1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Por aquí.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Buenos melones.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Primero, vuestra ciudad natal es... Guau.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Pero ¿cómo puede una ciudad
teletransportarse al Reino de las Hadas?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
En tiempos de peligro, la nobleza élfica
tiene medios arcanos para "moverla".
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Rara vez se ve.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Por aquí.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Nos has traído aquí para divertirte, ¿no?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Por supuesto que no.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Habríais entrado en territorio de duendes,
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
y no querréis bailar tango
con duendecillos.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
No.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
El camino recto
es el más rápido al Cienorrubio.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Vamos.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Bueno, tal vez el próximo mes.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Aún me quedan algunas horas.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Hay muchos guardias.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Más de lo que recuerdo.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Casi estamos.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Nos quedan solo unas manzanas...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Joder.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Forasteros.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Decid nombre y propósito.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Bajad las armas.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Deseamos una audiencia
con el Embajador Vessar.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Somos sus hijos.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Madera auténtica de vermaloc.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Tu padre tiene un gusto excelente.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Siempre lo ha tenido.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Excepto con nosotros.
- ¿Qué quieres decir?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Sé sincero.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
¿A ti te parece que vengo de la nobleza?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Es fácil actuar como un noble.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Basta con ser un poco capullo
y vestir como los demás.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
He conocido a mucha gente
con dinero y títulos
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
que no están a tu altura.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Devana.
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
No os esperábamos.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Vuestro padre bajará en breve.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
Y por aquí está...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
¿Con quién estás hablando, mamá?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Bien.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Aún no conocéis a Velora.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Nuestra hija.
- ¿Hermana?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Hola. Me encanta tu pluma.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Para ti entonces.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Un regalo de tu medio hermana Vex'ahlia.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
A ella llámala Vex. Y a mí Vax.
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
¿Los gemelos?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Papá me dijo que no volveríais nunca.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
¿Y perder la oportunidad de conocerte?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Era broma.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Vuestro padre estará encantado de veros.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Tal vez lo hubiera estado
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
si me habríais notificado
que nos honraríais con vuestra presencia.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
¿Hay alguien en casa?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Si habéis venido
por mi dinero o mis cabras,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
no tengo nada.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Abuelito, soy yo, Pike.
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
¿Pike?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Eres tú, Pike.
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Gracias a los dioses.
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Creía que eras uno
de esos brutos ladrones.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Qué... Fíjate.
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Ropa de verdad.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Eres preciosa.
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Él es mi tatarabuelo. Wilhand Pasoartero.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
Y este es Scanlan.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
A su servicio.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
¡Grog!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
¿Se te ha olvidado comer?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Hola, abuelito.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
La he jodido.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Desearía poder decir que lo he visto peor,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
pero no creo.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Ayudadme a poner
a este grandullón sobre la mesa.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Vamos, chicos.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Y cuando cayó Emon, tuvimos
que abandonar el Reino de las Hadas.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Hemos acumulado armas y entrenado
soldados para enfrentarnos a los dragones.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Así que planeas unirte a la lucha.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Eso es maravilloso.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Más bien dieron media vuelta y huyeron.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
¿Por qué estáis aquí?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Para despachar a los dragones
que lo ahuyentaron, señor.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
¿Y tú eres...?
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski De Rolo III,
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
de la casa real de Piedrablanca.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Pues bien, Lord De Rolo III.
¿Qué puede hacer Syngorn por vos?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Supongo que ha oído cómo Vox Machina
mató a uno de los dragones.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
No me suena lo de Vox Machina.
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Nosotros lo somos.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Vaya, que nosotros somos Vox Machina.
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Hemos venido por un arma antigua
que está en el Cienoturbio.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
¿El Arco de Fenthras?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
¿Has oído hablar de él?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Una poderosa reliquia.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
Las leyendas dicen que dispara flechas
que pueden herir a un titán.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Ya veo,
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
queréis perseguir un rumor efímero
hasta un desierto desolado.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Ese arco podría ser la clave
para derrotar a los dragones.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Debería estar orgulloso.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
Su hijo y su hija lideran
la lucha contra el Cónclave Cromático.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
No necesitas inventar historias falsas
sobre sus hazañas.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
La idea misma de que Vax'ildan y Vex'ahlia
defiendan el bien común es...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
...bueno, irónica.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
No puede ser más idiota.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Este es un momento difícil
para todos nosotros.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
¿Tenéis idea de la carga que vuestra
repentina llegada ha causado a mi familia?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
No hemos venido para una reunión.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
Pero aquí estáis.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
Diciendo mi nombre por ahí
cuando os conviene.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Desprecio tu nombre.
- No, está bien.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- No intentaba hacer daño.
