1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
من هنا.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
بطيخ ناضج.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
قبل كل شيء، مسقط رأسكما... مذهل.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
لكن كيف لمدينة أن تنتقل إلى عالم الجن؟
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
في أوقات الخطر،
يملك نبلاء شعب الجن وسائل غامضة لنقلها.
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
إنه أمر نادر الحدوث.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
من هذا الاتجاه.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
هل قدتنا إلى هنا من أجل تسليتك؟
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
بالطبع لا.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
لو التففنا حول المدينة
لاضطُررنا إلى عبور منطقة الجنيات
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
وليس من مصلحتكم الاشتباك مع الجنيات.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
لا.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
الطريق المباشر هو الأسرع
للوصول إلى مستنقع عتمة الظل.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
تعالوا.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
ربما في الشهر المقبل.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
بقيت 4 ساعات على انتهاء ورديتي.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
هناك الكثير من الحراس.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
أكثر مما أتذكّر.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
كدنا نصل.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
بقيت أمامنا بضعة شوارع ثم...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
سينتهي أمرنا.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
أيها الدخلاء.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
اذكروا أسماءكم وسبب وجودكم هنا.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
أنزلوا أسلحتكم.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
نريد مقابلة السفير "فيسار".
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
إنه والدنا.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
أسطورة "فوكس موكينا"
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
خشب "فيرمالوك" حقيقي.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
يملك والدك ذوقاً رفيعاً.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
لطالما كان كذلك.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- - إلا حين يتعلق الأمر بنا.
- ماذا تقصدين؟
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
كن صريحاً.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
أيبدو أنني أنحدر من عائلة نبيلة؟
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
من السهل أن يتصرف المرء كالنبلاء.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
ما عليه سوى أن يكون وغداً
ويرتدي مثل ملابسهم.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
عرفت الكثيرين
من أصحاب الأموال والألقاب الرفيعة،
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
لكنهم لا يُقارنون بك حتماً.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
"ديفانا".
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
لم نكن نتوقع قدومكما.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
سينزل والدكما بعد قليل.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
وفي مكان ما هنا تُوجد...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
مع من تتكلمين يا أمي؟
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
صحيح.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
لم تقابلا "فيلورا" بعد.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- - إنها ابنتنا.
- أختي؟
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
مرحباً. ريشتك جميلة.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
تفضلي إذاً.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
إنها هدية من أختك غير الشقيقة "فيكسهليا".
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
ناديها "فيكس". وأنا "فاكس".
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
التوأم؟
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
لكن قال والدي إنكما لن تعودا.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
أتظنين أننا سنفوّت فرصة لقائك؟
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
مستحيل.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
سيُسر والدكما برؤيتكما.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
كانت ستسعدني رؤيتكما،
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
لو أخبرتماني أنكما ستشرفاننا بحضوركما.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
هل من أحد في المنزل؟
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
إن أتيتم للسطو على المال أو الماعز،
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
فلا أملك أياً منها.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
جدّي، هذه أنا، "بايك".
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
"بايك"؟
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
هذه أنت. "بايك".
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
حمداً للآلهة.
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
ظننت أنك أحد السارقين الهمجيين.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
مهلاً... يا لجمالك يا عزيزتي.
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
أثواب حقيقية.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
تبدين بغاية الجمال.
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
هذا جدّي الأكبر "ويلهاند تريكفوت".
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
وهذا "سكانلان".
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
طوع أمرك.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
"غروغ"!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
هل نسيت أن تأكل؟
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
مرحباً أيها الجد.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
لقد أخفقت.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
أتمنى لو كان بوسعي القول
إنني سبق ورأيته بحال أسوأ،
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
لكنّ هذا ليس صحيحاً.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
هيا، ساعداني لنرفع
هذا الشاب الضخم فوق الطاولة.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
هيا يا صاحبي.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
حين سقطت مدينة "إيمون"، لم يعد
لدينا خيار سوى اللجوء إلى عالم الجن.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
كنا نجمع الأسلحة وندرب جنودنا
على مواجهة التنانين.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
تخطط للانضمام إلى القتال.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
هذا رائع.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
تقصدين أنهم ولّوا أدبارهم وسارعوا بالهرب.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
ما سبب وجودكم هنا؟
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
لقتل التنانين
التي أجبرتك على الهرب يا سيدي.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
ومن أنت؟
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
اللورد "بيرسيفال فريدريكستاين
فون ميوسل كلوسكي دي رولو" الثالث،
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
من العائلة المالكة في "وايت ستون".
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
حسناً أيها اللورد "دي رولو" الثالث.
بم يمكن أن تخدمك مدينة "سينغورن"؟
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
أفترض أنك سمعت كيف قتلت
فرقة "فوكس موكينا" أحد التنانين.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
لا أعرف ما هي "فوكس موكينا".
