1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Täällä.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Muhkeita meloneja.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Täytyy sanoa, että kotikaupunkisi on...
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Mutta miten kaupunki
voi teleporttautua Keijujen valtakuntaan?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
Vaaran uhatessa haltia-aateliset
pystyvät maagisesti siirtämään sitä.
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Sitä näkee harvoin.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Tännepäin.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Toit meidät tänne huvin vuoksi, vai mitä?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
En tietenkään.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Kiertäminen olisi vienyt keijukaisten luo,
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
ja niiden kanssa ei parane leikkiä.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Ei.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Suorin tie Varjosumuun
kulkee kaupungin läpi.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Tulkaa.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Ehkä ensi kuussa tai jotain.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Vuoroni kestää vielä pari tuntia.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Onpa paljon vartijoita.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Enemmän kuin muistinkaan.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Olemme lähes perillä.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Parin korttelin päästä olemme...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Kusessa.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Ulkopuolisia.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Nimi ja käyntinne syy.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Laskekaa aseenne.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Haluamme tavata suurlähettiläs Vessarin.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Olemme hänen lapsensa.
27
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Aitoa vermaloc-puuta.
28
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Isällänne on kallis maku.
29
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
On aina ollut.
30
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Paitsi meidän suhteemme.
- Kuinka niin?
31
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Ole rehellinen.
32
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Näytänkö minä aateliselta?
33
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Aatelista on helppo esittää.
34
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Käyttäydy vähän kusipäisesti
ja pukeudu kuten muut.
35
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Olen tuntenut rikkaita säätyläisiä,
36
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
eivätkä he ole sinun vertaisiasi.
37
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Devana.
38
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Emme odottaneet teitä.
39
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Isänne tulee pian.
40
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
Ja jossain täällä on...
41
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Kenen kanssa puhut, äiti?
42
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Ai niin.
43
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Ette ole tavanneet Veloraa.
44
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Tytärtämme.
- Sisko?
45
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Hei. Töyhtösi on kiva.
46
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Sitten sinä saat sen.
47
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Lahja sisarpuoleltasi Vex'ahlialta.
48
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Voit kutsua häntä Vexiksi
ja minua Vaxiksi.
49
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Kaksoset?
50
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Isä sanoi, ettette koskaan palaa.
51
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
Sittenhän emme olisi tavanneet sinua.
52
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Mahdoton ajatus.
53
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Isänne ilahtuu nähdessään teidät.
54
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Kenties olisin,
55
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
jos olisitte ilmoittaneet aikovanne
kunnioittaa meitä läsnäolollanne.
56
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
Onko ketään kotona?
57
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Jos haluatte rahaa tai vuohia,
58
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
kumpaakaan ei ole.
59
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Pappa, minä täällä. Pike.
60
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Pike?
61
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Sinähän se olet, Pike.
62
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Jumalten kiitos.
63
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Luulin teitä niiksi
ryösteleviksi raakalaisiksi.
64
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Katsos nyt sinua.
65
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Viralliset asusteet.
66
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Olet todella kaunis.
67
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Tämä on isoisäni isoisä
Wilhand Jekkujalka.
68
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
Tämä on Scanlan.
69
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
Palveluksessanne.
70
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Grog!
71
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Unohditko syödä?
72
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Hei, Pappa.
73
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Minä mokasin.
74
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Haluaisin sanoa nähneeni pahempaakin,
75
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
mutta en ole tainnut.
76
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Auttakaa minua nostamaan
iso poju pöydälle.
77
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
No niin.
78
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Emonin kukistuttua emme voineet muuta
kuin vetäytyä Keijujen valtakuntaan.
79
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Olemme keränneet aseita ja kouluttaneet
sotilaita lohikäärmeitä vastaan.
80
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Aiotte siis liittyä taisteluun.
81
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Sehän on hienoa.
82
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Pikemminkin he luikkivat pakoon.
83
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Miksi olette täällä?
84
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Tuhotaksemme lohikäärmeet,
jotka ajoivat teidät pois.
85
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
Kuka sinä olet?
86
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski de Rolo III
87
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
Whitestonen hallitsijasuvusta.
88
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Hyvä on, ruhtinas de Rolo III.
Mitä Syngorn voi tehdä hyväksenne?
89
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Oletan teidän kuulleen, että Vox Machina
tappoi yhden lohikäärmeistä.
90
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Vox Machina ei ole minulle tuttu.
91
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Me olemme sellainen.
92
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Tarkoitan, me olemme Vox Machina.
93
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Etsimme muinaista asetta,
jonka pitäisi olla Varjosumussa.
94
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
Fenthrasin joustako?
95
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Tiedät siis sen?
96
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Se on mahtava taikaesine.
97
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
Sen kerrotaan ampuvan nuolia,
jotka haavoittaisivat titaaniakin.
98
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Ymmärrän.
99
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
Haluatte jahdata epämääräistä huhua
karuun autiomaahan.
100
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Se jousi voi olla avain
lohikäärmeiden lyömiseen.
101
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Saisitte olla ylpeä.
102
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
Poikanne ja tyttärenne johtavat
taistelua Chroman konklaavia vastaan.
103
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Turha sepittää keksittyjä tarinoita
heidän saavutuksistaan.
104
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Ajatus siitä, että Vax'ildan ja Vex'ahlia
puolustaisivat yhteistä etua on...
105
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Kaukaa haettu.
106
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Olet uskomaton mulkku.
107
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Tämä on meille kaikille vaikeaa aikaa.
108
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Ymmärrättekö, millaisen taakan äkillinen
saapumisenne aiheutti perheelleni?
109
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Emme tulleet perhetapaamiseen.
110
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
Kuitenkin olette täällä.
111
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
Käytätte nimeäni silloin
kun se teille sopii.
112
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Halveksin nimeäsi.
- Ei tässä mitään.
113
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Ei millään pahalla.
- Hän sanoi juuri...
114
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Ei tässä mitään.
115
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Kiitos ajastasi, isä.
116
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Olisimme kovasti kiitollisia,
jos pystyt auttamaan meitä jotenkin.
117
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Toki. Se on vähintä, mitä voin tehdä.
118
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Perheen puolesta.
119
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Lähes valmista.
120
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Tässä pillerissä on melkoisesti potkua.
121
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Pitääkö minun niellä tuo?
122
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Ei, ei.
123
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Tämä ei mene sisään
etupuolen leipälävestä.
124
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Mutta miten Grog sitten...
125
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Hän on liian heikko, tuota,
ottamaan sitä itse.
126
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Anna, kun minä.
127
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Osaan hoitaa molemmat päät.
128
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Sinun kannattaisi peittää silmäsi.
129
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Suojele Grogia, Ikuinen valo.
130
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
Ja muitakin ystäviämme,
missä he lienevätkin.
131
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Miksi teidän pitää lähteä?
132
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Vastahan te tulitte.
- Me tapaamme vielä.
133
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
Ja minne ikinä menemmekin,
ajattelemme sinua, pikkuinen.
134
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Tämän lupakirjan kanssa olette turvassa,
135
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
mutta poistuttuanne kaupungista
olette omillanne.
136
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Yksi nimi teidän tosin pitää muuttaa.
137
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Lady Vex'ahlia.
- "Lady"?
138
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Lady Vex'ahlia, Whitestonen
kolmannen huoneen paronitar,
139
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
Harmaan Jahdin emäntä.
140
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Joten suhteestanne huolimatta,
arvon herra,
141
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
kohdelkaa aatelista asiaankuuluvasti.
142
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
En muuta tätä
merkityksettömän tittelin vuoksi.
143
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
Tuollainen läpinäkyvä juoni
ei ole arvonne mukainen.
144
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Kehtaatkin puhua hänelle noin.
145
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Tulimme pyytämään apua,
ja sinä loukkaat ystäviäni.
146
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Taaskaan et arvosta
vuosien kärsivällisyyttäni.
147
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Pitäisikö minun sääliä sinua?
148
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Kaiken sen jälkeen, mitä teit,
tai pikemminkin et tehnyt.
149
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Me emme epäonnistu.
150
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
Toisin kuin sinä isänä.
151
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Todista, että olen väärässä.
152
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Näyttäkää minulle jousi, niin saatte
mielestänne ansaitsemanne vastaanoton.
153
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Siihen saakka jättäkää minut rauhaan.
154
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Haista paska. Me lähdemme.
155
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
Mitä tarkoittaa "haista paska"?
156
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Lapset ovat niin suloisia.
157
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Kiva, palasit takaisin.
- En edes lähtenyt.
158
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Muutuin näkymättömäksi.
159
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
En olisi ikinä jättänyt
pikku perheriitaanne väliin.
160
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Mikseivät korvanne
ole yhtä isot kuin isällänne?
161
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Olen pahoillani,
että annoin sinulle sen tittelin.
162
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Toivottavasti et suuttunut, Vex.
163
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Lady Vex.
164
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Niin, tietenkin.
165
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Isäsi on todella oikea...
166
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Ison luokan kusipää? Niin tosiaan on.
167
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Kukaan muu kuin veljeni
168
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
ei ole puolustanut minua sillä lailla.
169
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Kiitos.
170
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Minulla voi olla älyä ja tyyliä,
171
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
mutta ei koskaan samaa kuin sinulla.
172
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Puhdasta sydäntä.
173
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Se on erityistä, Vex,
174
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
eikä kukaan voi viedä sitä pois.
175
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Vietimme lapsuutemme äidin kanssa,
176
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
kunnes isä toi meidät asumaan luokseen.
177
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
En ymmärtänyt sitä.
178
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Miksi hän vei meidät äidin luota,
kun ei piitannut meistä?
179
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Tuntui varmaan hyvältä
haistattaa hänelle paskat.
180
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Olisikin tuntunut.
181
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Tuntuu, että se satutti minua enemmän.
182
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Tässä.
183
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Tein sinulle jotain.
184
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Se on upea.
185
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Kiitos.
186
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
Ja luulenpa,
187
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
että oloni paranee, kun tungen sen jousen
hänen omahyväiseen naamaansa.
188
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Eteenpäin.
189
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Edessä näkyy jotain.
190
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Tässä paikassa
191
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
tuntuu pimeys.
192
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Saan yhteyden kasvien juuriin,
mutta aistin vain
193
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
murheellisuutta ja kaipuuta.
194
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Mikä teki sinulle tämän?
195
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Sydämeni...
- Kuulitteko?
196
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Älkää kuunnelko sitä.
197
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
Tuska.
198
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Sulkekaa se pois mielestänne.
199
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Mikä helvetti se oli?
200
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Emme pidä yllätyksistä.
201
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Antaa kuulua.
202
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Ei hätää.
203
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Varjosumussa asustaa
kirottu arkkikeiju nimeltä Saundor,
204
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
mutta kunhan ette antaudu sen äänelle,
205
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
sen suru ei tartu teihin.
206
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Todella rauhoittavaa.
207
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Älä jää jälkeen, pätkä.
208
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Vex'ahlia.
209
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Näin hullua unta.
210
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Jäänkö pysyvästi tällaiseksi?
211
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Et välttämättä.
212
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Lääke puhdisti kieroutuman mielestäsi.
213
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Eläköön.
214
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Voimiesi palautumista varten
ruumiisi tarvitsee alkusysäyksen.
215
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Tarvitaan voimakasta stimulaatiota.
216
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Pitääkö minun stimuloida itseäni?
217
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Hyvä on.
- Pidä kätesi kurissa.
218
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Hetkinen nyt.
219
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Puhe on sysäyksestä tai potkusta.
220
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Lihaksesi heräävät
päästessään kiihottuneeseen tilaan.
221
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Kiihottuneeseen?
222
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Viestisi ovat kovin ristiriitaisia.
223
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Älä murehdi, kamu.
224
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Saamme tämän kyllä ratkaistua.
225
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Varjosumun suo, kuten puhe oli.
226
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Fenthrasin on oltava tuossa puussa.
227
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Vex'ahlia.
228
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Tule lähemmäs.
229
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Oletko kunnossa, Vex?
230
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Ei siltä näytä.
231
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Odota, Vex.
- Vex?
232
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Miten hän pääsee tämän liejun läpi?
233
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Vex'ahlia!
234
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Kuuletko minua?
235
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Minä kuulen, näen ja tunnen sinut.
236
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Ymmärrän tuskasi.
237
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Jos hyväksyntää etsit,
238
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
et saa sitä isältäsi koskaan.
239
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Mutta toiselta
kadotetulta sielulta voit saada.
240
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Minä odotan, rakas.
241
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Mikä tuo on?
- Minun lähtömerkkini.
242
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Ette enää näe Garmelieta.
243
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Vex'ahlia!
- Odota, Vex!
244
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Älä mene sinne!
245
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Kadotuksen lapsi.
246
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
Saundorin hulluus ja tuska
ovat löytäneet sinut.
247
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Suloinen, rikkinäinen Vex'ahlia.
248
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Ei-toivottu tytär.
249
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Minä ymmärrän sinua.
250
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Pysykää kauempana!
251
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Sisko!
252
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Ei!
253
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Miten tiedät minusta niin paljon?
254
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Sillä hetkellä, kun kosketit sairauttani,
255
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
tiesin kaiken.
256
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Tässä, isä.
257
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Teitkö tämän minulle?
258
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Se on yhtä kaunis kuin sinä,
259
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
oma Vex'ahliani.
260
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Voit nousta
vapisevan kohtalosi yläpuolelle.
261
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Olen nähnyt paljon.
262
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
Ja voin antaa monia lahjoja.
263
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Rakkauden hylkäämäksi joutuminen
voi kuitenkin olla vapauttavaa.
264
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Olet ollut kiltti tytär.
265
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Olet yrittänyt.
266
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Mutta se ei koskaan riitä.
267
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Sinä et koskaan riitä.
268
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Jos voisin vetää hänen verensä
pois suonistani, tekisin sen.
269
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Voin täyttää toivomuksesi.
270
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Mutta et sinä sitä tarvitse.
271
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Sitä vastoin Fenthras,
272
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
tämä jousi,
voi ansaita hänen kunnioituksensa.
273
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Mitä haluaisit vastalahjaksi?
274
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Vain sen, mitä haluat antaa.
275
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Olisimme täydelliset yhdessä,
rakas rikkinäinen Vex'ahlia.
276
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Voin korjata sinut.
Tehdä sinusta jälleen kokonaisen.
277
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
Tarvitsen vain sydämesi.
278
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Sydämeni?
279
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
Sydämeni kuuluu toiselle.
280
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Ei, teet virheen.
281
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Ole kiltti. Sinä tarvitset minua.
282
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Et pysty ikinä antamaan sitä,
mitä tarvitsen.
283
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Lutka! Olet aivan kuten muutkin.
284
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Sisko!
285
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Nämä kirotut eivät vuoda verta.
286
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Miten taistella puuta vastaan?
287
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Minulla on idea,
mutta kiinnittäkää te niiden huomio.
288
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Torjut siis minut?
289
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Todellakin, risukyrpä.
290
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Pilaat kaiken.
291
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Sainpas.
292
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
Hitto!
293
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Noin taistellaan puuta vastaan.
294
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Luuletko voivasi jättää minut?
295
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Et taidakaan olla nyt niin kova.
296
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Vex'ahlia!
297
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Olet yksin ja peloissasi.
298
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Nyt tajuat totuuden.
299
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Niin taidan.
300
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Tajuan,
301
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
että sanasi ovat yhtä tyhjiä
kuin kieroutunut sydämesi.
302
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Fenthras.
303
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Palataan Syngorniin.
Haluat varmasti näyttää tuon isällesi.
304
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
En itse asiassa ole vielä valmis.
305
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
En usko pystyväni puhumaan hänelle.
306
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
En vielä.
307
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Älä anna hänen ärsyttää, pätkä.
308
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Hän on samanlainen kuin aina.
- Tiedän.
309
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Niin olen minäkin.
310
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Melkoinen esitys.
311
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Inhoan teatteria, mutta siinä oli kaikkea,
312
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
niin draamaa, toimintaa
kuin suvun häpeääkin.
313
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Muistan sinun sanoneen,
ettemme näkisi sinua enää.
314
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Niin sanoin, ettekä näekään.
315
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Te nimittäin
316
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
palaatte takaisin kotiin.
317
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Miten helvetissä?
318
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Olette tarjonneet kahtena iltana
enemmän viihdykettä
319
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
kuin olen kokenut vuosituhansiin.
320
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Siksi ajattelin,
että ansaitsette jonkin palkkion.
321
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Tämän pitäisi viedä teidät
takaisin Tal'Doreihin.
322
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Mikä sinä oikein olet?
323
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Erinomainen kysymys, hienohelma,
324
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
mutta vastaus saa odottaa ensi kertaan.
325
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Portaali sulkeutuu.
326
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Helvetti. Kaikki sisään.
327
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
Keijujen valtakunta
on paljon parempi kirjoissa.
328
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Turvallista matkaa.
329
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Pysykää hengissä.
330
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
No niin, Grog.
331
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Tule, pannaan sinut käyntiin.
332
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Näytä minulle vihaa.
333
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Selvä.
334
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Haluan raivota!
335
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Helvetti! Venäytin lihaksen.
336
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Hyvä juttu.
337
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Sinulla on lihas, jonka venäyttää.
Niin sitä pitää.
338
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Toivoin, että palaisimme kaikki yhteen,
muttemme voi odottaa.
339
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Meidän pitää mennä Westruuniin.
340
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Miksi sinne?
- Jäänteitä hakemaan.
341
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Myytinveistäjä näytti minulle
ne hansikkaat kaupungissa.
342
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Helvetti.
343
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Jos ne ovat Westruunissa,
tiedän, kenellä ne ovat.
344
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Niinkö? Sehän on mahtavaa.
345
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Tästä tulee siis helppoa.
346
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Mikä hätänä, Grog?
347
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Hansikkaat kuuluvat sedälleni.
348
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Hän tappoi minut niillä.
349
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Tekstitys: Mikko Alapuro
350
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Luova tarkastaja
Anne-Maria Rantanen