- Pero ha dicho...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Está bien.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Gracias por tu tiempo, padre.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Si puedes ofrecernos alguna ayuda,
te estaríamos muy agradecidos.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Por supuesto. Es lo menos que puedo hacer.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Por la familia.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Ya casi he terminado.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Esta píldora va a ser muy efectiva.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
¿Tengo que tragarme eso?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
No.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Esto no pasa por el esófago.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Espera, pero, ¿cómo va Grog...?
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Está demasiado débil para ponérselo.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Déjame a mí.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Conozco ambos extremos.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Cariño, es posible
que quieras apartar la vista.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Semperclara, protege a Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
Y al resto de nuestros amigos,
estén donde estén.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
¿Por qué tenéis que iros?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Acabáis de llegar.
- Nos veremos de nuevo.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
Y no importa a dónde vayamos,
estaremos pensando en ti, pequeña.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Este decreto os asegura un pasaje seguro.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
Pero fuera de nuestros muros,
estáis solos.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Aunque debéis modificar un nombre.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Es Lady Vex'ahlia.
- ¿"Lady"?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Lady Vex'ahlia, baronesa
de la Tercera Casa de Piedrablanca
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
y Gran Maestra de la Caza.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Buen señor, a pesar de vuestra relación,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
moderad vuestros modales con una noble.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
No voy a enmendar eso
por un título insignificante.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
De Rolo, una estratagema tan clara
está por debajo de vuestra dignidad.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
No te atrevas a hablarle así.
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Hemos venido buscando ayuda,
¿e insultas a mis amigos?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Sí, una vez más,
ningún aprecio por mis años de cortesía.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
¿Esperas que sienta pena por ti?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Después de todo lo que has hecho,
o más bien lo que no has hecho.
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
No fallaremos.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
Que es más de lo que puedo decir
de ti como padre.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Entonces demostradme que me equivoco.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Mostradme ese arco y os daré
la bienvenida que creéis merecer.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Hasta entonces, no me volváis a molestar.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Vete a la mierda. Nos vamos.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
¿Qué significa "vete a la mierda"?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Los niños. Son adorables.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Bien, has vuelto.
- Nunca me he ido.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Era invisible.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
No me habría perdido
vuestra pequeña pelea familiar por nada.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
¿Por qué no tienes las orejas
tan grandes como las de tu padre?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Disculpa por soltarte ese título.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Espero que no te haya molestado, Vex.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Soy Lady Vex.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Por supuesto.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Tu padre es bastante...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Gilipollas. Sí, bastante.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Nadie, aparte de mi hermano,
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
me había defendido de ese modo.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Gracias.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Puedo tener ingenio y clase.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
Pero nunca tendré lo que tú.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Un corazón puro.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Es tan especial, Vex.
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
Y nadie puede quitártelo.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Pasamos nuestra infancia con mi madre.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Entonces mi padre
nos trajo a vivir con él.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Nunca lo entendí.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
¿Por qué nos apartó de ella
si no nos amaba?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Te habrás sentido bien
mandándolo a la mierda.
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Ojalá.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Creo que me ha dolido más a mí.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Toma.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
He hecho algo para ti.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Es maravilloso.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Gracias.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
Y, ya sabes,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
me sentiré mucho mejor cuando le pase
el arco por esa cara de engreído.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Adelante, vamos.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Veo algo más adelante.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Este lugar,
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
siento oscuridad.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Puedo conectarme con las raíces,
pero solo siento...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
...tristeza, añoranza.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
¿Qué te hizo esto?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Mi corazón....
- ¿Habéis escuchado eso?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
No lo escuchéis.
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
El dolor.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Despejad vuestras cabezas. Bloqueadlo.
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
¿Que demonios ha sido eso?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
No nos gustan las sorpresas.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Empieza a hablar.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Está bien.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
El Cienoturbio es el hogar
de un diablo maldito llamado Saundor.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Pero mientras no os sometáis a su voz,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
su tristeza no os cambiará.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Qué tranquilizador.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Gordita, vamos.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Vex'ahlia.
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
He tenido un sueño muy loco.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
¿Me voy a quedar así para siempre?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
No. No necesariamente.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Vamos, la medicina
ha eliminado tu corrupción.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Estamos animados.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Para que tu fuerza vuelva,
tu cuerpo necesitará un empujón.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Una estimulación significativa.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
¿Tengo que estimularme?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Está bien.
- Detén esa mano.
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Súbela.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Estamos hablando de un impulso.
Una sacudida.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Tus músculos se despertarán
cuando estén debidamente estimulados.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
¿Estimulados?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Estoy recibiendo mensajes contradictorios.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Amigo mío. No te lamentes.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Vamos a solucionar esto, ¿de acuerdo?
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Como prometí, la ciénaga del Cienoturbio.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Fenthras debe de estar en ese árbol.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Vex'ahlia.
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Acércate.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Vex, ¿estás bien?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
No lo parece.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Vex, espera.
- ¿Vex?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
¿Cómo está cruzando por ese lodo?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
¡Vex'ahlia!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
¿Puedes escucharme?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
No solo escucharte, verte, sentirte.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Puedo entender tu dolor.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Si es su aprobación lo que buscas,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
tu padre nunca te la dará.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Pero un alma gemela perdida sí.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Te espero, querida.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- ¿Qué es esto?
- Mi señal para largarme.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
No volveréis a ver a Garmelie.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- ¡Vex'ahlia!
- ¡Vex, espera!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
¡No entres ahí!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Hija del perdido...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
La locura y el dolor de Saundor
te han encontrado.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Dulce y delicada Vex'ahlia.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Hija no deseada.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Te entiendo.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
¡Apártate!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
¡Hermana!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
¡No!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
¿Cómo sabes tanto de mí?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
En cuanto tocaste mi enfermedad,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
lo supe todo.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Toma, papá.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
¿Lo has hecho para mí?
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Es tan bonito como tú...
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
...mi Vex'ahlia.
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Puedes elevarte por encima
de tu tenebroso destino.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
He visto muchas cosas.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
Y puedo conceder muchos dones.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Pero ser abandonado
por amor puede ser liberador.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Has sido una buena hija.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Lo has intentado.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Pero nunca será suficiente.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Nunca serás suficiente.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Si pudiera sacar su sangre de mis venas
y devolverla, lo haría.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Podría concederte ese deseo.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Pero no es lo que necesitas.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Fenthras, sin embargo,
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
este arco podría ganar su respeto.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
¿Qué pedirías a cambio?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Solo lo que anhelas dar.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Seríamos perfectos juntos,
querida y frágil Vex'ahlia.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Yo puedo sanarte.
Hacerte completa de nuevo.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
Y todo lo que necesito de ti
es tu corazón.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
¿Mi corazón?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
Mi corazón es de otra persona.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
No. Estás cometiendo un error.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Por favor. Me necesitas.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Nunca podrías darme lo que necesito.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
¡Zorra! Eres como el resto.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
¡Hermana!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Esas cosas malditas no sangran.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
¿Cómo luchas contra un árbol?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Tengo una idea,
pero debéis mantenerlos ocupados.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
¿Me rechazas?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Eso es, ramita.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Lo estás arruinando todo.
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Toma.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
¡Mierda!
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Y así es como se lucha contra un árbol.
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
¿Crees que puedes dejarme?
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
No eres tan dura ahora, ¿verdad?
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
¡Vex'ahlia!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Sola y temerosa.
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Ahora te das cuenta de la verdad.
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Creo que sí.
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Me doy cuenta...
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
...de que tus palabras son tan vacías
como tu corazón corrompido.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Fenthras.
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Deberíamos volver a Syngorn.
Querrás mostrárselo a tu padre.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
En realidad, no estoy preparada.
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
No creo que pueda volver a hablar con él.
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Todavía no.
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
No dejes que te afecte, gordita.
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Él es el mismo de siempre.
- Lo sé.
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Y yo también.
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Qué espectáculo.
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Normalmente odio el teatro,
pero esto lo tenía todo,
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
drama, acción, vergüenza familiar.
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Recuerdo claramente que dijiste
que no te volveríamos a ver.
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Sí, lo he dicho y no me veréis.
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Porque vosotros...
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
...os vais a casa.
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
¿Qué coño...?
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Me he entretenido más
en los dos últimos atardeceres
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
que durante milenios.
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Así que os merecéis algo a cambio.
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Esto debería llevaros de vuelta
a Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
¿Qué eres, realmente?
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Excelente pregunta, chulito.
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Pero me temo que tendrás que esperar
hasta la próxima vez.
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Se cierra el portal.
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Mierda. Vamos a cruzar.
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
El Reino de las Hadas
es mejor en los libros.
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Buen viaje, amigos.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Seguid con vida.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Muy bien, Grog.
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Vamos, espabila.
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Muéstrame tu rabia.
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Vale.
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
¡Quisiera rabiar!
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
¡Mierda! Me he dado un tirón.
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Está bien.
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Eso significa
que tienes músculos. Muy bien.
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Quería que todos volviéramos juntos,
pero no podemos esperar.
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Tenemos que ir a Oestruun.
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- ¿Por qué allí?
- Por los vestigios.
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Esculpemitos me mostró
los guanteletes en la ciudad.
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Mierda.
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Si están en Oestruun, sé quién los tiene.
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
¿Qué? Eso es increíble.
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Será fácil entonces.
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Grog, ¿qué pasa?
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Esos guanteletes pertenecen a mi tío.
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Me mató con ellos.
350
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia
351
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Supervisor creativo Roger Peña