1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 ‫من هنا.‬ 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 ‫بطيخ ناضج.‬ 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 ‫قبل كل شيء، مسقط رأسكما... مذهل.‬ 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 ‫لكن كيف لمدينة أن تنتقل إلى عالم الجن؟‬ 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 ‫في أوقات الخطر، ‫يملك نبلاء شعب الجن وسائل غامضة لنقلها.‬ 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 ‫إنه أمر نادر الحدوث.‬ 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 ‫من هذا الاتجاه.‬ 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 ‫هل قدتنا إلى هنا من أجل تسليتك؟‬ 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 ‫بالطبع لا.‬ 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 ‫لو التففنا حول المدينة ‫لاضطُررنا إلى عبور منطقة الجنيات‬ 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 ‫وليس من مصلحتكم الاشتباك مع الجنيات.‬ 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 ‫لا.‬ 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 ‫الطريق المباشر هو الأسرع ‫للوصول إلى مستنقع عتمة الظل.‬ 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 ‫تعالوا.‬ 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 ‫ربما في الشهر المقبل.‬ 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 ‫بقيت 4 ساعات على انتهاء ورديتي.‬ 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 ‫هناك الكثير من الحراس.‬ 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 ‫أكثر مما أتذكّر.‬ 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 ‫كدنا نصل.‬ 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 ‫بقيت أمامنا بضعة شوارع ثم...‬ 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 ‫سينتهي أمرنا.‬ 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 ‫أيها الدخلاء.‬ 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 ‫اذكروا أسماءكم وسبب وجودكم هنا.‬ 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 ‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 ‫نريد مقابلة السفير "فيسار".‬ 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 ‫إنه والدنا.‬ 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 ‫خشب "فيرمالوك" حقيقي.‬ 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 ‫يملك والدك ذوقاً رفيعاً.‬ 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 ‫لطالما كان كذلك.‬ 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 ‫- ‫- إلا حين يتعلق الأمر بنا. ‫- ماذا تقصدين؟‬ 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 ‫كن صريحاً.‬ 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 ‫أيبدو أنني أنحدر من عائلة نبيلة؟‬ 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 ‫من السهل أن يتصرف المرء كالنبلاء.‬ 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 ‫ما عليه سوى أن يكون وغداً ‫ويرتدي مثل ملابسهم.‬ 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 ‫عرفت الكثيرين ‫من أصحاب الأموال والألقاب الرفيعة،‬ 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 ‫لكنهم لا يُقارنون بك حتماً.‬ 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 ‫"ديفانا".‬ 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 ‫لم نكن نتوقع قدومكما.‬ 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 ‫سينزل والدكما بعد قليل.‬ 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 ‫وفي مكان ما هنا تُوجد...‬ 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 ‫مع من تتكلمين يا أمي؟‬ 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 ‫صحيح.‬ 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 ‫لم تقابلا "فيلورا" بعد.‬ 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 ‫- ‫- إنها ابنتنا. ‫- أختي؟‬ 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 ‫مرحباً. ريشتك جميلة.‬ 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 ‫تفضلي إذاً.‬ 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 ‫إنها هدية من أختك غير الشقيقة "فيكسهليا".‬ 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 ‫ناديها "فيكس". وأنا "فاكس".‬ 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 ‫التوأم؟‬ 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 ‫لكن قال والدي إنكما لن تعودا.‬ 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 ‫أتظنين أننا سنفوّت فرصة لقائك؟‬ 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 ‫مستحيل.‬ 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 ‫سيُسر والدكما برؤيتكما.‬ 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 ‫كانت ستسعدني رؤيتكما،‬ 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 ‫لو أخبرتماني أنكما ستشرفاننا بحضوركما.‬ 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 ‫إن أتيتم للسطو على المال أو الماعز،‬ 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 ‫فلا أملك أياً منها.‬ 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 ‫جدّي، هذه أنا، "بايك".‬ 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 ‫"بايك"؟‬ 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 ‫هذه أنت. "بايك".‬ 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 ‫حمداً للآلهة.‬ 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 ‫ظننت أنك أحد السارقين الهمجيين.‬ 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 ‫مهلاً... يا لجمالك يا عزيزتي.‬ 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 ‫أثواب حقيقية.‬ 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 ‫تبدين بغاية الجمال.‬ 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 ‫هذا جدّي الأكبر "ويلهاند تريكفوت".‬ 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 ‫وهذا "سكانلان".‬ 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 ‫طوع أمرك.‬ 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 ‫"غروغ"!‬ 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 ‫هل نسيت أن تأكل؟‬ 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 ‫مرحباً أيها الجد.‬ 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 ‫لقد أخفقت.‬ 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 ‫أتمنى لو كان بوسعي القول ‫إنني سبق ورأيته بحال أسوأ،‬ 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 ‫لكنّ هذا ليس صحيحاً.‬ 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 ‫هيا، ساعداني لنرفع ‫هذا الشاب الضخم فوق الطاولة.‬ 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 ‫هيا يا صاحبي.‬ 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 ‫حين سقطت مدينة "إيمون"، لم يعد ‫لدينا خيار سوى اللجوء إلى عالم الجن.‬ 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 ‫كنا نجمع الأسلحة وندرب جنودنا ‫على مواجهة التنانين.‬ 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 ‫تخطط للانضمام إلى القتال.‬ 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 ‫هذا رائع.‬ 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 ‫تقصدين أنهم ولّوا أدبارهم وسارعوا بالهرب.‬ 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 ‫ما سبب وجودكم هنا؟‬ 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 ‫لقتل التنانين ‫التي أجبرتك على الهرب يا سيدي.‬ 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 ‫ومن أنت؟‬ 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 ‫اللورد "بيرسيفال فريدريكستاين ‫فون ميوسل كلوسكي دي رولو" الثالث،‬ 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 ‫من العائلة المالكة في "وايت ستون".‬ 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 ‫حسناً أيها اللورد "دي رولو" الثالث. ‫بم يمكن أن تخدمك مدينة "سينغورن"؟‬ 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 ‫أفترض أنك سمعت كيف قتلت ‫فرقة "فوكس موكينا" أحد التنانين.‬ 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 ‫لا أعرف ما هي "فوكس موكينا".‬ 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 ‫نحن "فوكس موكينا".‬ 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 ‫نحن فرقة "فوكس موكينا".‬ 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 ‫جئنا للعثور على سلاح قديم ‫يُقال إنه موجود في مستنقع عتمة الظل.‬ 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 ‫قوس "فينثراس"؟‬ 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 ‫هل سمعت به؟‬ 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 ‫إنه أثر قوي.‬ 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 ‫تقول الأساطير إنه يطلق السهام ‫بقوة كفيلة بجرح مخلوق عملاق.‬ 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 ‫فهمت،‬ 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 ‫تريدون الخوض في أرض قاحلة مهجورة ‫لملاحقة إشاعة عابرة.‬ 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 ‫قد يكون ذلك القوس الوسيلة لهزيمة التنانين.‬ 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 ‫يجب أن تشعر بالفخر.‬ 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 ‫يقود ابنك وابنتك المعركة ‫ضد المجمع الملّون.‬ 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 ‫ليس عليك تلفيق حكايات كاذبة عن مآثرهما.‬ 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 ‫مجرد فكرة أن "فاكسيلدان" و"فيكسهليا" ‫يدافعان عن الصالح العام...‬ 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 ‫تُعد مدعاة للسخرية.‬ 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 ‫يا لك من وغد حقيقي.‬ 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 ‫هذا وقت عصيب علينا جميعاً.‬ 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 ‫ألديكما فكرة عن العبء ‫الذي سببه وصولكما المفاجئ لعائلتي؟‬ 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 ‫لم نأت من أجل لم شملنا.‬ 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 ‫لكن ها أنتما ذان.‬ 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 ‫تستغلان اسمي ومكانتي المرموقة ‫حين يحلو لكما.‬ 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 ‫- ‫- أمقت اسمك ومكانتك. ‫- لا، ليس هناك مشكلة.‬ 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 ‫- ‫- لم نقصد إزعاجك. ‫- لكنه قال للتو...‬ 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 ‫نشكرك على وقتك يا أبت.‬ 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 ‫إن كان بوسعك أن تقدّم لنا أيّ مساعدة ‫فنحن ممتنون للغاية.‬ 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 ‫بالطبع. هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 ‫من أجل العائلة.‬ 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 ‫كدت أنتهي.‬ 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 ‫ستكون هذه الحبة فعّالة للغاية.‬ 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 ‫هل عليّ أن أبتلعها؟‬ 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 ‫لا.‬ 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 ‫لن تتناول هذه الحبة عبر الفم.‬ 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 ‫مهلاً، كيف سيتمكن "غروغ"...‬ 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 ‫جسده واهن ولا يستطيع أن يضعها بنفسه.‬ 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 ‫اسمحوا لي.‬ 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 ‫أجيد إعطاء الدواء بالطريقتين.‬ 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 ‫عزيزتي، ربما عليك أن تشيحي بنظرك بعيداً.‬ 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 ‫"إيفرلايت"، أحيطي "غروغ" بعنايتك.‬ 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 ‫واحمي بقية أصدقائنا أينما كانوا.‬ 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 ‫لم ستغادران؟‬ 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 ‫- ‫- وصلتما للتو. ‫- سنراك مجدداً.‬ 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 ‫وأينما ذهبنا، سنفكر فيك يا صغيرتي.‬ 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 ‫يمنحكم هذا المرسوم عبوراً آمناً.‬ 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 ‫لكن بمجرد أن تغادروا أسوار المدينة ‫ستُضطرون إلى الاعتماد على أنفسكم.‬ 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 ‫يجب أن تعدّل أحد الأسماء.‬ 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 ‫- ‫- اسمها الليدي "فيكسهليا". ‫- الليدي؟‬ 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 ‫الليدي "فيكسهليا"، بارونة العائلة ‫المالكة الثالثة في "وايت ستون"‬ 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 ‫وقائدة مجموعة "غراي هانت".‬ 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 ‫لذا يا سيدي، بالرغم من الجفاء في علاقتكما،‬ 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 ‫انتبه لأسلوبك مع النبلاء.‬ 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 ‫لن أعدّل المرسوم من أجل لقب فارغ.‬ 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 ‫بحقك يا "دي رولو"، ‫هذه الحيلة الواضحة تحط من قدرك.‬ 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 ‫لا تجرؤ على التحدث إليه بهذه الطريقة.‬ 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 ‫أتينا إلى هنا طلباً للمساعدة ‫وأنت تهين أصدقائي؟‬ 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 ‫لا تقدّرون السنوات ‫التي تعاملت فيها بكرم أخلاق.‬ 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 ‫أتتوقع أن أشعر بالأسف عليك؟‬ 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 ‫بعد كل ما اقترفته، ‫أو الواجبات التي تخاذلت عنها.‬ 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 ‫لن نفشل.‬ 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 ‫وهذا واعد ‫أكثر مما يمكنني أن أقوله عنك كأب.‬ 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 ‫أثبتوا أنني على خطأ إذاً.‬ 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 ‫أروني القوس ‫وسأمنحكم الترحيب الذي تظنون أنكم تستحقونه.‬ 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 ‫حتى ذلك الحين، لا تزعجوني مرة أخرى.‬ 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 ‫تباً لك. سنغادر.‬ 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 ‫ماذا تعني عبارة "تباً لك"؟‬ 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 ‫يا لروعة الأطفال.‬ 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 ‫- ‫- رائع، لقد عدت. ‫- لم أغادر أصلاً.‬ 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 ‫أصبحت غير مرئي.‬ 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 ‫لن أفوّت شجار عائلتكما مهما حصل.‬ 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 ‫أخبرني، لم حجم أذنيك ‫ليس كبيراً مثل أذني والدك؟‬ 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 ‫يجب أن أعتذر لأنني فاجأتك بهذا اللقب.‬ 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 ‫آمل ألا يكون ذلك قد ضايقك يا "فيكس".‬ 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 ‫اسمي الليدي "فيكس".‬ 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 ‫بالطبع.‬ 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 ‫أظن أن والدك...‬ 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 ‫وغد فظ؟ أجل، إلى حد كبير.‬ 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 ‫لا أحد سوى أخي‬ 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 ‫سبق ودافع عني بهذا الشكل.‬ 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 ‫شكراً.‬ 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 ‫قد أتمتع بالذكاء والمكانة الاجتماعية.