1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 ‫לכאן.‬ 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 ‫יופי של מלונים.‬ 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 ‫קודם כול, עיר הולדתכם היא... וואו.‬ 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 ‫אבל איך עיר יכולה לשגר את עצמה לממלכת פיי?‬ 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 ‫בעיתות סכנה, יש לאצילים האלפים אמצעים מסתוריים "להזיז אותה".‬ 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 ‫נדיר שזה קורה.‬ 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 ‫בואו מכאן.‬ 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 ‫הובלת אותנו הנה כדי לשעשע אותך, נכון?‬ 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 ‫מובן שלא.‬ 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 ‫עיקוף היה לוקח אותנו לשטחי השדונים,‬ 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 ‫ולא תרצה לרקוד טנגו עם שדונים.‬ 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 ‫לא.‬ 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 ‫החצייה היא הדרך הכי מהירה לשיידמורק.‬ 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 ‫בואו, בואו.‬ 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 ‫טוב, אולי בחודש הבא או משהו.‬ 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 ‫עוד נותרו לי כמה שעות במשמרת.‬ 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 ‫יש בהחלט הרבה שומרים.‬ 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 ‫יותר משזכרתי.‬ 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 ‫כמעט חצינו.‬ 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 ‫רק עוד כמה רחובות ואנחנו...‬ 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 ‫אכלנו אותה.‬ 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 ‫זרים.‬ 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 ‫אמרו את שמותיכם ומטרתכם.‬ 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 ‫תנמיכו את הנשקים.‬ 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 ‫אנחנו מבקשים פגישה עם השגריר וסאר.‬ 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 ‫אנחנו הילדים שלו.‬ 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 ‫עץ ורמלוק אמיתי.‬ 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 ‫לאביכם יש טעם משובח.‬ 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 ‫תמיד היה לו.‬ 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - ‫- מלבד כשהיה מדובר בנו. - מה הכוונה?‬ 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 ‫תהיה כן.‬ 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 ‫אני נראית כמו ממשפחת אצולה?‬ 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 ‫קל להעמיד פני אציל.‬ 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 ‫פשוט תתנהג כמו חרא ותלבש מה שכולם לובשים.‬ 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 ‫הכרתי רבים בעלי ממון ותארים,‬ 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 ‫והם בהחלט לא שווים לך.‬ 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 ‫דבאנה.‬ 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 ‫לא ציפינו לכם.‬ 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 ‫אביכם יירד בקרוב.‬ 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 ‫ואיפשהו פה...‬ 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 ‫עם מי את מדברת, אימא?‬ 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 ‫נכון.‬ 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 ‫עוד לא פגשתם את ולורה.‬ 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - ‫- הבת שלנו. - אחות?‬ 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 ‫שלום. אני אוהבת את הנוצה שלך.‬ 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 ‫אז היא שלך.‬ 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 ‫מתנה מאחותך החורגת, וקס'הליה.‬ 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 ‫תקראי לה וקס. ולי ואקס.‬ 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 ‫התאומים?‬ 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 ‫אבל אבא אמר שלעולם לא תחזרו.‬ 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 ‫מה, ונפספס את ההזדמנות להכיר אותך?‬ 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 ‫מגוחך.‬ 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 ‫אביכם ישמח לראות אתכם.‬ 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 ‫אולי הייתי שמח,‬ 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 ‫אילו הודעתם לי שתברכו אותנו בנוכחותכם.‬ 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 ‫יש מישהו בבית?‬ 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 ‫אם באתם בשביל הכסף שלי או העיזים שלי,‬ 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 ‫אין לי בכלל.‬ 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 ‫סבו'ש, זאת אני, פייק.‬ 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 ‫פייק?‬ 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 ‫זאת את! פייק!‬ 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 ‫השבח לאלים.‬ 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 ‫חשבתי שאת אולי מהבריונים הפורצים.‬ 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 ‫עכשיו, מה... תראי אותך, יקירתי.‬ 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 ‫מלבושים אמיתיים.‬ 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 ‫את יפה כל כך.‬ 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 ‫זהו סבא רבא רבא שלי, וילהנד טריקפוט.‬ 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 ‫וזהו סקנלן.‬ 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 ‫לשירותך.‬ 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 ‫גרוג!‬ 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 ‫שכחת לאכול?‬ 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 ‫היי, סבו'ש.‬ 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 ‫פישלתי.‬ 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 ‫הלוואי שיכולתי לומר שראיתי אותו במצב גרוע מזה,‬ 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 ‫אבל אני חושב שלא ראיתי.‬ 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 ‫בואו, תעזור לי להשכיב את הבחור המגודל על השולחן.‬ 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 ‫בוא, חבריה.‬ 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 ‫וכך, כשאימון נפלה, לא היה לנו שום מפלט אלא לסגת לממלכת פיי.‬ 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 ‫אנחנו צוברים נשקים ומאמנים את חיילינו להתעמת עם הדרקונים.‬ 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 ‫אז בכוונתכם להצטרף ללחימה.‬ 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 ‫נפלא.‬ 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 ‫נכון יותר שהם קיפלו את הזנב וברחו.‬ 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 ‫למה אתם פה?‬ 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 ‫כדי להיפטר מאותם דרקונים שגירשו אתכם, אדוני.‬ 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 ‫ומי אתה?‬ 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 ‫פרסיבל פרדריקשטיין פון מוסל קולוסקי דה רולו השלישי,‬ 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 ‫מבית המלוכה של וייטסטון.‬ 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 ‫אם כך, הלורד דה רולו השלישי, מה יכולה סינגורן לעשות למענך?‬ 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 ‫אני משער ששמעת איך ווקס מכינה שחטה אחד מהדרקונים.‬ 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 ‫איני יודע מהי "ווקס מכינה".‬ 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 ‫אנחנו ה"ווקס מכינה".‬ 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 ‫כלומר, אנחנו ווקס מכינה.‬ 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 ‫באנו בשביל נשק קדום שנטען שהוא טמון בשיידמורק.‬ 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 ‫הקשת של פנת'רס?‬ 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 ‫שמעת עליה?‬ 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 ‫מזכרת עוצמתית.‬ 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 ‫לפי האגדות, היא יורה חיצים שחזקים דיים לפצוע טיטאן.‬ 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 ‫הבנתי,‬ 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 ‫אתם רוצים לרדוף אחרי שמועה חולפת בשממה נטושה.‬ 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 ‫הקשת הזאת עשויה להיות המפתח להבסת הדרקונים.‬ 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 ‫עליך להתגאות.‬ 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 ‫בנך ובתך מובילים את הקרב נגד קונקלוות הכרומה.‬ 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 ‫אין צורך להמציא מעשיות כוזבות על מעלליהם.‬ 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 ‫עצם הרעיון שוואקס'ילדן ווקס'הליה נאבקים למען טובת הכלל הוא...‬ 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 ‫נו, משעשע.‬ 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 ‫איזה שמוק לא ייאמן אתה.‬ 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 ‫זו תקופה קשה לכולנו.‬ 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 ‫יש לכם מושג איזה נטל גרמה ההגעה הפתאומית שלכם למשפחתי?‬ 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 ‫לא באנו הנה לאיחוד.‬ 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 ‫ואולם, אתם פה.‬ 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 ‫זורקים את השם שלי מתי שזה מתאים לכם.‬ 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - ‫- אני בז לשם שלך. - לא, זה בסדר.‬ 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - ‫- אין כוונה רעה. - אבל הוא אמר הרגע...‬ 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 ‫זה בסדר.‬ 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 ‫תודה שהקדשת מזמנך, אבא.‬ 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 ‫אם תוכל להציע לנו עזרה כלשהי, נהיה אסירי תודה.‬ 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 ‫כמובן. זה המעט שאוכל לעשות.‬ 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 ‫בשביל המשפחה.‬ 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 ‫כמעט סיימנו.‬ 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 ‫הגלולה הזאת תיתן מכה חזקה.‬ 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 ‫אני צריך לבלוע את זה?‬ 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 ‫לא, לא, לא.‬ 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 ‫היא לא תיכנס בצד הקדמי של הצנרת.‬ 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 ‫רגע, אבל, איך גרוג...‬ 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 ‫הוא חלש מדי בשביל... אתה יודע, לדחוף את זה לעצמו?‬ 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 ‫תרשו לי.‬ 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 ‫אני יודע לתפעל את שני הצדדים.‬ 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 ‫דובשנית, אולי תרצי להסיט את מבטך.‬ 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 ‫אוורלייט, תגני על גרוג.‬ 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 ‫ועל שאר חברינו, היכן שיהיו.‬ 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 ‫למה אתם צריכים ללכת?‬ 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - ‫- רק הגעתם. - נראה אותך שוב.‬ 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 ‫ולא משנה לאן נלך, נחשוב עלייך, קטנטונת.‬ 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 ‫הצו הזה מבטיח מעבר בטוח.‬ 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 ‫אבל מרגע שתצאו מחומותינו, תהיו ברשות עצמכם.‬ 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 ‫אבל תצטרך לתקן שם אחד.‬ 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - ‫- שמה ליידי וקס'הליה. - "ליידי"?‬ 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 ‫ליידי וקס'הליה, ברונית הבית השלישי של וייטסטון‬ 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 ‫והגבירה הגדולה של הגריי האנט.‬ 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 ‫אם כן, אדוני הטוב, חרף היחסים שלכם,‬ 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 ‫תקפיד על נימוסיך כלפי אצילה.‬ 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 ‫לא אתקן את זה בשביל תואר חסר משמעות.‬ 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 ‫באמת, דה רולו, תכסיס כה שקוף לא הולם את כבודך.‬ 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 ‫שלא תעז לדבר אליו ככה.‬ 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 ‫באנו הנה לבקש סיוע, ואתה מעליב את חבריי?‬ 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 ‫כן, פעם נוספת, אין שום הערכה לשנות האדיבות מצידי.‬ 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 ‫אתה מצפה שארחם עליך?‬ 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 ‫אחרי כל מה שעשית, או בעצם לא עשית.‬ 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 ‫אנחנו לא ניכשל.‬ 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 ‫וזה יותר מכפי שאוכל לומר עליך בתור אבא.‬ 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 ‫אז תוכיחו שטעיתי.‬ 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 ‫תראו לי את הקשת הזאת ואעניק לכם את קבלת הפנים שלדעתכם מגיעה לכם.‬ 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 ‫עד אז, אל תטרידו אותי שוב.‬ 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 ‫לך תזדיין! אנחנו עוזבים.‬ 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 ‫מה זה אומר "לך תזדיין"?‬ 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 ‫ילדים. מקסימים ממש.‬ 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - ‫- יופי, חזרת. - מעולם לא עזבתי.‬ 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 ‫הפכתי לבלתי נראה.‬ 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 ‫לא הייתי מפספס את המריבה המשפחתית הקטנה שלכם בעד שום הון.‬ 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 ‫תגידו לי, למה האוזניים שלכם לא גדולות כמו של אביכם?‬ 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 ‫כדאי שאתנצל שהפתעתי אותך עם התואר.‬ 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 ‫אני מקווה שזה לא הכעיס אותך, וקס.‬ 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 ‫אני ליידי וקס.‬ 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 ‫כמובן.‬ 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 ‫אביך הוא באמת...‬ 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 ‫שק זרגים? כן, פחות או יותר.‬ 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 ‫אף אחד, פרט לאחי,‬ 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 ‫מעולם לא הגן עליי ככה.‬ 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 ‫תודה לך.‬ 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 ‫אולי יש לי שכל וקלאסה.‬ 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 ‫אבל לעולם לא יהיה לי מה שיש לך.‬ 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 ‫לב טהור.‬ 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 ‫הוא מיוחד כל כך, וקס.‬ 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 ‫ואיש לא יכול לקחת אותו ממך.‬ 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 ‫בילדותנו חיינו עם אימא.‬ 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 ‫ואז אבא הביא אותנו לגור איתו.‬ 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 ‫מעולם לא הבנתי.‬ 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 ‫למה הוא הרחיק אותנו ממנה כשלא הייתה לו אהבה כלפינו?‬ 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 ‫אבל בטח הרגשת טוב לומר לו שילך להזדיין.‬ 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 ‫הלוואי שהרגשתי כך.‬ 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 ‫איכשהו, אני חשה שזה פגע בי יותר.‬ 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 ‫קחי.‬ 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 ‫הכנתי לך משהו.‬ 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 ‫זה נהדר.‬ 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 ‫תודה.‬ 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 ‫ואתה יודע,‬ 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 ‫אני חושבת שההרגשה שלי תשתפר כשאדחוף את הקשת לפרצוף היהיר והמטופש שלו.‬ 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 ‫ממשיכים בדרכנו.‬ 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 ‫אני רואה משהו בהמשך.‬ 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 ‫המקום הזה...‬ 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 ‫אני חשה באופל.‬ 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 ‫אני יכולה להתחבר לשורשי הצמחים, אבל אני חשה רק...‬ 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 ‫עצבות, כמיהה.‬ 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 ‫מה עשה לכם את זה?‬ 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - ‫- הלב שלי... - שמעתם את זה?‬ 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 ‫אל תקשיבו לו!‬ 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 ‫הכאב.‬ 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 ‫תנקו את ראשיכם. תחסמו את זה.‬ 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 ‫אנחנו לא אוהבים הפתעות.‬ 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 ‫תתחיל לדבר.‬ 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 ‫זה בסדר.‬ 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 ‫השיידמורק הוא ביתו של ארצ'פי מקולל בשם סאונדור.‬ 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 ‫אבל כל זמן שלא תישמעו לקולו,‬ 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 ‫העצבות שלו לא תשנה אתכם.‬ 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 ‫כמה מרגיע.‬ 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 ‫גוצה. תעמדי בקצב.‬ 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 ‫וקס'הליה.‬ 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 ‫היה לי חלום מטורף.‬ 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 ‫אז אישאר ככה לנצח?‬ 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 ‫לא. לא בהכרח.‬ 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 ‫בחייך, התרופה נפטרה מההשחתה שלך.‬ 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 ‫אנחנו מריעים.‬ 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 ‫אבל כדי שהחוזק שלך ישוב, הגוף שלך יזדקק להתנעה.‬ 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 ‫המרצה משמעותית.‬ 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 ‫אני צריך להמריץ את עצמי?‬ 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - ‫- כלומר, טוב. - תעצור את היד הזאת.‬ 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 ‫לאחור.‬ 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 ‫אנחנו מדברים על מנת דחף. מכת חשמל.‬ 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 ‫השרירים שלך יתעוררו, ופוף! כשהם יגורו כהלכה.‬ 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 ‫יגורו?‬ 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 ‫אני מקבל פה מסרים הפוכים.‬ 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 ‫חבריה. בלי לקטר.‬ 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 ‫אנחנו נפתור את זה, טוב?‬ 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 ‫כמובטח, ביצת שיידמורק.‬ 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 ‫הפנת'רס בטח בעץ הזה.‬ 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 ‫וקס'הליה.‬ 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 ‫תתקרבי.‬ 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 ‫וקס, את בסדר?‬ 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 ‫היא נראית לא בסדר.‬ 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - ‫- וקס, תמתיני. - וקס?‬ 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 ‫איך היא עוברת ברפש הזה?‬ 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 ‫וקס'הליה!‬ 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 ‫אתה שומע אותי?‬ 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 ‫אני לא רק שומע אותך, רואה אותך, מרגיש אותך.‬ 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 ‫אני יכול להבין את כאבך.‬ 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 ‫אם מה שאת מחפשת זה אישור,‬ 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 ‫אביך לעולם לא יעניק לך אותו.‬ 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 ‫אבל נשמה אבודה כמותך תעניק.‬ 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 ‫אני ממתין, יקירה שלי.‬ 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - ‫- מה זה? - האות שלי ללכת.‬ 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 ‫לא תראו שוב את גרמילי.‬ 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - ‫- וקס'הליה! - וקס, חכי!‬ 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 ‫אל תיכנסי לשם!‬ 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 ‫ילדת האובדן...‬ 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 ‫השיגעון והכאב של סאונדור מצאו אותך.‬ 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 ‫וקס'הליה המתוקה והשבורה.‬ 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 ‫הבת הדחויה.‬ 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 ‫אני מבין אותך.‬ 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 ‫להתרחק!‬ 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 ‫אחותי!‬ 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 ‫לא!‬ 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 ‫מניין אתה יודע כל כך הרבה אודותיי?‬ 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 ‫ברגע שבו נגעת במחלתי,‬ 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 ‫ידעתי הכול.‬ 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 ‫קח, אבא.‬ 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 ‫הכנת לי את זה?‬ 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 ‫זה יפה כמוך...‬ 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 ‫וקס'הליה שלי.‬ 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 ‫את יכולה להתעלות מעל גורלך הנחרד.‬ 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 ‫ראיתי דברים רבים.‬ 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 ‫ואני יכול להעניק מתנות רבות.‬ 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 ‫אבל אהבה שנוטשת יכולה לשחרר.‬ 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 ‫את היית בת טובה.‬ 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 ‫ניסית.‬ 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 ‫אבל זה לעולם לא יספיק.‬ 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 ‫את לעולם לא תהיי מספיקה.‬ 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 ‫אילו יכולתי לעקור מעורקיי את הדם שלו ולהחזיר אותו, הייתי עושה את זה.‬ 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 ‫אני יכול להעניק לך את המשאלה הזאת.‬ 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 ‫אבל זה לא מה שאת צריכה.‬ 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 ‫אולם הפנת'רס,‬ 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 ‫הקשת הזאת יכולה לזכות אותך בהערכתו.‬ 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 ‫מה תבקש בתמורה?‬ 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 ‫רק את מה שאת משתוקקת לתת.‬ 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 ‫אנחנו נהיה מושלמים ביחד, וקס'הליה היקרה והשבורה.‬ 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 ‫אני יכול לתקן אותך. להפוך אותך שוב לשלמה.‬ 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 ‫וכל מה שאני צריך ממך הוא את ליבך.‬ 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 ‫הלב שלי?‬ 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 ‫הלב שלי שייך לאחר.‬ 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 ‫לא. את עושה טעות.‬ 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 ‫בבקשה. את זקוקה לי.‬ 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 ‫בחיים לא תוכל לתת לי מה שאני צריכה.‬ 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 ‫כלבה! את בדיוק כמו כולן.‬ 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 ‫אחותי!‬ 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 ‫היצור הארור לא מדמם.‬ 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 ‫איך נלחמים בעץ?‬ 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 ‫יש לי רעיון. אבל אני צריכה ששניכם תעסיקו אותו.‬ 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 ‫את דוחה אותי?‬ 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 ‫נכון מאוד, זרג זרד!‬ 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 ‫את הורסת הכול.‬ 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 ‫פגעתי בך.‬ 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 ‫לעזאזל!‬ 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 ‫וככה נלחמים בעץ.‬ 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 ‫את חושבת שתוכלי לעזוב אותי?‬ 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 ‫עכשיו את לא כזו קשוחה, נכון?‬ 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 ‫וקס'הליה!‬ 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 ‫בודדה ומפוחדת.‬ 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 ‫עכשיו את מבינה את האמת.‬ 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 ‫אני חושבת שכן.‬ 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 ‫אני מבינה...‬ 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 ‫שהמילים שלך ריקות כמו ליבך המושחת.‬ 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 ‫פנת'רס.‬ 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 ‫כדאי שנחזור לסינגורן. את בטח להוטה להראות אותה לאביך.‬ 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 ‫למעשה, אני לא מוכנה.‬ 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 ‫אני חושבת שלא אוכל לדבר איתו שוב.‬ 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 ‫עוד לא.‬ 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 ‫שהוא לא ייכנס לך לראש, גוצה.‬ 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - ‫- הוא מי שתמיד היה. - אני יודעת.‬ 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 ‫וגם אני.‬ 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 ‫איזה מופע.‬ 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 ‫לרוב אני שונא תיאטרון, אבל היה בזה הכול,‬ 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 ‫דרמה, אקשן, בושה משפחתית.‬ 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 ‫זכור לי מפורשות שאמרת שלא נראה אותך שוב.‬ 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 ‫אכן אמרתי. ולא תראו.‬ 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 ‫כי כולכם...‬ 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 ‫הולכים הביתה.‬ 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 ‫איך לעזאזל?‬ 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 ‫סיפקתם לי יותר שעשוע בשני הערבים האחרונים‬ 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 ‫מכפי שהיה לי אלפי שנים.‬ 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 ‫אז חשבתי שמגיע לכם משהו בתמורה.‬ 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 ‫זה אמור להחזיר אתכם לטל'דורי.‬ 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 ‫מה אתה, באמת?‬ 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 ‫שאלה מעולה, גנדרן.‬ 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 ‫אבל אני חושש שזה יצטרך לחכות לפעם הבאה.‬ 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 ‫השער נסגר.‬ 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 ‫שיט. בסדר, כולם לעבור.‬ 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 ‫ממלכת פיי בהחלט מוצלחת יותר בספרים.‬ 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 ‫סעו לשלום, חברים.‬ 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 ‫תישארו בחיים.‬ 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 ‫טוב, גרוג.‬ 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 ‫קדימה, תחמם מנועים.‬ 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 ‫תראה לי קצת כעס.‬ 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 ‫בסדר.‬ 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 ‫אני רוצה לחטוף עצבים!‬ 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 ‫לעזאזל! מתחתי שריר.‬ 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 ‫זה טוב.‬ 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 ‫זה אומר שיש לך שריר למתוח. ילד טוב.‬ 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 ‫קיוויתי שכולנו נתאחד שוב, אבל לא נוכל לחכות.‬ 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 ‫אני חושבת שעלינו ללכת לווסטרון.‬ 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - ‫- למה לשם? - בשביל השרידים.‬ 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 ‫מית'קרבר הראה לי את הכפפות, זוכר? בעיר?‬ 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 ‫שיט.‬ 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 ‫אם הן בווסטרון, אני יודע אצל מי הן.‬ 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 ‫מה? זה מדהים.‬ 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 ‫אם כך, זה יהיה קל.‬ 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 ‫גרוג, מה יש?‬ 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 ‫הכפפות הללו שייכות לדוד שלי.‬ 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 ‫הוא הרג אותי בעזרתן.‬ 350 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 ‫תרגום כתוביות: אגדת ווקס מכינה‬ 351 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