1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
यहाँ पर।
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
बढ़िया खरबूजे हैं।
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
सबसे पहले, तुम्हारा शहर... सुभान अल्लाह।
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
लेकिन कोई शहर ऐसे फ़े लोक को
टेलीपोर्ट कैसे हो सकता है?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
ख़तरे के समय में, एल्वन राजघराने का
"स्थानांतरित" होने का गुप्त तरीका है।
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
यह कम देखने को मिलता है।
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
ठीक इस तरफ़।
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
तुम हमें यहाँ
अपने मनोरंजन के लिए लाए थे, है न?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
बिल्कुल नहीं।
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
घूमकर जाने का मतलब होता
पिक्सी इलाके से गुज़रना,
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
और तुम पिक्सी लोगों से नहीं उलझना चाहोगे।
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
नहीं।
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
यहाँ से सीधे जाकर
शेडमर्क का सबसे तेज़ रास्ता है।
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
चलो।
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
ख़ैर, अगले महीने देखते हैं।
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
मेरी ड्यूटी के अभी कुछ घंटे बचे हैं।
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
यकीनन काफ़ी पहरेदार हैं।
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
जितना मुझे याद है, उससे ज़्यादा।
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
हम लगभग पार हो गए हैं।
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
बस कुछ और खंड बचे हैं और हम...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
मुसीबत में पड़ गए।
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
बाहर के लोग।
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
अपने नाम और मकसद बताओ।
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
अपने हथियार नीचे करो।
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
हम राजदूत वेस्सार से मिलने आए हैं।
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
हम उनके बच्चे हैं।
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
असली वर्मालॉक लकड़ी है।
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
तुम्हारी पिता की पसंद सोने सी खरी है।
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
हमेशा से ही थी।
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- जब हमारी बात आती है, तब नहीं।
- क्या मतलब है?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
सच बताओ।
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
क्या मुझे देखकर लगता है
मैं राजघराने से हूँ?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
उसका दिखावा करना आसान है।
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
बस थोड़े बिगड़ैल बन जाओ
और वही पहनो जो बाकी सब पहनते हैं।
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
पैसे और पद वाले कई लोगों को जानता हूँ
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
और वे यकीनन तुम्हारे काबिल नहीं हैं।
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
डेवाना।
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
हमें तुम लोगों के आने की ख़बर नहीं थी।
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
तुम्हारे पिता जल्द ही आते होंगे।
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
और यहीं कहीं पर है...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
आप किससे बात कर रही हैं, माँ?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
अच्छा।
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
तुम लोग अब तक वेलोरा से नहीं मिले।
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- हमारी बेटी।
- बहन?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
हैलो। मुझे आपका पंख बेहद पसंद आया।
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
तो फिर यह तुम्हारा हुआ।
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
तुम्हारी सौतेली बहन,
वेक्सालिया की ओर से एक तोहफ़ा।
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
इसे वेक्स बुलाओ। और मुझे वैक्स।
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
जुड़वाँ भाई-बहन?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
लेकिन पिताजी ने कहा था
आप लोग कभी नहीं लौटेंगे।
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
क्या, और तुमसे मिलने से चूक जाते?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
दुख की बात होती।
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
तुम्हारे पिता तुम्हें देखकर ख़ुश होंगे।
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
शायद मैं होता,
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
अगर तुम इत्तिला कर देते कि तुम अपनी
मौजूदगी से हमारी शोभा बढ़ाने वाले हो।
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
घर पर कोई है?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
अगर तुम मेरा पैसा या बकरियाँ लेने आई हो,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
तो मेरे पास नहीं हैं।
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
बापू, मैं आई हूँ, पाइक।
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
पाइक?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
तुम आ गई। पाइक।
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
भगवान का शुक्र है।
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
मुझे लगा कि तुम लोग चोर-उचक्के होगे।
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
अब, क्या... ज़रा तुम्हें देखो, बिट्टो।
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
असली पूजा परिधान।
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
तुम कितनी ख़ूबसूरत लग रही हो।
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
यह मेरे पर-परदादा हैं, विल्हैंड ट्रिकफ़ुट।
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
और यह है स्कैनलैन।
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
आपकी सेवा में हाज़िर।
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
ग्रॉग!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
तुम खाना खाना भूल गए थे?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
हैलो, बापू।
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
मैंने गड़बड़ कर दी।
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
काश मैं कह सकता
कि मैंने इसे बदतर हाल में देखा है,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
पर मुझे नहीं लगता कि ऐसा हुआ है।
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
चलो, इस बड़के को
मेज़ पर लिटाने में मेरा मदद करो।
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
चलो, दोस्त।
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
इसलिए, जब इमॉन तबाह हुआ, तो हमारे पास
फ़े लोक लौटने के अलावा कोई रास्ता नहीं था।
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
हम हथियार जमा कर रहे हैं और सैनिकों को
ड्रैगनों से लड़ने को तैयार कर रहे हैं।
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
आप लड़ाई में शामिल होने की सोच रहे हैं।
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
यह तो बढ़िया बात है।
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
बल्कि वे दुम दबाकर भाग गए थे।
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
तुम लोग यहाँ क्यों आए हो?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
उन्हीं ड्रैगनों का ख़ात्मा करने
जिन्होंने आपको भगाया था, जनाब।
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
और तुम कौन हो?
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
पर्सिवल फ़्रेडरिक्स्टाइन
वॉन म्यूसल कोलोस्की डि रोलो,
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
व्हाइटस्टोन के राजघराने से।
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
तो लॉर्ड डि रोलो तृतीय।
सिंगॉर्न आपके लिए क्या कर सकता है?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
शायद आपने सुना होगा कि कैसे
वॉक्स माकिना ने एक ड्रैगन का वध किया था।
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
मैं तो कोई वॉक्स माकिना को नहीं जानता?
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
हम कोई वॉक्स माकिना हैं।
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
मतलब, हम ही वॉक्स माकिना हैं।
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
हम एक प्राचीन हथियार के लिए आए हैं,
जो शेडमर्क के अंदर रहता है।
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
फ़ेंथ्रस धनुष?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
आपने उसके बारे में सुना है?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
एक ताक़तवर निशानी है।
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
मान्यता के अनुसार उससे ऐसे तीर निकलते हैं,
जो दानव को भी घायल कर दें।
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
अच्छा,
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
तो तुम एक उजाड़ दलदल में
एक अफ़वाह की पुष्टि करने जाना चाहते हो।
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
वह धनुष ड्रैगनों को हराने की
कुंजी हो सकता है।
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
आपको नाज़ होना चाहिए।
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
आपका बेटा और बेटी क्रोमा कॉन्क्लेव
के खिलाफ़ जंग का नेतृत्व कर रहे हैं।
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
उनके कारनामों की
झूठी दास्तां सुनाने की ज़रूरत नहीं है।
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
यह ख़याल भी कि वैक्सिल्डैन और वेक्सालिया
दुनिया के भले के लिए कुछ कर सकते हैं...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
अविश्वसनीय लगता है।
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
आपने बेहूदगी की हद पार कर दी।
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
यह हम सभी के लिए एक मुश्किल समय है।
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
तुम्हें अंदाज़ा भी है कि तुम्हारे अचानक
आ जाने से मेरे परिवार पर कितना भार पड़ा?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
हम किसी पुनर्मिलन के लिए नहीं आए थे।
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
और फिर भी तुम दोनों यहाँ खड़े हो।
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
अपनी सहूलियत के मुताबिक
मेरा नाम ले रहे हो।
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- मुझे आपके नाम से नफ़रत है।
- नहीं, कोई बात नहीं।
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- कोई नुकसान नहीं हुआ।
- लेकिन इन्होंने कहा...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
कोई बात नहीं।
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
अपना समय देने के लिए शुक्रिया, पिताजी।
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
अगर आप हमारी कोई भी सहायता कर सकेंगे,
तो हम बेहद आभारी होंगे।
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
बेशक। मैं इतना तो कर ही सकता हूँ।
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
परिवार के लिए।
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
बस हो ही गया।
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
यह गोली तुम्हें बिल्कुल दुरुस्त कर देगी।
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
मुझे वह निगलना होगा?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
नहीं, नहीं।
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
यह वाला ऊपर की नली से अंदर नहीं जाएगा।
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
रुकिए, पर फिर ग्रॉग कैसे...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
वह ख़ुद को यह देने के लिए बेहद कमज़ोर है।
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
मुझे इजाज़त दो।
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
मैं दोनों छेद में माहिर हूँ।
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
बिट्टो, बेहतर होगा कि अपनी नज़रें फेर लो।
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
एवरलाइट, ग्रॉग की रक्षा करना।
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
और हमारे बाकी के दोस्तों की,
वे जहाँ भी हों।
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
आप लोग क्यों जा रहे हैं?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- अभी तो आए हैं।
- हम तुमसे फिर मिलेंगे।
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
और चाहे हम जहाँ भी चले जाएँ,
तुम हमारे ख़्यालों में रहोगी, नन्ही परी।
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
यह आज्ञा पत्र सुरक्षित मार्ग प्रदान करेगा।
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
लेकिन हमारी दीवारों के
पार जाने के बाद, तुम अपने दम पर होगे।
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
लेकिन, आपको एक नाम बदलना होगा।
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- वह लेडी वेक्सालिया है।
- "लेडी"?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
लेडी वेक्सालिया,
व्हाइटस्टोन के तीसरे सदन की बैरोनेस
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
और ग्रे हंट की मालकिन।
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
तो जनाब, आपके रिश्ते के बावजूद,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
एक कुलीन महिला को उचित सम्मान दीजिए।
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
मैं इसे एक बेमतलब के
ख़िताब के लिए नहीं बदलूँगा।
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
वाकई, डि रोलो, ऐसी तुच्छ चाल
तुम्हारी गरिमा को शोभा नहीं देती।
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
उससे इस तरह बात मत कीजिए।
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
हम आपकी मदद माँगने आए
और आपने मेरे दोस्तों की तौहीन की?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
हाँ, एक बार फिर, तुम्हें मेरी सालों की
मेहरबानी की कोई कद्र नहीं है।
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
आप चाहते हैं कि आपके लिए बुरा महसूस करूँ?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
आपने जो भी किया है उसके बाद,
या आपने जो नहीं किया है।
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
हम नाकामयाब नहीं होंगे।
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
जो एक पिता के तौर पर आप ज़रूर हुए हैं।
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
तो फिर मुझे ग़लत साबित करो।
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
मुझे वह धनुष दिखाओ और मैं तुम्हारी
उम्मीद के मुताबिक तुम्हारा स्वागत करूँगा।
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
तब तक के लिए, मुझे दोबारा तंग मत करना।
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
अरे, भाड़ में जाइए। हम जा रहे हैं।
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
"भाड़ में जाइए" का क्या मतलब होता है?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
बच्चे। कितने प्यारे होते हैं।
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- बढ़िया, तुम वापस आ गए।
- मैं तो गया ही नहीं था।
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
बस अदृश्य हो गया था।
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
तुम्हारे परिवार के झगड़े को
किसी भी हाल में नहीं छोड़ता।
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
ज़रा बताओ, तुम्हारे कान
तुम्हारे पिता जैसे बड़े क्यों नहीं हैं?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
तुम पर वह ख़िताब थोपने के लिए
मुझे माफ़ी माँगनी चाहिए।
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
उम्मीद है तुम्हें बुरा नहीं लगा, वेक्स।
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
मेरा नाम लेडी वेक्स है।
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
बेशक।
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
तुम्हारे पिता वाकई काफ़ी...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
बड़े कमीने हैं? हाँ, यह कहा जा सकता है।
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
मेरे भाई को छोड़कर आज तक कोई
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
मेरे लिए इस तरह नहीं लड़ा है।
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
शुक्रिया।
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
मेरे पास भले ही बुद्धि और पद हो।
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
पर वह नहीं है जो तुम्हारे पास है।
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
एक साफ़ दिल।
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
वह बेहद ख़ास है, वेक्स।
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
और कोई तुमसे वह नहीं छीन सकता।
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
हमने अपना बचपन माँ के साथ बिताया था।
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
फिर पिताजी हमें
उनके साथ रहने के लिए ले आए।
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
मुझे कभी समझ में नहीं आया।
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
जब उनके दिल में हमारे लिए प्यार नहीं था,
तो हमें हमारी माँ से दूर क्यों किया?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
उन्हें भाड़ में जाने को कहकर
राहत मिली होगी, है न?
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
काश ऐसा होता।
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
न जाने क्यों मन और दुखी लग रहा है।
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
यह लो।
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
मैंने तुम्हारे लिए कुछ बनाया है।
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
यह तो बेहद सुंदर है।
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
शुक्रिया।
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
और पता है,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
जब धनुष को उनके इतराते चेहरे के सामने
ले जाऊँगी, तब मुझे बेहतर महसूस होगा।
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
तो हम आगे बढ़ते हैं।
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
मुझे आगे कुछ दिख रहा है।
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
इस जगह पर
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
मुझे एक अंधकार महसूस हो रहा है।
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
मैं पेड़ों की जड़ों से जुड़ तो रही हूँ,
पर मुझे केवल...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
एक उदासी, एक तड़प महसूस हो रही है।
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
तुम्हारे साथ ऐसा किसने किया?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- मेरा दिल...
- तुमने वह सुना?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
उसकी बात मत सुनो।
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
यह दर्द।
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
मन को शांत रखो। उस पर ध्यान मत दो।
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
वह क्या बला थी?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
हमें हैरान होना पसंद नहीं है।
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
बोलना शुरू कर दो।
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
ठीक है।
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
शेडमर्क एक सॉन्डोर नाम के
एक शापित आर्चफ़े का घर है।
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
पर जब तक तुम
उसकी आवाज़ के सामने नहीं झुकते,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
उसकी उदासी तुम्हें नहीं बदल पाएगा।
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
कितनी आश्वस्त करने वाली बात है।
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
स्टबी। आगे बढ़ते रहो।
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
वेक्सालिया।
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
मैंने एक बहुत ही अजीब सपना देखा।
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
तो क्या मैं हमेशा के लिए ऐसा ही रह जाऊँगा?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
नहीं। ऐसा ज़रूरी नहीं है।
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
चलो, दवा ने तुम्हारे दूषण से तो
छुटकारा दिला दिया।
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
हम ख़ुशी मना रहे हैं।
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
तुम्हारी ताक़त वापस आने के लिए,
तुम्हारे शरीर में फिर से ऊर्जा लानी होगी।
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
एक महत्वपूर्ण उत्तेजना।
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
मुझे खुद को उत्तेजित करना होगा?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- मतलब, ठीक है।
- अपने हाथ को रोको।
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
उसे बाहर निकालो।
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
हम एक उकसावे की बात कर रहे हैं। एक झटका।
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
तुम्हारी माँसपेशियाँ जाग जाएँगी,
जब वे ठीक से उत्तेजित होंगी।
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
उत्तेजित?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
मुझे बड़े अजीब संकेत मिल रहे हैं।
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
मेरे दोस्त। उदास मत हो।
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
हम इसका हल निकाल लेंगे, ठीक है?
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
जैसा मैंने वादा किया था,
यह रहा शेडमर्क दलदल।
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
फ़ेंथ्रस उसी पेड़ के अंदर होगा।
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
वेक्सालिया।
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
और करीब आओ।
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
वेक्स, तुम ठीक तो हो?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
उसकी हालत कुछ ठीक नहीं लग रही।
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- वेक्स, रुको।
- वेक्स?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
वह इस कीचड़ से कैसे गुज़र रही है?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
वेक्सालिया!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
क्या तुम मुझे सुन सकते हो?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
न केवल सुन सकता हूँ,
पर तुम्हें देख और महसूस भी कर सकता हूँ।
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
मैं तुम्हारा दर्द महसूस कर सकता हूँ।
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
अगर तुम्हें स्वीकृति की ही तलाश है,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
तो तुम्हें अपने पिता से
वह कभी नहीं मिलेगी।
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
पर एक साथी भटकी हुई आत्मा ऐसा कर सकती है।
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
मुझे इंतज़ार है, मेरी जान।
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- यह क्या है?
- मेरे जाने का संकेत।
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
तुम फिर कभी गार्मिली को नहीं देखोगे।
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- वेक्सालिया!
- वेक्स, रुको!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
अंदर मत जाओ!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
भटकी हुई बच्ची...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
सॉन्डोर के पागलपन
और दर्द ने तुम्हें ढूँढ़ लिया।
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
प्यारी, अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया।
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
अनचाही बेटी।
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
मैं तुम्हें समझता हूँ।
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
दूर हटो!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
बहना!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
नहीं!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
तुम मेरे बारे में इतना कैसे जानते हो?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
जिस पल तुमने मेरे मर्ज़ को छुआ,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
मुझे सब पता चल गया।
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
यह लीजिए, पिताजी।
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
तुमने यह मेरे लिए बनाया?
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
यह तुम्हारे जितनी ख़ूबसूरत है,
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
मेरी वेक्सालिया।
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
तुम अपनी डगमगाती किस्मत से ऊपर उठ सकती हो।
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
मैंने बहुत सी चीज़ें देखी हैं।
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
और मैं कई तोहफ़े भी दे सकता हूँ।
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
लेकिन प्रेम द्वारा छोड़ा जाना
तुम्हें मुक्ति दे सकता है।
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
तुम एक अच्छी बेटी थी।
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
तुमने कोशिश की।
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
लेकिन यह कभी काफ़ी नहीं होगा।
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
तुम कभी काफ़ी नहीं होगी।
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
अगर अपनी रगों से उनका ख़ून निकालकर
वापस कर सकती, तो ऐसा ज़रूर करती।
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
मैं यह इच्छा पूरी कर सकता था।
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
लेकिन तुम्हें इसकी ज़रूरत नहीं है।
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
हालाँकि, फ़ेंथ्रस की बात करें तो,
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
वह धनुष उनका सम्मान दिला सकता है।
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
तुम बदले में क्या चाहते हो?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
वही जिसे तुम देने के लिए तरस रही हो।
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
हमारी जोड़ी ख़ूब जमेगी, प्यारी
अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया।
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
मैं तुम्हारा घाव भरूँगा।
तुम्हें फिर से जोड़ दूँगा।
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
और मुझे बदले में केवल तुम्हारा दिल चाहिए।
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
मेरा दिल?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
मेरा दिल तो किसी और के पास है।
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
नहीं। तुम ग़लती कर रही हो।
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
ज़रा समझो। तुम्हें मेरी ज़रूरत है।
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
तुम मुझे वह कभी नहीं दे सकते,
जो मैं चाहती हूँ।
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
कमीनी! तू भी बाकी लोगों की तरह है।
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
बहना!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
इन कमबख़्तों का ख़ून भी नहीं बहता।
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
एक पेड़ से कैसे लड़ा जाए?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
एक तरकीब है।
पर तुम दोनों को उन्हें व्यस्त रखना होगा।
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
तुमने मुझे ठुकराया?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
सही समझे, टहनी वाले कमीने।
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
तुम सब बर्बाद कर रही हो।
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
समझे।
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
नहीं!
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
और एक पेड़ से इस तरह लड़ा जाता है।
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
तुम्हें लगता है कि मुझे छोड़ सकती हो?
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
सारी हेकड़ी निकल गई, है न?
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
वेक्सालिया!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
अकेली और डरी हुई।
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
अब तुम्हें सच समझ में आ गया।
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
मेरे ख़्याल से मैं समझती हूँ।
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
मुझे एहसास हो गया...
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
कि तुम्हारे शब्द भी
तुम्हारे काले दिल की तरह खोखले हैं।
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
फ़ेंथ्रस।
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
हमें सिंगॉर्न लौटना चाहिए। तुम अपने
पिता को यह दिखाने के लिए उतावली होगी।
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
दरअसल, मैं तैयार नहीं हूँ।
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
मुझे नहीं लगता मैं उनसे
दोबारा बात कर सकती हूँ।
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
अभी तक नहीं।
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
उनके रवैये से परेशान मत हो, स्टबी।
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- वह हमेशा से ही ऐसे थे।
- मुझे पता है।
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
और मैं भी पहले जैसी ही हूँ।
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
क्या तमाशा था।
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
आमतौर पर मुझे रंगमंच पसंद नहीं है,
पर उसमें सब था,
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
ड्रामा, एक्शन, खानदान के शर्मनाक सच।
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
साफ़ तौर पर याद है,
तुमने कहा था कि दोबारा नहीं दिखोगे।
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
हाँ, कहा था। और तुम देखोगे भी नहीं।
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
क्योंकि तुम लोग...
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
घर जा रहे हो।
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
यह कैसे हुआ?
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
तुमने पिछली दो शामों में
मेरा जितना मनोरंजन किया,
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
उतना हज़ार सालों में नहीं हुआ।
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
तो मैंने सोचा कि बदले में कुछ देना चाहिए।
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
यह तुम्हें टैल'डोरे वापस ले जाएगा।
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
तुम सच में क्या हो?
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
बढ़िया सवाल है, अमीरज़ादे।
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
पर मुझे खेद है कि इसके लिए
अगली बार तक इंतज़ार करना होगा।
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
पोर्टल बंद हो रहा है।
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
अरे, धत् तेरे की। अच्छा, सब लोग चलो।
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
फ़े लोक किताबों में ही अच्छा है।
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
यात्रा मंगलमय हो, दोस्तो।
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
ज़िंदा रहना।
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
ठीक है, ग्रॉग।
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
चलो, अपनी हिम्मत जुटाओ।
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
मुझे थोड़ा गुस्सा दिखाओ।
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
ठीक है।
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
मुझे क्रोध दिखाना है!
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
धत् तेरे की! मेरी कमर अकड़ गई।
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
यह अच्छा है।
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
इसका मतलब तुम्हारे पास
अकड़ने के लिए कुछ है। शाबाश।
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
मैं उम्मीद कर रही थी कि हम सब
फिर साथ होंगे, पर हम इंतज़ार नहीं कर सकते।
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
हमें वेस्ट्रन वापस जाना चाहिए।
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- वहाँ क्यों?
- अवशेषों के लिए।
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
मिथकार्वर ने मुझे लोहे के दस्ताने
दिखाए थे, याद है? शहर में?
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
धत् तेरे की।
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
अगर वे वेस्ट्रन में हैं, तो मुझे पता है
कि वे किसके पास होंगे।
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
क्या? यह तो कमाल की बात है।
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
फिर तो यह आसान होगा।
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
ग्रॉग, क्या बात है?
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
वे लोहे के दस्ताने मेरे चाचा के हैं।
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
उन्होंने उनसे मेरी जान ली थी।
350
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
351
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी