1
00:00:09,460 --> 00:00:11,530
- О, ні.
- Що сталося з іншими?
2
00:00:11,730 --> 00:00:13,740
- Не знаю.
- Де Пайк?
3
00:00:13,940 --> 00:00:16,040
- Як це ти не знаєш?
- Дихай, гаразд?
4
00:00:16,240 --> 00:00:18,580
Просто розкажи, що пам'ятаєш.
5
00:00:18,780 --> 00:00:21,540
Я намагалася перенести нас
до наступного забутка.
6
00:00:21,740 --> 00:00:24,500
Амбрасил порушив моє закляття.
7
00:00:24,700 --> 00:00:29,320
Я зуміла перенести нас сюди,
але решта опинилася десь в іншому місці?
8
00:00:29,980 --> 00:00:31,760
Принаймні ми разом.
9
00:00:31,960 --> 00:00:34,350
Я не повинна була пробувати це закляття.
10
00:00:34,550 --> 00:00:37,810
Тоді вони б не зникли, а загинули.
11
00:00:38,010 --> 00:00:41,900
- Але Пайк. Вона була...
- З Ґроґом і Скенланом.
12
00:00:42,100 --> 00:00:44,120
Треба вірити, що з ними все добре.
13
00:00:45,210 --> 00:00:47,400
Не лише вони загубилися.
14
00:00:47,600 --> 00:00:49,780
Де ми, в біса?
15
00:00:49,980 --> 00:00:54,160
Я намагалася перенести нас
до наступного забутка опору.
16
00:00:54,360 --> 00:00:57,760
Думаю, тобі вдалося. Це тут.
17
00:00:58,430 --> 00:00:59,890
Десь.
18
00:01:01,060 --> 00:01:02,750
Привіт, пташечко.
19
00:01:02,950 --> 00:01:06,020
Це найкрасивіша пташка, яку я...
20
00:01:12,860 --> 00:01:16,200
Друзі, вітаю в Королівстві фей.
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,970
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
22
00:02:26,600 --> 00:02:28,540
Без Пайк ми не маємо цілителя.
23
00:02:28,740 --> 00:02:31,050
А без Ґроґа не маємо наших м'язів.
24
00:02:31,250 --> 00:02:33,670
І без Скенлана ми...
25
00:02:33,870 --> 00:02:35,570
Маємо менше жартів про член.
26
00:02:36,400 --> 00:02:38,680
Через цю траву в голові паморочиться.
27
00:02:38,880 --> 00:02:39,660
Дивіться.
28
00:02:43,910 --> 00:02:48,110
У видінні Скенлана Королівство фей
було схоже на наркотичний тріп.
29
00:02:48,310 --> 00:02:51,730
І що лук Фентраса схований
у сучкуватому дереві на болоті.
30
00:02:51,930 --> 00:02:55,820
Він ще казав, що овече молоко -
його улюблений лубрикант, тож...
31
00:02:56,020 --> 00:02:58,120
Пошукаємо на тому віддаленому хребті.
32
00:02:58,320 --> 00:03:00,930
Більшість боліт стікає з гір.
33
00:03:01,680 --> 00:03:03,600
Наскільки це далеко?
34
00:03:07,220 --> 00:03:08,210
Я їх зламала?
35
00:03:08,410 --> 00:03:11,050
Ну, Королівство фей має почуття гумору.
36
00:03:11,240 --> 00:03:13,550
Ще й збочене.
37
00:03:13,750 --> 00:03:15,880
Тут усе так, як здається, де Роло?
38
00:03:16,080 --> 00:03:18,890
В юності я захоплювався Королівством фей.
39
00:03:19,090 --> 00:03:21,560
Таємничість, небезпека.
40
00:03:21,760 --> 00:03:25,180
Я читав усе, що міг дістати.
41
00:03:25,380 --> 00:03:29,540
Не хвилюйтеся.
Йдіть за мною, і все буде добре.
42
00:03:39,300 --> 00:03:43,180
Схоже, нам треба пройти
крізь оце, хай що воно таке.
43
00:03:44,010 --> 00:03:45,970
Як це називалося?
44
00:03:47,680 --> 00:03:50,000
Так, Гай пробудження.
45
00:03:50,200 --> 00:03:52,500
Довкілля може зреагувати на ваш настрій.
46
00:03:52,700 --> 00:03:55,630
Випромінюйте позитив,
і ми не постраждаємо.
47
00:03:55,830 --> 00:03:57,150
Дивіться.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,330
Це так тупо...
49
00:04:10,620 --> 00:04:11,620
Ваксе!
50
00:04:18,170 --> 00:04:19,000
Чорт.
51
00:04:19,840 --> 00:04:21,720
Час для іншого підходу.
52
00:04:22,590 --> 00:04:25,370
Це ж рослини. Ти не можеш їх контролювати?
53
00:04:25,570 --> 00:04:27,760
Вони мене ніби не розуміють.
54
00:04:36,690 --> 00:04:39,270
Не віриться, що я витрачаю це на рослину.
55
00:04:43,320 --> 00:04:44,150
Нешкідливі?
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,850
Дивно, цього не мало статися.
57
00:04:47,050 --> 00:04:50,790
- Я не розумію.
- Що ще нового?
58
00:04:52,540 --> 00:04:54,620
Ну ж бо, ми майже пройшли.
59
00:04:57,210 --> 00:05:01,210
Вибач. У книжках не писали,
що вони хижаки.
60
00:05:15,810 --> 00:05:17,600
Вакс? Векс?
61
00:05:19,480 --> 00:05:21,380
Де всі?
62
00:05:21,580 --> 00:05:23,690
Чорт. О, чорт, Пайк.
63
00:05:26,570 --> 00:05:27,700
Пайк!
64
00:05:28,410 --> 00:05:30,410
Мені так шкода, Пайк.
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,830
- Що я накоїв?
- Це нещасний випадок.
66
00:05:35,580 --> 00:05:39,530
Зроби послугу, поклади цю штуку.
67
00:05:39,730 --> 00:05:42,250
Легше. Постарайся не ворушитися.
68
00:05:46,760 --> 00:05:48,760
Я маю зцілитися.
69
00:05:51,510 --> 00:05:53,790
Пайкі, ти перестала протікати?
70
00:05:53,990 --> 00:05:55,580
Я намагаюся, друзі.
71
00:05:55,780 --> 00:05:58,600
Але рана не закривається повністю.
72
00:06:01,730 --> 00:06:03,070
Що?
73
00:06:07,070 --> 00:06:10,270
Я так і знав. Я знав. Цей меч лихий нафіг.
74
00:06:10,470 --> 00:06:11,640
Ні.
75
00:06:11,840 --> 00:06:14,900
Він дає мені силу. З ним усе нормально.
76
00:06:15,100 --> 00:06:17,360
Він всотував її кров.
77
00:06:17,560 --> 00:06:19,400
Ця штука мало не вбила її!
78
00:06:19,600 --> 00:06:21,860
Меч не винен!
79
00:06:22,060 --> 00:06:25,530
Ну, може, він мене трохи заохочував.
80
00:06:25,730 --> 00:06:27,720
Він тебе заохочував?
81
00:06:28,970 --> 00:06:31,850
Друзяко, ти мусиш його позбутися.
82
00:06:32,930 --> 00:06:35,620
Вони не розуміють.
83
00:06:35,820 --> 00:06:38,980
Поглянь, яким сильним я тебе зробив.
84
00:06:40,850 --> 00:06:43,420
Ґроґу, будь ласка...
85
00:06:43,620 --> 00:06:45,720
Ця штука належала Сайласу Браярвуду...
86
00:06:45,920 --> 00:06:49,660
Без мене ти - ніщо. Вони заздрять.
87
00:06:50,030 --> 00:06:51,470
Твоя правда.
88
00:06:51,670 --> 00:06:53,350
Вони заздрять.
89
00:06:53,550 --> 00:06:54,990
Воно з тобою розмовляє?
90
00:06:56,160 --> 00:06:58,520
Не знаю, що тобі каже цей меч...
91
00:06:58,720 --> 00:07:00,290
Я голодний.
92
00:07:01,750 --> 00:07:02,570
Ґроґу?
93
00:07:02,770 --> 00:07:04,590
Що ти робиш?
94
00:07:05,880 --> 00:07:08,660
Друже. Не роби цього.
95
00:07:08,860 --> 00:07:10,990
Кого ти послухаєш?
96
00:07:11,190 --> 00:07:13,850
Меча чи мене?
97
00:07:16,430 --> 00:07:18,930
Убий. Голод.
98
00:07:31,950 --> 00:07:33,350
Що ти робиш?
99
00:07:33,550 --> 00:07:36,120
Ні, не слухаю. Вибач.
100
00:07:40,370 --> 00:07:45,380
Дурень. Ти нищиш не мене, ти нищиш нас.
101
00:08:00,020 --> 00:08:01,690
Зроби це, друже.
102
00:08:07,020 --> 00:08:11,740
Якщо це кінець, я заберу тебе з собою.
103
00:08:14,820 --> 00:08:16,780
Ні!
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,000
Думаю, ми вже тут були.
105
00:08:41,200 --> 00:08:44,710
Для недосвідчених
Королівство фей може здаватися заплутаним.
106
00:08:44,910 --> 00:08:48,670
Місцевість лише здається знайомою,
бо краєвид змінюється.
107
00:08:48,870 --> 00:08:50,050
Ти впевнений?
108
00:08:50,250 --> 00:08:55,740
Бо ми вже давненько йдемо,
а сонце на тому самому місці.
109
00:08:56,910 --> 00:08:59,200
Цьому є пояснення.
110
00:08:59,740 --> 00:09:03,790
Бачите, у Королівстві фей
час трохи кривуватий.
111
00:09:12,420 --> 00:09:14,260
Привіт, що робиш?
112
00:09:18,800 --> 00:09:20,100
Він прокидається.
113
00:09:21,810 --> 00:09:23,770
Ґроґу? Ти з нами?
114
00:09:25,560 --> 00:09:28,300
Не знаю, що на мене найшло.
115
00:09:28,500 --> 00:09:30,930
Я розумію. Тепер усе добре.
116
00:09:31,120 --> 00:09:32,470
Справді?
117
00:09:32,670 --> 00:09:34,930
Я думав, ти його зцілила.
118
00:09:35,130 --> 00:09:36,470
Так, я намагалася.
119
00:09:36,670 --> 00:09:40,080
Але я не можу виправити те,
що зробив меч Крейвена.
120
00:09:40,950 --> 00:09:43,730
Мої м'язи! Куди вони ділися?
121
00:09:43,930 --> 00:09:45,870
Ні!
122
00:09:48,210 --> 00:09:52,000
О боги, я хирлявий, як Вакс!
123
00:09:53,130 --> 00:09:54,780
Спокійніше, друже.
124
00:09:54,980 --> 00:09:57,740
Гей, стрункість тобі личить.
125
00:09:57,940 --> 00:10:00,250
І ти не втратив бороду.
126
00:10:00,450 --> 00:10:04,560
До того ж, Пайк каже,
є еліксир, яким може повернути м'язи.
127
00:10:05,140 --> 00:10:06,710
Ти можеш його зробити?
128
00:10:06,910 --> 00:10:09,210
Ну, потрібні інгредієнти.
129
00:10:09,410 --> 00:10:11,720
Але, думаю, я знаю, де нам допоможуть.
130
00:10:11,920 --> 00:10:12,820
Справді?
131
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Але де ми?
132
00:10:15,380 --> 00:10:18,950
Судячи за отими пагорбами, в Тал'Дорії?
133
00:10:19,530 --> 00:10:23,290
Чорт, Кілет,
ти маєш вивчити свої закляття.
134
00:10:23,700 --> 00:10:27,330
Ґроґу, обіцяю. Ми все виправимо.
135
00:10:30,080 --> 00:10:31,690
Починай говорити.
136
00:10:31,890 --> 00:10:34,490
Чому ти за нами шпигуєш? Хто ти?
137
00:10:34,690 --> 00:10:35,610
Ніхто.
138
00:10:35,810 --> 00:10:38,430
- Можеш мене опустити?
- Залюбки.
139
00:10:49,770 --> 00:10:51,210
Спробуймо ще раз.
140
00:10:51,410 --> 00:10:54,340
Хто ти й чому йдеш за нами?
141
00:10:54,540 --> 00:10:58,220
Простий мандрівник,
який любить розважитися.
142
00:10:58,420 --> 00:11:01,030
Можете звати мене Ґармелі.
143
00:11:02,490 --> 00:11:03,730
Що читаєш?
144
00:11:03,930 --> 00:11:06,730
Нічого. Я не читаю. Я не вмію читати.
145
00:11:06,930 --> 00:11:08,230
- Це...
- Ні.
146
00:11:08,430 --> 00:11:10,690
Цікаво. Робиш про нас записи, так?
147
00:11:10,890 --> 00:11:12,710
Ні, не розгортай. Ні.
148
00:11:13,500 --> 00:11:15,920
Ні, це не я малював.
149
00:11:17,420 --> 00:11:18,670
О, боже...
150
00:11:19,880 --> 00:11:22,010
Хіба що тобі вони подобаються.
151
00:11:22,800 --> 00:11:24,660
Непогана схожість.
152
00:11:24,860 --> 00:11:27,020
Чому в мене три пеніси?
153
00:11:27,720 --> 00:11:29,710
Мистецтво суб'єктивне.
154
00:11:29,910 --> 00:11:31,800
Не треба злитися.
155
00:11:32,000 --> 00:11:35,170
Адже Ґармелі може
провести вас туди, куди вам треба.
156
00:11:35,370 --> 00:11:37,430
І звідки ти знаєш, куди ми хочемо?
157
00:11:37,630 --> 00:11:39,720
Я не сказав, куди ви хочете.
158
00:11:39,920 --> 00:11:42,360
Я сказав, куди вам треба.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,270
У моїх книжках було повно таких створінь.
160
00:11:46,470 --> 00:11:47,310
Ігноруймо його.
161
00:11:47,510 --> 00:11:50,540
Твої книжки нам дуже допомогли.
162
00:11:53,670 --> 00:11:55,500
Персі намагається допомогти.
163
00:11:57,460 --> 00:11:59,550
Так. Я вже це чув.
164
00:12:02,090 --> 00:12:06,000
Ну, коли вже цей
набридливий ілюстратор пішов,
165
00:12:06,200 --> 00:12:08,970
я можу зосередитися на тому,
щоб провести нас...
166
00:12:10,890 --> 00:12:12,190
Авжеж.
167
00:12:18,570 --> 00:12:20,400
Точно не потрібна допомога?
168
00:12:23,240 --> 00:12:24,970
Думаю, я впораюся.
169
00:12:25,170 --> 00:12:28,160
Я відчуваю, як моя сила йде...
170
00:12:31,580 --> 00:12:33,870
Мені потрібна хвилинка.
171
00:12:35,170 --> 00:12:37,740
Ну ж бо. Хоча б трохи нам допоможи.
172
00:12:37,940 --> 00:12:38,960
Ні.
173
00:12:44,220 --> 00:12:45,220
Трішки.
174
00:12:47,850 --> 00:12:50,100
Гаразд, піднімімо нашого здорованя.
175
00:12:51,020 --> 00:12:53,840
Перед нами ще далекий шлях
176
00:12:54,040 --> 00:12:56,510
Ще чимало треба нам пройти
177
00:12:56,700 --> 00:12:59,590
І дорога страшенно тяжка
Адже жодного борделя
178
00:12:59,790 --> 00:13:02,010
Неможливо тут знайти
179
00:13:02,210 --> 00:13:05,140
Йдемо через ріки й гори
180
00:13:05,340 --> 00:13:08,100
Перед нами звивиста земля
181
00:13:08,300 --> 00:13:11,020
Ми - дві мандрівні душі
І один здоровий йолоп
182
00:13:11,220 --> 00:13:13,020
Їдемо на чарівній руці
183
00:13:13,220 --> 00:13:15,270
Я прокладаю свій шлях
184
00:13:15,470 --> 00:13:19,110
Я прокладаю свій шлях
185
00:13:19,310 --> 00:13:21,910
З вершини бісової гори
186
00:13:22,110 --> 00:13:24,700
До дна проклятущої затоки
187
00:13:24,900 --> 00:13:27,080
Я прокладаю свій шлях
188
00:13:27,280 --> 00:13:30,120
Я прокладаю свій шлях
189
00:13:30,320 --> 00:13:33,500
Краще б я запалював
Але мушу тягати
190
00:13:33,700 --> 00:13:36,000
Його зад черговий день
191
00:13:36,200 --> 00:13:38,420
Я прокладаю свій шлях
192
00:13:38,620 --> 00:13:42,480
Я прокладаю свій шлях
193
00:13:44,950 --> 00:13:47,280
Обережніше. Гей, друже, я допоможу.
194
00:13:50,370 --> 00:13:52,250
Я навіть пити не можу.
195
00:13:52,450 --> 00:13:55,460
Боже, це гірше, ніж смерть.
196
00:13:56,500 --> 00:13:57,730
Ти не в формі, Ґроґу.
197
00:13:57,930 --> 00:14:00,650
Але ще для багато чого можеш згодитися.
198
00:14:00,850 --> 00:14:02,990
Так? Наприклад?
199
00:14:03,190 --> 00:14:06,240
Як підпорка, прес-пап'є.
200
00:14:06,440 --> 00:14:08,220
З тебе вийде класний килим.
201
00:14:08,800 --> 00:14:10,050
Килим?
202
00:14:12,060 --> 00:14:14,750
Друже, я жартую.
203
00:14:14,950 --> 00:14:17,380
Сідай назад. Давай, я допоможу.
204
00:14:17,580 --> 00:14:20,940
Не забруднімо свою крихітну груднину і...
205
00:14:24,360 --> 00:14:27,510
- Що? Я знову щось не так сказав?
- Це мило.
206
00:14:27,710 --> 00:14:29,390
Ні, ти з мене смієшся.
207
00:14:29,590 --> 00:14:34,560
Ні. Просто я ніколи не думала,
що побачу Скенлана-доглядальника.
208
00:14:34,760 --> 00:14:37,150
Це не погано.
209
00:14:37,350 --> 00:14:40,610
Ну, якщо тобі подобається,
210
00:14:40,810 --> 00:14:43,300
можу вдягнути костюм хтивої медсестри.
211
00:14:47,840 --> 00:14:49,760
Зажди. Ні. Пайк, я...
212
00:14:52,970 --> 00:14:54,930
Боже. Бовдур.
213
00:14:56,470 --> 00:14:58,920
- Скенлане. Допоможеш?
- Що?
214
00:14:59,120 --> 00:15:00,150
О боже.
215
00:15:00,770 --> 00:15:02,630
Киш. Ідіть геть.
216
00:15:02,830 --> 00:15:04,570
Киш! Геть від нього.
217
00:15:08,610 --> 00:15:10,430
Попереду вода.
218
00:15:10,630 --> 00:15:12,990
Думаю, ми знайшли наш пункт призначення.
219
00:15:16,330 --> 00:15:19,230
Вітаю в Королівстві фей.
220
00:15:19,430 --> 00:15:21,730
Ґармелі допоможе, коли буде вам потрібен.
221
00:15:21,930 --> 00:15:24,780
Я вже бачу потрібне нам болото, дякую.
222
00:15:24,980 --> 00:15:27,240
Схоже, у тебе є всі відповіді.
223
00:15:27,440 --> 00:15:29,340
Що ж, радий за тебе.
224
00:15:31,800 --> 00:15:35,910
- Персі, ти це вивчав?
- Авжеж. Вони...
225
00:15:36,110 --> 00:15:38,790
Думаю, вони називаються...
226
00:15:38,990 --> 00:15:41,650
Гаразд. Я гадки не маю. Ґармелі...
227
00:15:42,480 --> 00:15:45,380
- Він знову зник.
- Ну, вони гарні.
228
00:15:45,580 --> 00:15:47,840
Що означає, що вона вкрай смертельні.
229
00:15:48,040 --> 00:15:51,200
Хай там як, треба продовжувати йти.
230
00:15:56,280 --> 00:15:57,870
Знову я?
231
00:16:01,750 --> 00:16:04,920
Я жартувала про смертельність.
То був жарт.
232
00:16:07,630 --> 00:16:09,630
Це проблема.
233
00:16:13,640 --> 00:16:14,640
Гляньте вгору.
234
00:16:21,060 --> 00:16:22,520
Ваксе, поглянь!
235
00:16:24,440 --> 00:16:26,480
Воно росте?
236
00:16:29,190 --> 00:16:30,780
Що за чорт?
237
00:16:35,410 --> 00:16:37,930
Це амальгамування. Спробуй розбити його.
238
00:16:38,130 --> 00:16:39,660
Заради всього святого.
239
00:16:45,210 --> 00:16:48,250
Давай. Рослини в цьому королівстві
справжні гівнюки.
240
00:16:51,970 --> 00:16:54,080
Гадаю, я його відлякав.
241
00:16:54,280 --> 00:16:56,590
О, чорт. Ні. Не відлякав.
242
00:16:59,470 --> 00:17:00,720
Тринкет.
243
00:17:06,980 --> 00:17:08,440
Чекай!
244
00:17:10,980 --> 00:17:12,070
Я розберуся.
245
00:17:19,450 --> 00:17:20,790
Ні.
246
00:17:22,790 --> 00:17:24,120
Воно полює на мене.
247
00:17:25,040 --> 00:17:26,830
Так. Давай, почваро.
248
00:17:30,130 --> 00:17:32,070
Кілет. Векс'аліє.
249
00:17:32,270 --> 00:17:35,510
Слава богу.
Я хвилювалася, що ці спори могли...
250
00:17:38,760 --> 00:17:39,970
вплинути на вас.
251
00:17:58,990 --> 00:18:00,530
Векс'аліє?
252
00:18:01,700 --> 00:18:03,830
Привіт.
253
00:18:04,950 --> 00:18:07,170
Ти в нормі?
254
00:18:10,500 --> 00:18:11,960
Чорт, дівчино.
255
00:18:16,510 --> 00:18:18,890
Тобі таки хріново.
256
00:18:23,140 --> 00:18:26,380
Я не так уявляла твою мову.
257
00:18:26,580 --> 00:18:27,770
Правда ж?
258
00:18:32,150 --> 00:18:35,360
Я була такою грубою з вами.
259
00:18:35,990 --> 00:18:38,990
Давайте більше не сваритися, добре?
Я так вас люблю.
260
00:18:39,820 --> 00:18:41,910
Ми теж тебе любимо.
261
00:19:16,230 --> 00:19:17,320
Що?
262
00:19:19,030 --> 00:19:20,600
Повелителька.
263
00:19:20,800 --> 00:19:22,060
Ваксе!
264
00:19:22,260 --> 00:19:23,990
Стережися!
265
00:19:24,780 --> 00:19:26,160
Швидше!
266
00:19:30,500 --> 00:19:33,990
- Що ти тут робиш?
- Я не збираюся тебе кидати.
267
00:19:34,190 --> 00:19:37,510
Має бути вихід. Якась природна слабкість.
268
00:19:39,510 --> 00:19:40,700
Вода.
269
00:19:40,900 --> 00:19:43,090
На мій лік, веди його пити.
270
00:19:52,150 --> 00:19:53,840
І вогонь.
271
00:19:54,040 --> 00:19:56,020
Хвилинку.
272
00:19:57,070 --> 00:19:58,430
Персі?
273
00:19:58,630 --> 00:20:00,350
Вибухова дипломатія.
274
00:20:00,540 --> 00:20:02,070
Чорт забирай, працюй.
275
00:20:03,240 --> 00:20:04,070
Зараз!
276
00:20:36,650 --> 00:20:38,480
Я не просив допомоги.
277
00:20:39,820 --> 00:20:43,400
У цьому й проблема знаті.
Ми доволі вперті.
278
00:20:44,860 --> 00:20:46,700
Я знаю, що наробив помилок.
279
00:20:47,530 --> 00:20:50,580
Але я також дещо знаю про носіння темряви.
280
00:20:51,290 --> 00:20:54,150
Хай що станеться, я буду поряд.
281
00:20:54,350 --> 00:20:56,080
Та істота.
282
00:20:56,960 --> 00:20:58,990
Її тягло до мене.
283
00:20:59,190 --> 00:21:00,760
Ти теж це бачив.
284
00:21:01,510 --> 00:21:03,740
Так реагувало все.
285
00:21:03,940 --> 00:21:06,180
Наче Королівство проти тебе.
286
00:21:06,840 --> 00:21:09,850
Це через броню. Повелителька.
287
00:21:10,430 --> 00:21:13,690
Не знаю, що відбувається, але я ніби...
288
00:21:15,270 --> 00:21:18,940
Йду в протилежному напрямку від вас.
289
00:21:20,150 --> 00:21:22,970
Я ціную твою підтримку, Персівалю.
290
00:21:23,170 --> 00:21:27,030
Але не думаю,
що ти можеш піти туди, куди прямую я.
291
00:21:31,910 --> 00:21:35,020
Відчуття, наче маєш похмілля,
так і не повеселившись.
292
00:21:35,220 --> 00:21:38,230
Не в мене. Я почуваюся чудово.
293
00:21:38,430 --> 00:21:42,280
Мій розум ніби з'єднався
з природою на духовному рівні.
294
00:21:42,480 --> 00:21:44,990
Тепер я все розумію.
295
00:21:45,190 --> 00:21:48,410
Ми всі лише в'язні наших тривог,
296
00:21:48,610 --> 00:21:50,720
які шукають зв'язок у цьому...
297
00:21:55,560 --> 00:21:57,050
О, чорт.
298
00:21:57,240 --> 00:21:59,230
Я відчуваю кольори на смак.
299
00:22:01,020 --> 00:22:02,760
Крутий буде малюнок.
300
00:22:02,960 --> 00:22:06,140
Припускаю, ти якось до цього причетний.
301
00:22:06,340 --> 00:22:07,760
Твоє припущення хибне.
302
00:22:07,960 --> 00:22:11,810
Ґармелі був лише
мандрівником у цій подорожі.
303
00:22:12,010 --> 00:22:16,230
У наступній подорожі вас чекає Шейдмарк.
304
00:22:16,430 --> 00:22:19,280
- Шейдмарк?
- Той ваш лук?
305
00:22:19,480 --> 00:22:21,860
Дерево, яке ви шукаєте, отам.
306
00:22:22,060 --> 00:22:27,450
Ви мене дуже розважили,
тому Ґармелі вас проведе.
307
00:22:27,650 --> 00:22:29,640
Якщо приймете його допомогу.
308
00:22:30,930 --> 00:22:32,470
Ти ж експерт.
309
00:22:42,320 --> 00:22:43,630
Вони втекли.
310
00:22:43,830 --> 00:22:46,470
А ти зосередився лише на реліквіях.
311
00:22:46,670 --> 00:22:50,220
Вони відомі як забутки опору.
312
00:22:50,420 --> 00:22:52,100
Це - один з багатьох.
313
00:22:52,300 --> 00:22:55,810
Яке мені діло до людських дрібничок?
314
00:22:56,010 --> 00:23:00,480
Тордаку, вони можуть
наділити конклав неймовірною силою.
315
00:23:00,680 --> 00:23:03,030
Наше піднесення було б забезпечене.
316
00:23:03,230 --> 00:23:05,000
Воно вже забезпечене!
317
00:23:06,420 --> 00:23:09,240
Ти найвірніший, Амбрасиле.
318
00:23:09,440 --> 00:23:13,200
Знайди цю зброю,
якщо вона принесе нам користь.
319
00:23:13,400 --> 00:23:16,180
Але не нехтуй моїм багатством.
320
00:23:19,230 --> 00:23:24,720
Дурень може стати богом
і мати слуг, озброєних забутками.
321
00:23:24,920 --> 00:23:27,760
Але він може думати лише про золото.
322
00:23:27,960 --> 00:23:31,810
Плани Тордака розкриються у свій час.
323
00:23:32,010 --> 00:23:36,410
І тоді ми всі будемо богами.
324
00:23:48,550 --> 00:23:50,030
Я ні на що не здатен.
325
00:23:50,230 --> 00:23:53,200
Ви могли б замінити мене трупом.
326
00:23:53,400 --> 00:23:55,220
Мертвим трупом.
327
00:23:57,270 --> 00:23:59,630
Не хвилюйся, Ґроґу.
328
00:23:59,830 --> 00:24:04,480
Ми повернемо тебе в форму
і знайдемо решту команди.
329
00:24:09,240 --> 00:24:11,600
Еверлайт, прошу, захисти їх.
330
00:24:11,800 --> 00:24:13,470
Хай де вони є.
331
00:24:13,670 --> 00:24:15,740
Народ.
332
00:24:17,370 --> 00:24:18,790
Ми прийшли.
333
00:24:40,560 --> 00:24:41,670
Як?
334
00:24:41,870 --> 00:24:43,710
Місто.
335
00:24:43,910 --> 00:24:47,110
Ґармелі забув про цей маленький хутір.
336
00:24:47,650 --> 00:24:50,970
Це доволі химерно. Навіть для цього місця.
337
00:24:51,170 --> 00:24:53,760
Я думав, ти нас ведеш до Шейдмарка.
338
00:24:53,960 --> 00:24:54,720
Так.
339
00:24:54,920 --> 00:24:57,730
Одного дня воно з'явилося нізвідки. Вжух.
340
00:24:57,930 --> 00:25:02,150
На жаль, доведеться його пройти,
щоб дістатися вашого болота.
341
00:25:02,350 --> 00:25:04,690
Це місто схоже на Елвен.
342
00:25:04,890 --> 00:25:06,610
Бо це воно і є.
343
00:25:06,810 --> 00:25:08,360
Це Сінґорн.
344
00:25:08,560 --> 00:25:10,160
Ви тут бували?
345
00:25:10,350 --> 00:25:11,840
Ми тут жили.
346
00:25:13,670 --> 00:25:15,260
З нашим батьком.
347
00:25:59,510 --> 00:26:01,460
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
348
00:26:01,660 --> 00:26:03,600
{\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський