1 00:00:09,460 --> 00:00:11,530 - Ôi, không. - Những người khác sao rồi? 2 00:00:11,730 --> 00:00:13,740 - Tôi không biết. - Pike đâu? 3 00:00:13,940 --> 00:00:16,040 - Sao lại không biết? - Bình tĩnh đi. 4 00:00:16,240 --> 00:00:18,580 Cho bọn tôi biết những gì cô nhớ đi. 5 00:00:18,780 --> 00:00:21,540 Tôi đã cố đưa ta đến chỗ tàn tích tiếp theo. 6 00:00:21,740 --> 00:00:24,500 Umbrasyl đã làm gián đoạn phép của tôi. 7 00:00:24,700 --> 00:00:29,320 Tôi đã đưa được ta đến đây, nhưng những người kia đã đến nơi khác? 8 00:00:29,980 --> 00:00:31,760 Ít ra ta còn đi cùng nhau. 9 00:00:31,960 --> 00:00:34,350 Đáng lẽ tôi không nên cố làm phép đó. 10 00:00:34,550 --> 00:00:37,810 Nếu cô không làm vậy, họ không chỉ bị lạc, họ sẽ chết. 11 00:00:38,010 --> 00:00:41,900 - Nhưng Pike. Cô ấy… - Đi cùng Grog và Scanlan. 12 00:00:42,100 --> 00:00:44,120 Ta phải tin rằng họ ổn. 13 00:00:45,210 --> 00:00:47,400 Không chỉ có họ bị lạc đâu. 14 00:00:47,600 --> 00:00:49,780 Ta đang ở chỗ quái nào? 15 00:00:49,980 --> 00:00:54,160 Tôi đã cố đưa ta đến chỗ Tàn tích của Sự phân kỳ tiếp theo. 16 00:00:54,360 --> 00:00:57,760 Tôi nghĩ cô đã thành công. Nó ở đây. 17 00:00:58,430 --> 00:00:59,890 Đâu đó quanh đây. 18 00:01:01,060 --> 00:01:02,750 Xin chào, cục bông bé nhỏ. 19 00:01:02,950 --> 00:01:06,020 Đó là chú chim đẹp nhất tôi từng… 20 00:01:12,860 --> 00:01:16,200 Các bạn, chào mừng đến Tiên nữ Quốc. 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,970 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 22 00:02:26,600 --> 00:02:28,540 Không có Pike, không ai trị thương. 23 00:02:28,740 --> 00:02:31,050 Và không có Grog, ta không có sức lực. 24 00:02:31,250 --> 00:02:33,670 Và không có Scanlan, ta không có… 25 00:02:33,870 --> 00:02:35,570 Nhiều câu đùa nhảm. 26 00:02:36,400 --> 00:02:38,680 Thứ cỏ này khiến tôi chóng mặt. 27 00:02:38,880 --> 00:02:39,660 Nhìn kìa. 28 00:02:43,910 --> 00:02:48,110 Scanlan nói ảo cảnh của anh ấy về Tiên nữ Quốc giống như đang chơi đồ. 29 00:02:48,310 --> 00:02:51,730 Và Cung Fenthras nằm bên trong một cái cây méo mó ở đầm lầy. 30 00:02:51,930 --> 00:02:55,820 Anh ấy cũng nói sữa cừu là chất bôi trơn ưa thích, thế nên… 31 00:02:56,020 --> 00:02:58,120 Ta nên xem thử đằng xa kia. 32 00:02:58,320 --> 00:03:00,930 Phần lớn đầm lầy lấy nước từ núi. 33 00:03:01,680 --> 00:03:03,600 Chỗ đó cách bao xa? 34 00:03:07,220 --> 00:03:08,210 Tôi làm vỡ nó à? 35 00:03:08,410 --> 00:03:11,050 Chà, Tiên nữ Quốc có khiếu hài hước đấy. 36 00:03:11,240 --> 00:03:13,550 Hơi méo mó. 37 00:03:13,750 --> 00:03:15,880 Ở đây có gì đáng tin không, De Rolo? 38 00:03:16,080 --> 00:03:18,890 Hồi còn trẻ, tôi bị thu hút bởi Tiên nữ Quốc. 39 00:03:19,090 --> 00:03:21,560 Sự bí ẩn, sự nguy hiểm. 40 00:03:21,760 --> 00:03:25,180 Tôi đã đọc mọi ghi chép có thể tìm được về nó. 41 00:03:25,380 --> 00:03:29,540 Đừng lo. Hãy đi theo tôi, rồi ta sẽ ổn thôi. 42 00:03:39,300 --> 00:03:43,180 Có vẻ ta phải vượt qua nơi đó, dù nó là gì đi nữa. 43 00:03:44,010 --> 00:03:45,970 Cái này gọi là gì cơ? 44 00:03:47,680 --> 00:03:50,000 Rừng Thức tỉnh. 45 00:03:50,200 --> 00:03:52,500 Môi trường có thể phản ứng với tâm trạng. 46 00:03:52,700 --> 00:03:55,630 Hãy tỏ ra tích cực và nó sẽ vô hại. 47 00:03:55,830 --> 00:03:57,150 Xem đây. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,330 Thật ngu ngốc… 49 00:04:10,620 --> 00:04:11,620 Vax! 50 00:04:18,170 --> 00:04:19,000 Khốn kiếp. 51 00:04:19,840 --> 00:04:21,720 Đến lúc dùng cách khác rồi. 52 00:04:22,590 --> 00:04:25,370 Chúng là thực vật. Cô không kiểm soát được ư? 53 00:04:25,570 --> 00:04:27,760 Nó như thể chúng không hiểu được tôi. 54 00:04:36,690 --> 00:04:39,270 Không ngờ phải dùng cái này cho cây cối. 55 00:04:43,320 --> 00:04:44,150 Vô hại ư? 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,850 Lạ thật, đáng lẽ điều đó không xảy ra. 57 00:04:47,050 --> 00:04:50,790 - Tôi không hiểu. - Có gì mới hơn không? 58 00:04:52,540 --> 00:04:54,620 Cố lên, sắp vượt qua rồi. 59 00:04:57,210 --> 00:05:01,210 Xin lỗi. Mấy cuốn sách không nhắc đến việc chúng ăn thịt. 60 00:05:15,810 --> 00:05:17,600 Vax? Vex? 61 00:05:19,480 --> 00:05:21,380 Mọi người đâu rồi? 62 00:05:21,580 --> 00:05:23,690 Khỉ thật. Ôi, Pike. 63 00:05:26,570 --> 00:05:27,700 Pike! 64 00:05:28,410 --> 00:05:30,410 Tôi xin lỗi, Pike. 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,830 - Tôi đã làm gì vậy? - Đó là một tai nạn. 66 00:05:35,580 --> 00:05:39,530 Làm giúp tôi một việc, đặt thứ đó xuống. 67 00:05:39,730 --> 00:05:42,250 Chậm thôi. Cố gắng đừng cử động. 68 00:05:46,760 --> 00:05:48,760 Tôi phải tự chữa thương. 69 00:05:51,510 --> 00:05:53,790 Pike, cô ngừng chảy máu chưa? 70 00:05:53,990 --> 00:05:55,580 Tôi đang cố đây. 71 00:05:55,780 --> 00:05:58,600 Nhưng vết thương sẽ không khép lại hết. 72 00:06:01,730 --> 00:06:03,070 Cái gì? 73 00:06:07,070 --> 00:06:10,270 Tôi biết mà. Thanh kiếm đó hoàn toàn xấu xa. 74 00:06:10,470 --> 00:06:11,640 Không phải. 75 00:06:11,840 --> 00:06:14,900 Nó làm tôi mạnh mẽ. Nó không có gì sai cả. 76 00:06:15,100 --> 00:06:17,360 Nó đã thấm hết máu của cô ấy. 77 00:06:17,560 --> 00:06:19,400 Thứ đó suýt giết chết cô ấy! 78 00:06:19,600 --> 00:06:21,860 Không phải lỗi thanh kiếm! 79 00:06:22,060 --> 00:06:25,530 Ý tôi là, nó có thể xúi giục tôi một chút. 80 00:06:25,730 --> 00:06:27,720 Nó xúi giục anh ư? 81 00:06:28,970 --> 00:06:31,850 Được rồi, anh phải vứt nó đi. 82 00:06:32,930 --> 00:06:35,620 Chúng không hiểu. 83 00:06:35,820 --> 00:06:38,980 Hãy xem ta đã khiến người mạnh mẽ ra sao. 84 00:06:40,850 --> 00:06:43,420 Grog, làm ơn… 85 00:06:43,620 --> 00:06:45,720 Thứ đó thuộc về