 00:21:06,180
Как будто царство против тебя.
286
00:21:06,840 --> 00:21:09,850
Это эта броня. Властительница.
287
00:21:10,430 --> 00:21:13,690
Я не знаю, что происходит, но это как...
288
00:21:15,270 --> 00:21:18,940
Я иду в другом направлении, нежели все вы.
289
00:21:20,150 --> 00:21:22,970
Спасибо, что прикрыл меня, Персиваль.
290
00:21:23,170 --> 00:21:27,030
Но не думаю, что вы можете
следовать туда, куда иду я.
291
00:21:31,910 --> 00:21:35,020
Похоже на похмелье
без всякого удовольствия.
292
00:21:35,220 --> 00:21:38,230
Не у меня. Я чувствую себя невероятно.
293
00:21:38,430 --> 00:21:42,280
Как будто мой разум
связан с природой на духовном уровне.
294
00:21:42,480 --> 00:21:44,990
Теперь я поняла.
295
00:21:45,190 --> 00:21:48,410
Мы все пленники собственных тревог,
296
00:21:48,610 --> 00:21:50,720
ищем связь в этом...
297
00:21:55,560 --> 00:21:57,050
О боже.
298
00:21:57,240 --> 00:21:59,230
Я чувствую вкус цветов, да.
299
00:22:01,020 --> 00:22:02,760
Будет весело.
300
00:22:02,960 --> 00:22:06,140
Я предполагаю, что в этом замешан ты.
301
00:22:06,340 --> 00:22:07,760
Ты ошибаешься.
302
00:22:07,960 --> 00:22:11,810
Гармили был всего лишь путником
в этом путешествии.
303
00:22:12,010 --> 00:22:16,230
Дальше в путешествии вас ждет Шейдмурк.
304
00:22:16,430 --> 00:22:19,280
- Шейдмурк?
- Твой лук?
305
00:22:19,480 --> 00:22:21,860
Дерево, которое вы ищете, лежит там.
306
00:22:22,060 --> 00:22:27,450
Вы меня знатно развлекли,
поэтому Гармили проведет вас.
307
00:22:27,650 --> 00:22:29,640
Если вы примете его помощь.
308
00:22:30,930 --> 00:22:32,470
Теперь ты эксперт.
309
00:22:42,320 --> 00:22:43,630
Они сбежали.
310
00:22:43,830 --> 00:22:46,470
А ты сосредоточен на каких-то реликвиях.
311
00:22:46,670 --> 00:22:50,220
Они известны как Отголоски Дивергенции.
312
00:22:50,420 --> 00:22:52,100
Это лишь один из многих.
313
00:22:52,300 --> 00:22:55,810
Какое мне дело до людских безделушек?
314
00:22:56,010 --> 00:23:00,480
Тордак, они могут наполнить Конклав
невероятной силой.
315
00:23:00,680 --> 00:23:03,030
Наше восхождение было бы обеспечено.
316
00:23:03,230 --> 00:23:05,000
Оно уже обеспечено!
317
00:23:06,420 --> 00:23:09,240
Ты предан мне, Умбрасил.
318
00:23:09,440 --> 00:23:13,200
Разыщи это оружие,
если оно будет нам полезно.
319
00:23:13,400 --> 00:23:16,180
Но не пренебрегай моим богатством.
320
00:23:19,230 --> 00:23:24,720
Дурак может стать богом, которому служат
чемпионы, вооруженные отголосками.
321
00:23:24,920 --> 00:23:27,760
Но он может думать лишь о золоте.
322
00:23:27,960 --> 00:23:31,810
Планы Тордака со временем раскроются.
323
00:23:32,010 --> 00:23:36,410
И когда это случится,
мы все станем богами.
324
00:23:48,550 --> 00:23:50,030
Я бесполезен.
325
00:23:50,230 --> 00:23:53,200
С тем же успехом
меня можно заменить трупом.
326
00:23:53,400 --> 00:23:55,220
Мертвым телом.
327
00:23:57,270 --> 00:23:59,630
Не волнуйся, Грог.
328
00:23:59,830 --> 00:24:04,480
Мы вернем тебя в обычное состояние
и найдем остальную команду.
329
00:24:09,240 --> 00:24:11,600
Вечносвет, пожалуйста, защити их.
330
00:24:11,800 --> 00:24:13,470
Где бы они ни были.
331
00:24:13,670 --> 00:24:15,740
Ребята.
332
00:24:17,370 --> 00:24:18,790
Мы пришли.
333
00:24:40,560 --> 00:24:41,670
Как?
334
00:24:41,870 --> 00:24:43,710
Город.
335
00:24:43,910 --> 00:24:47,110
Гармили забыл об этой деревушке.
336
00:24:47,650 --> 00:24:50,970
Это довольно странно.
Даже для этого места.
337
00:24:51,170 --> 00:24:53,760
Я думал, ты ведешь нас в Шейдмурк.
338
00:24:53,960 --> 00:24:54,720
Да.
339
00:24:54,920 --> 00:24:57,730
Однажды этот город появился из ниоткуда.
340
00:24:57,930 --> 00:25:02,150
Увы, нам придется пройти через него,
чтобы добраться до вашего болота.
341
00:25:02,350 --> 00:25:04,690
Этот город похож на эльфийский.
342
00:25:04,890 --> 00:25:06,610
Потому что так и есть.
343
00:25:06,810 --> 00:25:08,360
Это Сингорн.
344
00:25:08,560 --> 00:25:10,160
Ты уже бывала там?
345
00:25:10,350 --> 00:25:11,840
Мы жили там.
346
00:25:13,670 --> 00:25:15,260
С нашим отцом.
347
00:25:59,510 --> 00:26:01,460
Перевод субтитров: Oleksandr Nepyivoda
348
00:26:01,660 --> 00:26:03,600
{\an8}Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова