1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Dito.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Magandang mga melon.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Una, ang bayan mo... Wow.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Pero paanong biglang napupunta
sa Fey Realm ang isang siyudad?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
Sa oras ng panganib, ang kagalang-galang
na Elven, may paraan para "pagalawin" ito.
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Bihira lang ito makita.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Dito.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Dinala mo kami rito
para lang maaliw ka, di ba?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Siyempre, hindi.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Pag nagpagala-gala, baka mapunta
sa teritoryo ng pixie,
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
at di ninyo gugustuhing makipaglaro
sa pixies.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Hindi.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Diretso, 'yan ang pinakamabilis na daan
papunta sa Shademurk.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Tara, tara.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Baka sa susunod na buwan, o kailanman.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Ilang oras pa ang trabaho ko.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Napakaraming guwardiya.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Mas marami kaysa sa naaalala ko.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Malapit na tayo.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Ilang bloke na lang at tayo'y...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Lagot.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Mga tagalabas.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Sabihin ang mga pangalan at layon.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Ibaba ninyo ang mga armas.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Hinahanap namin si Ambassador Vessar.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Mga anak niya kami.
27
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Tunay na vermaloc na kahoy.
28
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Mataas ang kalidad ng mga tipo ng ama mo.
29
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Noon pa man.
30
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Maliban pagdating sa 'tin.
- Anong ibig mong sabihin?
31
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Maging tapat ka.
32
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Mula ba akong mula sa mayaman?
33
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Madaling mag-astang mayaman.
34
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Maging medyo salbahe lang
at magsuot ng gaya ng suot ng iba.
35
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Marami akong nakilalang may pera
at mga titulo,
36
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
pero di mo sila katulad.
37
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Devana.
38
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Di ka namin inaasahan.
39
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Pababa na ang tatay mo.
40
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
At meron ditong...
41
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Sinong kausap mo, Ma?
42
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Tama.
43
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Di mo pa nakikilala si Velora.
44
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Anak namin.
- Kapatid?
45
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Hi. Gusto ko ang balahibo mo.
46
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Sa iyo na lang.
47
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Regalo mula sa kalahating kapatid mo,
si Vex'ahlia.
48
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Tawagin mo siyang Vex.
At ako naman ay Vax.
49
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Ang kambal?
50
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Pero, sabi ni Ama, di na kayo babalik.
51
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
Ano, at di ka namin makikilala?
52
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Kalokohan.
53
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Matutuwa ang tatay mong makita ka.
54
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Siguro nga,
55
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
kung sinabihan mo akong darating ka.
56
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
May tao ba?
57
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Kung pera o mga baka ko ang hanap mo,
58
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
wala ako ng mga 'yon.
59
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Pop-Pop, ako ito, si Pike.
60
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Pike?
61
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Ikaw nga. Pike.
62
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Salamat sa uniberso.
63
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Akala ko, isa ka sa mga namemeste.
64
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Ngayon, ano... Tingnan mo nga naman.
65
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Tunay na roba.
66
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Ang ganda mo.
67
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Ito ang lolo ko sa tuhod,
si Wilhand Trickfoot.
68
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
At ito si Scanlan.
69
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
Inyong lingkod.
70
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Grog!
71
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Nakalimutan mo bang kumain?
72
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Hi, Pop-Pop.
73
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Pumalpak ako.
74
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Sana kaya kong sabihing
nakita ko na siya nang mas malala
75
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
pero tingin ko, hindi pa.
76
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Sige na, patulong dalhin
ang malaking lalaking ito.
77
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Sige, mga kaibigan.
78
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Kaya, nang bumagsak si Emon,
walang magawa kundi bumalik sa Fey Realm.
79
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Nag-iipon kami ng mga armas at sinasanay
ang mga sundalong haharap sa mga dragon.
80
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Bale, balak ninyong sumali sa laban.
81
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Ayos 'yan.
82
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Mas mukhang naduwag sila at tumakbo.
83
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Bakit kayo nandito?
84
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Para dispatsahin ang mga dragong
humabol sa iyo, sir.
85
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
At ikaw naman?
86
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski de Rolo III,
87
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
mula sa maharlikang tahanan ng Whitestone.
88
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Kung gayon, Lord de Rolo III.
Anong maipaglilingkod ni Syngorn?
89
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Narinig mo na siguro kung paano natalo
ng Vox Machina ang isang dragon.
90
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Di ako pamilyar sa Vox Machina?
91
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Kami ang Vox Machina.
92
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Ibig kong sabihin, kami ang Vox Machina.
93
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Hanap namin ang makalumang armas
na pinaniniwalaang nasa Shademurk.
94
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
Ang Fenthras Bow?
95
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Alam mo 'yun?
96
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Isang makapangyarihang relik.
97
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
Sabi ng mga alamat, nagpapana ito
nang malakas at nakasusugat ng titan.
98
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Kung gayon,
99
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
hinahanap ninyo ang nasa sabi-sabi lang
at sasayangin niyo lang.
100
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Puwedeng ang panang iyon ang makatalo
sa mga dragon.
101
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Dapat kang magmalaki.
102
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
Ang mga anak mo'y nangunguna
sa pakikipaglaban sa Chroma Conclave.
103
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Di mo kailangang gumawa ng mga kuwento
tungkol sa kagaguhan nila.
104
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Ang ideyang si Vax'ildan at Vex'ahlia
ay lumalaban para sa nakararami ay...
105
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Pangmayaman.
106
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Di ka kapani-paniwala.
107
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Mahirap na panahon ito
para sa ating lahat.
108
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Alam mo ba ang naging epekto
sa pamilya ko ng biglang pagdating niyo?
109
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Hindi muling pagsasama-sama
ang layon namin.
110
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
Pero nandito kayo.
111
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
Ginagamit ang pangalan ko
para sa pansarili niyong interes.
112
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Ayoko sa pangalan mo.
- Hindi, okey lang.
113
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Walang intensiyong pinsala.
- Pero sabi niya...
114
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Okey lang.
115
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Salamat sa oras mo, Ama.
116
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Kung may maitutulong ka,
ipagpapasalamat namin.
117
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Oo naman. 'Yan na lang ang magagawa ko.
118
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Para sa pamilya.
119
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Malapit nang matapos.
120
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
May malaki-laking epekto ang tableta.
121
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Dapat kong lunukin 'yan?
122
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Hindi, hindi, hindi.
123
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Di ito mapupunta sa patibong sa harap.
124
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Teka, paanong si Grog...
125
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Masyadong siyang mahina para,
alam niyo na, tanggapin 'yan.
126
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Hayaan mo ako.
127
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Alam ko kung paano pagaganahin.
128
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Pumpkin, baka gusto mong iiwas
ang mata mo.
129
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Everlight, protektahan mo si Grog.
130
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
At ang iba pa naming mga kaibigan,
kung nasaan man sila.
131
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Bakit kailangan niyong umalis?
132
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Kararating niyo lang.
- Magkikita ulit tayo.
133
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
At saan ka man mapadpad,
maiisip ka namin, munting bata.
134
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Ipinapangako ng kasulatang ito
ang kaligtasan sa pag-alis.
135
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
Pero paglagpas ninyo sa bakod namin,
kayo na ang bahala sa sarili ninyo.
136
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
May pangalang idadagdag.
137
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Si Lady Vex'ahlia.
- "Lady"?
138
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Lady Vex'ahlia, Baroness
of the Third House of Whitestone
139
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
at Grand Mistress of the Grey Hunt.
140
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Bale, mabuting ginoo, sa kabila
ng ugnayan ninyo,
141
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
galangin ninyo ang maharlika.
142
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Wala akong babaguhin
para lang sa titulong walang saysay.
143
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
Talaga ba, De Rolo, mas mababa sa iyo
ang halatang pakana mo.
144
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Huwag mo siyang kausapin nang ganyan.
145
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Humihingi kami ng tulong,
at iinsultuhin mo ang mga kaibigan ko?
146
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Oo, muli, walang nakalulugod
sa mga taon ko ng sibilidad.
147
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Inaasahan mong maaawa ako sa 'yo?
148
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Pagkatapos ng lahat ng ginawa mo,
o mas akmang matapos ang di mo ginawa.
149
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Di kami papalpak.
150
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
Higit 'yan sa masasabi ko tungkol sa 'yo
bilang ama.
151
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Patunayan niyong mali ako.
152
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Ipakita niyo ang pana at saka ako
sasalubong sa paraang tingin niyo'y dapat.
153
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Hangga't wala,
huwag ninyo akong gambalain.
154
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Putang ina mo. Aalis na kami.
155
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
Ano ang ibig sabihin ng "putang ina"?
156
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Mga bata. Ang ganda.
157
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Uy, nagbalik ka.
- Di naman ako umalis.
158
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Naging di nakikita lang.
159
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
Di ko mapalalagpas ang away ng pamilya.
160
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Sabihin mo, ba't di kasinglaki
ng mga tainga ng ama mo ang iyo?
161
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Patawad sa pagbanggit sa titulong 'yun.
162
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Sana'y ayos lang 'yun sa 'yo, Vex.
163
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Lady Vex.
164
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Oo naman.
165
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Ang ama mo talaga'y...
166
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Salbahe? Oo. Oo, gano'n nga.
167
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Walang sinuman maliban sa kapatid ko
168
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
ang nanindigan ng gano'n para sa 'kin.
169
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Salamat.
170
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
May talino ako at kasosyalan.
171
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
Pero di ako magkakaroon ng meron ka.
172
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Busilak na puso.
173
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Napakaespesyal, Vex.
174
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
At walang makakukuha niyan.
175
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Kasama natin sa pagkabata si Ina.
176
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
At isinama tayo ni Ama sa tahanan niya.
177
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Di ko naunawaan.
178
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Bakit niya tayo inilayo sa kanya
kung di naman niya tayo mahal?
179
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Masaya sanang sabihan siyang lumayo, ano?
180
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Sana nga.
181
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Pakiramdam ko, mas masakit sa akin.
182
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Heto.
183
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
May ginawa ako para sa 'yo.
184
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Maganda.
185
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Salamat.
186
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
At, alam mo,
187
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
tingin ko, mas sasaya ako
pag inihagis ko 'yan sa pagmumukha niya.
188
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Tara na.
189
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
May nakikita ako.
190
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Ang lugar na ito,
191
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
dama ko ang kadiliman.
192
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Kaya kong umugnay sa ugat
ng halaman, pero ang nadarama ko lang...
193
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
ay kalungkutan at pangungulila.
194
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Ano ang nagawa nito sa iyo?
195
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Ang puso ko...
- Narinig mo 'yun?
196
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Huwag mo siyang pakinggan.
197
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
Ang sakit.
198
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Huwag mag-isip ng anuman. Alisin sa isip.
199
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Ano 'yun?
200
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Di kami mahilig sa mga sorpresa.
201
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Magsalita ka na.
202
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Okey lang, okey lang.
203
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Ang Shademurk ay tahanan ng isinumpang
Archfey na Saundor ang pangalan.
204
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Pero basta di ninyo pakikinggan
ang boses niya,
205
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
di kayo maaano ng kalungkutan niya.
206
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Nakakawala ng pangamba.
207
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Stubby. Sige lang.
208
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Vex'ahlia.
209
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Nakakaloko ang panaginip ko.
210
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Bale, habangbuhay akong ganito?
211
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Hindi. Hindi naman.
212
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Dahil sa gamot, nawala ang korapsiyon.
213
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Natutuwa kami.
214
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Para bumalik ang lakas mo,
kailangan ng bagong simula ng katawan mo.
215
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Iyong matinding istimulasyon.
216
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Pagaganahin ko ang sarili ko?
217
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Okey pala.
- Itigil mo ang kamay mo.
218
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Ibalik mo.
219
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Pampagana ang pinag-uusapan natin.
Pang-alog.
220
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Magigising ang mga kalamnan mo
pag may nagpagana sa kanila.
221
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Nagpagana?
222
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Nalilito na ako rito.
223
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Mga kaibigan. Bawal ang matamlay.
224
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Sosulusyunan natin ito, okey?
225
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Gaya ng ipinangako, ang Shademurk Bog.
226
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Baka nasa punong iyan si Fenthras.
227
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Vex'ahlia.
228
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Lumapit ka.
229
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Vex, okey ka lang ba?
230
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Mukhang hindi siya okey.
231
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Vex, hintay.
- Vex?
232
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Paano siya nakadaraan sa kakahuyang ito?
233
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Vex'ahlia!
234
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Naririnig mo ba ako?
235
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Di lang naririnig,
kundi nakikita at nadarama rin.
236
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Nauunawaan ko ang dinaramdam mo.
237
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Kung hanap mo'y pagtanggap,
238
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
di 'yun ibibigay ng ama mo kahit kailan.
239
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Pero kaya ng kapwa nawawalang kaluluwa.
240
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Naghihintay ako, mahal.
241
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Ano ito?
- Senyales na umalis na.
242
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Di niyo na makikita ulit si Garmelie.
243
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Vex'ahlia!
- Vex, teka!
244
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Huwag kang pumunta riyan!
245
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Anak ng nawawalang...
246
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
Nahanap ka ng kabaliwan at pighati
ni Saundor.
247
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Malambing at wasak na Vex'ahlia.
248
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Anak na hindi gusto.
249
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Nauunawaan kita.
250
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Tumayo nang tuwid!
251
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Kapatid!
252
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Huwag!
253
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Bakit ang dami mong alam tungkol sa 'kin?
254
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Nang nadampian mo ang dinaramdam ko,
255
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
nalaman ko ang lahat.
256
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Heto, Ama.
257
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Ginawa mo ito para sa 'kin?
258
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Kasingganda mo...
259
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
aking Vex'ahlia.
260
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Kaya mong umalwan
sa papabagsak mong tadhana.
261
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Marami na akong nakitang mga bagay.
262
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
At kaya kong magbigay ng maraming regalo.
263
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Pero mapagpalaya
ang maabandona ng pag-ibig.
264
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Naging mabuti kang anak.
265
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Sinubukan mo.
266
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Pero kailanman, hindi 'yun magiging sapat.
267
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Kailanman, hindi ka magiging sapat.
268
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Kung matatanggal ko lang ang dugo niya
sa mga ugat ko para ibalik, gagawin ko.
269
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Kaya kong tuparin ang hiling na 'yan.
270
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Pero di 'yan ang kailangan mo.
271
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Gayunpaman, ang Fenthras,
272
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
puwedeng makuha ang respeto niya
gamit ang Fenthras.
273
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Ano ang hihingiin mong kapalit?
274
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
'Yung kaya mo lang ibigay.
275
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Bagay tayong magsama, aking mahal
na wasak na Vex'ahlia.
276
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Kaya kitang ayusin. Gawin kang buo ulit.
277
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
At ang kailangan ko lang sa iyo
ay ang puso mo.
278
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Puso ko?
279
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
May nagmamay-ari na sa puso ko.
280
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Hindi. Nagkakamali ka.
281
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Pakiusap. Kailangan mo ako.
282
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Di mo kayang ibigay ang kailangan ko.
283
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Salbahe! Gaya ka lang ng iba.
284
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Kapatid!
285
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Di naman dinudugo ang mga bagay.
286
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Paano ba lalabanan ang puno?
287
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
May naisip ako.
Pero gawin ninyo silang abala.
288
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Tinatanggihan mo ako?
289
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Tama, pangit.
290
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Sinisira mo ang lahat.
291
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Huli ka.
292
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
Lintik!
293
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
At ganyan lumaban sa puno.
294
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Tingin mo, kaya mo akong iwan?
295
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Di ka na malakas ngayon, ano?
296
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Vex'ahlia!
297
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Mag-isa at takot.
298
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Ngayon, napagtatanto mo ang totoo.
299
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Tingin ko nga.
300
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Napagtatanto kong...
301
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
walang laman ang mga salita mo
gaya ng masama mong puso.
302
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Fenthras.
303
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Bumalik na tayo sa Syngorn. Pusta ko,
sabik ka nang ipakita 'yan sa ama mo.
304
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
Ang totoo, di ako handa.
305
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Tingin ko,
hindi ko kayang kausapin siya ulit.
306
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Hindi pa.
307
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Huwag mong hayaang
maapektuhan ka niya, Stubby.
308
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Siya ang dati ring siya.
- Alam ko.
309
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Gayon din ako.
310
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Grabeng palabas.
311
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Di ko gusto ang teatro,
pero nariyan na ang lahat,
312
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
drama, aksiyon, kahihiyan ng pamilya.
313
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Tandang-tanda kong sinabi mong
hindi ka na namin makikita.
314
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Oo nga. At hindi talaga.
315
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Dahil kayo...
316
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
ay uuwi.
317
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Paano?
318
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Nabigyan niyo ako ng aliw
sa dalawang takipsilim
319
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
na higit sa naging aliw ko
sa isang milenyo.
320
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Kaya naisip kong
karapat-dapat kayong gantimpalaan.
321
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Ibabalik kayo nito sa Tal'Dorei.
322
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Ano ka ba talaga?
323
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Magandang tanong 'yan.
324
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Pero sa susunod na lang ang sagot.
325
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Magsasara na ang lagusan.
326
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Naku. Tama, tara na.
327
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
Mas maganda talaga
ang Fey Realm sa mga aklat.
328
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Ingat kayo, mga kaibigan.
329
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Manatiling buhay.
330
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Okey, Grog.
331
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Sige, mag-isip ka.
332
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Magpakita ka ng galit.
333
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Tama.
334
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Gusto kong magalit!
335
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Naku! Sumakit ang kalamnan ko.
336
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Ayos 'yan.
337
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Ibig sabihin, may kalamnan ka. Attaboy.
338
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Umasa akong sama-sama tayong babalik,
pero di na ito makapaghihintay.
339
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Kailangan nating pumunta sa Westruun.
340
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Bakit doon?
- Para sa mga tanda.
341
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Ipinakita sa akin ni Mythcarver
ang mga armor, di ba? Sa lungsod?
342
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Naku.
343
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Kung nasa Westruun sila,
alam ko kung sino ang may hawak.
344
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Ano? Nakamamangha 'yan.
345
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Bale, magiging madali ito.
346
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Grog, anong problema?
347
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Sa tito ko ang mga armor na 'yun.
348
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Pinatay niya ako gamit ang mga 'yun.
349
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Mary Antonette M. Ramos
350
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Mapanlikhang Superbisor
Erika Ivene Columna