1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Por aquí. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Buenos melones. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Primero, vuestra ciudad natal es... Guau. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Pero ¿cómo puede una ciudad teletransportarse al Reino de las Hadas? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 En tiempos de peligro, la nobleza élfica tiene medios arcanos para "moverla". 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Rara vez se ve. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Por aquí. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Nos has traído aquí para divertirte, ¿no? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Por supuesto que no. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Habríais entrado en territorio de duendes, 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 y no querréis bailar tango con duendecillos. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 No. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 El camino recto es el más rápido al Cienorrubio. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Vamos. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Bueno, tal vez el próximo mes. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Aún me quedan algunas horas. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Hay muchos guardias. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Más de lo que recuerdo. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Casi estamos. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Nos quedan solo unas manzanas... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Joder. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Forasteros. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Decid nombre y propósito. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Bajad las armas. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Deseamos una audiencia con el Embajador Vessar. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Somos sus hijos. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Madera auténtica de vermaloc. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Tu padre tiene un gusto excelente. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Siempre lo ha tenido. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Excepto con nosotros. - ¿Qué quieres decir? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Sé sincero. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 ¿A ti te parece que vengo de la nobleza? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Es fácil actuar como un noble. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Basta con ser un poco capullo y vestir como los demás. 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 He conocido a mucha gente con dinero y títulos 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 que no están a tu altura. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Devana. 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 No os esperábamos. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Vuestro padre bajará en breve. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 Y por aquí está... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 ¿Con quién estás hablando, mamá? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Bien. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Aún no conocéis a Velora. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Nuestra hija. - ¿Hermana? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Hola. Me encanta tu pluma. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Para ti entonces. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Un regalo de tu medio hermana Vex'ahlia. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 A ella llámala Vex. Y a mí Vax. 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 ¿Los gemelos? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Papá me dijo que no volveríais nunca. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 ¿Y perder la oportunidad de conocerte? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Era broma. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Vuestro padre estará encantado de veros. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Tal vez lo hubiera estado 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 si me habríais notificado que nos honraríais con vuestra presencia. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 ¿Hay alguien en casa? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Si habéis venido por mi dinero o mis cabras, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 no tengo nada. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Abuelito, soy yo, Pike. 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 ¿Pike? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Eres tú, Pike. 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Gracias a los dioses. 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Creía que eras uno de esos brutos ladrones. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Qué... Fíjate. 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Ropa de verdad. 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Eres preciosa. 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Él es mi tatarabuelo. Wilhand Pasoartero. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 Y este es Scanlan. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 A su servicio. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 ¡Grog! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 ¿Se te ha olvidado comer? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Hola, abuelito. 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 La he jodido. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Desearía poder decir que lo he visto peor, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 pero no creo. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Ayudadme a poner a este grandullón sobre la mesa. 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Vamos, chicos. 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Y cuando cayó Emon, tuvimos que abandonar el Reino de las Hadas. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Hemos acumulado armas y entrenado soldados para enfrentarnos a los dragones. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Así que planeas unirte a la lucha. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Eso es maravilloso. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Más bien dieron media vuelta y huyeron. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 ¿Por qué estáis aquí? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Para despachar a los dragones que lo ahuyentaron, señor. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 ¿Y tú eres...? 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III, 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 de la casa real de Piedrablanca. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Pues bien, Lord De Rolo III. ¿Qué puede hacer Syngorn por vos? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Supongo que ha oído cómo Vox Machina mató a uno de los dragones. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 No me suena lo de Vox Machina. 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Nosotros lo somos. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Vaya, que nosotros somos Vox Machina. 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Hemos venido por un arma antigua que está en el Cienoturbio. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 ¿El Arco de Fenthras? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 ¿Has oído hablar de él? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Una poderosa reliquia. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 Las leyendas dicen que dispara flechas que pueden herir a un titán. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Ya veo, 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 queréis perseguir un rumor efímero hasta un desierto desolado. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Ese arco podría ser la clave para derrotar a los dragones. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Debería estar orgulloso. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 Su hijo y su hija lideran la lucha contra el Cónclave Cromático. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 No necesitas inventar historias falsas sobre sus hazañas. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 La idea misma de que Vax'ildan y Vex'ahlia defiendan el bien común es... 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 ...bueno, irónica. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 No puede ser más idiota. 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Este es un momento difícil para todos nosotros. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 ¿Tenéis idea de la carga que vuestra repentina llegada ha causado a mi familia? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 No hemos venido para una reunión. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 Pero aquí estáis. 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 Diciendo mi nombre por ahí cuando os conviene. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Desprecio tu nombre. - No, está bien. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - No intentaba hacer daño. - Pero ha dicho... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Está bien. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Gracias por tu tiempo, padre. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Si puedes ofrecernos alguna ayuda, te estaríamos muy agradecidos. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Por supuesto. Es lo menos que puedo hacer. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Por la familia. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Ya casi he terminado. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Esta píldora va a ser muy efectiva. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 ¿Tengo que tragarme eso? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 No. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Esto no pasa por el esófago. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Espera, pero, ¿cómo va Grog...? 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Está demasiado débil para ponérselo. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Déjame a mí. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Conozco ambos extremos. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Cariño, es posible que quieras apartar la vista. 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Semperclara, protege a Grog. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 Y al resto de nuestros amigos, estén donde estén. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 ¿Por qué tenéis que iros? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Acabáis de llegar. - Nos veremos de nuevo. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 Y no importa a dónde vayamos, estaremos pensando en ti, pequeña. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Este decreto os asegura un pasaje seguro. 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 Pero fuera de nuestros muros, estáis solos. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Aunque debéis modificar un nombre. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Es Lady Vex'ahlia. - ¿"Lady"? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Lady Vex'ahlia, baronesa de la Tercera Casa de Piedrablanca 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 y Gran Maestra de la Caza. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Buen señor, a pesar de vuestra relación, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 moderad vuestros modales con una noble. 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 No voy a enmendar eso por un título insignificante. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 De Rolo, una estratagema tan clara está por debajo de vuestra dignidad. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 No te atrevas a hablarle así. 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Hemos venido buscando ayuda, ¿e insultas a mis amigos? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Sí, una vez más, ningún aprecio por mis años de cortesía. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 ¿Esperas que sienta pena por ti? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Después de todo lo que has hecho, o más bien lo que no has hecho. 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 No fallaremos. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 Que es más de lo que puedo decir de ti como padre. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Entonces demostradme que me equivoco. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Mostradme ese arco y os daré la bienvenida que creéis merecer. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Hasta entonces, no me volváis a molestar. 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Vete a la mierda. Nos vamos. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 ¿Qué significa "vete a la mierda"? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Los niños. Son adorables. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Bien, has vuelto. - Nunca me he ido. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Era invisible. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 No me habría perdido vuestra pequeña pelea familiar por nada. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 ¿Por qué no tienes las orejas tan grandes como las de tu padre? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Disculpa por soltarte ese título. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Espero que no te haya molestado, Vex. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Soy Lady Vex. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Por supuesto. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Tu padre es bastante... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Gilipollas. Sí, bastante. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Nadie, aparte de mi hermano, 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 me había defendido de ese modo. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Gracias. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Puedo tener ingenio y clase. 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 Pero nunca tendré lo que tú. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Un corazón puro. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Es tan especial, Vex. 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 Y nadie puede quitártelo. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Pasamos nuestra infancia con mi madre. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Entonces mi padre nos trajo a vivir con él. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Nunca lo entendí. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 ¿Por qué nos apartó de ella si no nos amaba? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Te habrás sentido bien mandándolo a la mierda. 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Ojalá. 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Creo que me ha dolido más a mí. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Toma. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 He hecho algo para ti. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Es maravilloso. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Gracias. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 Y, ya sabes, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 me sentiré mucho mejor cuando le pase el arco por esa cara de engreído. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Adelante, vamos. 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Veo algo más adelante. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Este lugar, 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 siento oscuridad. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Puedo conectarme con las raíces, pero solo siento... 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 ...tristeza, añoranza. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 ¿Qué te hizo esto? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Mi corazón.... - ¿Habéis escuchado eso? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 No lo escuchéis. 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 El dolor. 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Despejad vuestras cabezas. Bloqueadlo. 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 ¿Que demonios ha sido eso? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 No nos gustan las sorpresas. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Empieza a hablar. 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Está bien. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 El Cienoturbio es el hogar de un diablo maldito llamado Saundor. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Pero mientras no os sometáis a su voz, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 su tristeza no os cambiará. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Qué tranquilizador. 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Gordita, vamos. 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Vex'ahlia. 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 He tenido un sueño muy loco. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 ¿Me voy a quedar así para siempre? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 No. No necesariamente. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Vamos, la medicina ha eliminado tu corrupción. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Estamos animados. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Para que tu fuerza vuelva, tu cuerpo necesitará un empujón. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Una estimulación significativa. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 ¿Tengo que estimularme? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Está bien. - Detén esa mano. 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Súbela. 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Estamos hablando de un impulso. Una sacudida. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Tus músculos se despertarán cuando estén debidamente estimulados. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 ¿Estimulados? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Estoy recibiendo mensajes contradictorios. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Amigo mío. No te lamentes. 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Vamos a solucionar esto, ¿de acuerdo? 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Como prometí, la ciénaga del Cienoturbio. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Fenthras debe de estar en ese árbol. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Vex'ahlia. 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Acércate. 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Vex, ¿estás bien? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 No lo parece. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Vex, espera. - ¿Vex? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 ¿Cómo está cruzando por ese lodo? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 ¡Vex'ahlia! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 ¿Puedes escucharme? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 No solo escucharte, verte, sentirte. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Puedo entender tu dolor. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Si es su aprobación lo que buscas, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 tu padre nunca te la dará. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 Pero un alma gemela perdida sí. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Te espero, querida. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - ¿Qué es esto? - Mi señal para largarme. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 No volveréis a ver a Garmelie. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - ¡Vex'ahlia! - ¡Vex, espera! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 ¡No entres ahí! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Hija del perdido... 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 La locura y el dolor de Saundor te han encontrado. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Dulce y delicada Vex'ahlia. 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Hija no deseada. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Te entiendo. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 ¡Apártate! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 ¡Hermana! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 ¡No! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 ¿Cómo sabes tanto de mí? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 En cuanto tocaste mi enfermedad, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 lo supe todo. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Toma, papá. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 ¿Lo has hecho para mí? 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Es tan bonito como tú... 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 ...mi Vex'ahlia. 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Puedes elevarte por encima de tu tenebroso destino. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 He visto muchas cosas. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 Y puedo conceder muchos dones. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Pero ser abandonado por amor puede ser liberador. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Has sido una buena hija. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Lo has intentado. 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Pero nunca será suficiente. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Nunca serás suficiente. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Si pudiera sacar su sangre de mis venas y devolverla, lo haría. 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Podría concederte ese deseo. 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Pero no es lo que necesitas. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Fenthras, sin embargo, 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 este arco podría ganar su respeto. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 ¿Qué pedirías a cambio? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Solo lo que anhelas dar. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Seríamos perfectos juntos, querida y frágil Vex'ahlia. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Yo puedo sanarte. Hacerte completa de nuevo. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 Y todo lo que necesito de ti es tu corazón. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 ¿Mi corazón? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 Mi corazón es de otra persona. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 No. Estás cometiendo un error. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Por favor. Me necesitas. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Nunca podrías darme lo que necesito. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 ¡Zorra! Eres como el resto. 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 ¡Hermana! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Esas cosas malditas no sangran. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 ¿Cómo luchas contra un árbol? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Tengo una idea, pero debéis mantenerlos ocupados. 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 ¿Me rechazas? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Eso es, ramita. 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Lo estás arruinando todo. 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Toma. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 ¡Mierda! 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Y así es como se lucha contra un árbol. 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 ¿Crees que puedes dejarme? 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 No eres tan dura ahora, ¿verdad? 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 ¡Vex'ahlia! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Sola y temerosa. 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Ahora te das cuenta de la verdad. 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Creo que sí. 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Me doy cuenta... 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 ...de que tus palabras son tan vacías como tu corazón corrompido. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Fenthras. 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Deberíamos volver a Syngorn. Querrás mostrárselo a tu padre. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 En realidad, no estoy preparada. 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 No creo que pueda volver a hablar con él. 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Todavía no. 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 No dejes que te afecte, gordita. 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Él es el mismo de siempre. - Lo sé. 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Y yo también. 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Qué espectáculo. 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Normalmente odio el teatro, pero esto lo tenía todo, 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 drama, acción, vergüenza familiar. 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Recuerdo claramente que dijiste que no te volveríamos a ver. 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Sí, lo he dicho y no me veréis. 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Porque vosotros... 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 ...os vais a casa. 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 ¿Qué coño...? 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Me he entretenido más en los dos últimos atardeceres 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 que durante milenios. 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Así que os merecéis algo a cambio. 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Esto debería llevaros de vuelta a Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 ¿Qué eres, realmente? 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Excelente pregunta, chulito. 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Pero me temo que tendrás que esperar hasta la próxima vez. 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Se cierra el portal. 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Mierda. Vamos a cruzar. 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 El Reino de las Hadas es mejor en los libros. 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Buen viaje, amigos. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Seguid con vida. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Muy bien, Grog. 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Vamos, espabila. 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Muéstrame tu rabia. 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Vale. 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 ¡Quisiera rabiar! 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 ¡Mierda! Me he dado un tirón. 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Está bien. 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Eso significa que tienes músculos. Muy bien. 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Quería que todos volviéramos juntos, pero no podemos esperar. 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Tenemos que ir a Oestruun. 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - ¿Por qué allí? - Por los vestigios. 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Esculpemitos me mostró los guanteletes en la ciudad. 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Mierda. 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Si están en Oestruun, sé quién los tiene. 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 ¿Qué? Eso es increíble. 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Será fácil entonces. 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Grog, ¿qué pasa? 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Esos guanteletes pertenecen a mi tío. 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Me mató con ellos. 350 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 351 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Supervisor creativo Roger Peña