1
00:00:09,460 --> 00:00:11,530
- Ôi, không.
- Những người khác sao rồi?
2
00:00:11,730 --> 00:00:13,740
- Tôi không biết.
- Pike đâu?
3
00:00:13,940 --> 00:00:16,040
- Sao lại không biết?
- Bình tĩnh đi.
4
00:00:16,240 --> 00:00:18,580
Cho bọn tôi biết những gì cô nhớ đi.
5
00:00:18,780 --> 00:00:21,540
Tôi đã cố đưa ta
đến chỗ tàn tích tiếp theo.
6
00:00:21,740 --> 00:00:24,500
Umbrasyl đã làm gián đoạn phép của tôi.
7
00:00:24,700 --> 00:00:29,320
Tôi đã đưa được ta đến đây,
nhưng những người kia đã đến nơi khác?
8
00:00:29,980 --> 00:00:31,760
Ít ra ta còn đi cùng nhau.
9
00:00:31,960 --> 00:00:34,350
Đáng lẽ tôi không nên cố làm phép đó.
10
00:00:34,550 --> 00:00:37,810
Nếu cô không làm vậy,
họ không chỉ bị lạc, họ sẽ chết.
11
00:00:38,010 --> 00:00:41,900
- Nhưng Pike. Cô ấy…
- Đi cùng Grog và Scanlan.
12
00:00:42,100 --> 00:00:44,120
Ta phải tin rằng họ ổn.
13
00:00:45,210 --> 00:00:47,400
Không chỉ có họ bị lạc đâu.
14
00:00:47,600 --> 00:00:49,780
Ta đang ở chỗ quái nào?
15
00:00:49,980 --> 00:00:54,160
Tôi đã cố đưa ta đến chỗ
Tàn tích của Sự phân kỳ tiếp theo.
16
00:00:54,360 --> 00:00:57,760
Tôi nghĩ cô đã thành công. Nó ở đây.
17
00:00:58,430 --> 00:00:59,890
Đâu đó quanh đây.
18
00:01:01,060 --> 00:01:02,750
Xin chào, cục bông bé nhỏ.
19
00:01:02,950 --> 00:01:06,020
Đó là chú chim đẹp nhất tôi từng…
20
00:01:12,860 --> 00:01:16,200
Các bạn, chào mừng đến Tiên nữ Quốc.
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,970
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
22
00:02:26,600 --> 00:02:28,540
Không có Pike, không ai trị thương.
23
00:02:28,740 --> 00:02:31,050
Và không có Grog, ta không có sức lực.
24
00:02:31,250 --> 00:02:33,670
Và không có Scanlan, ta không có…
25
00:02:33,870 --> 00:02:35,570
Nhiều câu đùa nhảm.
26
00:02:36,400 --> 00:02:38,680
Thứ cỏ này khiến tôi chóng mặt.
27
00:02:38,880 --> 00:02:39,660
Nhìn kìa.
28
00:02:43,910 --> 00:02:48,110
Scanlan nói ảo cảnh của anh ấy
về Tiên nữ Quốc giống như đang chơi đồ.
29
00:02:48,310 --> 00:02:51,730
Và Cung Fenthras nằm bên trong
một cái cây méo mó ở đầm lầy.
30
00:02:51,930 --> 00:02:55,820
Anh ấy cũng nói sữa cừu
là chất bôi trơn ưa thích, thế nên…
31
00:02:56,020 --> 00:02:58,120
Ta nên xem thử đằng xa kia.
32
00:02:58,320 --> 00:03:00,930
Phần lớn đầm lầy lấy nước từ núi.
33
00:03:01,680 --> 00:03:03,600
Chỗ đó cách bao xa?
34
00:03:07,220 --> 00:03:08,210
Tôi làm vỡ nó à?
35
00:03:08,410 --> 00:03:11,050
Chà, Tiên nữ Quốc có khiếu hài hước đấy.
36
00:03:11,240 --> 00:03:13,550
Hơi méo mó.
37
00:03:13,750 --> 00:03:15,880
Ở đây có gì đáng tin không, De Rolo?
38
00:03:16,080 --> 00:03:18,890
Hồi còn trẻ,
tôi bị thu hút bởi Tiên nữ Quốc.
39
00:03:19,090 --> 00:03:21,560
Sự bí ẩn, sự nguy hiểm.
40
00:03:21,760 --> 00:03:25,180
Tôi đã đọc mọi ghi chép
có thể tìm được về nó.
41
00:03:25,380 --> 00:03:29,540
Đừng lo. Hãy đi theo tôi,
rồi ta sẽ ổn thôi.
42
00:03:39,300 --> 00:03:43,180
Có vẻ ta phải vượt qua nơi đó,
dù nó là gì đi nữa.
43
00:03:44,010 --> 00:03:45,970
Cái này gọi là gì cơ?
44
00:03:47,680 --> 00:03:50,000
Rừng Thức tỉnh.
45
00:03:50,200 --> 00:03:52,500
Môi trường có thể phản ứng với tâm trạng.
46
00:03:52,700 --> 00:03:55,630
Hãy tỏ ra tích cực và nó sẽ vô hại.
47
00:03:55,830 --> 00:03:57,150
Xem đây.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,330
Thật ngu ngốc…
49
00:04:10,620 --> 00:04:11,620
Vax!
50
00:04:18,170 --> 00:04:19,000
Khốn kiếp.
51
00:04:19,840 --> 00:04:21,720
Đến lúc dùng cách khác rồi.
52
00:04:22,590 --> 00:04:25,370
Chúng là thực vật.
Cô không kiểm soát được ư?
53
00:04:25,570 --> 00:04:27,760
Nó như thể chúng không hiểu được tôi.
54
00:04:36,690 --> 00:04:39,270
Không ngờ phải dùng cái này cho cây cối.
55
00:04:43,320 --> 00:04:44,150
Vô hại ư?
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,850
Lạ thật, đáng lẽ điều đó không xảy ra.
57
00:04:47,050 --> 00:04:50,790
- Tôi không hiểu.
- Có gì mới hơn không?
58
00:04:52,540 --> 00:04:54,620
Cố lên, sắp vượt qua rồi.
59
00:04:57,210 --> 00:05:01,210
Xin lỗi. Mấy cuốn sách
không nhắc đến việc chúng ăn thịt.
60
00:05:15,810 --> 00:05:17,600
Vax? Vex?
61
00:05:19,480 --> 00:05:21,380
Mọi người đâu rồi?
62
00:05:21,580 --> 00:05:23,690
Khỉ thật. Ôi, Pike.
63
00:05:26,570 --> 00:05:27,700
Pike!
64
00:05:28,410 --> 00:05:30,410
Tôi xin lỗi, Pike.
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,830
- Tôi đã làm gì vậy?
- Đó là một tai nạn.
66
00:05:35,580 --> 00:05:39,530
Làm giúp tôi một việc, đặt thứ đó xuống.
67
00:05:39,730 --> 00:05:42,250
Chậm thôi. Cố gắng đừng cử động.
68
00:05:46,760 --> 00:05:48,760
Tôi phải tự chữa thương.
69
00:05:51,510 --> 00:05:53,790
Pike, cô ngừng chảy máu chưa?
70
00:05:53,990 --> 00:05:55,580
Tôi đang cố đây.
71
00:05:55,780 --> 00:05:58,600
Nhưng vết thương sẽ không khép lại hết.
72
00:06:01,730 --> 00:06:03,070
Cái gì?
73
00:06:07,070 --> 00:06:10,270
Tôi biết mà.
Thanh kiếm đó hoàn toàn xấu xa.
74
00:06:10,470 --> 00:06:11,640
Không phải.
75
00:06:11,840 --> 00:06:14,900
Nó làm tôi mạnh mẽ. Nó không có gì sai cả.
76
00:06:15,100 --> 00:06:17,360
Nó đã thấm hết máu của cô ấy.
77
00:06:17,560 --> 00:06:19,400
Thứ đó suýt giết chết cô ấy!
78
00:06:19,600 --> 00:06:21,860
Không phải lỗi thanh kiếm!
79
00:06:22,060 --> 00:06:25,530
Ý tôi là, nó có thể xúi giục tôi một chút.
80
00:06:25,730 --> 00:06:27,720
Nó xúi giục anh ư?
81
00:06:28,970 --> 00:06:31,850
Được rồi, anh phải vứt nó đi.
82
00:06:32,930 --> 00:06:35,620
Chúng không hiểu.
83
00:06:35,820 --> 00:06:38,980
Hãy xem ta đã khiến người mạnh mẽ ra sao.
84
00:06:40,850 --> 00:06:43,420
Grog, làm ơn…
85
00:06:43,620 --> 00:06:45,720
Thứ đó thuộc về Sylas Briarwood…
86
00:06:45,920 --> 00:06:49,660
Ngươi không là gì nếu không có ta.
Chúng đang ghen tị.
87
00:06:50,030 --> 00:06:51,470
Ngươi nói đúng.
88
00:06:51,670 --> 00:06:53,350
Họ ghen tị.
89
00:06:53,550 --> 00:06:54,990
Nó nói chuyện với anh?
90
00:06:56,160 --> 00:06:58,520
Tôi không biết thanh kiếm nói gì với anh…
91
00:06:58,720 --> 00:07:00,290
Ta đói.
92
00:07:01,750 --> 00:07:02,570
Grog?
93
00:07:02,770 --> 00:07:04,590
Anh làm gì thế?
94
00:07:05,880 --> 00:07:08,660
Anh bạn. Đừng làm thế.
95
00:07:08,860 --> 00:07:10,990
Anh sẽ nghe ai?
96
00:07:11,190 --> 00:07:13,850
Thanh kiếm hay tôi?
97
00:07:16,430 --> 00:07:18,930
Giết. Đói.
98
00:07:31,950 --> 00:07:33,350
Ngươi làm gì thế?
99
00:07:33,550 --> 00:07:36,120
Không nghe đâu. Xin lỗi.
100
00:07:40,370 --> 00:07:45,380
Đồ ngu. Ngươi không phá hủy ta,
ngươi đang phá hủy chúng ta.
101
00:08:00,020 --> 00:08:01,690
Làm đi, anh bạn.
102
00:08:07,020 --> 00:08:11,740
Nếu đây là sự kết thúc,
ta sẽ kéo ngươi chết chung.
103
00:08:14,820 --> 00:08:16,780
Không!
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,000
Hình như ta từng đi qua đây rồi.
105
00:08:41,200 --> 00:08:44,710
Đối với người không biết,
Tiên nữ Quốc có thể rất khó hiểu.
106
00:08:44,910 --> 00:08:48,670
Mặt đất trông quen
là bởi cảnh vật đang biến đổi.
107
00:08:48,870 --> 00:08:50,050
Anh chắc không?
108
00:08:50,250 --> 00:08:55,740
Bởi vì ta đã đi được một lúc
và mặt trời vẫn ở chỗ cũ.
109
00:08:56,910 --> 00:08:59,200
Có một lời giải thích cho điều đó.
110
00:08:59,740 --> 00:09:03,790
Mọi người thấy đấy,
thời gian ở Tiên nữ Quốc hơi kỳ cục.
111
00:09:12,420 --> 00:09:14,260
Này, ngươi làm gì thế?
112
00:09:18,800 --> 00:09:20,100
Anh ấy đang tỉnh lại.
113
00:09:21,810 --> 00:09:23,770
Grog? Anh tỉnh chưa?
114
00:09:25,560 --> 00:09:28,300
Tôi không biết mình bị làm sao nữa.
115
00:09:28,500 --> 00:09:30,930
Tôi biết. Mọi chuyện ổn rồi.
116
00:09:31,120 --> 00:09:32,470
Có phải không?
117
00:09:32,670 --> 00:09:34,930
Tôi tưởng cô hồi phục cho anh ấy rồi.
118
00:09:35,130 --> 00:09:36,470
Tôi đã cố.
119
00:09:36,670 --> 00:09:40,080
Nhưng thứ mà Kiếm Craven đã làm,
tôi không thể đảo ngược.
120
00:09:40,950 --> 00:09:43,730
Cơ bắp của tôi! Chúng đâu rồi?
121
00:09:43,930 --> 00:09:45,870
Không, không!
122
00:09:48,210 --> 00:09:52,000
Chúa ơi, tôi trông ốm yếu như Vax!
123
00:09:53,130 --> 00:09:54,780
Bình tĩnh nào, anh bạn.
124
00:09:54,980 --> 00:09:57,740
Vẻ mảnh mai này hợp với anh đấy.
125
00:09:57,940 --> 00:10:00,250
Anh còn không bị mất râu quai nón.
126
00:10:00,450 --> 00:10:04,560
Ngoài ra, Pike nói có phương thuốc
có thể đem cơ bắp của anh trở lại.
127
00:10:05,140 --> 00:10:06,710
Cô có thể chế tạo nó chứ?
128
00:10:06,910 --> 00:10:09,210
Nhưng phải có nguyên liệu.
129
00:10:09,410 --> 00:10:11,720
Tôi biết nơi ta có thể kiếm sự giúp đỡ.
130
00:10:11,920 --> 00:10:12,820
Thật ư?
131
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Ta đang ở đâu?
132
00:10:15,380 --> 00:10:18,950
Với những ngọn đồi kia,
có vẻ ta đã trở lại Tal'Dorei?
133
00:10:19,530 --> 00:10:23,290
Chết tiệt, Keyleth,
cô cần phải luyện phép tốt hơn.
134
00:10:23,700 --> 00:10:27,330
Grog, tôi hứa. Bọn tôi sẽ chữa cho anh.
135
00:10:30,080 --> 00:10:31,690
Khai ra mau.
136
00:10:31,890 --> 00:10:34,490
Sao lại theo dõi bọn ta? Ngươi là ai?
137
00:10:34,690 --> 00:10:35,610
Không ai cả.
138
00:10:35,810 --> 00:10:38,430
- Cô cho tôi xuống được không?
- Rất vui lòng.
139
00:10:49,770 --> 00:10:51,210
Ta hỏi lại.
140
00:10:51,410 --> 00:10:54,340
Ngươi là ai
và tại sao ngươi đi theo bọn ta?
141
00:10:54,540 --> 00:10:58,220
Chỉ là một kẻ lang thang
thích tiêu khiển một chút.
142
00:10:58,420 --> 00:11:01,030
Mọi người có thể gọi tôi là Garmelie.
143
00:11:02,490 --> 00:11:03,730
Anh đang đọc gì thế?
144
00:11:03,930 --> 00:11:06,730
Không gì cả. Không đọc.
Tôi không biết đọc.
145
00:11:06,930 --> 00:11:08,230
- Đó là…
- Không.
146
00:11:08,430 --> 00:11:10,690
Thú vị thật. Ghi chép về bọn ta à?
147
00:11:10,890 --> 00:11:12,710
Không, đừng mở nó ra. Không.
148
00:11:13,500 --> 00:11:15,920
Không, tôi không vẽ mấy hình đó đâu.
149
00:11:17,420 --> 00:11:18,670
Ôi trời…
150
00:11:19,880 --> 00:11:22,010
Trừ khi mọi người thích chúng.
151
00:11:22,800 --> 00:11:24,660
Trông cũng khá giống đấy chứ.
152
00:11:24,860 --> 00:11:27,020
Sao tôi lại có ba chim?
153
00:11:27,720 --> 00:11:29,710
Nghệ thuật là thứ chủ quan.
154
00:11:29,910 --> 00:11:31,800
Không cần giận dữ đâu.
155
00:11:32,000 --> 00:11:35,170
Nhất là khi Garmelie
có thể dẫn các bạn đến nơi cần đến.
156
00:11:35,370 --> 00:11:37,430
Sao anh biết bọn tôi muốn đi đâu?
157
00:11:37,630 --> 00:11:39,720
Tôi không nói nơi các cô muốn đến.
158
00:11:39,920 --> 00:11:42,360
Tôi nói là nơi các cô cần đến.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,270
Sách của tôi đầy những sinh vật thế này.
160
00:11:46,470 --> 00:11:47,310
Kệ anh ta đi.
161
00:11:47,510 --> 00:11:50,540
Sách của anh đã khiến ta đủ khổ rồi.
162
00:11:53,670 --> 00:11:55,500
Percy chỉ muốn giúp thôi mà.
163
00:11:57,460 --> 00:11:59,550
Ừ. Tôi từng nghe câu đó rồi.
164
00:12:02,090 --> 00:12:06,000
Giờ kẻ vẽ minh họa khó chịu đã biến đi,
165
00:12:06,200 --> 00:12:08,970
tôi có thể tập trung
vào việc dẫn dắt ta qua…
166
00:12:10,890 --> 00:12:12,190
Dĩ nhiên rồi.
167
00:12:18,570 --> 00:12:20,400
Anh có cần giúp không?
168
00:12:23,240 --> 00:12:24,970
Tôi nghĩ tôi làm được.
169
00:12:25,170 --> 00:12:28,160
Tôi có thể cảm nhận sức mạnh đang đến…
170
00:12:31,580 --> 00:12:33,870
Tôi chỉ cần một phút.
171
00:12:35,170 --> 00:12:37,740
Thôi nào. Ít nhất hãy để bọn tôi giúp.
172
00:12:37,940 --> 00:12:38,960
Không.
173
00:12:44,220 --> 00:12:45,220
Một chút thôi.
174
00:12:47,850 --> 00:12:50,100
Được rồi, vác anh bạn to xác đi nào.
175
00:12:51,020 --> 00:12:53,840
Ta đã đi vài dặm
176
00:12:54,040 --> 00:12:56,510
Và ta phải đi nữa
177
00:12:56,700 --> 00:12:59,590
Nó vô cùng khó khăn
Bởi không có nhà thổ
178
00:12:59,790 --> 00:13:02,010
Từ đây đến nơi đó
179
00:13:02,210 --> 00:13:05,140
Đường đá và dòng sông
180
00:13:05,340 --> 00:13:08,100
Bước trên mảnh đất này
181
00:13:08,300 --> 00:13:11,020
Hai linh hồn phiêu bạt
Và một gã to xác
182
00:13:11,220 --> 00:13:13,020
Trên mảnh đất màu nhiệm
183
00:13:13,220 --> 00:13:15,270
Tôi tự tạo con đường
184
00:13:15,470 --> 00:13:19,110
Tôi tự tạo con đường
185
00:13:19,310 --> 00:13:21,910
Từ đỉnh ngọn núi này
186
00:13:22,110 --> 00:13:24,700
Đến đáy cái vịnh kia
187
00:13:24,900 --> 00:13:27,080
Tôi tự tạo con đường
188
00:13:27,280 --> 00:13:30,120
Tôi tự tạo con đường
189
00:13:30,320 --> 00:13:33,500
Tôi rất muốn chơi bời
Nhưng lại phải kéo theo
190
00:13:33,700 --> 00:13:36,000
Anh ta một ngày nữa
191
00:13:36,200 --> 00:13:38,420
Tôi tự tạo con đường
192
00:13:38,620 --> 00:13:42,480
Tôi tự tạo con đường
193
00:13:44,950 --> 00:13:47,280
Từ từ thôi. Có tôi đây rồi, anh bạn.
194
00:13:50,370 --> 00:13:52,250
Còn không thể uống.
195
00:13:52,450 --> 00:13:55,460
Chúa ơi, thế này còn tệ hơn là chết.
196
00:13:56,500 --> 00:13:57,730
Anh đang không khỏe.
197
00:13:57,930 --> 00:14:00,650
Nhưng anh có thể hữu ích trong nhiều việc.
198
00:14:00,850 --> 00:14:02,990
Thế ư? Ví dụ?
199
00:14:03,190 --> 00:14:06,240
Làm cái chặn cửa, chặn giấy.
200
00:14:06,440 --> 00:14:08,220
Này, anh làm thảm được đấy.
201
00:14:08,800 --> 00:14:10,050
Cái thảm ư?
202
00:14:12,060 --> 00:14:14,750
Anh bạn à, tôi đùa thôi.
203
00:14:14,950 --> 00:14:17,380
Nghiêng lại đây. Được rồi.
204
00:14:17,580 --> 00:14:20,940
Đừng để dây bẩn ra bộ ngực bé tí và…
205
00:14:24,360 --> 00:14:27,510
- Sao thế? Tôi lại nói gì sai à?
- Dễ thương quá.
206
00:14:27,710 --> 00:14:29,390
Cô chỉ đang cười cợt tôi thôi.
207
00:14:29,590 --> 00:14:34,560
Không. Tôi chưa từng nghĩ
sẽ được thấy Scanlan người chăm sóc.
208
00:14:34,760 --> 00:14:37,150
Không tệ đâu.
209
00:14:37,350 --> 00:14:40,610
Ý tôi là, nếu cô thích chuyện này,
210
00:14:40,810 --> 00:14:43,300
tôi có thể mặc đồ y tá hư hỏng.
211
00:14:47,840 --> 00:14:49,760
Chờ đã. Không. Pike, tôi…
212
00:14:52,970 --> 00:14:54,930
Chúa ơi. Thật ngu ngốc.
213
00:14:56,470 --> 00:14:58,920
- Scanlan. Giúp tôi với?
- Gì thế?
214
00:14:59,120 --> 00:15:00,150
Ôi, Chúa ơi.
215
00:15:00,770 --> 00:15:02,630
Cút đi.
216
00:15:02,830 --> 00:15:04,570
Đừng động vào anh ấy.
217
00:15:08,610 --> 00:15:10,430
Có nước ở đằng trước.
218
00:15:10,630 --> 00:15:12,990
Tôi nghĩ ta đã tìm được đích đến.
219
00:15:16,330 --> 00:15:19,230
Chào mừng đến Tiên nữ Quốc.
220
00:15:19,430 --> 00:15:21,730
Garmelie ở đây để giúp khi bạn cần.
221
00:15:21,930 --> 00:15:24,780
Tôi có thể nhìn thấy
đầm lầy bọn tôi cần, cảm ơn.
222
00:15:24,980 --> 00:15:27,240
Có vẻ như các bạn đã có hết câu trả lời.
223
00:15:27,440 --> 00:15:29,340
Tốt thôi.
224
00:15:31,800 --> 00:15:35,910
- Percy, anh nghiên cứu mấy thứ này chưa?
- Dĩ nhiên. Chúng là…
225
00:15:36,110 --> 00:15:38,790
Tôi nghĩ chúng có tên là…
226
00:15:38,990 --> 00:15:41,650
Được rồi. Tôi không biết. Garmelie…
227
00:15:42,480 --> 00:15:45,380
- Hắn lại đi rồi.
- Ồ, chúng đẹp quá.
228
00:15:45,580 --> 00:15:47,840
Tức là có thể chúng siêu độc.
229
00:15:48,040 --> 00:15:51,200
Dù chúng là gì đi nữa,
ta cũng nên đi tiếp.
230
00:15:56,280 --> 00:15:57,870
Lại tôi nữa sao?
231
00:16:01,750 --> 00:16:04,920
Tôi đùa về việc chúng có độc thôi mà.
232
00:16:07,630 --> 00:16:09,630
Đó là vấn đề đấy.
233
00:16:13,640 --> 00:16:14,640
Ngẩng đầu lên.
234
00:16:21,060 --> 00:16:22,520
Vax, nhìn kìa!
235
00:16:24,440 --> 00:16:26,480
Nó đang lớn lên à?
236
00:16:29,190 --> 00:16:30,780
Cái quái gì?
237
00:16:35,410 --> 00:16:37,930
Đó là sự hợp nhất. Hãy cố đập vỡ nó.
238
00:16:38,130 --> 00:16:39,660
Chết tiệt.
239
00:16:45,210 --> 00:16:48,250
Thôi nào. Cây cối ở vương quốc này
đúng là lũ khốn.
240
00:16:51,970 --> 00:16:54,080
Hình như tôi dọa nó chết khiếp rồi.
241
00:16:54,280 --> 00:16:56,590
Khỉ thật. Không phải thế.
242
00:16:59,470 --> 00:17:00,720
Trinket.
243
00:17:06,980 --> 00:17:08,440
Chờ đấy!
244
00:17:10,980 --> 00:17:12,070
Để tôi xử nó.
245
00:17:19,450 --> 00:17:20,790
Không.
246
00:17:22,790 --> 00:17:24,120
Nó đuổi theo tôi.
247
00:17:25,040 --> 00:17:26,830
Lại đây nào, đồ gớm ghiếc.
248
00:17:30,130 --> 00:17:32,070
Keyleth. Vex'ahlia.
249
00:17:32,270 --> 00:17:35,510
Ơn trời. Tôi đã lo rằng
mấy bào tử đó có thể…
250
00:17:38,760 --> 00:17:39,970
ảnh hưởng các cô.
251
00:17:58,990 --> 00:18:00,530
Vex'ahlia?
252
00:18:01,700 --> 00:18:03,830
Này.
253
00:18:04,950 --> 00:18:07,170
Cô ổn chứ?
254
00:18:10,500 --> 00:18:11,960
Trời ơi.
255
00:18:16,510 --> 00:18:18,890
Cô phê quá rồi.
256
00:18:23,140 --> 00:18:26,380
Giọng mày khác với tao tưởng tượng.
257
00:18:26,580 --> 00:18:27,770
Tôi biết mà.
258
00:18:32,150 --> 00:18:35,360
Tôi thật xấu tính với các bạn.
259
00:18:35,990 --> 00:18:38,990
Đừng đánh nhau nữa nhé?
Tôi yêu các bạn nhiều.
260
00:18:39,820 --> 00:18:41,910
Bọn tôi cũng yêu cô.
261
00:19:16,230 --> 00:19:17,320
Cái gì?
262
00:19:19,030 --> 00:19:20,600
Mệnh phụ.
263
00:19:20,800 --> 00:19:22,060
Vax!
264
00:19:22,260 --> 00:19:23,990
Nó đến đấy!
265
00:19:24,780 --> 00:19:26,160
Tránh ra!