Sylas Briarwood… 86 00:06:45,920 --> 00:06:49,660 Ngươi không là gì nếu không có ta. Chúng đang ghen tị. 87 00:06:50,030 --> 00:06:51,470 Ngươi nói đúng. 88 00:06:51,670 --> 00:06:53,350 Họ ghen tị. 89 00:06:53,550 --> 00:06:54,990 Nó nói chuyện với anh? 90 00:06:56,160 --> 00:06:58,520 Tôi không biết thanh kiếm nói gì với anh… 91 00:06:58,720 --> 00:07:00,290 Ta đói. 92 00:07:01,750 --> 00:07:02,570 Grog? 93 00:07:02,770 --> 00:07:04,590 Anh làm gì thế? 94 00:07:05,880 --> 00:07:08,660 Anh bạn. Đừng làm thế. 95 00:07:08,860 --> 00:07:10,990 Anh sẽ nghe ai? 96 00:07:11,190 --> 00:07:13,850 Thanh kiếm hay tôi? 97 00:07:16,430 --> 00:07:18,930 Giết. Đói. 98 00:07:31,950 --> 00:07:33,350 Ngươi làm gì thế? 99 00:07:33,550 --> 00:07:36,120 Không nghe đâu. Xin lỗi. 100 00:07:40,370 --> 00:07:45,380 Đồ ngu. Ngươi không phá hủy ta, ngươi đang phá hủy chúng ta. 101 00:08:00,020 --> 00:08:01,690 Làm đi, anh bạn. 102 00:08:07,020 --> 00:08:11,740 Nếu đây là sự kết thúc, ta sẽ kéo ngươi chết chung. 103 00:08:14,820 --> 00:08:16,780 Không! 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,000 Hình như ta từng đi qua đây rồi. 105 00:08:41,200 --> 00:08:44,710 Đối với người không biết, Tiên nữ Quốc có thể rất khó hiểu. 106 00:08:44,910 --> 00:08:48,670 Mặt đất trông quen là bởi cảnh vật đang biến đổi. 107 00:08:48,870 --> 00:08:50,050 Anh chắc không? 108 00:08:50,250 --> 00:08:55,740 Bởi vì ta đã đi được một lúc và mặt trời vẫn ở chỗ cũ. 109 00:08:56,910 --> 00:08:59,200 Có một lời giải thích cho điều đó. 110 00:08:59,740 --> 00:09:03,790 Mọi người thấy đấy, thời gian ở Tiên nữ Quốc hơi kỳ cục. 111 00:09:12,420 --> 00:09:14,260 Này, ngươi làm gì thế? 112 00:09:18,800 --> 00:09:20,100 Anh ấy đang tỉnh lại. 113 00:09:21,810 --> 00:09:23,770 Grog? Anh tỉnh chưa? 114 00:09:25,560 --> 00:09:28,300 Tôi không biết mình bị làm sao nữa. 115 00:09:28,500 --> 00:09:30,930 Tôi biết. Mọi chuyện ổn rồi. 116 00:09:31,120 --> 00:09:32,470 Có phải không? 117 00:09:32,670 --> 00:09:34,930 Tôi tưởng cô hồi phục cho anh ấy rồi. 118 00:09:35,130 --> 00:09:36,470 Tôi đã cố. 119 00:09:36,670 --> 00:09:40,080 Nhưng thứ mà Kiếm Craven đã làm, tôi không thể đảo ngược. 120 00:09:40,950 --> 00:09:43,730 Cơ bắp của tôi! Chúng đâu rồi? 121 00:09:43,930 --> 00:09:45,870 Không, không! 122 00:09:48,210 --> 00:09:52,000 Chúa ơi, tôi trông ốm yếu như Vax! 123 00:09:53,130 --> 00:09:54,780 Bình tĩnh nào, anh bạn. 124 00:09:54,980 --> 00:09:57,740 Vẻ mảnh mai này hợp với anh đấy. 125 00:09:57,940 --> 00:10:00,250 Anh còn không bị mất râu quai nón. 126 00:10:00,450 --> 00:10:04,560 Ngoài ra, Pike nói có phương thuốc có thể đem cơ bắp của anh trở lại. 127 00:10:05,140 --> 00:10:06,710 Cô có thể chế tạo nó chứ? 128 00:10:06,910 --> 00:10:09,210 Nhưng phải có nguyên liệu. 129 00:10:09,410 --> 00:10:11,720 Tôi biết nơi ta có thể kiếm sự giúp đỡ. 130 00:10:11,920 --> 00:10:12,820 Thật ư? 131 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Ta đang ở đâu? 132 00:10:15,380 --> 00:10:18,950 Với những ngọn đồi kia, có vẻ ta đã trở lại Tal'Dorei? 133 00:10:19,530 --> 00:10:23,290 Chết tiệt, Keyleth, cô cần phải luyện phép tốt hơn. 134 00:10:23,700 --> 00:10:27,330 Grog, tôi hứa. Bọn tôi sẽ chữa cho anh. 135 00:10:30,080 --> 00:10:31,690 Khai ra mau. 136 00:10:31,890 --> 00:10:34,490 Sao lại theo dõi bọn ta? Ngươi là ai? 137 00:10:34,690 --> 00:10:35,610 Không ai cả. 138 00:10:35,810 --> 00:10:38,430 - Cô cho tôi xuống được không? - Rất vui lòng. 139 00:10:49,770 --> 00:10:51,210 Ta hỏi lại. 140 00:10:51,410 --> 00:10:54,340 Ngươi là ai và tại sao ngươi đi theo bọn ta? 141 00:10:54,540 --> 00:10:58,220 Chỉ là một kẻ lang thang thích tiêu khiển một chút. 142 00:10:58,420 --> 00:11:01,030 Mọi người có thể gọi tôi là Garmelie. 143 00:11:02,490 --> 00:11:03,730 Anh đang đọc gì thế? 144 00:11:03,930 --> 00:11:06,730 Không gì cả. Không đọc. Tôi không biết đọc. 145 00:11:06,930 --> 00:11:08,230 - Đó là… - Không. 146 00:11:08,430 --> 00:11:10,690 Thú vị thật. Ghi chép về bọn ta à? 147 00:11:10,890 --> 00:11:12,710 Không, đừng mở nó ra. Không. 148 00:11:13,500 --> 00:11:15,920 Không, tôi không vẽ mấy hình đó đâu. 149 00:11:17,420 --> 00:11:18,670 Ôi trời… 150 00:11:19,880 --> 00:11:22,010 Trừ khi mọi người thích chúng. 151 00:11:22,800 --> 00:11:24,660 Trông cũng khá giống đấy chứ. 152 00:11:24,860 --> 00:11:27,020 Sao tôi lại có ba chim? 153 00:11:27,720 --> 00:11:29,710 Nghệ thuật là thứ chủ quan. 154 00:11:29,910 --> 00:11:31,800 Không cần giận dữ đâu. 155 00:11:32,000 --> 00:11:35,170 Nhất là khi Garmelie có thể dẫn các bạn đến nơi cần đến. 156 00:11:35,370 --> 00:11:37,430 Sao anh biết bọn tôi muốn đi đâu? 157 00:11:37,630 --> 00:11:39,720 Tôi không nói nơi các cô muốn đến. 158 00:11:39,920 --> 00:11:42,360 Tôi nói là nơi các cô cần đến. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,270 Sách của tôi đầy những sinh vật thế này. 160 00:11:46,470 --> 00:11:47,310 Kệ anh ta đi. 161 00:11:47,510 --> 00:11:50,540 Sách của anh đã khiến ta đủ khổ rồi. 162 00:11:53,670 --> 00:11:55,500 Percy chỉ muốn giúp thôi mà. 163 00:11:57,460 --> 00:11:59,550 Ừ. Tôi từng nghe câu đó rồi. 164 00:12:02,090 --> 00:12:06,000 Giờ kẻ vẽ minh họa khó chịu đã biến đi, 165 00:12:06,200 --> 00:12:08,970 tôi có thể tập trung vào việc dẫn dắt ta qua… 166 00:12:10,890 --> 00:12:12,190 Dĩ nhiên rồi. 167 00:12:18,570 --> 00:12:20,400 Anh có cần giúp không? 168 00:12:23,240 --> 00:12:24,970 Tôi nghĩ tôi làm được. 169 00:12:25,170 --> 00:12:28,160 Tôi có thể cảm nhận sức mạnh đang đến… 170 00:12:31,580 --> 00:12:33,870 Tôi chỉ cần một phút. 171 00:12:35,170 --> 00:12:37,740 Thôi nào. Ít nhất hãy để bọn tôi giúp. 172 00:12:37,940 --> 00:12:38,960 Không. 173 00:12:44,220 --> 00:12:45,220 Một chút thôi. 174 00:12:47,850 --> 00:12:50,100 Được rồi, vác anh bạn to xác đi nào. 175 00:12:51,020 --> 00:12:53,840 Ta đã đi vài dặm 176 00:12:54,040 --> 00:12:56,510 Và ta phải đi nữa 177 00:12:56,700 --> 00:12:59,590 Nó vô cùng khó khăn Bởi không có nhà thổ 178 00:12:59,790 --> 00:13:02,010 Từ đây đến nơi đó 179 00:13:02,210 --> 00:13:05,140 Đường đá và dòng sông 180 00:13:05,340 --> 00:13:08,100 Bước trên mảnh đất này 181 00:13:08,300 --> 00:13:11,020 Hai linh hồn phiêu bạt Và một gã to xác 182 00:13:11,220 --> 00:13:13,020 Trên mảnh đất màu nhiệm 183 00:13:13,220 --> 00:13:15,270 Tôi tự tạo con đường 184 00:13:15,470 --> 00:13:19,110 Tôi tự tạo con đường 185 00:13:19,310 --> 00:13:21,910 Từ đỉnh ngọn núi này 186 00:13:22,110 --> 00:13:24,700 Đến đáy cái vịnh kia 187 00:13:24,900 --> 00:13:27,080 Tôi tự tạo con đường 188 00:13:27,280 --> 00:13:30,120 Tôi tự tạo con đường 189 00:13:30,320 --> 00:13:33,500 Tôi rất muốn chơi bời Nhưng lại phải kéo theo 190 00:13:33,700 --> 00:13:36,000 Anh ta một ngày nữa 191 00:13:36,200 --> 00:13:38,420 Tôi tự tạo con đường 192 00:13:38,620 --> 00:13:42,480 Tôi tự tạo con đường 193 00:13:44,950 --> 00:13:47,280 Từ từ thôi. Có tôi đây rồi, anh bạn. 194 00:13:50,370 --> 00:13:52,250 Còn không thể uống. 195 00:13:52,450 --> 00:13:55,460 Chúa ơi, thế này còn tệ hơn là chết. 196 00:13:56,500 --> 00:13:57,730 Anh đang không khỏe. 197 00:13:57,930 --> 00:14:00,650 Nhưng anh có thể hữu ích trong nhiều việc. 198 00:14:00,850 --> 00:14:02,990 Thế ư? Ví dụ? 199 00:14:03,190 --> 00:14:06,240 Làm cái chặn cửa, chặn giấy. 200 00:14:06,440 --> 00:14:08,220 Này, anh làm thảm được đấy. 201 00:14:08,800 --> 00:14:10,050 Cái thảm ư? 202 00:14:12,060 --> 00:14:14,750 Anh bạn à, tôi đùa thôi. 203 00:14:14,950 --> 00:14:17,380 Nghiêng lại đây. Được rồi. 204 00:14:17,580 --> 00:14:20,940 Đừng để dây bẩn ra bộ ngực bé tí và… 205 00:14:24,360 --> 00:14:27,510 - Sao thế? Tôi lại nói gì sai à? - Dễ thương quá. 206 00:14:27,710 --> 00:14:29,390 Cô chỉ đang cười cợt tôi thôi. 207 00:14:29,590 --> 00:14:34,560 Không. Tôi chưa từng nghĩ sẽ được thấy Scanlan người chăm sóc. 208 00:14:34,760 --> 00:14:37,150 Không tệ đâu. 209 00:14:37,350 --> 00:14:40,610 Ý tôi là, nếu cô thích chuyện này, 210 00:14:40,810 --> 00:14:43,300 tôi có thể mặc đồ y tá hư hỏng. 211 00:14:47,840 --> 00:14:49,760 Chờ đã. Không. Pike, tôi… 212 00:14:52,970 --> 00:14:54,930 Chúa ơi. Thật ngu ngốc. 213 00:14:56,470 --> 00:14:58,920 - Scanlan. Giúp tôi với? - Gì thế? 214 00:14:59,120 --> 00:15:00,150 Ôi, Chúa ơi. 215 00:15:00,770 --> 00:15:02,630 Cút đi. 216 00:15:02,830 --> 00:15:04,570 Đừng động vào anh ấy. 217 00:15:08,610 --> 00:15:10,430 Có nước ở đằng trước. 218 00:15:10,630 --> 00:15:12,990 Tôi nghĩ ta đã tìm được đích đến. 219 00:15:16,330 --> 00:15:19,230 Chào mừng đến Tiên nữ Quốc. 220 00:15:19,430 --> 00:15:21,730 Garmelie ở đây để giúp khi bạn cần. 221 00:15:21,930 --> 00:15:24,780 Tôi có thể nhìn thấy đầm lầy bọn tôi cần, cảm ơn. 222 00:15:24,980 --> 00:15:27,240 Có vẻ như các bạn đã có hết câu trả lời. 223 00:15:27,440 --> 00:15:29,340 Tốt thôi. 224 00:15:31,800 --> 00:15:35,910 - Percy, anh nghiên cứu mấy thứ này chưa? - Dĩ nhiên. Chúng là… 225 00:15:36,110 --> 00:15:38,790 Tôi nghĩ chúng có tên là… 226 00:15:38,990 --> 00:15:41,650 Được rồi. Tôi không biết. Garmelie… 227 00:15:42,480 --> 00:15:45,380 - Hắn lại đi rồi. - Ồ, chúng đẹp quá. 228 00:15:45,580 --> 00:15:47,840 Tức là có thể chúng siêu độc. 229 00:15:48,040 --> 00:15:51,200 Dù chúng là gì đi nữa, ta cũng nên đi tiếp. 230 00:15:56,280 --> 00:15:57,870 Lại tôi nữa sao? 231 00:16:01,750 --> 00:16:04,920 Tôi đùa về việc chúng có độc thôi mà. 232 00:16:07,630 --> 00:16:09,630 Đó là vấn đề đấy. 233 00:16:13,640 --> 00:16:14,640 Ngẩng đầu lên. 234 00:16:21,060 --> 00:16:22,520 Vax, nhìn kìa! 235 00:16:24,440 --> 00:16:26,480 Nó đang lớn lên à? 236 00:16:29,190 --> 00:16:30,780 Cái quái gì? 237 00:16:35,410 --> 00:16:37,930 Đó là sự hợp nhất. Hãy cố đập vỡ nó. 238 00:16:38,130 --> 00:16:39,660 Chết tiệt. 239 00:16:45,210 --> 00:16:48,250 Thôi nào. Cây cối ở vương quốc này đúng là lũ khốn. 240 00:16:51,970 --> 00:16:54,080 Hình như tôi dọa nó chết khiếp rồi. 241 00:16:54,280 --> 00:16:56,590 Khỉ thật. Không phải thế. 242 00:16:59,470 --> 00:17:00,720 Trinket. 243 00:17:06,980 --> 00:17:08,440 Chờ đấy! 244 00:17:10,980 --> 00:17:12,070 Để tôi xử nó. 245 00:17:19,450 --> 00:17:20,790 Không. 246 00:17:22,790 --> 00:17:24,120 Nó đuổi theo tôi. 247 00:17:25,040 --> 00:17:26,830 Lại đây nào, đồ gớm ghiếc. 248 00:17:30,130 --> 00:17:32,070 Keyleth. Vex'ahlia. 249 00:17:32,270 --> 00:17:35,510 Ơn trời. Tôi đã lo rằng mấy bào tử đó có thể… 250 00:17:38,760 --> 00:17:39,970 ảnh hưởng các cô. 251 00:17:58,990 --> 00:18:00,530 Vex'ahlia? 252 00:18:01,700 --> 00:18:03,830 Này. 253 00:18:04,950 --> 00:18:07,170 Cô ổn chứ? 254 00:18:10,500 --> 00:18:11,960 Trời ơi. 255 00:18:16,510 --> 00:18:18,890 Cô phê quá rồi. 256 00:18:23,140 --> 00:18:26,380 Giọng mày khác với tao tưởng tượng. 257 00:18:26,580 --> 00:18:27,770 Tôi biết mà. 258 00:18:32,150 --> 00:18:35,360 Tôi thật xấu tính với các bạn. 259 00:18:35,990 --> 00:18:38,990 Đừng đánh nhau nữa nhé? Tôi yêu các bạn nhiều. 260 00:18:39,820 --> 00:18:41,910 Bọn tôi cũng yêu cô. 261 00:19:16,230 --> 00:19:17,320 Cái gì? 262 00:19:19,030 --> 00:19:20,600 Mệnh phụ. 263 00:19:20,800 --> 00:19:22,060 Vax! 264 00:19:22,260 --> 00:19:23,990 Nó đến đấy! 265 00:19:24,780 --> 00:19:26,160 Tránh ra! 266 00:19:30,500 --> 00:19:33,990 - Anh làm gì ở đây? - Tôi không định bỏ rơi anh. 267 00:19:34,190 --> 00:19:37,510 Phải có cách nào đó. Một điểm yếu tự nhiên. 268 00:19:39,510 --> 00:19:40,700 Nước. 269 00:19:40,900 --> 00:19:43,090 Theo lệnh tôi, hãy cho nó uống nước. 270 00:19:52,150 --> 00:19:53,840 Nạp điện nào. 271 00:19:54,040 --> 00:19:56,020 Chờ chút. 272 00:19:57,070 --> 00:19:58,430 Percy? 273 00:19:58,630 --> 00:20:00,350 Diplomacy chết tiệt. 274 00:20:00,540 --> 00:20:02,070 Khốn kiếp, hoạt động đi. 275 00:20:03,240 --> 00:20:04,070 Nào! 276 00:20:36,650 --> 00:20:38,480 Tôi không hề muốn anh giúp. 277 00:20:39,820 --> 00:20:43,400 Đó là vấn đề với quý tộc. Chúng ta khá cứng đầu. 278 00:20:44,860 --> 00:20:46,700 Tôi biết tôi đã mắc sai lầm. 279 00:20:47,530 --> 00:20:50,580 Nhưng tôi cũng biết về việc mang theo sự hắc ám. 280 00:20:51,290 --> 00:20:54,150 Dù có chuyện gì đi nữa, tôi cũng sẽ hỗ trợ anh. 281 00:20:54,350 --> 00:20:56,080 Sinh vật đó. 282 00:20:56,960 --> 00:20:58,990 Nó bị thu hút về phía tôi. 283 00:20:59,190 --> 00:21:00,760 Anh cũng thấy rồi đấy. 284 00:21:01,510 --> 00:21:03,740 Đó là cách mọi thứ phản ứng. 285 00:21:03,940 --> 00:21:06,180 Nó như thể cả nơi này chống lại anh. 286 00:21:06,840 --> 00:21:09,850 Là do bộ giáp. Mệnh phụ. 287 00:21:10,430 --> 00:21:13,690 Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng giống như… 288 00:21:15,270 --> 00:21:18,940 Tôi đang đi một hướng khác với mọi người. 289 00:21:20,150 --> 00:21:22,970 Tôi trân trọng việc anh muốn hỗ trợ, Percival ạ. 290 00:21:23,170 --> 00:21:27,030 Nhưng nơi tôi đến, tôi không nghĩ anh có thể đi theo. 291 00:21:31,910 --> 00:21:35,020 Cứ như bị chuếnh nhưng không vui vẻ gì cả. 292 00:21:35,220 --> 00:21:38,230 Tôi không thấy thế. Tôi thấy rất tuyệt diệu. 293 00:21:38,430 --> 00:21:42,280 Như thể tinh thần tôi kết nối với tự nhiên ở cấp độ tâm linh. 294 00:21:42,480 --> 00:21:44,990 Ý tôi là, tôi hiểu rồi. 295 00:21:45,190 --> 00:21:48,410 Ta chỉ là những tù nhân của sự lo âu từ chính bản thân, 296 00:21:48,610 --> 00:21:50,720 tìm kiếm sự kết nối trong… 297 00:21:55,560 --> 00:21:57,050 Ôi trời. 298 00:21:57,240 --> 00:21:59,230 Tôi có thể nếm được màu sắc. 299 00:22:01,020 --> 00:22:02,760 Sẽ hay ho lắm đây. 300 00:22:02,960 --> 00:22:06,140 Tôi đoán anh có liên quan đến việc này. 301 00:22:06,340 --> 00:22:07,760 Anh đoán sai rồi. 302 00:22:07,960 --> 00:22:11,810 Garmelie chỉ là kẻ du khách trong hành trình này. 303 00:22:12,010 --> 00:22:16,230 Ở hành trình tiếp theo của mọi người, Shademurk đang đợi. 304 00:22:16,430 --> 00:22:19,280 - Shademurk ư? - Cây cung đó của cô? 305 00:22:19,480 --> 00:22:21,860 Cái cây mọi người đang tìm nằm ở đó. 306 00:22:22,060 --> 00:22:27,450 Mọi người đều đã tỏ ra vui nhộn đúng kiểu, vậy nên Garmelie sẽ dẫn mọi người đến đó. 307 00:22:27,650 --> 00:22:29,640 Nếu mọi người chấp nhận. 308 00:22:30,930 --> 00:22:32,470 Anh là chuyên gia mà. 309 00:22:42,320 --> 00:22:43,630 Chúng đã trốn thoát. 310 00:22:43,830 --> 00:22:46,470 Vậy mà ngươi chỉ tập trung vào mấy thứ cổ vật. 311 00:22:46,670 --> 00:22:50,220 Chúng là các Tàn tích của Sự phân kỳ. 312 00:22:50,420 --> 00:22:52,100 Đây chỉ là một trong số đó. 313 00:22:52,300 --> 00:22:55,810 Sao ta phải quan tâm đến mấy món vô giá trị của nhân loại? 314 00:22:56,010 --> 00:23:00,480 Thưa Thordak, chúng có thể đem lại sức mạnh đáng kinh ngạc cho Mật nghị. 315 00:23:00,680 --> 00:23:03,030 Sự thăng tiến của ta sẽ được đảm bảo. 316 00:23:03,230 --> 00:23:05,000 Nó đã được đảm bảo rồi! 317 00:23:06,420 --> 00:23:09,240 Ngươi là kẻ trung thành nhất, Umbrasyl. 318 00:23:09,440 --> 00:23:13,200 Hãy tìm mấy vũ khí này nếu chúng có lợi cho ta. 319 00:23:13,400 --> 00:23:16,180 Nhưng đừng sao nhãng việc làm giàu cho ta. 320 00:23:19,230 --> 00:23:24,720 Kẻ ngốc có thể thành thần, được phục vụ bởi các nhà vô địch trang bị tàn tích. 321 00:23:24,920 --> 00:23:27,760 Nhưng hắn chỉ nghĩ đến vàng. 322 00:23:27,960 --> 00:23:31,810 Kế hoạch của Thordak sẽ tự bộc lộ qua thời gian. 323 00:23:32,010 --> 00:23:36,410 Và khi đó, bọn ta đều sẽ trở thành thần. 324 00:23:48,550 --> 00:23:50,030 Tôi vô dụng quá. 325 00:23:50,230 --> 00:23:53,200 Có thể thay thế tôi bằng một cái xác. 326 00:23:53,400 --> 00:23:55,220 Một xác chết. 327 00:23:57,270 --> 00:23:59,630 Đừng lo, Grog. 328 00:23:59,830 --> 00:24:04,480 Bọn tôi sẽ giúp anh trở lại như cũ và ta sẽ đi tìm những người còn lại. 329 00:24:09,240 --> 00:24:11,600 Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn bảo vệ họ. 330 00:24:11,800 --> 00:24:13,470 Dù họ đang ở đâu. 331 00:24:13,670 --> 00:24:15,740 Mọi người ơi. 332 00:24:17,370 --> 00:24:18,790 Ta đến nơi rồi. 333 00:24:40,560 --> 00:24:41,670 Bằng cách nào? 334 00:24:41,870 --> 00:24:43,710 Một thành phố. 335 00:24:43,910 --> 00:24:47,110 Garmelie đã quên mất ngôi làng nhỏ này. 336 00:24:47,650 --> 00:24:50,970 Nó hơi kỳ quặc. Ngay cả đối với nơi này. 337 00:24:51,170 --> 00:24:53,760 Tôi tưởng anh đang dẫn bọn tôi đến Shademurk. 338 00:24:53,960 --> 00:24:54,720 Đúng thế. 339 00:24:54,920 --> 00:24:57,730 Một ngày nọ, nó bỗng hiện ra từ hư không. 340 00:24:57,930 --> 00:25:02,150 Than ôi, ta phải vượt qua nó để đến được đầm lầy. 341 00:25:02,350 --> 00:25:04,690 Trông như thành phố của tiên nhân. 342 00:25:04,890 --> 00:25:06,610 Đúng thế mà. 343 00:25:06,810 --> 00:25:08,360 Đó là Syngorn. 344 00:25:08,560 --> 00:25:10,160 Cô đã từng đến đây à? 345 00:25:10,350 --> 00:25:11,840 Bọn tôi từng sống ở đây. 346 00:25:13,670 --> 00:25:15,260 Cùng cha của chúng tôi. 347 00:25:59,510 --> 00:26:01,460 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 348 00:26:01,660 --> 00:26:03,600 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên