1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 यहाँ पर। 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 बढ़िया खरबूजे हैं। 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 सबसे पहले, तुम्हारा शहर... सुभान अल्लाह। 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 लेकिन कोई शहर ऐसे फ़े लोक को टेलीपोर्ट कैसे हो सकता है? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 ख़तरे के समय में, एल्वन राजघराने का "स्थानांतरित" होने का गुप्त तरीका है। 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 यह कम देखने को मिलता है। 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 ठीक इस तरफ़। 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 तुम हमें यहाँ अपने मनोरंजन के लिए लाए थे, है न? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 बिल्कुल नहीं। 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 घूमकर जाने का मतलब होता पिक्सी इलाके से गुज़रना, 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 और तुम पिक्सी लोगों से नहीं उलझना चाहोगे। 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 नहीं। 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 यहाँ से सीधे जाकर शेडमर्क का सबसे तेज़ रास्ता है। 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 चलो। 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 ख़ैर, अगले महीने देखते हैं। 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 मेरी ड्यूटी के अभी कुछ घंटे बचे हैं। 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 यकीनन काफ़ी पहरेदार हैं। 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 जितना मुझे याद है, उससे ज़्यादा। 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 हम लगभग पार हो गए हैं। 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 बस कुछ और खंड बचे हैं और हम... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 मुसीबत में पड़ गए। 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 बाहर के लोग। 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 अपने नाम और मकसद बताओ। 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 अपने हथियार नीचे करो। 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 हम राजदूत वेस्सार से मिलने आए हैं। 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 हम उनके बच्चे हैं। 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 असली वर्मालॉक लकड़ी है। 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 तुम्हारी पिता की पसंद सोने सी खरी है। 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 हमेशा से ही थी। 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - जब हमारी बात आती है, तब नहीं। - क्या मतलब है? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 सच बताओ। 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 क्या मुझे देखकर लगता है मैं राजघराने से हूँ? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 उसका दिखावा करना आसान है। 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 बस थोड़े बिगड़ैल बन जाओ और वही पहनो जो बाकी सब पहनते हैं। 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 पैसे और पद वाले कई लोगों को जानता हूँ 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 और वे यकीनन तुम्हारे काबिल नहीं हैं। 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 डेवाना। 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 हमें तुम लोगों के आने की ख़बर नहीं थी। 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 तुम्हारे पिता जल्द ही आते होंगे। 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 और यहीं कहीं पर है... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 आप किससे बात कर रही हैं, माँ? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 अच्छा। 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 तुम लोग अब तक वेलोरा से नहीं मिले। 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - हमारी बेटी। - बहन? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 हैलो। मुझे आपका पंख बेहद पसंद आया। 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 तो फिर यह तुम्हारा हुआ। 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 तुम्हारी सौतेली बहन, वेक्सालिया की ओर से एक तोहफ़ा। 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 इसे वेक्स बुलाओ। और मुझे वैक्स। 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 जुड़वाँ भाई-बहन? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 लेकिन पिताजी ने कहा था आप लोग कभी नहीं लौटेंगे। 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 क्या, और तुमसे मिलने से चूक जाते? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 दुख की बात होती। 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 तुम्हारे पिता तुम्हें देखकर ख़ुश होंगे। 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 शायद मैं होता, 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 अगर तुम इत्तिला कर देते कि तुम अपनी मौजूदगी से हमारी शोभा बढ़ाने वाले हो। 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 घर पर कोई है? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 अगर तुम मेरा पैसा या बकरियाँ लेने आई हो, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 तो मेरे पास नहीं हैं। 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 बापू, मैं आई हूँ, पाइक। 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 पाइक? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 तुम आ गई। पाइक। 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 भगवान का शुक्र है। 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 मुझे लगा कि तुम लोग चोर-उचक्के होगे। 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 अब, क्या... ज़रा तुम्हें देखो, बिट्टो। 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 असली पूजा परिधान। 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 तुम कितनी ख़ूबसूरत लग रही हो। 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 यह मेरे पर-परदादा हैं, विल्हैंड ट्रिकफ़ुट। 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 और यह है स्कैनलैन। 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 आपकी सेवा में हाज़िर। 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 ग्रॉग! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 तुम खाना खाना भूल गए थे? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 हैलो, बापू। 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 मैंने गड़बड़ कर दी। 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 काश मैं कह सकता कि मैंने इसे बदतर हाल में देखा है, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 पर मुझे नहीं लगता कि ऐसा हुआ है। 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 चलो, इस बड़के को मेज़ पर लिटाने में मेरा मदद करो। 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 चलो, दोस्त। 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 इसलिए, जब इमॉन तबाह हुआ, तो हमारे पास फ़े लोक लौटने के अलावा कोई रास्ता नहीं था। 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 हम हथियार जमा कर रहे हैं और सैनिकों को ड्रैगनों से लड़ने को तैयार कर रहे हैं। 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 आप लड़ाई में शामिल होने की सोच रहे हैं। 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 यह तो बढ़िया बात है। 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 बल्कि वे दुम दबाकर भाग गए थे। 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 तुम लोग यहाँ क्यों आए हो? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 उन्हीं ड्रैगनों का ख़ात्मा करने जिन्होंने आपको भगाया था, जनाब। 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 और तुम कौन हो? 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 पर्सिवल फ़्रेडरिक्स्टाइन वॉन म्यूसल कोलोस्की डि रोलो, 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 व्हाइटस्टोन के राजघराने से। 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 तो लॉर्ड डि रोलो तृतीय। सिंगॉर्न आपके लिए क्या कर सकता है? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 शायद आपने सुना होगा कि कैसे वॉक्स माकिना ने एक ड्रैगन का वध किया था। 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 मैं तो कोई वॉक्स माकिना को नहीं जानता? 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 हम कोई वॉक्स माकिना हैं। 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 मतलब, हम ही वॉक्स माकिना हैं। 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 हम एक प्राचीन हथियार के लिए आए हैं, जो शेडमर्क के अंदर रहता है। 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 फ़ेंथ्रस धनुष? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 आपने उसके बारे में सुना है? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 एक ताक़तवर निशानी है। 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 मान्यता के अनुसार उससे ऐसे तीर निकलते हैं, जो दानव को भी घायल कर दें। 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 अच्छा, 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 तो तुम एक उजाड़ दलदल में एक अफ़वाह की पुष्टि करने जाना चाहते हो। 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 वह धनुष ड्रैगनों को हराने की कुंजी हो सकता है। 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 आपको नाज़ होना चाहिए। 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 आपका बेटा और बेटी क्रोमा कॉन्क्लेव के खिलाफ़ जंग का नेतृत्व कर रहे हैं। 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 उनके कारनामों की झूठी दास्तां सुनाने की ज़रूरत नहीं है। 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 यह ख़याल भी कि वैक्सिल्डैन और वेक्सालिया दुनिया के भले के लिए कुछ कर सकते हैं... 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 अविश्वसनीय लगता है। 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 आपने बेहूदगी की हद पार कर दी। 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 यह हम सभी के लिए एक मुश्किल समय है। 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 तुम्हें अंदाज़ा भी है कि तुम्हारे अचानक आ जाने से मेरे परिवार पर कितना भार पड़ा? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 हम किसी पुनर्मिलन के लिए नहीं आए थे। 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 और फिर भी तुम दोनों यहाँ खड़े हो। 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 अपनी सहूलियत के मुताबिक मेरा नाम ले रहे हो। 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - मुझे आपके नाम से नफ़रत है। - नहीं, कोई बात नहीं। 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - कोई नुकसान नहीं हुआ। - लेकिन इन्होंने कहा... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 कोई बात नहीं। 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 अपना समय देने के लिए शुक्रिया, पिताजी। 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 अगर आप हमारी कोई भी सहायता कर सकेंगे, तो हम बेहद आभारी होंगे। 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 बेशक। मैं इतना तो कर ही सकता हूँ। 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 परिवार के लिए। 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 बस हो ही गया। 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 यह गोली तुम्हें बिल्कुल दुरुस्त कर देगी। 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 मुझे वह निगलना होगा? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 नहीं, नहीं। 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 यह वाला ऊपर की नली से अंदर नहीं जाएगा। 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 रुकिए, पर फिर ग्रॉग कैसे... 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 वह ख़ुद को यह देने के लिए बेहद कमज़ोर है। 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 मुझे इजाज़त दो। 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 मैं दोनों छेद में माहिर हूँ। 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 बिट्टो, बेहतर होगा कि अपनी नज़रें फेर लो। 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 एवरलाइट, ग्रॉग की रक्षा करना। 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 और हमारे बाकी के दोस्तों की, वे जहाँ भी हों। 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 आप लोग क्यों जा रहे हैं? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - अभी तो आए हैं। - हम तुमसे फिर मिलेंगे। 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 और चाहे हम जहाँ भी चले जाएँ, तुम हमारे ख़्यालों में रहोगी, नन्ही परी। 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 यह आज्ञा पत्र सुरक्षित मार्ग प्रदान करेगा। 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 लेकिन हमारी दीवारों के पार जाने के बाद, तुम अपने दम पर होगे। 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 लेकिन, आपको एक नाम बदलना होगा। 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - वह लेडी वेक्सालिया है। - "लेडी"? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 लेडी वेक्सालिया, व्हाइटस्टोन के तीसरे सदन की बैरोनेस 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 और ग्रे हंट की मालकिन। 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 तो जनाब, आपके रिश्ते के बावजूद, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 एक कुलीन महिला को उचित सम्मान दीजिए। 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 मैं इसे एक बेमतलब के ख़िताब के लिए नहीं बदलूँगा। 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 वाकई, डि रोलो, ऐसी तुच्छ चाल तुम्हारी गरिमा को शोभा नहीं देती। 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 उससे इस तरह बात मत कीजिए। 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 हम आपकी मदद माँगने आए और आपने मेरे दोस्तों की तौहीन की? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 हाँ, एक बार फिर, तुम्हें मेरी सालों की मेहरबानी की कोई कद्र नहीं है। 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 आप चाहते हैं कि आपके लिए बुरा महसूस करूँ? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 आपने जो भी किया है उसके बाद, या आपने जो नहीं किया है। 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 हम नाकामयाब नहीं होंगे। 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 जो एक पिता के तौर पर आप ज़रूर हुए हैं। 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 तो फिर मुझे ग़लत साबित करो। 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 मुझे वह धनुष दिखाओ और मैं तुम्हारी उम्मीद के मुताबिक तुम्हारा स्वागत करूँगा। 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 तब तक के लिए, मुझे दोबारा तंग मत करना। 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 अरे, भाड़ में जाइए। हम जा रहे हैं। 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 "भाड़ में जाइए" का क्या मतलब होता है? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 बच्चे। कितने प्यारे होते हैं। 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - बढ़िया, तुम वापस आ गए। - मैं तो गया ही नहीं था। 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 बस अदृश्य हो गया था। 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 तुम्हारे परिवार के झगड़े को किसी भी हाल में नहीं छोड़ता। 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 ज़रा बताओ, तुम्हारे कान तुम्हारे पिता जैसे बड़े क्यों नहीं हैं? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 तुम पर वह ख़िताब थोपने के लिए मुझे माफ़ी माँगनी चाहिए। 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 उम्मीद है तुम्हें बुरा नहीं लगा, वेक्स। 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 मेरा नाम लेडी वेक्स है। 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 बेशक। 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 तुम्हारे पिता वाकई काफ़ी... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 बड़े कमीने हैं? हाँ, यह कहा जा सकता है। 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 मेरे भाई को छोड़कर आज तक कोई 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 मेरे लिए इस तरह नहीं लड़ा है। 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 शुक्रिया। 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 मेरे पास भले ही बुद्धि और पद हो। 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 पर वह नहीं है जो तुम्हारे पास है। 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 एक साफ़ दिल। 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 वह बेहद ख़ास है, वेक्स। 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 और कोई तुमसे वह नहीं छीन सकता। 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 हमने अपना बचपन माँ के साथ बिताया था। 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 फिर पिताजी हमें उनके साथ रहने के लिए ले आए। 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 मुझे कभी समझ में नहीं आया। 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 जब उनके दिल में हमारे लिए प्यार नहीं था, तो हमें हमारी माँ से दूर क्यों किया? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 उन्हें भाड़ में जाने को कहकर राहत मिली होगी, है न? 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 काश ऐसा होता। 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 न जाने क्यों मन और दुखी लग रहा है। 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 यह लो। 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 मैंने तुम्हारे लिए कुछ बनाया है। 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 यह तो बेहद सुंदर है। 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 शुक्रिया। 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 और पता है, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 जब धनुष को उनके इतराते चेहरे के सामने ले जाऊँगी, तब मुझे बेहतर महसूस होगा। 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 तो हम आगे बढ़ते हैं। 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 मुझे आगे कुछ दिख रहा है। 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 इस जगह पर 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 मुझे एक अंधकार महसूस हो रहा है। 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 मैं पेड़ों की जड़ों से जुड़ तो रही हूँ, पर मुझे केवल... 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 एक उदासी, एक तड़प महसूस हो रही है। 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 तुम्हारे साथ ऐसा किसने किया? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - मेरा दिल... - तुमने वह सुना? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 उसकी बात मत सुनो। 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 यह दर्द। 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 मन को शांत रखो। उस पर ध्यान मत दो। 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 वह क्या बला थी? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 हमें हैरान होना पसंद नहीं है। 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 बोलना शुरू कर दो। 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 ठीक है। 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 शेडमर्क एक सॉन्डोर नाम के एक शापित आर्चफ़े का घर है। 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 पर जब तक तुम उसकी आवाज़ के सामने नहीं झुकते, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 उसकी उदासी तुम्हें नहीं बदल पाएगा। 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 कितनी आश्वस्त करने वाली बात है। 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 स्टबी। आगे बढ़ते रहो। 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 वेक्सालिया। 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 मैंने एक बहुत ही अजीब सपना देखा। 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 तो क्या मैं हमेशा के लिए ऐसा ही रह जाऊँगा? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 नहीं। ऐसा ज़रूरी नहीं है। 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 चलो, दवा ने तुम्हारे दूषण से तो छुटकारा दिला दिया। 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 हम ख़ुशी मना रहे हैं। 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 तुम्हारी ताक़त वापस आने के लिए, तुम्हारे शरीर में फिर से ऊर्जा लानी होगी। 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 एक महत्वपूर्ण उत्तेजना। 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 मुझे खुद को उत्तेजित करना होगा? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - मतलब, ठीक है। - अपने हाथ को रोको। 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 उसे बाहर निकालो। 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 हम एक उकसावे की बात कर रहे हैं। एक झटका। 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 तुम्हारी माँसपेशियाँ जाग जाएँगी, जब वे ठीक से उत्तेजित होंगी। 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 उत्तेजित? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 मुझे बड़े अजीब संकेत मिल रहे हैं। 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 मेरे दोस्त। उदास मत हो। 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 हम इसका हल निकाल लेंगे, ठीक है? 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 जैसा मैंने वादा किया था, यह रहा शेडमर्क दलदल। 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 फ़ेंथ्रस उसी पेड़ के अंदर होगा। 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 वेक्सालिया। 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 और करीब आओ। 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 वेक्स, तुम ठीक तो हो? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 उसकी हालत कुछ ठीक नहीं लग रही। 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - वेक्स, रुको। - वेक्स? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 वह इस कीचड़ से कैसे गुज़र रही है? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 वेक्सालिया! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 क्या तुम मुझे सुन सकते हो? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 न केवल सुन सकता हूँ, पर तुम्हें देख और महसूस भी कर सकता हूँ। 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 मैं तुम्हारा दर्द महसूस कर सकता हूँ। 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 अगर तुम्हें स्वीकृति की ही तलाश है, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 तो तुम्हें अपने पिता से वह कभी नहीं मिलेगी। 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 पर एक साथी भटकी हुई आत्मा ऐसा कर सकती है। 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 मुझे इंतज़ार है, मेरी जान। 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - यह क्या है? - मेरे जाने का संकेत। 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 तुम फिर कभी गार्मिली को नहीं देखोगे। 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - वेक्सालिया! - वेक्स, रुको! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 अंदर मत जाओ! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 भटकी हुई बच्ची... 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 सॉन्डोर के पागलपन और दर्द ने तुम्हें ढूँढ़ लिया। 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 प्यारी, अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया। 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 अनचाही बेटी। 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 मैं तुम्हें समझता हूँ। 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 दूर हटो! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 बहना! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 नहीं! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 तुम मेरे बारे में इतना कैसे जानते हो? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 जिस पल तुमने मेरे मर्ज़ को छुआ, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 मुझे सब पता चल गया। 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 यह लीजिए, पिताजी। 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 तुमने यह मेरे लिए बनाया? 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 यह तुम्हारे जितनी ख़ूबसूरत है, 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 मेरी वेक्सालिया। 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 तुम अपनी डगमगाती किस्मत से ऊपर उठ सकती हो। 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 मैंने बहुत सी चीज़ें देखी हैं। 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 और मैं कई तोहफ़े भी दे सकता हूँ। 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 लेकिन प्रेम द्वारा छोड़ा जाना तुम्हें मुक्ति दे सकता है। 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 तुम एक अच्छी बेटी थी। 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 तुमने कोशिश की। 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 लेकिन यह कभी काफ़ी नहीं होगा। 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 तुम कभी काफ़ी नहीं होगी। 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 अगर अपनी रगों से उनका ख़ून निकालकर वापस कर सकती, तो ऐसा ज़रूर करती। 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 मैं यह इच्छा पूरी कर सकता था। 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 लेकिन तुम्हें इसकी ज़रूरत नहीं है। 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 हालाँकि, फ़ेंथ्रस की बात करें तो, 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 वह धनुष उनका सम्मान दिला सकता है। 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 तुम बदले में क्या चाहते हो? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 वही जिसे तुम देने के लिए तरस रही हो। 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 हमारी जोड़ी ख़ूब जमेगी, प्यारी अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया। 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 मैं तुम्हारा घाव भरूँगा। तुम्हें फिर से जोड़ दूँगा। 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 और मुझे बदले में केवल तुम्हारा दिल चाहिए। 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 मेरा दिल? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 मेरा दिल तो किसी और के पास है। 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 नहीं। तुम ग़लती कर रही हो। 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 ज़रा समझो। तुम्हें मेरी ज़रूरत है। 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 तुम मुझे वह कभी नहीं दे सकते, जो मैं चाहती हूँ। 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 कमीनी! तू भी बाकी लोगों की तरह है। 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 बहना! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 इन कमबख़्तों का ख़ून भी नहीं बहता। 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 एक पेड़ से कैसे लड़ा जाए? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 एक तरकीब है। पर तुम दोनों को उन्हें व्यस्त रखना होगा। 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 तुमने मुझे ठुकराया? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 सही समझे, टहनी वाले कमीने। 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 तुम सब बर्बाद कर रही हो। 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 समझे। 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 नहीं! 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 और एक पेड़ से इस तरह लड़ा जाता है। 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 तुम्हें लगता है कि मुझे छोड़ सकती हो? 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 सारी हेकड़ी निकल गई, है न? 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 वेक्सालिया! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 अकेली और डरी हुई। 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 अब तुम्हें सच समझ में आ गया। 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 मेरे ख़्याल से मैं समझती हूँ। 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 मुझे एहसास हो गया... 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 कि तुम्हारे शब्द भी तुम्हारे काले दिल की तरह खोखले हैं। 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 फ़ेंथ्रस। 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 हमें सिंगॉर्न लौटना चाहिए। तुम अपने पिता को यह दिखाने के लिए उतावली होगी। 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 दरअसल, मैं तैयार नहीं हूँ। 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 मुझे नहीं लगता मैं उनसे दोबारा बात कर सकती हूँ। 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 अभी तक नहीं। 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 उनके रवैये से परेशान मत हो, स्टबी। 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - वह हमेशा से ही ऐसे थे। - मुझे पता है। 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 और मैं भी पहले जैसी ही हूँ। 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 क्या तमाशा था। 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 आमतौर पर मुझे रंगमंच पसंद नहीं है, पर उसमें सब था, 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 ड्रामा, एक्शन, खानदान के शर्मनाक सच। 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 साफ़ तौर पर याद है, तुमने कहा था कि दोबारा नहीं दिखोगे। 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 हाँ, कहा था। और तुम देखोगे भी नहीं। 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 क्योंकि तुम लोग... 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 घर जा रहे हो। 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 यह कैसे हुआ? 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 तुमने पिछली दो शामों में मेरा जितना मनोरंजन किया, 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 उतना हज़ार सालों में नहीं हुआ। 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 तो मैंने सोचा कि बदले में कुछ देना चाहिए। 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 यह तुम्हें टैल'डोरे वापस ले जाएगा। 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 तुम सच में क्या हो? 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 बढ़िया सवाल है, अमीरज़ादे। 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 पर मुझे खेद है कि इसके लिए अगली बार तक इंतज़ार करना होगा। 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 पोर्टल बंद हो रहा है। 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 अरे, धत् तेरे की। अच्छा, सब लोग चलो। 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 फ़े लोक किताबों में ही अच्छा है। 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 यात्रा मंगलमय हो, दोस्तो। 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 ज़िंदा रहना। 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 ठीक है, ग्रॉग। 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 चलो, अपनी हिम्मत जुटाओ। 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 मुझे थोड़ा गुस्सा दिखाओ। 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 ठीक है। 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 मुझे क्रोध दिखाना है! 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 धत् तेरे की! मेरी कमर अकड़ गई। 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 यह अच्छा है। 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 इसका मतलब तुम्हारे पास अकड़ने के लिए कुछ है। शाबाश। 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 मैं उम्मीद कर रही थी कि हम सब फिर साथ होंगे, पर हम इंतज़ार नहीं कर सकते। 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 हमें वेस्ट्रन वापस जाना चाहिए। 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - वहाँ क्यों? - अवशेषों के लिए। 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 मिथकार्वर ने मुझे लोहे के दस्ताने दिखाए थे, याद है? शहर में? 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 धत् तेरे की। 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 अगर वे वेस्ट्रन में हैं, तो मुझे पता है कि वे किसके पास होंगे। 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 क्या? यह तो कमाल की बात है। 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 फिर तो यह आसान होगा। 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 ग्रॉग, क्या बात है? 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 वे लोहे के दस्ताने मेरे चाचा के हैं। 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 उन्होंने उनसे मेरी जान ली थी। 350 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 351 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी