1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Täällä. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Muhkeita meloneja. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Täytyy sanoa, että kotikaupunkisi on... 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Mutta miten kaupunki voi teleporttautua Keijujen valtakuntaan? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 Vaaran uhatessa haltia-aateliset pystyvät maagisesti siirtämään sitä. 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Sitä näkee harvoin. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Tännepäin. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Toit meidät tänne huvin vuoksi, vai mitä? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 En tietenkään. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Kiertäminen olisi vienyt keijukaisten luo, 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 ja niiden kanssa ei parane leikkiä. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Ei. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Suorin tie Varjosumuun kulkee kaupungin läpi. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Tulkaa. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Ehkä ensi kuussa tai jotain. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Vuoroni kestää vielä pari tuntia. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Onpa paljon vartijoita. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Enemmän kuin muistinkaan. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Olemme lähes perillä. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Parin korttelin päästä olemme... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Kusessa. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Ulkopuolisia. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Nimi ja käyntinne syy. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Laskekaa aseenne. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Haluamme tavata suurlähettiläs Vessarin. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Olemme hänen lapsensa. 27 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Aitoa vermaloc-puuta. 28 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Isällänne on kallis maku. 29 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 On aina ollut. 30 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Paitsi meidän suhteemme. - Kuinka niin? 31 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Ole rehellinen. 32 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Näytänkö minä aateliselta? 33 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Aatelista on helppo esittää. 34 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Käyttäydy vähän kusipäisesti ja pukeudu kuten muut. 35 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Olen tuntenut rikkaita säätyläisiä, 36 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 eivätkä he ole sinun vertaisiasi. 37 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Devana. 38 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Emme odottaneet teitä. 39 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Isänne tulee pian. 40 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 Ja jossain täällä on... 41 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Kenen kanssa puhut, äiti? 42 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Ai niin. 43 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Ette ole tavanneet Veloraa. 44 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Tytärtämme. - Sisko? 45 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Hei. Töyhtösi on kiva. 46 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Sitten sinä saat sen. 47 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Lahja sisarpuoleltasi Vex'ahlialta. 48 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Voit kutsua häntä Vexiksi ja minua Vaxiksi. 49 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Kaksoset? 50 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Isä sanoi, ettette koskaan palaa. 51 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 Sittenhän emme olisi tavanneet sinua. 52 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Mahdoton ajatus. 53 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Isänne ilahtuu nähdessään teidät. 54 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Kenties olisin, 55 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 jos olisitte ilmoittaneet aikovanne kunnioittaa meitä läsnäolollanne. 56 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 Onko ketään kotona? 57 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Jos haluatte rahaa tai vuohia, 58 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 kumpaakaan ei ole. 59 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Pappa, minä täällä. Pike. 60 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Pike? 61 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Sinähän se olet, Pike. 62 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Jumalten kiitos. 63 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Luulin teitä niiksi ryösteleviksi raakalaisiksi. 64 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Katsos nyt sinua. 65 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Viralliset asusteet. 66 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Olet todella kaunis. 67 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Tämä on isoisäni isoisä Wilhand Jekkujalka. 68 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 Tämä on Scanlan. 69 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 Palveluksessanne. 70 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Grog! 71 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Unohditko syödä? 72 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Hei, Pappa. 73 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Minä mokasin. 74 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Haluaisin sanoa nähneeni pahempaakin, 75 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 mutta en ole tainnut. 76 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Auttakaa minua nostamaan iso poju pöydälle. 77 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 No niin. 78 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Emonin kukistuttua emme voineet muuta kuin vetäytyä Keijujen valtakuntaan. 79 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Olemme keränneet aseita ja kouluttaneet sotilaita lohikäärmeitä vastaan. 80 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Aiotte siis liittyä taisteluun. 81 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Sehän on hienoa. 82 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Pikemminkin he luikkivat pakoon. 83 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Miksi olette täällä? 84 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Tuhotaksemme lohikäärmeet, jotka ajoivat teidät pois. 85 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 Kuka sinä olet? 86 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III 87 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 Whitestonen hallitsijasuvusta. 88 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Hyvä on, ruhtinas de Rolo III. Mitä Syngorn voi tehdä hyväksenne? 89 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Oletan teidän kuulleen, että Vox Machina tappoi yhden lohikäärmeistä. 90 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Vox Machina ei ole minulle tuttu. 91 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Me olemme sellainen. 92 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Tarkoitan, me olemme Vox Machina. 93 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Etsimme muinaista asetta, jonka pitäisi olla Varjosumussa. 94 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 Fenthrasin joustako? 95 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Tiedät siis sen? 96 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Se on mahtava taikaesine. 97 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 Sen kerrotaan ampuvan nuolia, jotka haavoittaisivat titaaniakin. 98 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Ymmärrän. 99 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 Haluatte jahdata epämääräistä huhua karuun autiomaahan. 100 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Se jousi voi olla avain lohikäärmeiden lyömiseen. 101 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Saisitte olla ylpeä. 102 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 Poikanne ja tyttärenne johtavat taistelua Chroman konklaavia vastaan. 103 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Turha sepittää keksittyjä tarinoita heidän saavutuksistaan. 104 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Ajatus siitä, että Vax'ildan ja Vex'ahlia puolustaisivat yhteistä etua on... 105 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Kaukaa haettu. 106 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Olet uskomaton mulkku. 107 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Tämä on meille kaikille vaikeaa aikaa. 108 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Ymmärrättekö, millaisen taakan äkillinen saapumisenne aiheutti perheelleni? 109 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Emme tulleet perhetapaamiseen. 110 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 Kuitenkin olette täällä. 111 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 Käytätte nimeäni silloin kun se teille sopii. 112 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Halveksin nimeäsi. - Ei tässä mitään. 113 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Ei millään pahalla. - Hän sanoi juuri... 114 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Ei tässä mitään. 115 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Kiitos ajastasi, isä. 116 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Olisimme kovasti kiitollisia, jos pystyt auttamaan meitä jotenkin. 117 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Toki. Se on vähintä, mitä voin tehdä. 118 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Perheen puolesta. 119 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Lähes valmista. 120 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Tässä pillerissä on melkoisesti potkua. 121 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Pitääkö minun niellä tuo? 122 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Ei, ei. 123 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Tämä ei mene sisään etupuolen leipälävestä. 124 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Mutta miten Grog sitten... 125 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Hän on liian heikko, tuota, ottamaan sitä itse. 126 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Anna, kun minä. 127 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Osaan hoitaa molemmat päät. 128 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Sinun kannattaisi peittää silmäsi. 129 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Suojele Grogia, Ikuinen valo. 130 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 Ja muitakin ystäviämme, missä he lienevätkin. 131 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Miksi teidän pitää lähteä? 132 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Vastahan te tulitte. - Me tapaamme vielä. 133 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 Ja minne ikinä menemmekin, ajattelemme sinua, pikkuinen. 134 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Tämän lupakirjan kanssa olette turvassa, 135 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 mutta poistuttuanne kaupungista olette omillanne. 136 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Yksi nimi teidän tosin pitää muuttaa. 137 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Lady Vex'ahlia. - "Lady"? 138 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Lady Vex'ahlia, Whitestonen kolmannen huoneen paronitar, 139 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 Harmaan Jahdin emäntä. 140 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Joten suhteestanne huolimatta, arvon herra, 141 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 kohdelkaa aatelista asiaankuuluvasti. 142 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 En muuta tätä merkityksettömän tittelin vuoksi. 143 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 Tuollainen läpinäkyvä juoni ei ole arvonne mukainen. 144 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Kehtaatkin puhua hänelle noin. 145 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Tulimme pyytämään apua, ja sinä loukkaat ystäviäni. 146 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Taaskaan et arvosta vuosien kärsivällisyyttäni. 147 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Pitäisikö minun sääliä sinua? 148 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Kaiken sen jälkeen, mitä teit, tai pikemminkin et tehnyt. 149 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Me emme epäonnistu. 150 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 Toisin kuin sinä isänä. 151 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Todista, että olen väärässä. 152 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Näyttäkää minulle jousi, niin saatte mielestänne ansaitsemanne vastaanoton. 153 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Siihen saakka jättäkää minut rauhaan. 154 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Haista paska. Me lähdemme. 155 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 Mitä tarkoittaa "haista paska"? 156 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Lapset ovat niin suloisia. 157 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Kiva, palasit takaisin. - En edes lähtenyt. 158 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Muutuin näkymättömäksi. 159 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 En olisi ikinä jättänyt pikku perheriitaanne väliin. 160 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Mikseivät korvanne ole yhtä isot kuin isällänne? 161 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Olen pahoillani, että annoin sinulle sen tittelin. 162 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Toivottavasti et suuttunut, Vex. 163 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Lady Vex. 164 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Niin, tietenkin. 165 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Isäsi on todella oikea... 166 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Ison luokan kusipää? Niin tosiaan on. 167 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Kukaan muu kuin veljeni 168 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 ei ole puolustanut minua sillä lailla. 169 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Kiitos. 170 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Minulla voi olla älyä ja tyyliä, 171 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 mutta ei koskaan samaa kuin sinulla. 172 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Puhdasta sydäntä. 173 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Se on erityistä, Vex, 174 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 eikä kukaan voi viedä sitä pois. 175 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Vietimme lapsuutemme äidin kanssa, 176 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 kunnes isä toi meidät asumaan luokseen. 177 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 En ymmärtänyt sitä. 178 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Miksi hän vei meidät äidin luota, kun ei piitannut meistä? 179 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Tuntui varmaan hyvältä haistattaa hänelle paskat. 180 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Olisikin tuntunut. 181 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Tuntuu, että se satutti minua enemmän. 182 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Tässä. 183 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Tein sinulle jotain. 184 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Se on upea. 185 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Kiitos. 186 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 Ja luulenpa, 187 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 että oloni paranee, kun tungen sen jousen hänen omahyväiseen naamaansa. 188 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Eteenpäin. 189 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Edessä näkyy jotain. 190 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Tässä paikassa 191 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 tuntuu pimeys. 192 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Saan yhteyden kasvien juuriin, mutta aistin vain 193 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 murheellisuutta ja kaipuuta. 194 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Mikä teki sinulle tämän? 195 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Sydämeni... - Kuulitteko? 196 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Älkää kuunnelko sitä. 197 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 Tuska. 198 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Sulkekaa se pois mielestänne. 199 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Mikä helvetti se oli? 200 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Emme pidä yllätyksistä. 201 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Antaa kuulua. 202 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Ei hätää. 203 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Varjosumussa asustaa kirottu arkkikeiju nimeltä Saundor, 204 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 mutta kunhan ette antaudu sen äänelle, 205 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 sen suru ei tartu teihin. 206 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Todella rauhoittavaa. 207 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Älä jää jälkeen, pätkä. 208 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Vex'ahlia. 209 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Näin hullua unta. 210 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Jäänkö pysyvästi tällaiseksi? 211 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Et välttämättä. 212 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Lääke puhdisti kieroutuman mielestäsi. 213 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Eläköön. 214 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Voimiesi palautumista varten ruumiisi tarvitsee alkusysäyksen. 215 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Tarvitaan voimakasta stimulaatiota. 216 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Pitääkö minun stimuloida itseäni? 217 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Hyvä on. - Pidä kätesi kurissa. 218 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Hetkinen nyt. 219 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Puhe on sysäyksestä tai potkusta. 220 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Lihaksesi heräävät päästessään kiihottuneeseen tilaan. 221 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Kiihottuneeseen? 222 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Viestisi ovat kovin ristiriitaisia. 223 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Älä murehdi, kamu. 224 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Saamme tämän kyllä ratkaistua. 225 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Varjosumun suo, kuten puhe oli. 226 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Fenthrasin on oltava tuossa puussa. 227 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Vex'ahlia. 228 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Tule lähemmäs. 229 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Oletko kunnossa, Vex? 230 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Ei siltä näytä. 231 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Odota, Vex. - Vex? 232 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Miten hän pääsee tämän liejun läpi? 233 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Vex'ahlia! 234 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Kuuletko minua? 235 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Minä kuulen, näen ja tunnen sinut. 236 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Ymmärrän tuskasi. 237 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Jos hyväksyntää etsit, 238 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 et saa sitä isältäsi koskaan. 239 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 Mutta toiselta kadotetulta sielulta voit saada. 240 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Minä odotan, rakas. 241 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Mikä tuo on? - Minun lähtömerkkini. 242 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Ette enää näe Garmelieta. 243 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Vex'ahlia! - Odota, Vex! 244 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Älä mene sinne! 245 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Kadotuksen lapsi. 246 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 Saundorin hulluus ja tuska ovat löytäneet sinut. 247 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Suloinen, rikkinäinen Vex'ahlia. 248 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Ei-toivottu tytär. 249 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Minä ymmärrän sinua. 250 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Pysykää kauempana! 251 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Sisko! 252 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Ei! 253 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Miten tiedät minusta niin paljon? 254 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Sillä hetkellä, kun kosketit sairauttani, 255 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 tiesin kaiken. 256 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Tässä, isä. 257 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Teitkö tämän minulle? 258 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Se on yhtä kaunis kuin sinä, 259 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 oma Vex'ahliani. 260 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Voit nousta vapisevan kohtalosi yläpuolelle. 261 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Olen nähnyt paljon. 262 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 Ja voin antaa monia lahjoja. 263 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Rakkauden hylkäämäksi joutuminen voi kuitenkin olla vapauttavaa. 264 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Olet ollut kiltti tytär. 265 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Olet yrittänyt. 266 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Mutta se ei koskaan riitä. 267 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Sinä et koskaan riitä. 268 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Jos voisin vetää hänen verensä pois suonistani, tekisin sen. 269 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Voin täyttää toivomuksesi. 270 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Mutta et sinä sitä tarvitse. 271 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Sitä vastoin Fenthras, 272 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 tämä jousi, voi ansaita hänen kunnioituksensa. 273 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Mitä haluaisit vastalahjaksi? 274 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Vain sen, mitä haluat antaa. 275 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Olisimme täydelliset yhdessä, rakas rikkinäinen Vex'ahlia. 276 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Voin korjata sinut. Tehdä sinusta jälleen kokonaisen. 277 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 Tarvitsen vain sydämesi. 278 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Sydämeni? 279 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 Sydämeni kuuluu toiselle. 280 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Ei, teet virheen. 281 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Ole kiltti. Sinä tarvitset minua. 282 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Et pysty ikinä antamaan sitä, mitä tarvitsen. 283 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Lutka! Olet aivan kuten muutkin. 284 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Sisko! 285 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Nämä kirotut eivät vuoda verta. 286 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Miten taistella puuta vastaan? 287 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Minulla on idea, mutta kiinnittäkää te niiden huomio. 288 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Torjut siis minut? 289 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Todellakin, risukyrpä. 290 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Pilaat kaiken. 291 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Sainpas. 292 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 Hitto! 293 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Noin taistellaan puuta vastaan. 294 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Luuletko voivasi jättää minut? 295 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Et taidakaan olla nyt niin kova. 296 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Vex'ahlia! 297 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Olet yksin ja peloissasi. 298 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Nyt tajuat totuuden. 299 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Niin taidan. 300 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Tajuan, 301 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 että sanasi ovat yhtä tyhjiä kuin kieroutunut sydämesi. 302 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Fenthras. 303 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Palataan Syngorniin. Haluat varmasti näyttää tuon isällesi. 304 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 En itse asiassa ole vielä valmis. 305 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 En usko pystyväni puhumaan hänelle. 306 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 En vielä. 307 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Älä anna hänen ärsyttää, pätkä. 308 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Hän on samanlainen kuin aina. - Tiedän. 309 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Niin olen minäkin. 310 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Melkoinen esitys. 311 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Inhoan teatteria, mutta siinä oli kaikkea, 312 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 niin draamaa, toimintaa kuin suvun häpeääkin. 313 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Muistan sinun sanoneen, ettemme näkisi sinua enää. 314 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Niin sanoin, ettekä näekään. 315 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Te nimittäin 316 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 palaatte takaisin kotiin. 317 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Miten helvetissä? 318 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Olette tarjonneet kahtena iltana enemmän viihdykettä 319 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 kuin olen kokenut vuosituhansiin. 320 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Siksi ajattelin, että ansaitsette jonkin palkkion. 321 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Tämän pitäisi viedä teidät takaisin Tal'Doreihin. 322 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Mikä sinä oikein olet? 323 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Erinomainen kysymys, hienohelma, 324 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 mutta vastaus saa odottaa ensi kertaan. 325 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Portaali sulkeutuu. 326 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Helvetti. Kaikki sisään. 327 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 Keijujen valtakunta on paljon parempi kirjoissa. 328 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Turvallista matkaa. 329 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Pysykää hengissä. 330 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 No niin, Grog. 331 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Tule, pannaan sinut käyntiin. 332 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Näytä minulle vihaa. 333 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Selvä. 334 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Haluan raivota! 335 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Helvetti! Venäytin lihaksen. 336 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Hyvä juttu. 337 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Sinulla on lihas, jonka venäyttää. Niin sitä pitää. 338 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Toivoin, että palaisimme kaikki yhteen, muttemme voi odottaa. 339 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Meidän pitää mennä Westruuniin. 340 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Miksi sinne? - Jäänteitä hakemaan. 341 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Myytinveistäjä näytti minulle ne hansikkaat kaupungissa. 342 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Helvetti. 343 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Jos ne ovat Westruunissa, tiedän, kenellä ne ovat. 344 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Niinkö? Sehän on mahtavaa. 345 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Tästä tulee siis helppoa. 346 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Mikä hätänä, Grog? 347 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Hansikkaat kuuluvat sedälleni. 348 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Hän tappoi minut niillä. 349 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Tekstitys: Mikko Alapuro 350 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Luova tarkastaja Anne-Maria Rantanen