266
00:19:30,500 --> 00:19:33,990
- Anh làm gì ở đây?
- Tôi không định bỏ rơi anh.
267
00:19:34,190 --> 00:19:37,510
Phải có cách nào đó.
Một điểm yếu tự nhiên.
268
00:19:39,510 --> 00:19:40,700
Nước.
269
00:19:40,900 --> 00:19:43,090
Theo lệnh tôi, hãy cho nó uống nước.
270
00:19:52,150 --> 00:19:53,840
Nạp điện nào.
271
00:19:54,040 --> 00:19:56,020
Chờ chút.
272
00:19:57,070 --> 00:19:58,430
Percy?
273
00:19:58,630 --> 00:20:00,350
Diplomacy chết tiệt.
274
00:20:00,540 --> 00:20:02,070
Khốn kiếp, hoạt động đi.
275
00:20:03,240 --> 00:20:04,070
Nào!
276
00:20:36,650 --> 00:20:38,480
Tôi không hề muốn anh giúp.
277
00:20:39,820 --> 00:20:43,400
Đó là vấn đề với quý tộc.
Chúng ta khá cứng đầu.
278
00:20:44,860 --> 00:20:46,700
Tôi biết tôi đã mắc sai lầm.
279
00:20:47,530 --> 00:20:50,580
Nhưng tôi cũng biết
về việc mang theo sự hắc ám.
280
00:20:51,290 --> 00:20:54,150
Dù có chuyện gì đi nữa,
tôi cũng sẽ hỗ trợ anh.
281
00:20:54,350 --> 00:20:56,080
Sinh vật đó.
282
00:20:56,960 --> 00:20:58,990
Nó bị thu hút về phía tôi.
283
00:20:59,190 --> 00:21:00,760
Anh cũng thấy rồi đấy.
284
00:21:01,510 --> 00:21:03,740
Đó là cách mọi thứ phản ứng.
285
00:21:03,940 --> 00:21:06,180
Nó như thể cả nơi này chống lại anh.
286
00:21:06,840 --> 00:21:09,850
Là do bộ giáp. Mệnh phụ.
287
00:21:10,430 --> 00:21:13,690
Tôi không biết
chuyện gì đang xảy ra, nhưng giống như…
288
00:21:15,270 --> 00:21:18,940
Tôi đang đi một hướng khác với mọi người.
289
00:21:20,150 --> 00:21:22,970
Tôi trân trọng
việc anh muốn hỗ trợ, Percival ạ.
290
00:21:23,170 --> 00:21:27,030
Nhưng nơi tôi đến,
tôi không nghĩ anh có thể đi theo.
291
00:21:31,910 --> 00:21:35,020
Cứ như bị chuếnh nhưng không vui vẻ gì cả.
292
00:21:35,220 --> 00:21:38,230
Tôi không thấy thế.
Tôi thấy rất tuyệt diệu.
293
00:21:38,430 --> 00:21:42,280
Như thể tinh thần tôi
kết nối với tự nhiên ở cấp độ tâm linh.
294
00:21:42,480 --> 00:21:44,990
Ý tôi là, tôi hiểu rồi.
295
00:21:45,190 --> 00:21:48,410
Ta chỉ là những tù nhân
của sự lo âu từ chính bản thân,
296
00:21:48,610 --> 00:21:50,720
tìm kiếm sự kết nối trong…
297
00:21:55,560 --> 00:21:57,050
Ôi trời.
298
00:21:57,240 --> 00:21:59,230
Tôi có thể nếm được màu sắc.
299
00:22:01,020 --> 00:22:02,760
Sẽ hay ho lắm đây.
300
00:22:02,960 --> 00:22:06,140
Tôi đoán anh có liên quan đến việc này.
301
00:22:06,340 --> 00:22:07,760
Anh đoán sai rồi.
302
00:22:07,960 --> 00:22:11,810
Garmelie chỉ là
kẻ du khách trong hành trình này.
303
00:22:12,010 --> 00:22:16,230
Ở hành trình tiếp theo
của mọi người, Shademurk đang đợi.
304
00:22:16,430 --> 00:22:19,280
- Shademurk ư?
- Cây cung đó của cô?
305
00:22:19,480 --> 00:22:21,860
Cái cây mọi người đang tìm nằm ở đó.
306
00:22:22,060 --> 00:22:27,450
Mọi người đều đã tỏ ra vui nhộn đúng kiểu,
vậy nên Garmelie sẽ dẫn mọi người đến đó.
307
00:22:27,650 --> 00:22:29,640
Nếu mọi người chấp nhận.
308
00:22:30,930 --> 00:22:32,470
Anh là chuyên gia mà.
309
00:22:42,320 --> 00:22:43,630
Chúng đã trốn thoát.
310
00:22:43,830 --> 00:22:46,470
Vậy mà ngươi
chỉ tập trung vào mấy thứ cổ vật.
311
00:22:46,670 --> 00:22:50,220
Chúng là các Tàn tích của Sự phân kỳ.
312
00:22:50,420 --> 00:22:52,100
Đây chỉ là một trong số đó.
313
00:22:52,300 --> 00:22:55,810
Sao ta phải quan tâm
đến mấy món vô giá trị của nhân loại?
314
00:22:56,010 --> 00:23:00,480
Thưa Thordak, chúng có thể đem lại
sức mạnh đáng kinh ngạc cho Mật nghị.
315
00:23:00,680 --> 00:23:03,030
Sự thăng tiến của ta sẽ được đảm bảo.
316
00:23:03,230 --> 00:23:05,000
Nó đã được đảm bảo rồi!
317
00:23:06,420 --> 00:23:09,240
Ngươi là kẻ trung thành nhất, Umbrasyl.
318
00:23:09,440 --> 00:23:13,200
Hãy tìm mấy vũ khí này
nếu chúng có lợi cho ta.
319
00:23:13,400 --> 00:23:16,180
Nhưng đừng sao nhãng việc làm giàu cho ta.
320
00:23:19,230 --> 00:23:24,720
Kẻ ngốc có thể thành thần, được phục vụ
bởi các nhà vô địch trang bị tàn tích.
321
00:23:24,920 --> 00:23:27,760
Nhưng hắn chỉ nghĩ đến vàng.
322
00:23:27,960 --> 00:23:31,810
Kế hoạch của Thordak
sẽ tự bộc lộ qua thời gian.
323
00:23:32,010 --> 00:23:36,410
Và khi đó, bọn ta đều sẽ trở thành thần.
324
00:23:48,550 --> 00:23:50,030
Tôi vô dụng quá.
325
00:23:50,230 --> 00:23:53,200
Có thể thay thế tôi bằng một cái xác.
326
00:23:53,400 --> 00:23:55,220
Một xác chết.
327
00:23:57,270 --> 00:23:59,630
Đừng lo, Grog.
328
00:23:59,830 --> 00:24:04,480
Bọn tôi sẽ giúp anh trở lại như cũ
và ta sẽ đi tìm những người còn lại.
329
00:24:09,240 --> 00:24:11,600
Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn bảo vệ họ.
330
00:24:11,800 --> 00:24:13,470
Dù họ đang ở đâu.
331
00:24:13,670 --> 00:24:15,740
Mọi người ơi.
332
00:24:17,370 --> 00:24:18,790
Ta đến nơi rồi.
333
00:24:40,560 --> 00:24:41,670
Bằng cách nào?
334
00:24:41,870 --> 00:24:43,710
Một thành phố.
335
00:24:43,910 --> 00:24:47,110
Garmelie đã quên mất ngôi làng nhỏ này.
336
00:24:47,650 --> 00:24:50,970
Nó hơi kỳ quặc. Ngay cả đối với nơi này.
337
00:24:51,170 --> 00:24:53,760
Tôi tưởng anh
đang dẫn bọn tôi đến Shademurk.
338
00:24:53,960 --> 00:24:54,720
Đúng thế.
339
00:24:54,920 --> 00:24:57,730
Một ngày nọ, nó bỗng hiện ra từ hư không.
340
00:24:57,930 --> 00:25:02,150
Than ôi, ta phải vượt qua nó
để đến được đầm lầy.
341
00:25:02,350 --> 00:25:04,690
Trông như thành phố của tiên nhân.
342
00:25:04,890 --> 00:25:06,610
Đúng thế mà.
343
00:25:06,810 --> 00:25:08,360
Đó là Syngorn.
344
00:25:08,560 --> 00:25:10,160
Cô đã từng đến đây à?
345
00:25:10,350 --> 00:25:11,840
Bọn tôi từng sống ở đây.
346
00:25:13,670 --> 00:25:15,260
Cùng cha của chúng tôi.
347
00:25:59,510 --> 00:26:01,460
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
348
00:26:01,660 --> 00:26:03,600
{\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên