1 00:00:09,460 --> 00:00:11,530 - Ой. - А где остальные? 2 00:00:11,730 --> 00:00:13,740 - Я не знаю. - Где Пайк? 3 00:00:13,940 --> 00:00:16,040 - Как это ты не знаешь? - Дыши, ладно? 4 00:00:16,240 --> 00:00:18,580 Просто расскажи нам, что ты помнишь. 5 00:00:18,780 --> 00:00:21,540 Я пыталась перенести нас к следующему отголоску. 6 00:00:21,740 --> 00:00:24,500 Умбрасил помешал моему заклинанию. 7 00:00:24,700 --> 00:00:29,320 Я перенесла нас сюда, но остальные попали куда-то еще. 8 00:00:29,980 --> 00:00:31,760 По крайней мере, мы вместе. 9 00:00:31,960 --> 00:00:34,350 Мне не стоило пробовать это заклинание. 10 00:00:34,550 --> 00:00:37,810 Если бы ты этого не сделала, они бы не потерялись, а умерли. 11 00:00:38,010 --> 00:00:41,900 - Но Пайк. Она была... - С Грогом и Скэнланом. 12 00:00:42,100 --> 00:00:44,120 Мы должны верить, что они в порядке. 13 00:00:45,210 --> 00:00:47,400 Они не единственные, кто потерялся. 14 00:00:47,600 --> 00:00:49,780 Где мы, чёрт возьми? 15 00:00:49,980 --> 00:00:54,160 Ну, я пыталась перенести нас к следующему Отголоску Дивергенции. 16 00:00:54,360 --> 00:00:57,760 Я думаю, тебе это удалось. Он здесь. 17 00:00:58,430 --> 00:00:59,890 Где-нибудь. 18 00:01:01,060 --> 00:01:02,750 Здравствуй, маленький пушистик. 19 00:01:02,950 --> 00:01:06,020 Это самая красивая птица, которую я когда-либо... 20 00:01:12,860 --> 00:01:16,200 Друзья, добро пожаловать в Царство Фей. 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,970 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 22 00:02:26,600 --> 00:02:28,540 Без Пайк у нас нет целителя. 23 00:02:28,740 --> 00:02:31,050 А без Грога у нас нет мускулов. 24 00:02:31,250 --> 00:02:33,670 А без Скэнлана у нас... 25 00:02:33,870 --> 00:02:35,570 Меньше шуток про член. 26 00:02:36,400 --> 00:02:38,680 От этой травы у меня кружится голова. 27 00:02:38,880 --> 00:02:39,660 Смотрите. 28 00:02:43,910 --> 00:02:48,110 Скэнлан сказал, его видение Царства Фей было похоже на наркотический трип. 29 00:02:48,310 --> 00:02:51,730 И что лук Фентрас был внутри корявого дерева в болоте. 30 00:02:51,930 --> 00:02:55,820 Он также сказал, что овечье молоко - его любимая смазка, так что... 31 00:02:56,020 --> 00:02:58,120 Надо пойти к тем горам вдалеке. 32 00:02:58,320 --> 00:03:00,930 Большинство болот подпитываются водой с гор. 33 00:03:01,680 --> 00:03:03,600 Насколько это далеко? 34 00:03:07,220 --> 00:03:08,210 Я сломала? 35 00:03:08,410 --> 00:03:11,050 Что ж, у Царства Фей всё же есть чувство юмора. 36 00:03:11,240 --> 00:03:13,550 Причем извращенное. 37 00:03:13,750 --> 00:03:15,880 Что здесь не иллюзия, Де Роло? 38 00:03:16,080 --> 00:03:18,890 В юности я был очарован Царством Фей. 39 00:03:19,090 --> 00:03:21,560 Тайна, опасность. 40 00:03:21,760 --> 00:03:25,180 Да ведь я читал каждый текст, который мог найти. 41 00:03:25,380 --> 00:03:29,540 Вам не о чем беспокоиться. Следуйте за мной, и всё будет хорошо. 42 00:03:39,300 --> 00:03:43,180 Похоже, мы должны пройти через это, что бы это ни было. 43 00:03:44,010 --> 00:03:45,970 Напомни, как это называется? 44 00:03:47,680 --> 00:03:50,000 Да, Пробужденная роща. 45 00:03:50,200 --> 00:03:52,500 Окружение реагирует на ваше настроение. 46 00:03:52,700 --> 00:03:55,630 Просто проецируйте позитив, и она будет безвредной. 47 00:03:55,830 --> 00:03:57,150 Смотрите. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,330 Это так глупо... 49 00:04:10,620 --> 00:04:11,620 Вакс! 50 00:04:18,170 --> 00:04:19,000 Чёрт. 51 00:04:19,840 --> 00:04:21,720 Время для другого подхода. 52 00:04:22,590 --> 00:04:25,370 Это растения. Ты не можешь их контролировать? 53 00:04:25,570 --> 00:04:27,760 Они как будто не могут меня понять. 54 00:04:36,690 --> 00:04:39,270 Не могу поверить, что трачу это на растение. 55 00:04:43,320 --> 00:04:44,150 Безвредная? 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,850 Странно, этого не должно было случиться. 57 00:04:47,050 --> 00:04:50,790 - Я не понимаю. - Что еще нового? 58 00:04:52,540 --> 00:04:54,620 Идемте, мы почти прошли ее. 59 00:04:57,210 --> 00:05:01,210 Простите. В книгах не упоминалось, что они плотоядные. 60 00:05:15,810 --> 00:05:17,600 Вакс? Векс? 61 00:05:19,480 --> 00:05:21,380 Где все? 62 00:05:21,580 --> 00:05:23,690 Чёрт, Пайк. 63 00:05:26,570 --> 00:05:27,700 Пайк! 64 00:05:28,410 --> 00:05:30,410 Прости, Пайк. 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,830 - Что я натворил? - Так вышло случайно. 66 00:05:35,580 --> 00:05:39,530 Сделай мне одолжение, брось эту штуку. 67 00:05:39,730 --> 00:05:42,250 Успокойся. Старайся не двигаться. 68 00:05:46,760 --> 00:05:48,760 Я должна исцелить себя. 69 00:05:51,510 --> 00:05:53,790 Пайки, с тебя уже не течет? 70 00:05:53,990 --> 00:05:55,580 Я пытаюсь, приятель. 71 00:05:55,780 --> 00:05:58,600 Но рана не затягивается полностью. 72 00:06:01,730 --> 00:06:03,070 Что? 73 00:06:07,070 --> 00:06:10,270 Я так и знал. Этот меч - зло. 74 00:06:10,470 --> 00:06:11,640 Неправда. 75 00:06:11,840 --> 00:06:14,900 Он делает меня сильным. В нём нет ничего плохого. 76 00:06:15,100 --> 00:06:17,360 Он впитал ее кровь. 77 00:06:17,560 --> 00:06:19,400 Эта штука чуть не убила ее! 78 00:06:19,600 --> 00:06:21,860 Меч не виноват! 79 00:06:22,060 --> 00:06:25,530 Ну, может, он меня немного подстегнул. 80 00:06:25,730 --> 00:06:27,720 Подстегнул тебя? 81 00:06:28,970 --> 00:06:31,850 Ладно, приятель, ты должен избавиться от него. 82 00:06:32,930 --> 00:06:35,620 Они не понимают. 83 00:06:35,820 --> 00:06:38,980 Посмотри, каким сильным я сделал тебя. 84 00:06:40,850 --> 00:06:43,420 Грог, пожалуйста... 85 00:06:43,620 --> 00:06:45,720 Эта штука принадлежала Сайласу Брайарвуду... 86 00:06:45,920 --> 00:06:49,660 Ты ничто без меня. Они завидуют. 87 00:06:50,030 --> 00:06:51,470 Ты прав. 88 00:06:51,670 --> 00:06:53,350 Они завидуют. 89 00:06:53,550 --> 00:06:54,990 Он говорит с тобой? 90 00:06:56,160 --> 00:06:58,520 Я не знаю, что этот меч говорит тебе... 91 00:06:58,720 --> 00:07:00,290 Я голоден. 92 00:07:01,750 --> 00:07:02,570 Грог? 93 00:07:02,770 --> 00:07:04,590 Что ты делаешь? 94 00:07:05,880 --> 00:07:08,660 Дружище. Не делай этого. 95 00:07:08,860 --> 00:07:10,990 Кого ты послушаешь? 96 00:07:11,190 --> 00:07:13,850 Этот меч или меня? 97 00:07:16,430 --> 00:07:18,930 Убийство. Голод. 98 00:07:31,950 --> 00:07:33,350 Что ты делаешь? 99 00:07:33,550 --> 00:07:36,120 Нет, не слушаю. Прости. 100 00:07:40,370 --> 00:07:45,380 Дурак. Ты уничтожаешь не меня, ты уничтожаешь нас. 101 00:08:00,020 --> 00:08:01,690 Сделай это, приятель. 102 00:08:07,020 --> 00:08:11,740 Если это конец, я заберу тебя с собой. 103 00:08:14,820 --> 00:08:16,780 Нет! 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,000 Я думаю, мы здесь уже проходили. 105 00:08:41,200 --> 00:08:44,710 Для неподготовленного глаза Царство Фей может быть непонятным. 106 00:08:44,910 --> 00:08:48,670 Место выглядит знакомым только потому, что ландшафт меняется. 107 00:08:48,870 --> 00:08:50,050 Ты уверен? 108 00:08:50,250 --> 00:08:55,740 Мы идем уже какое-то время, а солнце в одном и том же месте. 109 00:08:56,910 --> 00:08:59,200 Тому есть объяснение. 110 00:08:59,740 --> 00:09:03,790 Видишь ли, время в Царстве Фей немного шаткое. 111 00:09:12,420 --> 00:09:14,260 Эй, что делаешь? 112 00:09:18,800 --> 00:09:20,100 Он просыпается. 113 00:09:21,810 --> 00:09:23,770 Грог? Ты нас слышишь? 114 00:09:25,560 --> 00:09:28,300 Я не знаю, что на меня нашло. 115 00:09:28,500 --> 00:09:30,930 Я знаю. Теперь всё в порядке. 116 00:09:31,120 --> 00:09:32,470 Разве? 117 00:09:32,670 --> 00:09:34,930 Я думал, ты исцелила его. 118 00:09:35,130 --> 00:09:36,470 Ага. Я старалась. 119 00:09:36,670 --> 00:09:40,080 Я не могу отменить то, что сделал Крэйвен Эдж. 120 00:09:40,950 --> 00:09:43,730 Мои мускулы! Куда они пропали? 121 00:09:43,930 --> 00:09:45,870 Нет! 122 00:09:48,210 --> 00:09:52,000 Я такой же хилый, как Вакс! 123 00:09:53,130 --> 00:09:54,780 Полегче, приятель. 124 00:09:54,980 --> 00:09:57,740 Ты хорошо смотришься стройным. 125 00:09:57,940 --> 00:10:00,250 И борода твоя на месте. 126 00:10:00,450 --> 00:10:04,560 К тому же Пайк говорит, что есть эликсир, который может вернуть тебе мышцы. 127 00:10:05,140 --> 00:10:06,710 Ты можешь сделать такой? 128 00:10:06,910 --> 00:10:09,210 Без ингредиентов - нет. 129 00:10:09,410 --> 00:10:11,720 Но думаю, я знаю, где нам могут помочь. 130 00:10:11,920 --> 00:10:12,820 Правда? 131 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Где мы вообще находимся? 132 00:10:15,380 --> 00:10:18,950 Судя по виду тех холмов, в Тал'Дорее. 133 00:10:19,530 --> 00:10:23,290 Чёрт, Килит, тебе действительно нужно выучить заклинания. 134 00:10:23,700 --> 00:10:27,330 Грог, обещаю. Мы тебя поможем. 135 00:10:30,080 --> 00:10:31,690 Говори. 136 00:10:31,890 --> 00:10:34,490 Почему ты шпионишь за нами? Кто ты? 137 00:10:34,690 --> 00:10:35,610 Никто. 138 00:10:35,810 --> 00:10:38,430 - Можешь меня опустить? - С удовольствием. 139 00:10:49,770 --> 00:10:51,210 Давай попробуем еще раз. 140 00:10:51,410 --> 00:10:54,340 Кто ты и почему следишь за нами? 141 00:10:54,540 --> 00:10:58,220 Простой странник, который любит немного развлечься. 142 00:10:58,420 --> 00:11:01,030 Можете звать меня Гармили. 143 00:11:02,490 --> 00:11:03,730 Что ты читаешь? 144 00:11:03,930 --> 00:11:06,730 Ничего такого. Не читаю. Я не умею читать. 145 00:11:06,930 --> 00:11:08,230 - Это... - Нет. 146 00:11:08,430 --> 00:11:10,690 Любопытно. Делаешь о нас заметки? 147 00:11:10,890 --> 00:11:12,710 Нет, не открывайте. Нет. 148 00:11:13,500 --> 00:11:15,920 Нет, это рисовал не я. 149 00:11:17,420 --> 00:11:18,670 О боже... 150 00:11:19,880 --> 00:11:22,010 Разве что они вам нравятся. 151 00:11:22,800 --> 00:11:24,660 Сходство неплохое. 152 00:11:24,860 --> 00:11:27,020 Почему у меня три пениса? 153 00:11:27,720 --> 00:11:29,710 Искусство субъективно. 154 00:11:29,910 --> 00:11:31,800 Не стоит злиться. 155 00:11:32,000 --> 00:11:35,170 Учитывая то, что Гармили может направить вас туда, куда вам нужно. 156 00:11:35,370 --> 00:11:37,430 И откуда ты знаешь, куда мы хотим идти? 157 00:11:37,630 --> 00:11:39,720 Я не сказал, куда вы хотите идти. 158 00:11:39,920 --> 00:11:42,360 Я сказал, куда вам нужно идти. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,270 Мои книги были полны таких существ. 160 00:11:46,470 --> 00:11:47,310 Игнорируйте его. 161 00:11:47,510 --> 00:11:50,540 Твои книги принесли нам невероятно много пользы. 162 00:11:53,670 --> 00:11:55,500 Перси всего лишь пытается помочь. 163 00:11:57,460 --> 00:11:59,550 Ага. Я это уже слышал. 164 00:12:02,090 --> 00:12:06,000 Что ж, теперь, когда раздражающий иллюстратор ушел, 165 00:12:06,200 --> 00:12:08,970 я могу сосредоточиться на том, чтобы провести нас... 166 00:12:10,890 --> 00:12:12,190 Конечно. 167 00:12:18,570 --> 00:12:20,400 Уверен, что тебе не нужна помощь? 168 00:12:23,240 --> 00:12:24,970 Думаю, я справлюсь. 169 00:12:25,170 --> 00:12:28,160 Я чувствую прилив сил... 170 00:12:31,580 --> 00:12:33,870 Мне нужна минутка. 171 00:12:35,170 --> 00:12:37,740 Давай, чувак. Хотя бы позволь нам немного помочь. 172 00:12:37,940 --> 00:12:38,960 Нет. 173 00:12:44,220 --> 00:12:45,220 Немного. 174 00:12:47,850 --> 00:12:50,100 Хорошо, давай нести нашего здоровяка. 175 00:12:51,020 --> 00:12:53,840 Позади уже многие мили 176 00:12:54,040 --> 00:12:56,510 И еще немало нужно пройти 177 00:12:56,700 --> 00:12:59,590 Это совсем нелегкая задача Ведь борделей нет совсем 178 00:12:59,790 --> 00:13:02,010 Между там и здесь 179 00:13:02,210 --> 00:13:05,140 По каменистым дорогам и рекам 180 00:13:05,340 --> 00:13:08,100 Тащимся по этой извилистой земле 181 00:13:08,300 --> 00:13:11,020 Две заблудшие души И здоровый старый болван 182 00:13:11,220 --> 00:13:13,020 Едет на волшебных руках 183 00:13:13,220 --> 00:13:15,270 Я пробираюсь 184 00:13:15,470 --> 00:13:19,110 Я пробираюсь 185 00:13:19,310 --> 00:13:21,910 С вершины этой дерьмовой горы 186 00:13:22,110 --> 00:13:24,700 На дно этого проклятого болота 187 00:13:24,900 --> 00:13:27,080 Я пробираюсь 188 00:13:27,280 --> 00:13:30,120 Я пробираюсь 189 00:13:30,320 --> 00:13:33,500 Я лучше бы повеселился Вместо этого я тащу 190 00:13:33,700 --> 00:13:36,000 Его задницу еще один день 191 00:13:36,200 --> 00:13:38,420 Я пробираюсь 192 00:13:38,620 --> 00:13:42,480 Я пробираюсь 193 00:13:44,950 --> 00:13:47,280 Спокойно. Эй, всё нормально, приятель. 194 00:13:50,370 --> 00:13:52,250 Я не могу даже пить. 195 00:13:52,450 --> 00:13:55,460 О боже, это хуже смерти. 196 00:13:56,500 --> 00:13:57,730 Ты не на пике формы. 197 00:13:57,930 --> 00:14:00,650 Но ты много для чего пригодился бы. 198 00:14:00,850 --> 00:14:02,990 Да? Для чего? 199 00:14:03,190 --> 00:14:06,240 Для дверного упора, пресс-папье. 200 00:14:06,440 --> 00:14:08,220 Эй, из тебя вышел бы отличный ковер. 201 00:14:08,800 --> 00:14:10,050 Ковер? 202 00:14:12,060 --> 00:14:14,750 Приятель, я шучу. 203 00:14:14,950 --> 00:14:17,380 Отклонись назад. Давай, я держу. 204 00:14:17,580 --> 00:14:20,940 Не хочу пачкать твою крошечную грудь и... 205 00:14:24,360 --> 00:14:27,510 - Что? Что я опять сказал не так? - Это мило. 206 00:14:27,710 --> 00:14:29,390 Нет, ты смеешься надо мной. 207 00:14:29,590 --> 00:14:34,560 Нет. Я просто никогда не думала, что увижу Скэнлана-сиделку. 208 00:14:34,760 --> 00:14:37,150 Это неплохо. 209 00:14:37,350 --> 00:14:40,610 Ну, если тебе это нравится, 210 00:14:40,810 --> 00:14:43,300 я могу надеть наряд медбрата-проказника. 211 00:14:47,840 --> 00:14:49,760 Подожди. Нет, Пайк, я... 212 00:14:52,970 --> 00:14:54,930 Боже. Дурак. 213 00:14:56,470 --> 00:14:58,920 - Скэнлан. Поможешь? - Что? 214 00:14:59,120 --> 00:15:00,150 О боже. 215 00:15:00,770 --> 00:15:02,630 Отвалите. 216 00:15:02,830 --> 00:15:04,570 Отстаньте от него. 217 00:15:08,610 --> 00:15:10,430 Впереди вода. 218 00:15:10,630 --> 00:15:12,990 Думаю, мы наконец пришли, куда нам надо. 219 00:15:16,330 --> 00:15:19,230 Добро пожаловать в Царство Фей. 220 00:15:19,430 --> 00:15:21,730 Гармили готов помочь в любой момент. 221 00:15:21,930 --> 00:15:24,780 Я вижу болото, которое нам нужно, спасибо. 222 00:15:24,980 --> 00:15:27,240 Похоже, у вас есть ответы на все вопросы. 223 00:15:27,440 --> 00:15:29,340 Что ж, прекрасно. 224 00:15:31,800 --> 00:15:35,910 - Перси, ты их изучал? - Конечно. Это... 225 00:15:36,110 --> 00:15:38,790 Я думаю, они называются... 226 00:15:38,990 --> 00:15:41,650 Ладно. Понятия не имею. Гармили... 227 00:15:42,480 --> 00:15:45,380 - Он снова пропал. - А они хорошенькие. 228 00:15:45,580 --> 00:15:47,840 Это означает, что они, вероятно, смертоносны. 229 00:15:48,040 --> 00:15:51,200 Кем бы они ни были, нам надо идти дальше. 230 00:15:56,280 --> 00:15:57,870 Опять я? 231 00:16:01,750 --> 00:16:04,920 Я пошутила насчет смертоносности. Это была шутка. 232 00:16:07,630 --> 00:16:09,630 У нас проблемы. 233 00:16:13,640 --> 00:16:14,640 Берегитесь. 234 00:16:21,060 --> 00:16:22,520 Вакс, смотри! 235 00:16:24,440 --> 00:16:26,480 Оно растет? 236 00:16:29,190 --> 00:16:30,780 Какого хрена? 237 00:16:35,410 --> 00:16:37,930 Это слияние. Пробуйте разбить его на части. 238 00:16:38,130 --> 00:16:39,660 Чёрт возьми. 239 00:16:45,210 --> 00:16:48,250 Чтоб тебя. Растения в этом царстве - настоящие мудаки. 240 00:16:51,970 --> 00:16:54,080 Думаю, я спугнул его. 241 00:16:54,280 --> 00:16:56,590 Вот дерьмо. Нет. Не спугнул. 242 00:16:59,470 --> 00:17:00,720 Тринкет. 243 00:17:06,980 --> 00:17:08,440 Держись! 244 00:17:10,980 --> 00:17:12,070 Я разберусь с ним. 245 00:17:19,450 --> 00:17:20,790 Нет. 246 00:17:22,790 --> 00:17:24,120 Ему нужен я. 247 00:17:25,040 --> 00:17:26,830 Ну ладно. Давай, урод. 248 00:17:30,130 --> 00:17:32,070 Килит. Векс'алия. 249 00:17:32,270 --> 00:17:35,510 Слава богу. Я волновался, что эти споры могут... 250 00:17:38,760 --> 00:17:39,970 повлиять на вас. 251 00:17:58,990 --> 00:18:00,530 Векс'алия? 252 00:18:01,700 --> 00:18:03,830 Привет. 253 00:18:04,950 --> 00:18:07,170 Ты в норме? 254 00:18:10,500 --> 00:18:11,960 Чёрт, девчонка. 255 00:18:16,510 --> 00:18:18,890 Ты обдолбана как следует. 256 00:18:23,140 --> 00:18:26,380 Ты говоришь не так, как я себе представляла. 257 00:18:26,580 --> 00:18:27,770 Я знаю, правда? 258 00:18:32,150 --> 00:18:35,360 Я была так груба с вами, ребята. 259 00:18:35,990 --> 00:18:38,990 Давайте больше не будем ссориться, ладно? Я так вас люблю. 260 00:18:39,820 --> 00:18:41,910 Мы тебя тоже любим. 261 00:19:16,230 --> 00:19:17,320 Что? 262 00:19:19,030 --> 00:19:20,600 Властительница Воронов. 263 00:19:20,800 --> 00:19:22,060 Вакс! 264 00:19:22,260 --> 00:19:23,990 На подходе! 265 00:19:24,780 --> 00:19:26,160 Беги! 266 00:19:30,500 --> 00:19:33,990 - Что ты здесь делаешь? - Я не собирался оставлять тебя одного. 267 00:19:34,190 --> 00:19:37,510 Должен быть способ. Какая-то естественная слабость. 268 00:19:39,510 --> 00:19:40,700 Вода. 269 00:19:40,900 --> 00:19:43,090 По моему сигналу напои ее. 270 00:19:52,150 --> 00:19:53,840 И... заряд. 271 00:19:54,040 --> 00:19:56,020 Момент. 272 00:19:57,070 --> 00:19:58,430 Перси? 273 00:19:58,630 --> 00:20:00,350 Чертова Дипломатия. 274 00:20:00,540 --> 00:20:02,070 Да чтоб тебя, работай. 275 00:20:03,240 --> 00:20:04,070 Сейчас! 276 00:20:36,650 --> 00:20:38,480 Мне не нужна была твоя помощь. 277 00:20:39,820 --> 00:20:43,400 Такова особенность дворян. Мы довольно упрямы. 278 00:20:44,860 --> 00:20:46,700 Я знаю, что совершал ошибки. 279 00:20:47,530 --> 00:20:50,580 Но я также знаю кое-что о том, как справляться с тьмой. 280 00:20:51,290 --> 00:20:54,150 Что бы ни случилось, я прикрою тебя. 281 00:20:54,350 --> 00:20:56,080 Это существо. 282 00:20:56,960 --> 00:20:58,990 Его тянуло ко мне. 283 00:20:59,190 --> 00:21:00,760 Ты тоже это видел. 284 00:21:01,510 --> 00:21:03,740 Это реакция всего вокруг. 285 00:21:03,940 --> 00:21:06,180 Как будто царство против тебя. 286 00:21:06,840 --> 00:21:09,850 Это эта броня. Властительница. 287 00:21:10,430 --> 00:21:13,690 Я не знаю, что происходит, но это как... 288 00:21:15,270 --> 00:21:18,940 Я иду в другом направлении, нежели все вы. 289 00:21:20,150 --> 00:21:22,970 Спасибо, что прикрыл меня, Персиваль. 290 00:21:23,170 --> 00:21:27,030 Но не думаю, что вы можете следовать туда, куда иду я. 291 00:21:31,910 --> 00:21:35,020 Похоже на похмелье без всякого удовольствия. 292 00:21:35,220 --> 00:21:38,230 Не у меня. Я чувствую себя невероятно. 293 00:21:38,430 --> 00:21:42,280 Как будто мой разум связан с природой на духовном уровне. 294 00:21:42,480 --> 00:21:44,990 Теперь я поняла. 295 00:21:45,190 --> 00:21:48,410 Мы все пленники собственных тревог, 296 00:21:48,610 --> 00:21:50,720 ищем связь в этом... 297 00:21:55,560 --> 00:21:57,050 О боже. 298 00:21:57,240 --> 00:21:59,230 Я чувствую вкус цветов, да. 299 00:22:01,020 --> 00:22:02,760 Будет весело. 300 00:22:02,960 --> 00:22:06,140 Я предполагаю, что в этом замешан ты. 301 00:22:06,340 --> 00:22:07,760 Ты ошибаешься. 302 00:22:07,960 --> 00:22:11,810 Гармили был всего лишь путником в этом путешествии. 303 00:22:12,010 --> 00:22:16,230 Дальше в путешествии вас ждет Шейдмурк. 304 00:22:16,430 --> 00:22:19,280 - Шейдмурк? - Твой лук? 305 00:22:19,480 --> 00:22:21,860 Дерево, которое вы ищете, лежит там. 306 00:22:22,060 --> 00:22:27,450 Вы меня знатно развлекли, поэтому Гармили проведет вас. 307 00:22:27,650 --> 00:22:29,640 Если вы примете его помощь. 308 00:22:30,930 --> 00:22:32,470 Теперь ты эксперт. 309 00:22:42,320 --> 00:22:43,630 Они сбежали. 310 00:22:43,830 --> 00:22:46,470 А ты сосредоточен на каких-то реликвиях. 311 00:22:46,670 --> 00:22:50,220 Они известны как Отголоски Дивергенции. 312 00:22:50,420 --> 00:22:52,100 Это лишь один из многих. 313 00:22:52,300 --> 00:22:55,810 Какое мне дело до людских безделушек? 314 00:22:56,010 --> 00:23:00,480 Тордак, они могут наполнить Конклав невероятной силой. 315 00:23:00,680 --> 00:23:03,030 Наше восхождение было бы обеспечено. 316 00:23:03,230 --> 00:23:05,000 Оно уже обеспечено! 317 00:23:06,420 --> 00:23:09,240 Ты предан мне, Умбрасил. 318 00:23:09,440 --> 00:23:13,200 Разыщи это оружие, если оно будет нам полезно. 319 00:23:13,400 --> 00:23:16,180 Но не пренебрегай моим богатством. 320 00:23:19,230 --> 00:23:24,720 Дурак может стать богом, которому служат чемпионы, вооруженные отголосками. 321 00:23:24,920 --> 00:23:27,760 Но он может думать лишь о золоте. 322 00:23:27,960 --> 00:23:31,810 Планы Тордака со временем раскроются. 323 00:23:32,010 --> 00:23:36,410 И когда это случится, мы все станем богами. 324 00:23:48,550 --> 00:23:50,030 Я бесполезен. 325 00:23:50,230 --> 00:23:53,200 С тем же успехом меня можно заменить трупом. 326 00:23:53,400 --> 00:23:55,220 Мертвым телом. 327 00:23:57,270 --> 00:23:59,630 Не волнуйся, Грог. 328 00:23:59,830 --> 00:24:04,480 Мы вернем тебя в обычное состояние и найдем остальную команду. 329 00:24:09,240 --> 00:24:11,600 Вечносвет, пожалуйста, защити их. 330 00:24:11,800 --> 00:24:13,470 Где бы они ни были. 331 00:24:13,670 --> 00:24:15,740 Ребята. 332 00:24:17,370 --> 00:24:18,790 Мы пришли. 333 00:24:40,560 --> 00:24:41,670 Как? 334 00:24:41,870 --> 00:24:43,710 Город. 335 00:24:43,910 --> 00:24:47,110 Гармили забыл об этой деревушке. 336 00:24:47,650 --> 00:24:50,970 Это довольно странно. Даже для этого места. 337 00:24:51,170 --> 00:24:53,760 Я думал, ты ведешь нас в Шейдмурк. 338 00:24:53,960 --> 00:24:54,720 Да. 339 00:24:54,920 --> 00:24:57,730 Однажды этот город появился из ниоткуда. 340 00:24:57,930 --> 00:25:02,150 Увы, нам придется пройти через него, чтобы добраться до вашего болота. 341 00:25:02,350 --> 00:25:04,690 Этот город похож на эльфийский. 342 00:25:04,890 --> 00:25:06,610 Потому что так и есть. 343 00:25:06,810 --> 00:25:08,360 Это Сингорн. 344 00:25:08,560 --> 00:25:10,160 Ты уже бывала там? 345 00:25:10,350 --> 00:25:11,840 Мы жили там. 346 00:25:13,670 --> 00:25:15,260 С нашим отцом. 347 00:25:59,510 --> 00:26:01,460 Перевод субтитров: Oleksandr Nepyivoda 348 00:26:01,660 --> 00:26:03,600 {\an8}Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова