1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Dito. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Magandang mga melon. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Una, ang bayan mo... Wow. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Pero paanong biglang napupunta sa Fey Realm ang isang siyudad? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 Sa oras ng panganib, ang kagalang-galang na Elven, may paraan para "pagalawin" ito. 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Bihira lang ito makita. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Dito. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Dinala mo kami rito para lang maaliw ka, di ba? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Siyempre, hindi. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Pag nagpagala-gala, baka mapunta sa teritoryo ng pixie, 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 at di ninyo gugustuhing makipaglaro sa pixies. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Hindi. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Diretso, 'yan ang pinakamabilis na daan papunta sa Shademurk. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Tara, tara. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Baka sa susunod na buwan, o kailanman. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Ilang oras pa ang trabaho ko. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Napakaraming guwardiya. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Mas marami kaysa sa naaalala ko. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Malapit na tayo. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Ilang bloke na lang at tayo'y... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Lagot. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Mga tagalabas. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Sabihin ang mga pangalan at layon. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Ibaba ninyo ang mga armas. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Hinahanap namin si Ambassador Vessar. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Mga anak niya kami. 27 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Tunay na vermaloc na kahoy. 28 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Mataas ang kalidad ng mga tipo ng ama mo. 29 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Noon pa man. 30 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Maliban pagdating sa 'tin. - Anong ibig mong sabihin? 31 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Maging tapat ka. 32 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Mula ba akong mula sa mayaman? 33 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Madaling mag-astang mayaman. 34 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Maging medyo salbahe lang at magsuot ng gaya ng suot ng iba. 35 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Marami akong nakilalang may pera at mga titulo, 36 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 pero di mo sila katulad. 37 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Devana. 38 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Di ka namin inaasahan. 39 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Pababa na ang tatay mo. 40 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 At meron ditong... 41 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Sinong kausap mo, Ma? 42 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Tama. 43 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Di mo pa nakikilala si Velora. 44 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Anak namin. - Kapatid? 45 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Hi. Gusto ko ang balahibo mo. 46 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Sa iyo na lang. 47 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Regalo mula sa kalahating kapatid mo, si Vex'ahlia. 48 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Tawagin mo siyang Vex. At ako naman ay Vax. 49 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Ang kambal? 50 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Pero, sabi ni Ama, di na kayo babalik. 51 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 Ano, at di ka namin makikilala? 52 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Kalokohan. 53 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Matutuwa ang tatay mong makita ka. 54 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Siguro nga, 55 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 kung sinabihan mo akong darating ka. 56 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 May tao ba? 57 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Kung pera o mga baka ko ang hanap mo, 58 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 wala ako ng mga 'yon. 59 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Pop-Pop, ako ito, si Pike. 60 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Pike? 61 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Ikaw nga. Pike. 62 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Salamat sa uniberso. 63 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Akala ko, isa ka sa mga namemeste. 64 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Ngayon, ano... Tingnan mo nga naman. 65 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Tunay na roba. 66 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Ang ganda mo. 67 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Ito ang lolo ko sa tuhod, si Wilhand Trickfoot. 68 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 At ito si Scanlan. 69 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 Inyong lingkod. 70 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Grog! 71 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Nakalimutan mo bang kumain? 72 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Hi, Pop-Pop. 73 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Pumalpak ako. 74 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Sana kaya kong sabihing nakita ko na siya nang mas malala 75 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 pero tingin ko, hindi pa. 76 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Sige na, patulong dalhin ang malaking lalaking ito. 77 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Sige, mga kaibigan. 78 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Kaya, nang bumagsak si Emon, walang magawa kundi bumalik sa Fey Realm. 79 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Nag-iipon kami ng mga armas at sinasanay ang mga sundalong haharap sa mga dragon. 80 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Bale, balak ninyong sumali sa laban. 81 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Ayos 'yan. 82 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Mas mukhang naduwag sila at tumakbo. 83 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Bakit kayo nandito? 84 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Para dispatsahin ang mga dragong humabol sa iyo, sir. 85 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 At ikaw naman? 86 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III, 87 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 mula sa maharlikang tahanan ng Whitestone. 88 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Kung gayon, Lord de Rolo III. Anong maipaglilingkod ni Syngorn? 89 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Narinig mo na siguro kung paano natalo ng Vox Machina ang isang dragon. 90 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Di ako pamilyar sa Vox Machina? 91 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Kami ang Vox Machina. 92 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Ibig kong sabihin, kami ang Vox Machina. 93 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Hanap namin ang makalumang armas na pinaniniwalaang nasa Shademurk. 94 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 Ang Fenthras Bow? 95 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Alam mo 'yun? 96 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Isang makapangyarihang relik. 97 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 Sabi ng mga alamat, nagpapana ito nang malakas at nakasusugat ng titan. 98 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Kung gayon, 99 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 hinahanap ninyo ang nasa sabi-sabi lang at sasayangin niyo lang. 100 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Puwedeng ang panang iyon ang makatalo sa mga dragon. 101 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Dapat kang magmalaki. 102 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 Ang mga anak mo'y nangunguna sa pakikipaglaban sa Chroma Conclave. 103 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Di mo kailangang gumawa ng mga kuwento tungkol sa kagaguhan nila. 104 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Ang ideyang si Vax'ildan at Vex'ahlia ay lumalaban para sa nakararami ay... 105 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Pangmayaman. 106 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Di ka kapani-paniwala. 107 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Mahirap na panahon ito para sa ating lahat. 108 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Alam mo ba ang naging epekto sa pamilya ko ng biglang pagdating niyo? 109 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Hindi muling pagsasama-sama ang layon namin. 110 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 Pero nandito kayo. 111 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 Ginagamit ang pangalan ko para sa pansarili niyong interes. 112 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Ayoko sa pangalan mo. - Hindi, okey lang. 113 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Walang intensiyong pinsala. - Pero sabi niya... 114 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Okey lang. 115 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Salamat sa oras mo, Ama. 116 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Kung may maitutulong ka, ipagpapasalamat namin. 117 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Oo naman. 'Yan na lang ang magagawa ko. 118 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Para sa pamilya. 119 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Malapit nang matapos. 120 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 May malaki-laking epekto ang tableta. 121 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Dapat kong lunukin 'yan? 122 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Hindi, hindi, hindi. 123 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Di ito mapupunta sa patibong sa harap. 124 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Teka, paanong si Grog... 125 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Masyadong siyang mahina para, alam niyo na, tanggapin 'yan. 126 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Hayaan mo ako. 127 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Alam ko kung paano pagaganahin. 128 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Pumpkin, baka gusto mong iiwas ang mata mo. 129 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Everlight, protektahan mo si Grog. 130 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 At ang iba pa naming mga kaibigan, kung nasaan man sila. 131 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Bakit kailangan niyong umalis? 132 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Kararating niyo lang. - Magkikita ulit tayo. 133 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 At saan ka man mapadpad, maiisip ka namin, munting bata. 134 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Ipinapangako ng kasulatang ito ang kaligtasan sa pag-alis. 135 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 Pero paglagpas ninyo sa bakod namin, kayo na ang bahala sa sarili ninyo. 136 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 May pangalang idadagdag. 137 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Si Lady Vex'ahlia. - "Lady"? 138 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Lady Vex'ahlia, Baroness of the Third House of Whitestone 139 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 at Grand Mistress of the Grey Hunt. 140 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Bale, mabuting ginoo, sa kabila ng ugnayan ninyo, 141 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 galangin ninyo ang maharlika. 142 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Wala akong babaguhin para lang sa titulong walang saysay. 143 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 Talaga ba, De Rolo, mas mababa sa iyo ang halatang pakana mo. 144 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Huwag mo siyang kausapin nang ganyan. 145 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Humihingi kami ng tulong, at iinsultuhin mo ang mga kaibigan ko? 146 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Oo, muli, walang nakalulugod sa mga taon ko ng sibilidad. 147 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Inaasahan mong maaawa ako sa 'yo? 148 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Pagkatapos ng lahat ng ginawa mo, o mas akmang matapos ang di mo ginawa. 149 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Di kami papalpak. 150 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 Higit 'yan sa masasabi ko tungkol sa 'yo bilang ama. 151 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Patunayan niyong mali ako. 152 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Ipakita niyo ang pana at saka ako sasalubong sa paraang tingin niyo'y dapat. 153 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Hangga't wala, huwag ninyo akong gambalain. 154 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Putang ina mo. Aalis na kami. 155 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 Ano ang ibig sabihin ng "putang ina"? 156 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Mga bata. Ang ganda. 157 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Uy, nagbalik ka. - Di naman ako umalis. 158 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Naging di nakikita lang. 159 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 Di ko mapalalagpas ang away ng pamilya. 160 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Sabihin mo, ba't di kasinglaki ng mga tainga ng ama mo ang iyo? 161 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Patawad sa pagbanggit sa titulong 'yun. 162 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Sana'y ayos lang 'yun sa 'yo, Vex. 163 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Lady Vex. 164 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Oo naman. 165 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Ang ama mo talaga'y... 166 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Salbahe? Oo. Oo, gano'n nga. 167 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Walang sinuman maliban sa kapatid ko 168 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 ang nanindigan ng gano'n para sa 'kin. 169 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Salamat. 170 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 May talino ako at kasosyalan. 171 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 Pero di ako magkakaroon ng meron ka. 172 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Busilak na puso. 173 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Napakaespesyal, Vex. 174 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 At walang makakukuha niyan. 175 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Kasama natin sa pagkabata si Ina. 176 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 At isinama tayo ni Ama sa tahanan niya. 177 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Di ko naunawaan. 178 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Bakit niya tayo inilayo sa kanya kung di naman niya tayo mahal? 179 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Masaya sanang sabihan siyang lumayo, ano? 180 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Sana nga. 181 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Pakiramdam ko, mas masakit sa akin. 182 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Heto. 183 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 May ginawa ako para sa 'yo. 184 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Maganda. 185 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Salamat. 186 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 At, alam mo, 187 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 tingin ko, mas sasaya ako pag inihagis ko 'yan sa pagmumukha niya. 188 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Tara na. 189 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 May nakikita ako. 190 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Ang lugar na ito, 191 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 dama ko ang kadiliman. 192 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Kaya kong umugnay sa ugat ng halaman, pero ang nadarama ko lang... 193 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 ay kalungkutan at pangungulila. 194 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Ano ang nagawa nito sa iyo? 195 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Ang puso ko... - Narinig mo 'yun? 196 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Huwag mo siyang pakinggan. 197 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 Ang sakit. 198 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Huwag mag-isip ng anuman. Alisin sa isip. 199 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Ano 'yun? 200 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Di kami mahilig sa mga sorpresa. 201 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Magsalita ka na. 202 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Okey lang, okey lang. 203 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Ang Shademurk ay tahanan ng isinumpang Archfey na Saundor ang pangalan. 204 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Pero basta di ninyo pakikinggan ang boses niya, 205 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 di kayo maaano ng kalungkutan niya. 206 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Nakakawala ng pangamba. 207 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Stubby. Sige lang. 208 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Vex'ahlia. 209 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Nakakaloko ang panaginip ko. 210 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Bale, habangbuhay akong ganito? 211 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Hindi. Hindi naman. 212 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Dahil sa gamot, nawala ang korapsiyon. 213 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Natutuwa kami. 214 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Para bumalik ang lakas mo, kailangan ng bagong simula ng katawan mo. 215 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Iyong matinding istimulasyon. 216 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Pagaganahin ko ang sarili ko? 217 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Okey pala. - Itigil mo ang kamay mo. 218 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Ibalik mo. 219 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Pampagana ang pinag-uusapan natin. Pang-alog. 220 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Magigising ang mga kalamnan mo pag may nagpagana sa kanila. 221 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Nagpagana? 222 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Nalilito na ako rito. 223 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Mga kaibigan. Bawal ang matamlay. 224 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Sosulusyunan natin ito, okey? 225 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Gaya ng ipinangako, ang Shademurk Bog. 226 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Baka nasa punong iyan si Fenthras. 227 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Vex'ahlia. 228 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Lumapit ka. 229 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Vex, okey ka lang ba? 230 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Mukhang hindi siya okey. 231 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Vex, hintay. - Vex? 232 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Paano siya nakadaraan sa kakahuyang ito? 233 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Vex'ahlia! 234 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Naririnig mo ba ako? 235 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Di lang naririnig, kundi nakikita at nadarama rin. 236 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Nauunawaan ko ang dinaramdam mo. 237 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Kung hanap mo'y pagtanggap, 238 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 di 'yun ibibigay ng ama mo kahit kailan. 239 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 Pero kaya ng kapwa nawawalang kaluluwa. 240 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Naghihintay ako, mahal. 241 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Ano ito? - Senyales na umalis na. 242 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Di niyo na makikita ulit si Garmelie. 243 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Vex'ahlia! - Vex, teka! 244 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Huwag kang pumunta riyan! 245 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Anak ng nawawalang... 246 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 Nahanap ka ng kabaliwan at pighati ni Saundor. 247 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Malambing at wasak na Vex'ahlia. 248 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Anak na hindi gusto. 249 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Nauunawaan kita. 250 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Tumayo nang tuwid! 251 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Kapatid! 252 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Huwag! 253 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Bakit ang dami mong alam tungkol sa 'kin? 254 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Nang nadampian mo ang dinaramdam ko, 255 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 nalaman ko ang lahat. 256 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Heto, Ama. 257 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Ginawa mo ito para sa 'kin? 258 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Kasingganda mo... 259 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 aking Vex'ahlia. 260 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Kaya mong umalwan sa papabagsak mong tadhana. 261 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Marami na akong nakitang mga bagay. 262 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 At kaya kong magbigay ng maraming regalo. 263 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Pero mapagpalaya ang maabandona ng pag-ibig. 264 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Naging mabuti kang anak. 265 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Sinubukan mo. 266 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Pero kailanman, hindi 'yun magiging sapat. 267 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Kailanman, hindi ka magiging sapat. 268 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Kung matatanggal ko lang ang dugo niya sa mga ugat ko para ibalik, gagawin ko. 269 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Kaya kong tuparin ang hiling na 'yan. 270 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Pero di 'yan ang kailangan mo. 271 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Gayunpaman, ang Fenthras, 272 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 puwedeng makuha ang respeto niya gamit ang Fenthras. 273 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Ano ang hihingiin mong kapalit? 274 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 'Yung kaya mo lang ibigay. 275 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Bagay tayong magsama, aking mahal na wasak na Vex'ahlia. 276 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Kaya kitang ayusin. Gawin kang buo ulit. 277 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 At ang kailangan ko lang sa iyo ay ang puso mo. 278 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Puso ko? 279 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 May nagmamay-ari na sa puso ko. 280 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Hindi. Nagkakamali ka. 281 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Pakiusap. Kailangan mo ako. 282 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Di mo kayang ibigay ang kailangan ko. 283 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Salbahe! Gaya ka lang ng iba. 284 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Kapatid! 285 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Di naman dinudugo ang mga bagay. 286 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Paano ba lalabanan ang puno? 287 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 May naisip ako. Pero gawin ninyo silang abala. 288 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Tinatanggihan mo ako? 289 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Tama, pangit. 290 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Sinisira mo ang lahat. 291 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Huli ka. 292 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 Lintik! 293 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 At ganyan lumaban sa puno. 294 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Tingin mo, kaya mo akong iwan? 295 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Di ka na malakas ngayon, ano? 296 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Vex'ahlia! 297 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Mag-isa at takot. 298 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Ngayon, napagtatanto mo ang totoo. 299 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Tingin ko nga. 300 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Napagtatanto kong... 301 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 walang laman ang mga salita mo gaya ng masama mong puso. 302 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Fenthras. 303 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Bumalik na tayo sa Syngorn. Pusta ko, sabik ka nang ipakita 'yan sa ama mo. 304 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 Ang totoo, di ako handa. 305 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Tingin ko, hindi ko kayang kausapin siya ulit. 306 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Hindi pa. 307 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Huwag mong hayaang maapektuhan ka niya, Stubby. 308 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Siya ang dati ring siya. - Alam ko. 309 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Gayon din ako. 310 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Grabeng palabas. 311 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Di ko gusto ang teatro, pero nariyan na ang lahat, 312 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 drama, aksiyon, kahihiyan ng pamilya. 313 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Tandang-tanda kong sinabi mong hindi ka na namin makikita. 314 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Oo nga. At hindi talaga. 315 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Dahil kayo... 316 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 ay uuwi. 317 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Paano? 318 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Nabigyan niyo ako ng aliw sa dalawang takipsilim 319 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 na higit sa naging aliw ko sa isang milenyo. 320 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Kaya naisip kong karapat-dapat kayong gantimpalaan. 321 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Ibabalik kayo nito sa Tal'Dorei. 322 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Ano ka ba talaga? 323 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Magandang tanong 'yan. 324 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Pero sa susunod na lang ang sagot. 325 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Magsasara na ang lagusan. 326 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Naku. Tama, tara na. 327 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 Mas maganda talaga ang Fey Realm sa mga aklat. 328 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Ingat kayo, mga kaibigan. 329 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Manatiling buhay. 330 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Okey, Grog. 331 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Sige, mag-isip ka. 332 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Magpakita ka ng galit. 333 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Tama. 334 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Gusto kong magalit! 335 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Naku! Sumakit ang kalamnan ko. 336 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Ayos 'yan. 337 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Ibig sabihin, may kalamnan ka. Attaboy. 338 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Umasa akong sama-sama tayong babalik, pero di na ito makapaghihintay. 339 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Kailangan nating pumunta sa Westruun. 340 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Bakit doon? - Para sa mga tanda. 341 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Ipinakita sa akin ni Mythcarver ang mga armor, di ba? Sa lungsod? 342 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Naku. 343 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Kung nasa Westruun sila, alam ko kung sino ang may hawak. 344 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Ano? Nakamamangha 'yan. 345 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Bale, magiging madali ito. 346 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Grog, anong problema? 347 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Sa tito ko ang mga armor na 'yun. 348 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Pinatay niya ako gamit ang mga 'yun. 349 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Mary Antonette M. Ramos 350 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna