1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Δείτε εδώ.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Ωραία πεπόνια.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Καταρχάς, η πατρίδα σας είναι... φοβερή.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Πώς, όμως, τηλεμεταφέρεται μια πόλη
στο Απόκοσμο Βασίλειο;
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
Σε καιρούς κινδύνου, τα ευγενή Ξωτικά
έχουν βρει τον τρόπο να τη μετακινούν.
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Σπάνια γίνεται.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Ελάτε από δω.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Μας έφερες εδώ για να διασκεδάσεις, έτσι;
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Όχι βέβαια.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Mπορεί να πετυχαίναμε κανένα αερικό.
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
Και δεν τα βάζεις με αερικά.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Όχι.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Ο ταχύτερος δρόμος για το Σέιντμερκ
είναι να πάμε ευθεία.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Ελάτε.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Ίσως τον άλλο μήνα.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Έχω βάρδια για λίγες ακόμα ώρες.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Βλέπω πολλούς φρουρούς.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Περισσότερους απ' ό,τι θυμάμαι.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Κοντεύουμε.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Μερικά τετράγωνα ακόμα και...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Τη βάψαμε.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Ξένοι.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Αναφέρετε όνομα και σκοπό επίσκεψης.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Κατεβάστε τα όπλα σας.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Θέλουμε να μιλήσουμε με τον πρέσβη Βεσάρ.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Είμαστε τα παιδιά του.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΩΝ VOX MACHINA
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Αληθινό ξύλο από βέρμαλοκ.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Ο πατέρας σου
έχει πολύ εκλεπτυσμένο γούστο.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Ανέκαθεν.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Με μόνη εξαίρεση εμάς.
- Τι εννοείς;
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Μίλα ειλικρινά.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Σου μοιάζω να κατάγομαι από ευγενείς;
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Εύκολα παριστάνεις τον ευγενή.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Απλώς φέρεσαι υπεροπτικά
και φόρας ό,τι φοράνε όλοι.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Ξέρω πολλούς με λεφτά και τίτλους,
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
και σίγουρα είναι κατώτεροί σου.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Ντεβάνα.
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Δεν σας περιμέναμε.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Ο πατέρας σας έρχεται σε λίγο.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
Και κάπου εδώ τριγύρω είναι...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Με ποιον μιλάς, μαμά;
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Σωστά.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Δεν έχετε γνωρίσει ακόμα τη Βελόρα.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Την κόρη μας.
- Αδελφή;
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Γεια. Φοβερό φτερό.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Σ' το χαρίζω.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Δώρο από τη θετή αδελφή σου, τη Βεξάλια.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Να τη λες Βεξ. Κι εμένα Βαξ.
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Τα δίδυμα;
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Μα ο πατέρας είπε
ότι δεν θα γυρίζατε ποτέ.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
Τι, και να μη σε γνωρίζαμε;
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Θα 'ταν τραγωδία.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Ο πατέρας σας θα χαρεί πολύ να σας δει.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Θα συνέβαινε αυτό,
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
αν με είχατε ενημερώσει
για τον ερχομό σας.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
Κανείς εδώ;
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Αν ήρθατε να μου κλέψετε
τα χρήματα ή τις κατσίκες,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
δεν έχω.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Παππού, εγώ είμαι, η Πάικ.
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Η Πάικ;
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Εσύ είσαι! Πάικ!
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Δόξα τους θεούς!
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Φοβήθηκα μήπως ήσουν
απ' αυτούς τους βάρβαρους ληστές.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Και τώρα, τι... Να σε καμαρώσω!
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Αληθινά άμφια.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Τι όμορφη που είσαι!
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Από δω ο προ-προπάππος μου,
Γουίλχαντ Τρίκφουτ.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
Κι από δω ο Σκάνλαν.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
Στις υπηρεσίες σας.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Γκρογκ!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Ξέχασες να φας;
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Γεια σου, παππού.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Τα 'κανα θάλασσα.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Μακάρι να μπορούσα να πω
ότι τον έχω δει και χειρότερα,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
αλλά αυτό θα ήταν ψέμα.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Βοηθήστε με να ανεβάσουμε
το παλικάρι μας στο τραπέζι.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Ελάτε, φιλαράκια μου.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Έτσι, όταν έπεσε το Εμόν, δεν είχαμε
άλλη επιλογή από το να υποχωρήσουμε εδώ.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Συγκεντρώνουμε όπλα και εκπαιδεύουμε
τον στρατό για αναμέτρηση με τους δράκους.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Άρα σκοπεύετε να τους πολεμήσετε.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Υπέροχα.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Μάλλον έφυγαν με την ουρά στα σκέλια.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Γιατί είστε εδώ;
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Για να διώξουμε τους δράκους
που σας εξοστράκισαν, κύριε.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
Κι εσύ ποιος είσαι;
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Πέρσιβαλ Φρεντρικστάιν φον Μιούζελ
Κολόφσκι ντε Ρόλο Γ',
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
του βασιλικού οίκου των Γουάιτστοουν.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Για πες, λοιπόν, λόρδε Ντε Ρόλο Γ',
τι μπορεί να κάνει το Σίνγκορν για σας;
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Φαντάζομαι πως ακούσατε
ότι οι Βοξ Μάκινα έσφαξαν έναν δράκο.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Δεν έχω υπόψη μου αυτό το Βοξ Μάκινα.
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Εμείς είμαστε το Βοξ Μάκινα.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Δηλαδή, εμείς είμαστε οι Βοξ Μάκινα.
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Ήρθαμε για ένα αρχαίο όπλο
που λέγεται πως βρίσκεται στο Σέιντμερκ.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
Το Τόξο Φέντρας;
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Το έχεις ακουστά;
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Πανίσχυρο απομεινάρι.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
Λέγεται ότι τα βέλη του
μπορούν να τραυματίσουν και τιτάνα.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Κατάλαβα.
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
Θέλετε να πάτε στον βάλτο,
για να δείτε αν ισχύει αυτή η φήμη.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Μπορεί να είναι το κλειδί
για να επικρατήσουμε των δράκων.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Πρέπει να είστε περήφανος.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
Ο γιος και η κόρη σας ηγούνται της μάχης
κατά του Πολύχρωμου Κονκλαβίου.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Δεν είναι ανάγκη
να παραφουσκώνεις τα καμώματά τους.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Ο ισχυρισμός ότι οι Βαξίλνταν και Βεξάλια
υπερασπίζονται το ευρύτερο καλό...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
ακούγεται τραβηγμένος.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Είσαι απίστευτος μαλάκας.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Οι καιροί είναι δύσκολοι για όλους μας.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Έχετε ιδέα πόσο επιβάρυνε
την οικογένειά μου η ξαφνική σας άφιξη;
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Δεν ήρθαμε για επανένωση.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
Να που είστε εδώ, όμως.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
Προτάσσοντας το όνομά μου
όποτε σας βολεύει.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Σιχαίνομαι το όνομά σου.
- Όχι, δεν πειράζει.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Δεν το εννοούσε.
- Μα μόλις είπε...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Δεν πειράζει.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Ευχαριστούμε για τον χρόνο σου, πατέρα.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Αν μας παρείχες την οποιαδήποτε βοήθεια,
θα σου ήμασταν ευγνώμονες.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Ασφαλώς. Είναι το λιγότερο
που μπορώ να κάνω.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Για την οικογένεια.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Σχεδόν τελείωσα.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Αυτό το χάπι θα τον βαρέσει κατακούτελα.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Πρέπει να το καταπιώ αυτό;
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Όχι.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Αυτό εδώ δεν μπαίνει
από την μπροστινή είσοδο.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Στάσου, και πώς ο Γκρογκ θα...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Είναι πολύ αδύναμος
για να το βάλει μόνος του.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Επιτρέψτε μου.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Είμαι εξπέρ και στις δύο εισόδους.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Γλυκιά μου,
καλύτερα να στρέψεις αλλού το βλέμμα σου.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Παντοτινό Φως, προστάτευε τον Γκρογκ.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
Και τους υπόλοιπους φίλους μας,
όπου κι αν είναι.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Γιατί πρέπει να φύγετε;
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Μόλις ήρθατε.
- Θα τα ξαναπούμε.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
Όπου κι αν βρισκόμαστε,
θα σ' έχουμε στο μυαλό μας, μικρούλα.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Μ' αυτήν τη διαταγή,
μπορείτε να κινείστε με ασφάλεια.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
Μόνο εντός των τειχών, όμως.
Μετά, είστε απροστάτευτοι.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Πρέπει να διορθώσεις ένα όνομα, όμως.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Είναι "λαίδη" Βεξάλια.
- "Λαίδη";
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Λαίδη Βεξάλια,
βαρόνη του Τρίτου Οίκου των Γουάιτστοουν,
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
και Αρχόντισσα του Γκρέι Χαντ.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Γι' αυτό, καλέ μου κύριε,
παρά τη σχέση σας,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
προσέχετε πώς φέρεστε σε μια ευγενή.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Δεν θα διορθώσω τη διαταγή
για έναν ανούσιο τίτλο.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
Δεν αρμόζουν τόσο εμφανή τερτίπια
στο διαμέτρημά σου, Ντε Ρόλο.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Πώς τολμάς να του μιλάς έτσι;
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Ήρθαμε να ζητήσουμε βοήθεια,
κι εσύ προσβάλλεις τους φίλους μου;
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Ναι, για άλλη μια φορά, καμία εκτίμηση
για την πολιτισμένη μου στάση τόσα χρόνια.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Περιμένεις να σε λυπηθώ;
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Ύστερα απ' όσα έκανες,
ή μάλλον δεν έκανες;
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Δεν θα αποτύχουμε.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
Θα τα πάμε καλύτερα
απ' ό,τι εσύ ως πατέρας.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Τότε, αποδείξτε ότι κάνω λάθος.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Δείξτε μου εκείνο το τόξο και θα λάβετε
την υποδοχή που θεωρείτε ότι αξίζετε.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Ως τότε, μην τολμήσετε
να με ξαναενοχλήσετε.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Άντε γαμήσου! Φεύγουμε.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
Τι θα πει "γαμήσου";
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Παιδιά... Τι αξιολάτρευτα!
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Τι καλά, ξαναγύρισες.
- Δεν έφυγα ποτέ.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Απλώς έγινα αόρατος.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
Δεν θα έχανα με τίποτα
το οικογενειακό σας καβγαδάκι.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Αλήθεια, γιατί δεν έχετε εξίσου
μεγάλα αυτιά με τον μπαμπά σας;
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Ζητώ συγγνώμη που σου έδωσα
εκείνον τον τίτλο προηγουμένως.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Ελπίζω να μη θύμωσες, Βεξ.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Λαίδη Βεξ.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Βεβαίως.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Ο πατέρας σου είναι μεγάλος...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Καριόλης; Ναι, μέσα έπεσες.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Κανείς άλλος πέρα από τον αδελφό μου
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
δεν με υπερασπίστηκε ποτέ έτσι.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Ευχαριστώ.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Μπορεί να έχω ευστροφία και τρόπους.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
Αλλά δεν θα 'χω ποτέ αυτό που έχεις εσύ.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Αγνή καρδιά.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Είναι ιδιαίτερο προσόν, Βεξ.
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
Και κανείς δεν μπορεί να σου το στερήσει.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Περάσαμε με τη μητέρα
τα παιδικά μας χρόνια.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Μετά, ο πατέρας μάς πήρε
να ζήσουμε μαζί του.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Δεν το κατάλαβα ποτέ.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Γιατί μας πήρε από εκείνη
αφού δεν μας αγαπούσε;
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Θα ένιωσες ωραία που τον έβρισες.
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Μακάρι να ήταν έτσι.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Παραδόξως, με στενοχώρησε περισσότερο.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Ορίστε.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Έφτιαξα κάτι για σένα.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Είναι υπέροχο.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Ευχαριστώ.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
Και ξέρεις,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
θα νιώσω πολύ καλύτερα όταν χώσω
αυτό το τόξο στην ξιπασμένη μούρη του.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Πάμε, λοιπόν.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Βλέπω κάτι μπροστά.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Αυτό το μέρος...
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
Νιώθω το σκοτάδι.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Συνδέομαι με τις ρίζες των φυτών,
μα αισθάνομαι μόνο...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
θλίψη, προσμονή.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Τι σας το έκανε αυτό;
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Καρδιά μου...
- Το ακούσατε αυτό;
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Μην τον ακούτε!
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
Ο πόνος...
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Κλείστε τα αφτιά σας! Μπλοκάρετε τον ήχο!
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Τι διάολο ήταν αυτό;
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Δεν μας αρέσουν οι εκπλήξεις.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Ξέρνα τα όλα.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Καλά, εντάξει.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Στο Σέιντμερκ μένει ένας καταραμένος
αρχιαπόκοσμος ονόματι Σόντορ.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Όμως, όσο δεν υπακούτε στη φωνή του,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
η θλίψη του δεν θα σας επηρεάσει.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Τώρα μας έπεισες...
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Φτερούλα, μη μένεις πίσω.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Βεξάλια...
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Είδα ένα θεότρελο όνειρο.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Δηλαδή, θα μείνω έτσι για πάντα;
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Όχι απαραίτητα.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Το φάρμακο έδιωξε αυτό που σε διέφθειρε.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Γιορτάζουμε.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Για να επιστρέψει η δύναμή σου, όμως,
το σώμα σου θα χρειαστεί επανεκκίνηση.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Κάποιου είδους διέγερση.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Πρέπει να αυτοδιεγερθώ;
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Εντάξει.
- Πάρε από κει το χέρι!
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Βάλ' το στη θέση του.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Μιλάμε για μια ώθηση. Ένα ταρακούνημα.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Οι μύες σου θα ξυπνήσουν
όταν ερεθιστούν σωστά.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
"Ερεθιστούν";
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Μπερδεμένα μου τα λες.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Φιλαράκο, μη στενοχωριέσαι.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Θα το λύσουμε, εντάξει;
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Όπως σας υποσχέθηκα,
ο βάλτος του Σέιντμερκ.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Το Φέντρας θα 'ναι σ' εκείνο το δέντρο.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Βεξάλια...
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Πλησίασε.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Βεξ, είσαι καλά;
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Δεν μου φαίνεται καλά.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Βεξ, στάσου.
- Βεξ!
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Πώς περνάει μέσα απ' αυτήν τη λάσπη;
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Βεξάλια!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Μ' ακούς;
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Δεν σ' ακούω, απλώς. Σε βλέπω, σε νιώθω.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Αντιλαμβάνομαι τον πόνο σου.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Αν επιζητάς την αποδοχή,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
ο πατέρας σου δεν θα σου τη δώσει ποτέ.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Μόνο μια χαμένη ψυχή σαν τη δική σου.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Περιμένω, καλή μου.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Τι είν' αυτό;
- Ένδειξη ότι πρέπει να την κάνω.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Δεν θα ξαναδείτε τον Γκαρμέλι.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Βεξάλια!
- Βεξ, στάσου!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Μην μπεις εκεί μέσα!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Χαμένο μου παιδί...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
Σε βρήκε η τρέλα και ο πόνος του Σόντορ.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Γλυκιά, διαλυμένη Βεξάλια.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Ανεπιθύμητη κόρη.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Σε καταλαβαίνω.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Κάνε στην άκρη!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Αδελφή!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Όχι!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Πώς ξέρεις τόσα για μένα;
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Με το που άγγιξες την αρρώστια μου,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
έμαθα τα πάντα.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Ορίστε, πατέρα.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Για μένα την έφτιαξες;
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Είναι πανέμορφη όσο κι εσύ,
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
Βεξάλιά μου.
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Μπορείς να υπερβείς
την κλονισμένη μοίρα σου.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Έχω δει πολλά.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
Και μπορώ να προσφέρω πολλά δώρα.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Όταν δεν ανταποδίδεται η αγάπη,
το άτομο απελευθερώνεται.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Ήσουν καλή κόρη.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Προσπάθησες.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Μα δεν θα είναι ποτέ αρκετό.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Δεν θα είσαι ποτέ αρκετή.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Αν μπορούσα να επιστρέψω το αίμα του
που κυλά στις φλέβες μου, θα το έκανα.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Μπορώ να πραγματοποιήσω
αυτήν σου την ευχή.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Αλλά δεν είναι αυτό που έχεις ανάγκη.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Το Φέντρας, όμως...
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
Μ' αυτό το τόξο
μπορείς να κερδίσεις τον σεβασμό του.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Τι ζητάς για αντάλλαγμα;
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Μόνο αυτό που λαχταράς να δώσεις.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Θα ήμασταν τέλεια μαζί,
αγαπημένη μου, διαλυμένη Βεξάλια.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Μπορώ να σε θεραπεύσω,
να σε ξανακάνω να νιώσεις πλήρης.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
Το μόνο που ζητάω από σένα
είναι η καρδιά σου.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Η καρδιά μου;
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
Η καρδιά μου ανήκει σε άλλον.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Όχι. Κάνεις λάθος.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Σε παρακαλώ. Με έχεις ανάγκη.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Δεν θα μπορούσες να δώσεις
αυτό που έχω ανάγκη.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Σκρόφα! Είσαι σαν όλες τις άλλες!
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Αδελφή!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Δεν ματώνουν τα αναθεματισμένα.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Πώς τα βάζεις μ' ένα δέντρο;
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Έχω μια ιδέα,
αλλά θέλω να τραβήξετε την προσοχή τους.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Με απορρίπτεις;
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Ακριβώς, ξυλοτσούτσουνε.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Καταστρέφεις τα πάντα.
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Σε πέτυχα.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
Αμάν!
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Έτσι τα βάζεις μ' ένα δέντρο.
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Νομίζεις πως μπορείς να με αφήσεις;
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Πού πήγε τώρα η σκληράδα σου;
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Βεξάλια!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Μόνη και φοβισμένη.
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Τώρα, συνειδητοποιείς την αλήθεια.
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Νομίζω πως ναι.
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Συνειδητοποιώ...
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
πως τα λόγια σου είναι εξίσου κούφια
με τη διεφθαρμένη σου καρδιά.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Το Φέντρας.
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Να γυρίσουμε στο Σίνγκορν.
Θα ανυπομονείς να το δει ο πατέρας σου.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
Βασικά, δεν είμαι έτοιμη.
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Δεν νομίζω ότι μπορώ να του ξαναμιλήσω.
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Όχι ακόμα.
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Μην τον αφήνεις να σε επηρεάζει, φτερούλα.
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Έτσι ήταν πάντα.
- Το ξέρω.
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Το ίδιο κι εγώ.
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Τι παράσταση!
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Σιχαίνομαι το θέατρο,
μα τούτη δω τα είχε όλα.
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
Δράμα, δράση, οικογενειακή ταπείνωση.
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Θυμάμαι καθαρά πως είπες
ότι δεν θα σε ξαναβλέπαμε.
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Ναι, το είπα. Δεν θα με ξαναδείτε.
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Γιατί εσείς...
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
θα πάτε σπίτι.
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Πώς διάολο;
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Διασκέδασα περισσότερο μαζί σας
αυτές τις μέρες,
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
απ' ό,τι εδώ και χιλιετίες.
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Οπότε, σκέφτηκα
ότι σας αξίζει κάτι ως αντάλλαγμα.
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Μέσα από δω, μπορείτε
να επιστρέψετε στο Ταλ'Ντόρεϊ.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Τι είσαι, στ' αλήθεια;
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Εξαιρετική ερώτηση, ξιπασμένε.
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Όμως, θα περιμένεις
να σου απαντήσω την επόμενη φορά.
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Κλείνει η πύλη.
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Αμάν! Εντάξει, περάστε όλοι.
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
Το Απόκοσμο Βασίλειο
είναι σίγουρα καλύτερο στα βιβλία.
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Καλό ταξίδι, φίλοι.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Μην πεθάνετε.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Εντάξει, Γκρογκ.
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Έλα να σε δω να παίρνεις μπρος.
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Δείξε μου λίγο θυμό.
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Μάλιστα.
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Θέλω να οργιστώ!
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Γαμώτο! Τραβήχτηκε ένας μυς μου!
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Καλό αυτό.
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Άρα έχεις μύες για να τραβηχτούν.
Έτσι σε θέλω.
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Ήλπιζα να έχουν φανεί οι υπόλοιποι,
μα δεν μπορούμε να περιμένουμε άλλο.
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Πρέπει να πάμε στο Γουέστραν.
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Γιατί εκεί;
- Για απομεινάρια.
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Ο Μυθοχαράκτης μού έδειξε
εκείνα τα γάντια, θυμάσαι; Στην πόλη;
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Φτου.
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Αν είναι στο Γουέστραν,
ξέρω ποιος τα έχει.
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Τι; Καταπληκτικά!
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Άρα θα είναι παιχνιδάκι.
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Γκρογκ, τι συμβαίνει;
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Αυτά τα γάντια είναι του θείου μου.
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Με σκότωσε μ' αυτά.
350
00:25:20,850 --> 00:25:22,390
ΤΟ ΔΕΝΤΡΟ ΤΟΥ ΑΝΤΙΛΑΛΟΥ
351
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης
352
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Επιμέλεια Παναγιώτης Καρούσος