‬ 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 ‫لكنني لن أنعم يوماً بما تتمتعين به.‬ 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 ‫قلب نقي.‬ 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 ‫هذا أمر مميز يا "فيكس".‬ 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 ‫ولا يمكن لأحد أن يسلبك إياه.‬ 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 ‫قضينا طفولتنا مع أمنا.‬ 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 ‫ثم أخذنا والدنا للعيش معه.‬ 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 ‫لم أفهم قط.‬ 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 ‫لم أبعدنا عنها وهو لا يكنّ لنا أيّ محبة؟‬ 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 ‫لا بد أنك شعرت بالارتياح ‫حين واجهته وأخبرته أن يدعك وشأنك!‬ 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 ‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.‬ 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 ‫أشعر بأن ذلك سبّب لي ألماً أكبر.‬ 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 ‫خذي.‬ 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 ‫صنعت شيئاً من أجلك.‬ 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 ‫إنه رائع.‬ 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 ‫شكراً.‬ 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 ‫كما تعلم،‬ 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 ‫أظن أنني سأشعر بتحسن ‫حين أحضر القوس وأتباهى به أمامه.‬ 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 ‫لنتجه نحو الأمام.‬ 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 ‫أرى شيئاً ما أمامنا.‬ 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 ‫هذا المكان،‬ 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 ‫يجعلني أستشعر الشر في الأجواء.‬ 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 ‫يمكنني التواصل ‫مع جذور النباتات لكنني لا أشعر سوى...‬ 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 ‫بالحزن والتوق.‬ 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 ‫ما الذي سبّب هذا لك؟‬ 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 ‫- ‫- قلبي... ‫- هل سمعتم ذلك؟‬ 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 ‫لا تصغوا إليه.‬ 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 ‫الألم.‬ 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 ‫صفوا أذهانكم. احجبوا الصوت.‬ 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 ‫لسنا مولعين بالمفاجآت.‬ 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 ‫تكلم.‬ 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 ‫يستوطن في مستودع عتمة الظل ‫مخلوق "أرتشفي" ملعون يُدعى "سوندور".‬ 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 ‫لكن إذا لم تستسلموا لصوته،‬ 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 ‫فلن يؤثر عليكم حزنه.‬ 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 ‫كم هذا مطمئن.‬ 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 ‫"ستابي". تابعي التقدم.‬ 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 ‫"فيكسهليا".‬ 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 ‫راودني حلم غريب.‬ 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 ‫هل سأبقى على هذه الحال للأبد؟‬ 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 ‫ليس بالضرورة.‬ 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 ‫تخلّص الدواء من عطبك.‬ 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 ‫هذا مبهج.‬ 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 ‫لكن كي تعود قوتك ‫يحتاج جسدك إلى حافز أوليّ.‬ 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 ‫بعض التحفيز المُعتبر.‬ 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 ‫هل يجب أن أحفز نفسي؟‬ 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 ‫- ‫- حسناً. ‫- أوقف يدك.‬ 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 ‫ارفعها.‬ 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 ‫نتحدث عن حافز أو صدمة مفاجئة.‬ 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 ‫سوف تستعيد قوة عضلاتك ‫حين تُستثار بالشكل الصحيح.‬ 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 ‫إثارة؟‬ 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 ‫تصلني منك معان متضاربة.‬ 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 ‫يا صاحبي. لا تكن متشائماً.‬ 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 ‫سنحل هذه المشكلة، حسناً؟‬ 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 ‫ها هو مستنقع عتمة الظل كما وعدتكم.‬ 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 ‫يجب أن يكون قوس "فينثراس" داخل تلك الشجرة.‬ 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 ‫"فيكسهليا".‬ 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 ‫اقتربي أكثر.‬ 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 ‫"فيكس"، هل أنت بخير؟‬ 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 ‫لا تبدو على ما يُرام.‬ 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 ‫- ‫- "فيكس"، مهلاً. ‫- "فيكس"؟‬ 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 ‫كيف تمرّ عبر هذا الطين؟‬ 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 ‫"فيكسهليا"!‬ 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 ‫لا أسمعك فحسب ‫وإنما يمكنني أن أراك وأشعر بك.‬ 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 ‫يمكنني استيعاب ألمك.‬ 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 ‫إن كنت تسعين لنيل القبول والاستحسان،‬ 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 ‫فلن يمنحك إياه والدك أبداً.‬ 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 ‫لكن يمكن لروح تائهة أن تمنحك ذلك.‬ 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 ‫أنا بانتظارك يا عزيزتي.‬ 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- هذه إشارة كي أغادر.‬ 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 ‫لن تروا "غارميلي" مجدداً.‬ 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 ‫- ‫- "فيكسهليا"! ‫- "فيكس"، انتظري!‬ 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 ‫لا تدخلي!‬ 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 ‫أيتها الطفلة التائهة...‬ 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 ‫عثر عليك "سوندور" المجنون المتألم.‬ 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 ‫يا "فيكسهليا" اللطيفة مفطورة القلب.‬ 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 ‫والابنة غير المرغوب فيها.‬ 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 ‫أنا أفهمك.‬ 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 ‫ابتعدوا!‬ 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 ‫أختي!‬ 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 ‫لا!‬ 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 ‫كيف تعرف الكثير عني؟‬ 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 ‫في اللحظة التي لامست فيها سقمي،‬ 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 ‫عرفت كل شيء.‬ 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 ‫تفضل يا أبي.‬ 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 ‫أصنعته من أجلي؟‬ 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 ‫إنه جميل مثلك...‬ 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 ‫يا حبيبتي "فيكسهليا".‬ 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 ‫يمكنك الارتقاء فوق مصيرك المتزعزع.‬ 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 ‫رأيت أشياء عديدة.‬ 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 ‫ويمكنني أن أمنحك الكثير من الهبات.‬ 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 ‫لكن الهجران من قبل الأحباء ‫يمكن أن يحرر المرء.‬ 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 ‫كنت الابنة الطيبة.‬ 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 ‫لقد حاولت.‬ 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 ‫لكن لن يكون ذلك كافياً أبداً.‬ 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 ‫لن تكوني كافية يوماً.‬ 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 ‫لو كان بوسعي سحب دمه من عروقي ‫وإعادته إليه، لفعلت ذلك.‬ 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 ‫بوسعي أن أحقق لك هذه الأمنية.‬ 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 ‫لكن ليس هذا ما تحتاجين إليه.‬ 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 ‫أما قوس "فينثراس"،‬ 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 ‫فيمكن أن يجعلك تكسبين احترامه.‬ 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 ‫ماذا تريد بالمقابل؟‬ 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 ‫ما تتوقين إلى تقديمه.‬ 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 ‫سنشكل ثنائياً مثالياً ‫يا "فيكسهليا" العزيزة المهزومة.‬ 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 ‫يمكنني أن أشفي جراحك. ‫لتعودي سالمة من جديد.‬ 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 ‫وكل ما أريده منك هو قلبك.‬ 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 ‫قلبي؟‬ 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 ‫ينتمي قلبي إلى شخص آخر.‬ 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 ‫لا. أنت تقترفين غلطة.‬ 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 ‫أرجوك. أنت تحتاجين إليّ.‬ 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 ‫لا يمكنك أن تمنحني ما أحتاج إليه.‬ 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 ‫ساقطة! أنت مثل البقية تماماً.‬ 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 ‫أختي!‬ 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 ‫هذه المخلوقات لا تنزف.‬ 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 ‫كيف نقاتل شجرة؟‬ 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 ‫لديّ فكرة. لكن أريدكما أن تشتتا انتباههم.‬ 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 ‫هل ترفضينني؟‬ 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 ‫أجل أيها الوضيع.‬ 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 ‫أنت تفسدين كل شيء.‬ 292 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 ‫هكذا يقاتل المرء شجرة.‬ 293 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 ‫أتظنين أنك تستطيعين تركي؟‬ 294 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 ‫لست في موضع قوة الآن، أليس كذلك؟‬ 295 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 ‫"فيكسهليا"!‬ 296 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 ‫أنت وحيدة وخائفة.‬ 297 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 ‫تدركين الحقيقة الآن.‬ 298 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 ‫أظن أنني أدركها.‬ 299 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 ‫أدرك...‬ 300 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 ‫أن كلماتك فارغة مثل قلبك الفاسد.‬ 301 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 ‫"فينثراس".‬ 302 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 ‫يجب أن نعود إلى "سينغورن". ‫أراهن بأنك متحمسة كي تريه لوالدك.‬ 303 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 ‫لست مستعدة بالواقع.‬ 304 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 ‫لا أظن أنه بوسعي التحدث إليه مجدداً.‬ 305 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 ‫ليس بعد.‬ 306 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 ‫لا تسمحي له ‫بأن يؤثر عليك ويزعجك يا "ستابي".‬ 307 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 ‫- ‫- لطالما كانت هذه طباعه. ‫- أعلم.‬ 308 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 ‫وأنا كذلك.‬ 309 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 ‫يا له من عرض مذهل.‬ 310 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 ‫أكره المسرح عادةً، ‫لكن كان هذا المشهد مميزاً بالزخم،‬ 311 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 ‫احتوى على الدراما والإثارة والعار العائلي.‬ 312 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 ‫أتذكّر جيداً أنك قلت إننا لن نراك مجدداً.‬ 313 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 ‫أجل، قلت هذا. ولن تروني مجدداً.‬ 314 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 ‫لأنكم ستعودون إلى دياركم.‬ 315 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 316 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 ‫منحتموني متعة في اليومين الماضيين‬ 317 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 ‫أكثر مما حظيت به على مدى ألف عام.‬ 318 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 ‫لذا أظن أنكم تستحقون شيئاً بالمقابل.‬ 319 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 ‫ستعيدكم هذه البوابة إلى "تالدوري".‬ 320 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 ‫ما هي ماهيتك؟‬ 321 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 ‫سؤال وجيه أيها المغرور.‬ 322 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 ‫لكن أخشى أنه عليّ تأجيل الإجابة ‫حتى المرة القادمة.‬ 323 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 ‫بدأت البوابة تُغلق.‬ 324 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 ‫تباً. صحيح، ليعبر الجميع.‬ 325 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 ‫يبدو عالم الجن أفضل في الكتب حتماً.‬ 326 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 ‫سفر آمن يا أصدقاء.‬ 327 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 ‫رافقتكم السلامة.‬ 328 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 ‫حسناً يا "غروغ".‬ 329 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 ‫هيا، ابدأ بتحفيز طاقتك.‬ 330 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 ‫أرني بعض الغضب.‬ 331 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 ‫حسناً.‬ 332 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 ‫أود أن أغضب!‬ 333 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 ‫تباً! أُصبت بتشنج عضلي.‬ 334 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 ‫هذا جيد.‬ 335 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 ‫هذا يعني أنك تملك عضلات أصلاً. أحسنت.‬ 336 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 ‫كنت آمل أن نعود معاً ‫لكن لا يمكننا الانتظار فحسب.‬ 337 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 ‫أظن أنه علينا الذهاب إلى "وسترون".‬ 338 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- من أجل الآثار.‬ 339 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 ‫أظهر لي سيف الأساطير ‫تلك القفازات، هل تتذكر؟ في المدينة؟‬ 340 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 ‫تباً.‬ 341 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 ‫إن كانت موجودة في "وسترون" ‫فأنا أعلم من يملكها.‬ 342 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 ‫ماذا؟ هذا مذهل.‬ 343 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 ‫سيكون هذا سهلاً إذاً.‬ 344 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 ‫"غروغ". ما الخطب؟‬ 345 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 ‫هذه القفازات ملك لعمّي.‬ 346 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 ‫قتلني باستخدامها.‬ 347 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 ‫ترجمة طارق الياس‬ 348 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