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
نحن "فوكس موكينا".
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
نحن فرقة "فوكس موكينا".
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
جئنا للعثور على سلاح قديم
يُقال إنه موجود في مستنقع عتمة الظل.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
قوس "فينثراس"؟
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
هل سمعت به؟
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
إنه أثر قوي.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
تقول الأساطير إنه يطلق السهام
بقوة كفيلة بجرح مخلوق عملاق.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
فهمت،
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
تريدون الخوض في أرض قاحلة مهجورة
لملاحقة إشاعة عابرة.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
قد يكون ذلك القوس الوسيلة لهزيمة التنانين.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
يجب أن تشعر بالفخر.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
يقود ابنك وابنتك المعركة
ضد المجمع الملّون.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
ليس عليك تلفيق حكايات كاذبة عن مآثرهما.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
مجرد فكرة أن "فاكسيلدان" و"فيكسهليا"
يدافعان عن الصالح العام...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
تُعد مدعاة للسخرية.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
يا لك من وغد حقيقي.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
هذا وقت عصيب علينا جميعاً.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
ألديكما فكرة عن العبء
الذي سببه وصولكما المفاجئ لعائلتي؟
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
لم نأت من أجل لم شملنا.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
لكن ها أنتما ذان.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
تستغلان اسمي ومكانتي المرموقة
حين يحلو لكما.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- - أمقت اسمك ومكانتك.
- لا، ليس هناك مشكلة.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- - لم نقصد إزعاجك.
- لكنه قال للتو...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
ليس بالأمر الجلل.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
نشكرك على وقتك يا أبت.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
إن كان بوسعك أن تقدّم لنا أيّ مساعدة
فنحن ممتنون للغاية.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
بالطبع. هذا أقلّ ما يمكنني فعله.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
من أجل العائلة.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
كدت أنتهي.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
ستكون هذه الحبة فعّالة للغاية.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
هل عليّ أن أبتلعها؟
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
لا.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
لن تتناول هذه الحبة عبر الفم.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
مهلاً، كيف سيتمكن "غروغ"...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
جسده واهن ولا يستطيع أن يضعها بنفسه.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
اسمحوا لي.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
أجيد إعطاء الدواء بالطريقتين.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
عزيزتي، ربما عليك أن تشيحي بنظرك بعيداً.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
"إيفرلايت"، أحيطي "غروغ" بعنايتك.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
واحمي بقية أصدقائنا أينما كانوا.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
لم ستغادران؟
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- - وصلتما للتو.
- سنراك مجدداً.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
وأينما ذهبنا، سنفكر فيك يا صغيرتي.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
يمنحكم هذا المرسوم عبوراً آمناً.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
لكن بمجرد أن تغادروا أسوار المدينة
ستُضطرون إلى الاعتماد على أنفسكم.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
يجب أن تعدّل أحد الأسماء.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- - اسمها الليدي "فيكسهليا".
- الليدي؟
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
الليدي "فيكسهليا"، بارونة العائلة
المالكة الثالثة في "وايت ستون"
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
وقائدة مجموعة "غراي هانت".
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
لذا يا سيدي، بالرغم من الجفاء في علاقتكما،
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
انتبه لأسلوبك مع النبلاء.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
لن أعدّل المرسوم من أجل لقب فارغ.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
بحقك يا "دي رولو"،
هذه الحيلة الواضحة تحط من قدرك.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
لا تجرؤ على التحدث إليه بهذه الطريقة.
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
أتينا إلى هنا طلباً للمساعدة
وأنت تهين أصدقائي؟
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
لا تقدّرون السنوات
التي تعاملت فيها بكرم أخلاق.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
أتتوقع أن أشعر بالأسف عليك؟
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
بعد كل ما اقترفته،
أو الواجبات التي تخاذلت عنها.
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
لن نفشل.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
وهذا واعد
أكثر مما يمكنني أن أقوله عنك كأب.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
أثبتوا أنني على خطأ إذاً.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
أروني القوس
وسأمنحكم الترحيب الذي تظنون أنكم تستحقونه.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
حتى ذلك الحين، لا تزعجوني مرة أخرى.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
تباً لك. سنغادر.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
ماذا تعني عبارة "تباً لك"؟
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
يا لروعة الأطفال.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- - رائع، لقد عدت.
- لم أغادر أصلاً.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
أصبحت غير مرئي.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
لن أفوّت شجار عائلتكما مهما حصل.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
أخبرني، لم حجم أذنيك
ليس كبيراً مثل أذني والدك؟
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
يجب أن أعتذر لأنني فاجأتك بهذا اللقب.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
آمل ألا يكون ذلك قد ضايقك يا "فيكس".
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
اسمي الليدي "فيكس".
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
بالطبع.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
أظن أن والدك...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
وغد فظ؟ أجل، إلى حد كبير.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
لا أحد سوى أخي
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
سبق ودافع عني بهذا الشكل.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
شكراً.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
قد أتمتع بالذكاء والمكانة الاجتماعية.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
لكنني لن أنعم يوماً بما تتمتعين به.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
قلب نقي.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
هذا أمر مميز يا "فيكس".
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
ولا يمكن لأحد أن يسلبك إياه.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
قضينا طفولتنا مع أمنا.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
ثم أخذنا والدنا للعيش معه.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
لم أفهم قط.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
لم أبعدنا عنها وهو لا يكنّ لنا أيّ محبة؟
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
لا بد أنك شعرت بالارتياح
حين واجهته وأخبرته أن يدعك وشأنك!
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
أشعر بأن ذلك سبّب لي ألماً أكبر.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
خذي.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
صنعت شيئاً من أجلك.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
إنه رائع.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
شكراً.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
كما تعلم،
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
أظن أنني سأشعر بتحسن
حين أحضر القوس وأتباهى به أمامه.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
لنتجه نحو الأمام.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
أرى شيئاً ما أمامنا.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
هذا المكان،
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
يجعلني أستشعر الشر في الأجواء.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
يمكنني التواصل
مع جذور النباتات لكنني لا أشعر سوى...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
بالحزن والتوق.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
ما الذي سبّب هذا لك؟
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- - قلبي...
- هل سمعتم ذلك؟
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
لا تصغوا إليه.
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
الألم.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
صفوا أذهانكم. احجبوا الصوت.
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
ماذا كان ذلك؟
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
لسنا مولعين بالمفاجآت.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
تكلم.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
ليس بالأمر الجلل.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
يستوطن في مستودع عتمة الظل
مخلوق "أرتشفي" ملعون يُدعى "سوندور".
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
لكن إذا لم تستسلموا لصوته،
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
فلن يؤثر عليكم حزنه.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
كم هذا مطمئن.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
"ستابي". تابعي التقدم.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
"فيكسهليا".
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
راودني حلم غريب.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
هل سأبقى على هذه الحال للأبد؟
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
ليس بالضرورة.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
تخلّص الدواء من عطبك.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
هذا مبهج.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
لكن كي تعود قوتك
يحتاج جسدك إلى حافز أوليّ.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
بعض التحفيز المُعتبر.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
هل يجب أن أحفز نفسي؟
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- - حسناً.
- أوقف يدك.
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
ارفعها.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
نتحدث عن حافز أو صدمة مفاجئة.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
سوف تستعيد قوة عضلاتك
حين تُستثار بالشكل الصحيح.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
إثارة؟
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
تصلني منك معان متضاربة.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
يا صاحبي. لا تكن متشائماً.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
سنحل هذه المشكلة، حسناً؟
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
ها هو مستنقع عتمة الظل كما وعدتكم.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
يجب أن يكون قوس "فينثراس" داخل تلك الشجرة.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
"فيكسهليا".
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
اقتربي أكثر.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
"فيكس"، هل أنت بخير؟
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
لا تبدو على ما يُرام.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- - "فيكس"، مهلاً.
- "فيكس"؟
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
كيف تمرّ عبر هذا الطين؟
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
"فيكسهليا"!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
أيمكنك سماعي؟
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
لا أسمعك فحسب
وإنما يمكنني أن أراك وأشعر بك.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
يمكنني استيعاب ألمك.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
إن كنت تسعين لنيل القبول والاستحسان،
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
فلن يمنحك إياه والدك أبداً.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
لكن يمكن لروح تائهة أن تمنحك ذلك.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
أنا بانتظارك يا عزيزتي.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- - ما هذا؟
- هذه إشارة كي أغادر.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
لن تروا "غارميلي" مجدداً.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- - "فيكسهليا"!
- "فيكس"، انتظري!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
لا تدخلي!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
أيتها الطفلة التائهة...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
عثر عليك "سوندور" المجنون المتألم.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
يا "فيكسهليا" اللطيفة مفطورة القلب.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
والابنة غير المرغوب فيها.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
أنا أفهمك.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
ابتعدوا!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
أختي!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
لا!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
كيف تعرف الكثير عني؟
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
في اللحظة التي لامست فيها سقمي،
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
عرفت كل شيء.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
تفضل يا أبي.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
أصنعته من أجلي؟
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
إنه جميل مثلك...
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
يا حبيبتي "فيكسهليا".
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
يمكنك الارتقاء فوق مصيرك المتزعزع.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
رأيت أشياء عديدة.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
ويمكنني أن أمنحك الكثير من الهبات.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
لكن الهجران من قبل الأحباء
يمكن أن يحرر المرء.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
كنت الابنة الطيبة.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
لقد حاولت.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
لكن لن يكون ذلك كافياً أبداً.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
لن تكوني كافية يوماً.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
لو كان بوسعي سحب دمه من عروقي
وإعادته إليه، لفعلت ذلك.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
بوسعي أن أحقق لك هذه الأمنية.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
لكن ليس هذا ما تحتاجين إليه.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
أما قوس "فينثراس"،
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
فيمكن أن يجعلك تكسبين احترامه.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
ماذا تريد بالمقابل؟
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
ما تتوقين إلى تقديمه.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
سنشكل ثنائياً مثالياً
يا "فيكسهليا" العزيزة المهزومة.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
يمكنني أن أشفي جراحك.
لتعودي سالمة من جديد.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
وكل ما أريده منك هو قلبك.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
قلبي؟
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
ينتمي قلبي إلى شخص آخر.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
لا. أنت تقترفين غلطة.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
أرجوك. أنت تحتاجين إليّ.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
لا يمكنك أن تمنحني ما أحتاج إليه.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
ساقطة! أنت مثل البقية تماماً.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
أختي!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
هذه المخلوقات لا تنزف.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
كيف نقاتل شجرة؟
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
لديّ فكرة. لكن أريدكما أن تشتتا انتباههم.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
هل ترفضينني؟
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
أجل أيها الوضيع.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
أنت تفسدين كل شيء.
292
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
هكذا يقاتل المرء شجرة.
293
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
أتظنين أنك تستطيعين تركي؟
294
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
لست في موضع قوة الآن، أليس كذلك؟
295
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
"فيكسهليا"!
296
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
أنت وحيدة وخائفة.
297
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
تدركين الحقيقة الآن.
298
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
أظن أنني أدركها.
299
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
أدرك...
300
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
أن كلماتك فارغة مثل قلبك الفاسد.
301
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
"فينثراس".
302
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
يجب أن نعود إلى "سينغورن".
أراهن بأنك متحمسة كي تريه لوالدك.
303
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
لست مستعدة بالواقع.
304
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
لا أظن أنه بوسعي التحدث إليه مجدداً.
305
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
ليس بعد.
306
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
لا تسمحي له
بأن يؤثر عليك ويزعجك يا "ستابي".
307
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- - لطالما كانت هذه طباعه.
- أعلم.
308
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
وأنا كذلك.
309
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
يا له من عرض مذهل.
310
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
أكره المسرح عادةً،
لكن كان هذا المشهد مميزاً بالزخم،
311
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
احتوى على الدراما والإثارة والعار العائلي.
312
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
أتذكّر جيداً أنك قلت إننا لن نراك مجدداً.
313
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
أجل، قلت هذا. ولن تروني مجدداً.
314
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
لأنكم ستعودون إلى دياركم.
315
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
كيف فعلت هذا؟
316
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
منحتموني متعة في اليومين الماضيين
317
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
أكثر مما حظيت به على مدى ألف عام.
318
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
لذا أظن أنكم تستحقون شيئاً بالمقابل.
319
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
ستعيدكم هذه البوابة إلى "تالدوري".
320
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
ما هي ماهيتك؟
321
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
سؤال وجيه أيها المغرور.
322
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
لكن أخشى أنه عليّ تأجيل الإجابة
حتى المرة القادمة.
323
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
بدأت البوابة تُغلق.
324
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
تباً. صحيح، ليعبر الجميع.
325
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
يبدو عالم الجن أفضل في الكتب حتماً.
326
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
سفر آمن يا أصدقاء.
327
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
رافقتكم السلامة.
328
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
حسناً يا "غروغ".
329
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
هيا، ابدأ بتحفيز طاقتك.
330
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
أرني بعض الغضب.
331
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
حسناً.
332
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
أود أن أغضب!
333
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
تباً! أُصبت بتشنج عضلي.
334
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
هذا جيد.
335
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
هذا يعني أنك تملك عضلات أصلاً. أحسنت.
336
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
كنت آمل أن نعود معاً
لكن لا يمكننا الانتظار فحسب.
337
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
أظن أنه علينا الذهاب إلى "وسترون".
338
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- - لماذا؟
- من أجل الآثار.
339
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
أظهر لي سيف الأساطير
تلك القفازات، هل تتذكر؟ في المدينة؟
340
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
تباً.
341
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
إن كانت موجودة في "وسترون"
فأنا أعلم من يملكها.
342
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
ماذا؟ هذا مذهل.
343
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
سيكون هذا سهلاً إذاً.
344
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
"غروغ". ما الخطب؟
345
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
هذه القفازات ملك لعمّي.
346
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
قتلني باستخدامها.
347
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
ترجمة طارق الياس
348
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس