1 00:00:09,460 --> 00:00:11,530 - О, ні. - Що сталося з іншими? 2 00:00:11,730 --> 00:00:13,740 - Не знаю. - Де Пайк? 3 00:00:13,940 --> 00:00:16,040 - Як це ти не знаєш? - Дихай, гаразд? 4 00:00:16,240 --> 00:00:18,580 Просто розкажи, що пам'ятаєш. 5 00:00:18,780 --> 00:00:21,540 Я намагалася перенести нас до наступного забутка. 6 00:00:21,740 --> 00:00:24,500 Амбрасил порушив моє закляття. 7 00:00:24,700 --> 00:00:29,320 Я зуміла перенести нас сюди, але решта опинилася десь в іншому місці? 8 00:00:29,980 --> 00:00:31,760 Принаймні ми разом. 9 00:00:31,960 --> 00:00:34,350 Я не повинна була пробувати це закляття. 10 00:00:34,550 --> 00:00:37,810 Тоді вони б не зникли, а загинули. 11 00:00:38,010 --> 00:00:41,900 - Але Пайк. Вона була... - З Ґроґом і Скенланом. 12 00:00:42,100 --> 00:00:44,120 Треба вірити, що з ними все добре. 13 00:00:45,210 --> 00:00:47,400 Не лише вони загубилися. 14 00:00:47,600 --> 00:00:49,780 Де ми, в біса? 15 00:00:49,980 --> 00:00:54,160 Я намагалася перенести нас до наступного забутка опору. 16 00:00:54,360 --> 00:00:57,760 Думаю, тобі вдалося. Це тут. 17 00:00:58,430 --> 00:00:59,890 Десь. 18 00:01:01,060 --> 00:01:02,750 Привіт, пташечко. 19 00:01:02,950 --> 00:01:06,020 Це найкрасивіша пташка, яку я... 20 00:01:12,860 --> 00:01:16,200 Друзі, вітаю в Королівстві фей. 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,970 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 22 00:02:26,600 --> 00:02:28,540 Без Пайк ми не маємо цілителя. 23 00:02:28,740 --> 00:02:31,050 А без Ґроґа не маємо наших м'язів. 24 00:02:31,250 --> 00:02:33,670 І без Скенлана ми... 25 00:02:33,870 --> 00:02:35,570 Маємо менше жартів про член. 26 00:02:36,400 --> 00:02:38,680 Через цю траву в голові паморочиться. 27 00:02:38,880 --> 00:02:39,660 Дивіться. 28 00:02:43,910 --> 00:02:48,110 У видінні Скенлана Королівство фей було схоже на наркотичний тріп. 29 00:02:48,310 --> 00:02:51,730 І що лук Фентраса схований у сучкуватому дереві на болоті. 30 00:02:51,930 --> 00:02:55,820 Він ще казав, що овече молоко - його улюблений лубрикант, тож... 31 00:02:56,020 --> 00:02:58,120 Пошукаємо на тому віддаленому хребті. 32 00:02:58,320 --> 00:03:00,930 Більшість боліт стікає з гір. 33 00:03:01,680 --> 00:03:03,600 Наскільки це далеко? 34 00:03:07,220 --> 00:03:08,210 Я їх зламала? 35 00:03:08,410 --> 00:03:11,050 Ну, Королівство фей має почуття гумору. 36 00:03:11,240 --> 00:03:13,550 Ще й збочене. 37 00:03:13,750 --> 00:03:15,880 Тут усе так, як здається, де Роло? 38 00:03:16,080 --> 00:03:18,890 В юності я захоплювався Королівством фей. 39 00:03:19,090 --> 00:03:21,560 Таємничість, небезпека. 40 00:03:21,760 --> 00:03:25,180 Я читав усе, що міг дістати. 41 00:03:25,380 --> 00:03:29,540 Не хвилюйтеся. Йдіть за мною, і все буде добре. 42 00:03:39,300 --> 00:03:43,180 Схоже, нам треба пройти крізь оце, хай що воно таке. 43 00:03:44,010 --> 00:03:45,970 Як це називалося? 44 00:03:47,680 --> 00:03:50,000 Так, Гай пробудження. 45 00:03:50,200 --> 00:03:52,500 Довкілля може зреагувати на ваш настрій. 46 00:03:52,700 --> 00:03:55,630 Випромінюйте позитив, і ми не постраждаємо. 47 00:03:55,830 --> 00:03:57,150 Дивіться. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,330 Це так тупо... 49 00:04:10,620 --> 00:04:11,620 Ваксе! 50 00:04:18,170 --> 00:04:19,000 Чорт. 51 00:04:19,840 --> 00:04:21,720 Час для іншого підходу. 52 00:04:22,590 --> 00:04:25,370 Це ж рослини. Ти не можеш їх контролювати? 53 00:04:25,570 --> 00:04:27,760 Вони мене ніби не розуміють. 54 00:04:36,690 --> 00:04:39,270 Не віриться, що я витрачаю це на рослину. 55 00:04:43,320 --> 00:04:44,150 Нешкідливі? 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,850 Дивно, цього не мало статися. 57 00:04:47,050 --> 00:04:50,790 - Я не розумію. - Що ще нового? 58 00:04:52,540 --> 00:04:54,620 Ну ж бо, ми майже пройшли. 59 00:04:57,210 --> 00:05:01,210 Вибач. У книжках не писали, що вони хижаки. 60 00:05:15,810 --> 00:05:17,600 Вакс? Векс? 61 00:05:19,480 --> 00:05:21,380 Де всі? 62 00:05:21,580 --> 00:05:23,690 Чорт. О, чорт, Пайк. 63 00:05:26,570 --> 00:05:27,700 Пайк! 64 00:05:28,410 --> 00:05:30,410 Мені так шкода, Пайк. 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,830 - Що я накоїв? - Це нещасний випадок. 66 00:05:35,580 --> 00:05:39,530 Зроби послугу, поклади цю штуку. 67 00:05:39,730 --> 00:05:42,250 Легше. Постарайся не ворушитися. 68 00:05:46,760 --> 00:05:48,760 Я маю зцілитися. 69 00:05:51,510 --> 00:05:53,790 Пайкі, ти перестала протікати? 70 00:05:53,990 --> 00:05:55,580 Я намагаюся, друзі. 71 00:05:55,780 --> 00:05:58,600 Але рана не закривається повністю. 72 00:06:01,730 --> 00:06:03,070 Що? 73 00:06:07,070 --> 00:06:10,270 Я так і знав. Я знав. Цей меч лихий нафіг. 74 00:06:10,470 --> 00:06:11,640 Ні. 75 00:06:11,840 --> 00:06:14,900 Він дає мені силу. З ним усе нормально. 76 00:06:15,100 --> 00:06:17,360 Він всотував її кров. 77 00:06:17,560 --> 00:06:19,400 Ця штука мало не вбила її! 78 00:06:19,600 --> 00:06:21,860 Меч не винен! 79 00:06:22,060 --> 00:06:25,530 Ну, може, він мене трохи заохочував. 80 00:06:25,730 --> 00:06:27,720 Він тебе заохочував? 81 00:06:28,970 --> 00:06:31,850 Друзяко, ти мусиш його позбутися. 82 00:06:32,930 --> 00:06:35,620 Вони не розуміють. 83 00:06:35,820 --> 00:06:38,980 Поглянь, яким сильним я тебе зробив. 84 00:06:40,850 --> 00:06:43,420 Ґроґу, будь ласка... 85 00:06:43,620 --> 00:06:45,720 Ця штука належала Сайласу Браярвуду... 86 00:06:45,920 --> 00:06:49,660 Без мене ти - ніщо. Вони заздрять. 87 00:06:50,030 --> 00:06:51,470 Твоя правда. 88 00:06:51,670 --> 00:06:53,350 Вони заздрять. 89 00:06:53,550 --> 00:06:54,990 Воно з тобою розмовляє? 90 00:06:56,160 --> 00:06:58,520 Не знаю, що тобі каже цей меч... 91 00:06:58,720 --> 00:07:00,290 Я голодний. 92 00:07:01,750 --> 00:07:02,570 Ґроґу? 93 00:07:02,770 --> 00:07:04,590 Що ти робиш? 94 00:07:05,880 --> 00:07:08,660 Друже. Не роби цього. 95 00:07:08,860 --> 00:07:10,990 Кого ти послухаєш? 96 00:07:11,190 --> 00:07:13,850 Меча чи мене? 97 00:07:16,430 --> 00:07:18,930 Убий. Голод. 98 00:07:31,950 --> 00:07:33,350 Що ти робиш? 99 00:07:33,550 --> 00:07:36,120 Ні, не слухаю. Вибач. 100 00:07:40,370 --> 00:07:45,380 Дурень. Ти нищиш не мене, ти нищиш нас. 101 00:08:00,020 --> 00:08:01,690 Зроби це, друже. 102 00:08:07,020 --> 00:08:11,740 Якщо це кінець, я заберу тебе з собою. 103 00:08:14,820 --> 00:08:16,780 Ні! 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,000 Думаю, ми вже тут були. 105 00:08:41,200 --> 00:08:44,710 Для недосвідчених Королівство фей може здаватися заплутаним. 106 00:08:44,910 --> 00:08:48,670 Місцевість лише здається знайомою, бо краєвид змінюється. 107 00:08:48,870 --> 00:08:50,050 Ти впевнений? 108 00:08:50,250 --> 00:08:55,740 Бо ми вже давненько йдемо, а сонце на тому самому місці. 109 00:08:56,910 --> 00:08:59,200 Цьому є пояснення. 110 00:08:59,740 --> 00:09:03,790 Бачите, у Королівстві фей час трохи кривуватий. 111 00:09:12,420 --> 00:09:14,260 Привіт, що робиш? 112 00:09:18,800 --> 00:09:20,100 Він прокидається. 113 00:09:21,810 --> 00:09:23,770 Ґроґу? Ти з нами? 114 00:09:25,560 --> 00:09:28,300 Не знаю, що на мене найшло. 115 00:09:28,500 --> 00:09:30,930 Я розумію. Тепер усе добре. 116 00:09:31,120 --> 00:09:32,470 Справді? 117 00:09:32,670 --> 00:09:34,930 Я думав, ти його зцілила. 118 00:09:35,130 --> 00:09:36,470 Так, я намагалася. 119 00:09:36,670 --> 00:09:40,080 Але я не можу виправити те, що зробив меч Крейвена. 120 00:09:40,950 --> 00:09:43,730 Мої м'язи! Куди вони ділися? 121 00:09:43,930 --> 00:09:45,870 Ні! 122 00:09:48,210 --> 00:09:52,000 О боги, я хирлявий, як Вакс! 123 00:09:53,130 --> 00:09:54,780 Спокійніше, друже. 124 00:09:54,980 --> 00:09:57,740 Гей, стрункість тобі личить. 125 00:09:57,940 --> 00:10:00,250 І ти не втратив бороду. 126 00:10:00,450 --> 00:10:04,560 До того ж, Пайк каже, є еліксир, яким може повернути м'язи. 127 00:10:05,140 --> 00:10:06,710 Ти можеш його зробити? 128 00:10:06,910 --> 00:10:09,210 Ну, потрібні інгредієнти. 129 00:10:09,410 --> 00:10:11,720 Але, думаю, я знаю, де нам допоможуть. 130 00:10:11,920 --> 00:10:12,820 Справді? 131 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Але де ми? 132 00:10:15,380 --> 00:10:18,950 Судячи за отими пагорбами, в Тал'Дорії? 133 00:10:19,530 --> 00:10:23,290 Чорт, Кілет, ти маєш вивчити свої закляття. 134 00:10:23,700 --> 00:10:27,330 Ґроґу, обіцяю. Ми все виправимо. 135 00:10:30,080 --> 00:10:31,690 Починай говорити. 136 00:10:31,890 --> 00:10:34,490 Чому ти за нами шпигуєш? Хто ти? 137 00:10:34,690 --> 00:10:35,610 Ніхто. 138 00:10:35,810 --> 00:10:38,430 - Можеш мене опустити? - Залюбки. 139 00:10:49,770 --> 00:10:51,210 Спробуймо ще раз. 140 00:10:51,410 --> 00:10:54,340 Хто ти й чому йдеш за нами? 141 00:10:54,540 --> 00:10:58,220 Простий мандрівник, який любить розважитися. 142 00:10:58,420 --> 00:11:01,030 Можете звати мене Ґармелі. 143 00:11:02,490 --> 00:11:03,730 Що читаєш? 144 00:11:03,930 --> 00:11:06,730 Нічого. Я не читаю. Я не вмію читати. 145 00:11:06,930 --> 00:11:08,230 - Це... - Ні. 146 00:11:08,430 --> 00:11:10,690 Цікаво. Робиш про нас записи, так? 147 00:11:10,890 --> 00:11:12,710 Ні, не розгортай. Ні. 148 00:11:13,500 --> 00:11:15,920 Ні, це не я малював. 149 00:11:17,420 --> 00:11:18,670 О, боже... 150 00:11:19,880 --> 00:11:22,010 Хіба що тобі вони подобаються. 151 00:11:22,800 --> 00:11:24,660 Непогана схожість. 152 00:11:24,860 --> 00:11:27,020 Чому в мене три пеніси? 153 00:11:27,720 --> 00:11:29,710 Мистецтво суб'єктивне. 154 00:11:29,910 --> 00:11:31,800 Не треба злитися. 155 00:11:32,000 --> 00:11:35,170 Адже Ґармелі може провести вас туди, куди вам треба. 156 00:11:35,370 --> 00:11:37,430 І звідки ти знаєш, куди ми хочемо? 157 00:11:37,630 --> 00:11:39,720 Я не сказав, куди ви хочете. 158 00:11:39,920 --> 00:11:42,360 Я сказав, куди вам треба. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,270 У моїх книжках було повно таких створінь. 160 00:11:46,470 --> 00:11:47,310 Ігноруймо його. 161 00:11:47,510 --> 00:11:50,540 Твої книжки нам дуже допомогли. 162 00:11:53,670 --> 00:11:55,500 Персі намагається допомогти. 163 00:11:57,460 --> 00:11:59,550 Так. Я вже це чув. 164 00:12:02,090 --> 00:12:06,000 Ну, коли вже цей набридливий ілюстратор пішов, 165 00:12:06,200 --> 00:12:08,970 я можу зосередитися на тому, щоб провести нас... 166 00:12:10,890 --> 00:12:12,190 Авжеж. 167 00:12:18,570 --> 00:12:20,400 Точно не потрібна допомога? 168 00:12:23,240 --> 00:12:24,970 Думаю, я впораюся. 169 00:12:25,170 --> 00:12:28,160 Я відчуваю, як моя сила йде... 170 00:12:31,580 --> 00:12:33,870 Мені потрібна хвилинка. 171 00:12:35,170 --> 00:12:37,740 Ну ж бо. Хоча б трохи нам допоможи. 172 00:12:37,940 --> 00:12:38,960 Ні. 173 00:12:44,220 --> 00:12:45,220 Трішки. 174 00:12:47,850 --> 00:12:50,100 Гаразд, піднімімо нашого здорованя. 175 00:12:51,020 --> 00:12:53,840 Перед нами ще далекий шлях 176 00:12:54,040 --> 00:12:56,510 Ще чимало треба нам пройти 177 00:12:56,700 --> 00:12:59,590 І дорога страшенно тяжка Адже жодного борделя 178 00:12:59,790 --> 00:13:02,010 Неможливо тут знайти 179 00:13:02,210 --> 00:13:05,140 Йдемо через ріки й гори 180 00:13:05,340 --> 00:13:08,100 Перед нами звивиста земля 181 00:13:08,300 --> 00:13:11,020 Ми - дві мандрівні душі І один здоровий йолоп 182 00:13:11,220 --> 00:13:13,020 Їдемо на чарівній руці 183 00:13:13,220 --> 00:13:15,270 Я прокладаю свій шлях 184 00:13:15,470 --> 00:13:19,110 Я прокладаю свій шлях 185 00:13:19,310 --> 00:13:21,910 З вершини бісової гори 186 00:13:22,110 --> 00:13:24,700 До дна проклятущої затоки 187 00:13:24,900 --> 00:13:27,080 Я прокладаю свій шлях 188 00:13:27,280 --> 00:13:30,120 Я прокладаю свій шлях 189 00:13:30,320 --> 00:13:33,500 Краще б я запалював Але мушу тягати 190 00:13:33,700 --> 00:13:36,000 Його зад черговий день 191 00:13:36,200 --> 00:13:38,420 Я прокладаю свій шлях 192 00:13:38,620 --> 00:13:42,480 Я прокладаю свій шлях 193 00:13:44,950 --> 00:13:47,280 Обережніше. Гей, друже, я допоможу. 194 00:13:50,370 --> 00:13:52,250 Я навіть пити не можу. 195 00:13:52,450 --> 00:13:55,460 Боже, це гірше, ніж смерть. 196 00:13:56,500 --> 00:13:57,730 Ти не в формі, Ґроґу. 197 00:13:57,930 --> 00:14:00,650 Але ще для багато чого можеш згодитися. 198 00:14:00,850 --> 00:14:02,990 Так? Наприклад? 199 00:14:03,190 --> 00:14:06,240 Як підпорка, прес-пап'є. 200 00:14:06,440 --> 00:14:08,220 З тебе вийде класний килим. 201 00:14:08,800 --> 00:14:10,050 Килим? 202 00:14:12,060 --> 00:14:14,750 Друже, я жартую. 203 00:14:14,950 --> 00:14:17,380 Сідай назад. Давай, я допоможу. 204 00:14:17,580 --> 00:14:20,940 Не забруднімо свою крихітну груднину і... 205 00:14:24,360 --> 00:14:27,510 - Що? Я знову щось не так сказав? - Це мило. 206 00:14:27,710 --> 00:14:29,390 Ні, ти з мене смієшся. 207 00:14:29,590 --> 00:14:34,560 Ні. Просто я ніколи не думала, що побачу Скенлана-доглядальника. 208 00:14:34,760 --> 00:14:37,150 Це не погано. 209 00:14:37,350 --> 00:14:40,610 Ну, якщо тобі подобається, 210 00:14:40,810 --> 00:14:43,300 можу вдягнути костюм хтивої медсестри. 211 00:14:47,840 --> 00:14:49,760 Зажди. Ні. Пайк, я... 212 00:14:52,970 --> 00:14:54,930 Боже. Бовдур. 213 00:14:56,470 --> 00:14:58,920 - Скенлане. Допоможеш? - Що? 214 00:14:59,120 --> 00:15:00,150 О боже. 215 00:15:00,770 --> 00:15:02,630 Киш. Ідіть геть. 216 00:15:02,830 --> 00:15:04,570 Киш! Геть від нього. 217 00:15:08,610 --> 00:15:10,430 Попереду вода. 218 00:15:10,630 --> 00:15:12,990 Думаю, ми знайшли наш пункт призначення. 219 00:15:16,330 --> 00:15:19,230 Вітаю в Королівстві фей. 220 00:15:19,430 --> 00:15:21,730 Ґармелі допоможе, коли буде вам потрібен. 221 00:15:21,930 --> 00:15:24,780 Я вже бачу потрібне нам болото, дякую. 222 00:15:24,980 --> 00:15:27,240 Схоже, у тебе є всі відповіді. 223 00:15:27,440 --> 00:15:29,340 Що ж, радий за тебе. 224 00:15:31,800 --> 00:15:35,910 - Персі, ти це вивчав? - Авжеж. Вони... 225 00:15:36,110 --> 00:15:38,790 Думаю, вони називаються... 226 00:15:38,990 --> 00:15:41,650 Гаразд. Я гадки не маю. Ґармелі... 227 00:15:42,480 --> 00:15:45,380 - Він знову зник. - Ну, вони гарні. 228 00:15:45,580 --> 00:15:47,840 Що означає, що вона вкрай смертельні. 229 00:15:48,040 --> 00:15:51,200 Хай там як, треба продовжувати йти. 230 00:15:56,280 --> 00:15:57,870 Знову я? 231 00:16:01,750 --> 00:16:04,920 Я жартувала про смертельність. То був жарт. 232 00:16:07,630 --> 00:16:09,630 Це проблема. 233 00:16:13,640 --> 00:16:14,640 Гляньте вгору. 234 00:16:21,060 --> 00:16:22,520 Ваксе, поглянь! 235 00:16:24,440 --> 00:16:26,480 Воно росте? 236 00:16:29,190 --> 00:16:30,780 Що за чорт? 237 00:16:35,410 --> 00:16:37,930 Це амальгамування. Спробуй розбити його. 238 00:16:38,130 --> 00:16:39,660 Заради всього святого. 239 00:16:45,210 --> 00:16:48,250 Давай. Рослини в цьому королівстві справжні гівнюки. 240 00:16:51,970 --> 00:16:54,080 Гадаю, я його відлякав. 241 00:16:54,280 --> 00:16:56,590 О, чорт. Ні. Не відлякав. 242 00:16:59,470 --> 00:17:00,720 Тринкет. 243 00:17:06,980 --> 00:17:08,440 Чекай! 244 00:17:10,980 --> 00:17:12,070 Я розберуся. 245 00:17:19,450 --> 00:17:20,790 Ні. 246 00:17:22,790 --> 00:17:24,120 Воно полює на мене. 247 00:17:25,040 --> 00:17:26,830 Так. Давай, почваро. 248 00:17:30,130 --> 00:17:32,070 Кілет. Векс'аліє. 249 00:17:32,270 --> 00:17:35,510 Слава богу. Я хвилювалася, що ці спори могли... 250 00:17:38,760 --> 00:17:39,970 вплинути на вас. 251 00:17:58,990 --> 00:18:00,530 Векс'аліє? 252 00:18:01,700 --> 00:18:03,830 Привіт. 253 00:18:04,950 --> 00:18:07,170 Ти в нормі? 254 00:18:10,500 --> 00:18:11,960 Чорт, дівчино. 255 00:18:16,510 --> 00:18:18,890 Тобі таки хріново. 256 00:18:23,140 --> 00:18:26,380 Я не так уявляла твою мову. 257 00:18:26,580 --> 00:18:27,770 Правда ж? 258 00:18:32,150 --> 00:18:35,360 Я була такою грубою з вами. 259 00:18:35,990 --> 00:18:38,990 Давайте більше не сваритися, добре? Я так вас люблю. 260 00:18:39,820 --> 00:18:41,910 Ми теж тебе любимо. 261 00:19:16,230 --> 00:19:17,320 Що? 262 00:19:19,030 --> 00:19:20,600 Повелителька. 263 00:19:20,800 --> 00:19:22,060 Ваксе! 264 00:19:22,260 --> 00:19:23,990 Стережися! 265 00:19:24,780 --> 00:19:26,160 Швидше! 266 00:19:30,500 --> 00:19:33,990 - Що ти тут робиш? - Я не збираюся тебе кидати. 267 00:19:34,190 --> 00:19:37,510 Має бути вихід. Якась природна слабкість. 268 00:19:39,510 --> 00:19:40,700 Вода. 269 00:19:40,900 --> 00:19:43,090 На мій лік, веди його пити. 270 00:19:52,150 --> 00:19:53,840 І вогонь. 271 00:19:54,040 --> 00:19:56,020 Хвилинку. 272 00:19:57,070 --> 00:19:58,430 Персі? 273 00:19:58,630 --> 00:20:00,350 Вибухова дипломатія. 274 00:20:00,540 --> 00:20:02,070 Чорт забирай, працюй. 275 00:20:03,240 --> 00:20:04,070 Зараз! 276 00:20:36,650 --> 00:20:38,480 Я не просив допомоги. 277 00:20:39,820 --> 00:20:43,400 У цьому й проблема знаті. Ми доволі вперті. 278 00:20:44,860 --> 00:20:46,700 Я знаю, що наробив помилок. 279 00:20:47,530 --> 00:20:50,580 Але я також дещо знаю про носіння темряви. 280 00:20:51,290 --> 00:20:54,150 Хай що станеться, я буду поряд. 281 00:20:54,350 --> 00:20:56,080 Та істота. 282 00:20:56,960 --> 00:20:58,990 Її тягло до мене. 283 00:20:59,190 --> 00:21:00,760 Ти теж це бачив. 284 00:21:01,510 --> 00:21:03,740 Так реагувало все. 285 00:21:03,940 --> 00:21:06,180 Наче Королівство проти тебе. 286 00:21:06,840 --> 00:21:09,850 Це через броню. Повелителька. 287 00:21:10,430 --> 00:21:13,690 Не знаю, що відбувається, але я ніби... 288 00:21:15,270 --> 00:21:18,940 Йду в протилежному напрямку від вас. 289 00:21:20,150 --> 00:21:22,970 Я ціную твою підтримку, Персівалю. 290 00:21:23,170 --> 00:21:27,030 Але не думаю, що ти можеш піти туди, куди прямую я. 291 00:21:31,910 --> 00:21:35,020 Відчуття, наче маєш похмілля, так і не повеселившись. 292 00:21:35,220 --> 00:21:38,230 Не в мене. Я почуваюся чудово. 293 00:21:38,430 --> 00:21:42,280 Мій розум ніби з'єднався з природою на духовному рівні. 294 00:21:42,480 --> 00:21:44,990 Тепер я все розумію. 295 00:21:45,190 --> 00:21:48,410 Ми всі лише в'язні наших тривог, 296 00:21:48,610 --> 00:21:50,720 які шукають зв'язок у цьому... 297 00:21:55,560 --> 00:21:57,050 О, чорт. 298 00:21:57,240 --> 00:21:59,230 Я відчуваю кольори на смак. 299 00:22:01,020 --> 00:22:02,760 Крутий буде малюнок. 300 00:22:02,960 --> 00:22:06,140 Припускаю, ти якось до цього причетний. 301 00:22:06,340 --> 00:22:07,760 Твоє припущення хибне. 302 00:22:07,960 --> 00:22:11,810 Ґармелі був лише мандрівником у цій подорожі. 303 00:22:12,010 --> 00:22:16,230 У наступній подорожі вас чекає Шейдмарк. 304 00:22:16,430 --> 00:22:19,280 - Шейдмарк? - Той ваш лук? 305 00:22:19,480 --> 00:22:21,860 Дерево, яке ви шукаєте, отам. 306 00:22:22,060 --> 00:22:27,450 Ви мене дуже розважили, тому Ґармелі вас проведе. 307 00:22:27,650 --> 00:22:29,640 Якщо приймете його допомогу. 308 00:22:30,930 --> 00:22:32,470 Ти ж експерт. 309 00:22:42,320 --> 00:22:43,630 Вони втекли. 310 00:22:43,830 --> 00:22:46,470 А ти зосередився лише на реліквіях. 311 00:22:46,670 --> 00:22:50,220 Вони відомі як забутки опору. 312 00:22:50,420 --> 00:22:52,100 Це - один з багатьох. 313 00:22:52,300 --> 00:22:55,810 Яке мені діло до людських дрібничок? 314 00:22:56,010 --> 00:23:00,480 Тордаку, вони можуть наділити конклав неймовірною силою. 315 00:23:00,680 --> 00:23:03,030 Наше піднесення було б забезпечене. 316 00:23:03,230 --> 00:23:05,000 Воно вже забезпечене! 317 00:23:06,420 --> 00:23:09,240 Ти найвірніший, Амбрасиле. 318 00:23:09,440 --> 00:23:13,200 Знайди цю зброю, якщо вона принесе нам користь. 319 00:23:13,400 --> 00:23:16,180 Але не нехтуй моїм багатством. 320 00:23:19,230 --> 00:23:24,720 Дурень може стати богом і мати слуг, озброєних забутками. 321 00:23:24,920 --> 00:23:27,760 Але він може думати лише про золото. 322 00:23:27,960 --> 00:23:31,810 Плани Тордака розкриються у свій час. 323 00:23:32,010 --> 00:23:36,410 І тоді ми всі будемо богами. 324 00:23:48,550 --> 00:23:50,030 Я ні на що не здатен. 325 00:23:50,230 --> 00:23:53,200 Ви могли б замінити мене трупом. 326 00:23:53,400 --> 00:23:55,220 Мертвим трупом. 327 00:23:57,270 --> 00:23:59,630 Не хвилюйся, Ґроґу. 328 00:23:59,830 --> 00:24:04,480 Ми повернемо тебе в форму і знайдемо решту команди. 329 00:24:09,240 --> 00:24:11,600 Еверлайт, прошу, захисти їх. 330 00:24:11,800 --> 00:24:13,470 Хай де вони є. 331 00:24:13,670 --> 00:24:15,740 Народ. 332 00:24:17,370 --> 00:24:18,790 Ми прийшли. 333 00:24:40,560 --> 00:24:41,670 Як? 334 00:24:41,870 --> 00:24:43,710 Місто. 335 00:24:43,910 --> 00:24:47,110 Ґармелі забув про цей маленький хутір. 336 00:24:47,650 --> 00:24:50,970 Це доволі химерно. Навіть для цього місця. 337 00:24:51,170 --> 00:24:53,760 Я думав, ти нас ведеш до Шейдмарка. 338 00:24:53,960 --> 00:24:54,720 Так. 339 00:24:54,920 --> 00:24:57,730 Одного дня воно з'явилося нізвідки. Вжух. 340 00:24:57,930 --> 00:25:02,150 На жаль, доведеться його пройти, щоб дістатися вашого болота. 341 00:25:02,350 --> 00:25:04,690 Це місто схоже на Елвен. 342 00:25:04,890 --> 00:25:06,610 Бо це воно і є. 343 00:25:06,810 --> 00:25:08,360 Це Сінґорн. 344 00:25:08,560 --> 00:25:10,160 Ви тут бували? 345 00:25:10,350 --> 00:25:11,840 Ми тут жили. 346 00:25:13,670 --> 00:25:15,260 З нашим батьком. 347 00:25:59,510 --> 00:26:01,460 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 348 00:26:01,660 --> 00:26:03,600 {\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський