1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Δείτε εδώ. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Ωραία πεπόνια. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Καταρχάς, η πατρίδα σας είναι... φοβερή. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Πώς, όμως, τηλεμεταφέρεται μια πόλη στο Απόκοσμο Βασίλειο; 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 Σε καιρούς κινδύνου, τα ευγενή Ξωτικά έχουν βρει τον τρόπο να τη μετακινούν. 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Σπάνια γίνεται. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Ελάτε από δω. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Μας έφερες εδώ για να διασκεδάσεις, έτσι; 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Όχι βέβαια. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Mπορεί να πετυχαίναμε κανένα αερικό. 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 Και δεν τα βάζεις με αερικά. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Όχι. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Ο ταχύτερος δρόμος για το Σέιντμερκ είναι να πάμε ευθεία. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Ελάτε. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Ίσως τον άλλο μήνα. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Έχω βάρδια για λίγες ακόμα ώρες. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Βλέπω πολλούς φρουρούς. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Περισσότερους απ' ό,τι θυμάμαι. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Κοντεύουμε. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Μερικά τετράγωνα ακόμα και... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Τη βάψαμε. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Ξένοι. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Αναφέρετε όνομα και σκοπό επίσκεψης. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Κατεβάστε τα όπλα σας. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Θέλουμε να μιλήσουμε με τον πρέσβη Βεσάρ. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Είμαστε τα παιδιά του. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΩΝ VOX MACHINA 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Αληθινό ξύλο από βέρμαλοκ. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Ο πατέρας σου έχει πολύ εκλεπτυσμένο γούστο. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Ανέκαθεν. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Με μόνη εξαίρεση εμάς. - Τι εννοείς; 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Μίλα ειλικρινά. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Σου μοιάζω να κατάγομαι από ευγενείς; 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Εύκολα παριστάνεις τον ευγενή. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Απλώς φέρεσαι υπεροπτικά και φόρας ό,τι φοράνε όλοι. 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Ξέρω πολλούς με λεφτά και τίτλους, 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 και σίγουρα είναι κατώτεροί σου. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Ντεβάνα. 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Δεν σας περιμέναμε. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Ο πατέρας σας έρχεται σε λίγο. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 Και κάπου εδώ τριγύρω είναι... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Με ποιον μιλάς, μαμά; 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Σωστά. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Δεν έχετε γνωρίσει ακόμα τη Βελόρα. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Την κόρη μας. - Αδελφή; 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Γεια. Φοβερό φτερό. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Σ' το χαρίζω. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Δώρο από τη θετή αδελφή σου, τη Βεξάλια. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Να τη λες Βεξ. Κι εμένα Βαξ. 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Τα δίδυμα; 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Μα ο πατέρας είπε ότι δεν θα γυρίζατε ποτέ. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 Τι, και να μη σε γνωρίζαμε; 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Θα 'ταν τραγωδία. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Ο πατέρας σας θα χαρεί πολύ να σας δει. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Θα συνέβαινε αυτό, 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 αν με είχατε ενημερώσει για τον ερχομό σας. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 Κανείς εδώ; 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Αν ήρθατε να μου κλέψετε τα χρήματα ή τις κατσίκες, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 δεν έχω. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Παππού, εγώ είμαι, η Πάικ. 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Η Πάικ; 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Εσύ είσαι! Πάικ! 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Δόξα τους θεούς! 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Φοβήθηκα μήπως ήσουν απ' αυτούς τους βάρβαρους ληστές. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Και τώρα, τι... Να σε καμαρώσω! 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Αληθινά άμφια. 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Τι όμορφη που είσαι! 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Από δω ο προ-προπάππος μου, Γουίλχαντ Τρίκφουτ. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 Κι από δω ο Σκάνλαν. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 Στις υπηρεσίες σας. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Γκρογκ! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Ξέχασες να φας; 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Γεια σου, παππού. 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Τα 'κανα θάλασσα. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Μακάρι να μπορούσα να πω ότι τον έχω δει και χειρότερα, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 αλλά αυτό θα ήταν ψέμα. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Βοηθήστε με να ανεβάσουμε το παλικάρι μας στο τραπέζι. 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Ελάτε, φιλαράκια μου. 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Έτσι, όταν έπεσε το Εμόν, δεν είχαμε άλλη επιλογή από το να υποχωρήσουμε εδώ. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Συγκεντρώνουμε όπλα και εκπαιδεύουμε τον στρατό για αναμέτρηση με τους δράκους. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Άρα σκοπεύετε να τους πολεμήσετε. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Υπέροχα. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Μάλλον έφυγαν με την ουρά στα σκέλια. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Γιατί είστε εδώ; 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Για να διώξουμε τους δράκους που σας εξοστράκισαν, κύριε. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 Κι εσύ ποιος είσαι; 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Πέρσιβαλ Φρεντρικστάιν φον Μιούζελ Κολόφσκι ντε Ρόλο Γ', 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 του βασιλικού οίκου των Γουάιτστοουν. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Για πες, λοιπόν, λόρδε Ντε Ρόλο Γ', τι μπορεί να κάνει το Σίνγκορν για σας; 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Φαντάζομαι πως ακούσατε ότι οι Βοξ Μάκινα έσφαξαν έναν δράκο. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Δεν έχω υπόψη μου αυτό το Βοξ Μάκινα. 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Εμείς είμαστε το Βοξ Μάκινα. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Δηλαδή, εμείς είμαστε οι Βοξ Μάκινα. 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Ήρθαμε για ένα αρχαίο όπλο που λέγεται πως βρίσκεται στο Σέιντμερκ. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 Το Τόξο Φέντρας; 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Το έχεις ακουστά; 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Πανίσχυρο απομεινάρι. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 Λέγεται ότι τα βέλη του μπορούν να τραυματίσουν και τιτάνα. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Κατάλαβα. 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 Θέλετε να πάτε στον βάλτο, για να δείτε αν ισχύει αυτή η φήμη. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Μπορεί να είναι το κλειδί για να επικρατήσουμε των δράκων. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Πρέπει να είστε περήφανος. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 Ο γιος και η κόρη σας ηγούνται της μάχης κατά του Πολύχρωμου Κονκλαβίου. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Δεν είναι ανάγκη να παραφουσκώνεις τα καμώματά τους. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Ο ισχυρισμός ότι οι Βαξίλνταν και Βεξάλια υπερασπίζονται το ευρύτερο καλό... 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 ακούγεται τραβηγμένος. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Είσαι απίστευτος μαλάκας. 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Οι καιροί είναι δύσκολοι για όλους μας. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Έχετε ιδέα πόσο επιβάρυνε την οικογένειά μου η ξαφνική σας άφιξη; 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Δεν ήρθαμε για επανένωση. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 Να που είστε εδώ, όμως. 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 Προτάσσοντας το όνομά μου όποτε σας βολεύει. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Σιχαίνομαι το όνομά σου. - Όχι, δεν πειράζει. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Δεν το εννοούσε. - Μα μόλις είπε... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Δεν πειράζει. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Ευχαριστούμε για τον χρόνο σου, πατέρα. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Αν μας παρείχες την οποιαδήποτε βοήθεια, θα σου ήμασταν ευγνώμονες. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Ασφαλώς. Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Για την οικογένεια. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Σχεδόν τελείωσα. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Αυτό το χάπι θα τον βαρέσει κατακούτελα. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Πρέπει να το καταπιώ αυτό; 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Όχι. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Αυτό εδώ δεν μπαίνει από την μπροστινή είσοδο. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Στάσου, και πώς ο Γκρογκ θα... 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Είναι πολύ αδύναμος για να το βάλει μόνος του. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Επιτρέψτε μου. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Είμαι εξπέρ και στις δύο εισόδους. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Γλυκιά μου, καλύτερα να στρέψεις αλλού το βλέμμα σου. 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Παντοτινό Φως, προστάτευε τον Γκρογκ. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 Και τους υπόλοιπους φίλους μας, όπου κι αν είναι. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Γιατί πρέπει να φύγετε; 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Μόλις ήρθατε. - Θα τα ξαναπούμε. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 Όπου κι αν βρισκόμαστε, θα σ' έχουμε στο μυαλό μας, μικρούλα. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Μ' αυτήν τη διαταγή, μπορείτε να κινείστε με ασφάλεια. 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 Μόνο εντός των τειχών, όμως. Μετά, είστε απροστάτευτοι. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Πρέπει να διορθώσεις ένα όνομα, όμως. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Είναι "λαίδη" Βεξάλια. - "Λαίδη"; 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Λαίδη Βεξάλια, βαρόνη του Τρίτου Οίκου των Γουάιτστοουν, 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 και Αρχόντισσα του Γκρέι Χαντ. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Γι' αυτό, καλέ μου κύριε, παρά τη σχέση σας, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 προσέχετε πώς φέρεστε σε μια ευγενή. 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Δεν θα διορθώσω τη διαταγή για έναν ανούσιο τίτλο. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 Δεν αρμόζουν τόσο εμφανή τερτίπια στο διαμέτρημά σου, Ντε Ρόλο. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Πώς τολμάς να του μιλάς έτσι; 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Ήρθαμε να ζητήσουμε βοήθεια, κι εσύ προσβάλλεις τους φίλους μου; 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Ναι, για άλλη μια φορά, καμία εκτίμηση για την πολιτισμένη μου στάση τόσα χρόνια. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Περιμένεις να σε λυπηθώ; 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Ύστερα απ' όσα έκανες, ή μάλλον δεν έκανες; 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Δεν θα αποτύχουμε. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 Θα τα πάμε καλύτερα απ' ό,τι εσύ ως πατέρας. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Τότε, αποδείξτε ότι κάνω λάθος. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Δείξτε μου εκείνο το τόξο και θα λάβετε την υποδοχή που θεωρείτε ότι αξίζετε. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Ως τότε, μην τολμήσετε να με ξαναενοχλήσετε. 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Άντε γαμήσου! Φεύγουμε. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 Τι θα πει "γαμήσου"; 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Παιδιά... Τι αξιολάτρευτα! 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Τι καλά, ξαναγύρισες. - Δεν έφυγα ποτέ. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Απλώς έγινα αόρατος. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 Δεν θα έχανα με τίποτα το οικογενειακό σας καβγαδάκι. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Αλήθεια, γιατί δεν έχετε εξίσου μεγάλα αυτιά με τον μπαμπά σας; 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Ζητώ συγγνώμη που σου έδωσα εκείνον τον τίτλο προηγουμένως. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Ελπίζω να μη θύμωσες, Βεξ. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Λαίδη Βεξ. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Βεβαίως. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Ο πατέρας σου είναι μεγάλος... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Καριόλης; Ναι, μέσα έπεσες. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Κανείς άλλος πέρα από τον αδελφό μου 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 δεν με υπερασπίστηκε ποτέ έτσι. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Ευχαριστώ. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Μπορεί να έχω ευστροφία και τρόπους. 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 Αλλά δεν θα 'χω ποτέ αυτό που έχεις εσύ. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Αγνή καρδιά. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Είναι ιδιαίτερο προσόν, Βεξ. 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 Και κανείς δεν μπορεί να σου το στερήσει. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Περάσαμε με τη μητέρα τα παιδικά μας χρόνια. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Μετά, ο πατέρας μάς πήρε να ζήσουμε μαζί του. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Δεν το κατάλαβα ποτέ. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Γιατί μας πήρε από εκείνη αφού δεν μας αγαπούσε; 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Θα ένιωσες ωραία που τον έβρισες. 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Μακάρι να ήταν έτσι. 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Παραδόξως, με στενοχώρησε περισσότερο. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Ορίστε. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Έφτιαξα κάτι για σένα. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Είναι υπέροχο. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Ευχαριστώ. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 Και ξέρεις, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 θα νιώσω πολύ καλύτερα όταν χώσω αυτό το τόξο στην ξιπασμένη μούρη του. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Πάμε, λοιπόν. 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Βλέπω κάτι μπροστά. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Αυτό το μέρος... 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 Νιώθω το σκοτάδι. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Συνδέομαι με τις ρίζες των φυτών, μα αισθάνομαι μόνο... 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 θλίψη, προσμονή. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Τι σας το έκανε αυτό; 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Καρδιά μου... - Το ακούσατε αυτό; 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Μην τον ακούτε! 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 Ο πόνος... 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Κλείστε τα αφτιά σας! Μπλοκάρετε τον ήχο! 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Τι διάολο ήταν αυτό; 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Δεν μας αρέσουν οι εκπλήξεις. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Ξέρνα τα όλα. 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Καλά, εντάξει. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Στο Σέιντμερκ μένει ένας καταραμένος αρχιαπόκοσμος ονόματι Σόντορ. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Όμως, όσο δεν υπακούτε στη φωνή του, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 η θλίψη του δεν θα σας επηρεάσει. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Τώρα μας έπεισες... 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Φτερούλα, μη μένεις πίσω. 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Βεξάλια... 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Είδα ένα θεότρελο όνειρο. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Δηλαδή, θα μείνω έτσι για πάντα; 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Όχι απαραίτητα. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Το φάρμακο έδιωξε αυτό που σε διέφθειρε. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Γιορτάζουμε. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Για να επιστρέψει η δύναμή σου, όμως, το σώμα σου θα χρειαστεί επανεκκίνηση. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Κάποιου είδους διέγερση. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Πρέπει να αυτοδιεγερθώ; 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Εντάξει. - Πάρε από κει το χέρι! 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Βάλ' το στη θέση του. 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Μιλάμε για μια ώθηση. Ένα ταρακούνημα. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Οι μύες σου θα ξυπνήσουν όταν ερεθιστούν σωστά. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 "Ερεθιστούν"; 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Μπερδεμένα μου τα λες. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Φιλαράκο, μη στενοχωριέσαι. 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Θα το λύσουμε, εντάξει; 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Όπως σας υποσχέθηκα, ο βάλτος του Σέιντμερκ. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Το Φέντρας θα 'ναι σ' εκείνο το δέντρο. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Βεξάλια... 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Πλησίασε. 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Βεξ, είσαι καλά; 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Δεν μου φαίνεται καλά. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Βεξ, στάσου. - Βεξ! 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Πώς περνάει μέσα απ' αυτήν τη λάσπη; 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Βεξάλια! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Μ' ακούς; 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Δεν σ' ακούω, απλώς. Σε βλέπω, σε νιώθω. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Αντιλαμβάνομαι τον πόνο σου. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Αν επιζητάς την αποδοχή, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 ο πατέρας σου δεν θα σου τη δώσει ποτέ. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 Μόνο μια χαμένη ψυχή σαν τη δική σου. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Περιμένω, καλή μου. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Τι είν' αυτό; - Ένδειξη ότι πρέπει να την κάνω. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Δεν θα ξαναδείτε τον Γκαρμέλι. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Βεξάλια! - Βεξ, στάσου! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Μην μπεις εκεί μέσα! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Χαμένο μου παιδί... 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 Σε βρήκε η τρέλα και ο πόνος του Σόντορ. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Γλυκιά, διαλυμένη Βεξάλια. 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Ανεπιθύμητη κόρη. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Σε καταλαβαίνω. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Κάνε στην άκρη! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Αδελφή! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Όχι! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Πώς ξέρεις τόσα για μένα; 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Με το που άγγιξες την αρρώστια μου, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 έμαθα τα πάντα. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Ορίστε, πατέρα. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Για μένα την έφτιαξες; 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Είναι πανέμορφη όσο κι εσύ, 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 Βεξάλιά μου. 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Μπορείς να υπερβείς την κλονισμένη μοίρα σου. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Έχω δει πολλά. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 Και μπορώ να προσφέρω πολλά δώρα. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Όταν δεν ανταποδίδεται η αγάπη, το άτομο απελευθερώνεται. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Ήσουν καλή κόρη. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Προσπάθησες. 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Μα δεν θα είναι ποτέ αρκετό. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Δεν θα είσαι ποτέ αρκετή. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Αν μπορούσα να επιστρέψω το αίμα του που κυλά στις φλέβες μου, θα το έκανα. 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Μπορώ να πραγματοποιήσω αυτήν σου την ευχή. 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Αλλά δεν είναι αυτό που έχεις ανάγκη. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Το Φέντρας, όμως... 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 Μ' αυτό το τόξο μπορείς να κερδίσεις τον σεβασμό του. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Τι ζητάς για αντάλλαγμα; 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Μόνο αυτό που λαχταράς να δώσεις. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Θα ήμασταν τέλεια μαζί, αγαπημένη μου, διαλυμένη Βεξάλια. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Μπορώ να σε θεραπεύσω, να σε ξανακάνω να νιώσεις πλήρης. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 Το μόνο που ζητάω από σένα είναι η καρδιά σου. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Η καρδιά μου; 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 Η καρδιά μου ανήκει σε άλλον. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Όχι. Κάνεις λάθος. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Σε παρακαλώ. Με έχεις ανάγκη. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Δεν θα μπορούσες να δώσεις αυτό που έχω ανάγκη. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Σκρόφα! Είσαι σαν όλες τις άλλες! 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Αδελφή! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Δεν ματώνουν τα αναθεματισμένα. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Πώς τα βάζεις μ' ένα δέντρο; 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Έχω μια ιδέα, αλλά θέλω να τραβήξετε την προσοχή τους. 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Με απορρίπτεις; 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Ακριβώς, ξυλοτσούτσουνε. 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Καταστρέφεις τα πάντα. 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Σε πέτυχα. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 Αμάν! 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Έτσι τα βάζεις μ' ένα δέντρο. 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Νομίζεις πως μπορείς να με αφήσεις; 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Πού πήγε τώρα η σκληράδα σου; 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Βεξάλια! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Μόνη και φοβισμένη. 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Τώρα, συνειδητοποιείς την αλήθεια. 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Νομίζω πως ναι. 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Συνειδητοποιώ... 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 πως τα λόγια σου είναι εξίσου κούφια με τη διεφθαρμένη σου καρδιά. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Το Φέντρας. 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Να γυρίσουμε στο Σίνγκορν. Θα ανυπομονείς να το δει ο πατέρας σου. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 Βασικά, δεν είμαι έτοιμη. 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Δεν νομίζω ότι μπορώ να του ξαναμιλήσω. 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Όχι ακόμα. 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Μην τον αφήνεις να σε επηρεάζει, φτερούλα. 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Έτσι ήταν πάντα. - Το ξέρω. 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Το ίδιο κι εγώ. 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Τι παράσταση! 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Σιχαίνομαι το θέατρο, μα τούτη δω τα είχε όλα. 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 Δράμα, δράση, οικογενειακή ταπείνωση. 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Θυμάμαι καθαρά πως είπες ότι δεν θα σε ξαναβλέπαμε. 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Ναι, το είπα. Δεν θα με ξαναδείτε. 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Γιατί εσείς... 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 θα πάτε σπίτι. 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Πώς διάολο; 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Διασκέδασα περισσότερο μαζί σας αυτές τις μέρες, 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 απ' ό,τι εδώ και χιλιετίες. 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Οπότε, σκέφτηκα ότι σας αξίζει κάτι ως αντάλλαγμα. 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Μέσα από δω, μπορείτε να επιστρέψετε στο Ταλ'Ντόρεϊ. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Τι είσαι, στ' αλήθεια; 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Εξαιρετική ερώτηση, ξιπασμένε. 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Όμως, θα περιμένεις να σου απαντήσω την επόμενη φορά. 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Κλείνει η πύλη. 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Αμάν! Εντάξει, περάστε όλοι. 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 Το Απόκοσμο Βασίλειο είναι σίγουρα καλύτερο στα βιβλία. 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Καλό ταξίδι, φίλοι. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Μην πεθάνετε. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Εντάξει, Γκρογκ. 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Έλα να σε δω να παίρνεις μπρος. 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Δείξε μου λίγο θυμό. 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Μάλιστα. 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Θέλω να οργιστώ! 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Γαμώτο! Τραβήχτηκε ένας μυς μου! 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Καλό αυτό. 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Άρα έχεις μύες για να τραβηχτούν. Έτσι σε θέλω. 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Ήλπιζα να έχουν φανεί οι υπόλοιποι, μα δεν μπορούμε να περιμένουμε άλλο. 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Πρέπει να πάμε στο Γουέστραν. 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Γιατί εκεί; - Για απομεινάρια. 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Ο Μυθοχαράκτης μού έδειξε εκείνα τα γάντια, θυμάσαι; Στην πόλη; 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Φτου. 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Αν είναι στο Γουέστραν, ξέρω ποιος τα έχει. 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Τι; Καταπληκτικά! 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Άρα θα είναι παιχνιδάκι. 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Γκρογκ, τι συμβαίνει; 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Αυτά τα γάντια είναι του θείου μου. 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Με σκότωσε μ' αυτά. 350 00:25:20,850 --> 00:25:22,390 ΤΟ ΔΕΝΤΡΟ ΤΟΥ ΑΝΤΙΛΑΛΟΥ 351 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης 352 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Επιμέλεια Παναγιώτης Καρούσος