1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Erre! 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Micsoda formás dinnyék! 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Először is, a szülővárosotok lenyűgöző. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 De hogyan lehet egy egész várost a Tündebirodalomba teleportálni? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 Ha veszély fenyegeti, a tünde nemesség rejtélyes módszerekkel „elmozdítja”. 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Ritka látvány. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Erre! 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Azért hoztál ide, hogy szórakozhass velünk, igaz? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Dehogyis! 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Ha kikerüljük, a tündérek területére tévedünk, 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 és velük nem érdemes kikezdeni. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Nem. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Az Éjárnyékhoz egyenesen a városon át vezet a legrövidebb út. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Gyertek! 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Jövő hónapban esetleg. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Még pár órán át szolgálatban vagyok. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Rengeteg őrt látni. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Többet, mint régen. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Mindjárt kijutottunk. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Még pár utca, és... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Nekünk annyi. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Idegenek! 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Mi célból vagytok itt? 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Tegyétek el a fegyvereket! 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Vessar nagykövettől kérünk audienciát. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 A gyerekei vagyunk. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Igazi vermaloc. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Apádnak jó az ízlése. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Mindig is az volt. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Minket kivéve. - Ezt meg hogy érted? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Most őszintén! 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Szerinted így néz ki egy nemesi sarj? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Nemesként viselkedni könnyű. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Légy beképzelt, és járj olyan ruhákban, mint a többiek! 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Sok olyat ismerek, akinek pénze van, és címe, 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 de vizet sem vihetnek neked. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Devana! 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Nem számítottunk a jöttötökre. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Apátok hamarosan lejön. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 És valahol itt van... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Kivel beszélgetsz, anyu? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Igaz is. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Velorát még nem is ismeritek. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Ő a lányunk. - Húgom? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Szia! Csodás a tollad. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Neked adom. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Ajándék a féltestvéredtől, Vex'ahliától. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Szólítsd csak Vexnek! Engem meg Vaxnak! 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Az ikrek? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Apa azt mondta, sosem tértek vissza. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 Akkor nem találkozhattunk volna veled. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Nagy kár lett volna. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Apátok biztos örül majd nektek. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Talán örülnék, 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 ha értesíttettetek volna, hogy megtisztelni szándékoztok jelenlétetekkel. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 Van itthon valaki? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Ha a pénzemért vagy a kecskéimért jöttetek, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 nekem egyik sincs. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Papó, én vagyok az, Pike! 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Pike? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Tényleg te vagy az! Pike! 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Hála az isteneknek! 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Azt hittem, betörő fattyak jöttek. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Nahát! Odanézzenek, kicsikém! 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Igazi díszruházat! 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Csodaszép vagy! 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Ő az ükapám, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 Bemutatom Scanlant. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 Szolgálatára. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Grog! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Nem ettél eleget? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Szia, Papó! 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Elcsesztem. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Bárcsak azt mondhatnám, hogy volt már rosszabbul, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 de nem hinném, hogy volt. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Segítsetek feltenni a nagyfiút az asztalra! 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Gyere, pajtás! 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Emon elestével nem volt más választásunk, visszavonultunk a Tündebirodalomba. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Fegyverkezünk, és katonákat képezünk ki, hogy megküzdhessünk a sárkányokkal. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Vagyis csatlakozni akartok a harchoz. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Ez csodás. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Vagy behúzott farokkal elmenekülnek. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Mit kerestek itt? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Meg akarunk küzdeni a sárkányokkal, akik ide űzték önöket, uram. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 És te ki vagy? 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 III. Lord Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 a Whitesone királyi házból. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Mondja csak, III. Lord de Rolo, mit tehet önért Syngorn? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Gondolom, hallotta, hogy a Vox Machina elpusztította az egyik sárkányt. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Nem hallottam a Vox Machináról. 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Azok mi vagyunk. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Mármint mi lennénk a Vox Machina. 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Egy ősi fegyverért jöttünk, ami állítólag az Éjárnyékban van. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 A Fenthras-íj? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Hallottál róla? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Hatalmas ereklye. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 A legendák szerint a belőle kilőtt nyilak ereje a titánokat is megsebzi. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Ezek szerint 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 holmi pletyka miatt mentek a gyilkos pusztába. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Az az íj lehet a kulcs a sárkányok legyőzéséhez. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Büszkének kéne lennie. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 A fia és a lánya vezet minket harcba a Kromatikus Konklávé ellen. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Nem kell hazugságokat kitalálnia róluk. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Már maga a gondolat is, hogy Vax'ildan és Vex'ahlia egy jó ügyért harcol... 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Teljességgel elvont. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Hogy mekkora egy pöcs vagy! 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Mindannyian nehéz időket élünk. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Van fogalmad róla, milyen teher az ittlétetek a családomnak? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Nem családi találkozóra jöttünk. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 Mégis itt vagytok. 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 És a nevemre hivatkoztok. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Megvetem a neved. - Nem, semmi baj. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Nem úgy gondolta. - De azt mondta... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Semmi baj. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Köszönjük, hogy időt szakítottál ránk, apám. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Hálásak lennénk, ha bármilyen segítséget tudnál nyújtani nekünk. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Természetesen. Ennyit igazán megtehetek. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 A családért. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Mindjárt kész. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Lehengerlő hatással bír majd. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Azt le kell nyelnem? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Nem. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Nem az első bejáraton megy be. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 De Grog hogyan... 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Túl gyenge ahhoz, hogy magának beadja. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Majd én. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Mindkét végéhez értek. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Bogárkám, szerintem ne nézz oda! 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Örök Fény, védelmezd Grogot! 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 És a többi barátunkat is, bárhol is legyenek. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Miért kell elmennetek? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Hisz csak most jöttetek. - Még találkozunk. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 És bárhová is megyünk, gondolni fogunk rád, kislány. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Ezzel a dekrétummal bárhol áthaladhattok. 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 De a falakon kívül magatokra maradtok. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Még módosítania kell egy nevet. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Lady Vex'ahlia a helyes. - „Lady”? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Lady Vex'ahlia, Whitestone harmadik házának bárónője, 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 a Szürke vadászok nagyúrnője. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Így hát minden ellentétük ellenére, uram, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 bánjon vele nemeshez méltó módon! 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Nem fogom egy jelentéktelen címért módosítani. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 De Rolo, egy ilyen szánalmas trükk igazán nem méltó önhöz. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Ne merészelj így beszélni vele! 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Segítségért fordultunk hozzád, erre sértegeted a barátaimat? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Udvarias voltam veletek, de szokás szerint nincs benned fikarcnyi hála se. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Azt várod el tőlem, hogy sajnáljalak? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Mindazok után amit tettél, vagyis nem tettél? 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Nem vallunk kudarcot. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 De te azt vallottál apaként. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Bizonyítsd be, hogy tévedek! 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Hozd el az íjat, és olyan fogadtatásban részesítelek, amilyet szerinted érdemelsz. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Addig ne is zaklassatok többé! 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Kapd be! Indulunk. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 Mit jelent az, hogy „kapd be”? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Gyerekek! Imádnivalóak. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Juhé, visszatértél. - El sem mentem. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Csak láthatatlanná váltam. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 A világért sem hagytam volna ki a családi összezördüléseteket. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Mondd csak, miért nem akkora a fületek, mint az apátoké? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Bocsánat, amiért megleptelek azzal a címmel. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Remélem, nem bántottalak meg vele, Vex. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Lady Vex vagyok. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Hát persze. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Az apád valóban... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Egy faszkalap? Igen, az. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 A fivéremen kívül még soha senki 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 nem állt ki értem. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Köszönöm. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Eszes vagyok, és van stílusom. 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 De nincs meg bennem az, ami benned igen. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Egy tiszta szív. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Az nagyon különleges, Vex. 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 És senki sem veheti el tőled. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 A gyerekkorunkat anyával töltöttük. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Aztán apánk odaköltöztetett magához. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Sosem értettem, miért. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Miért szakított el anyánktól, ha ő úgysem szeretett? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Jólesett most lehordani? 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Bárcsak jólesett volna! 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 De valamiért úgy érzem, nekem jobban fájt. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Tessék. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Készítettem neked valamit. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Ez csodálatos. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Köszönöm. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 És, tudod, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 sokkal jobban fogom érezni magam, ha az önelégült képébe dörgölöm az íjat. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Haladjunk! 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Látok valamit. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Ezen a helyen 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 sötétséget érzek. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Kapcsolatba tudok lépni a növényekkel, de csak azt érzem... 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 hogy szomorúak, vágyakoznak valami után. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Mi tette ezt veled? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - A szívem... - Halljátok ezt? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Ne hallgassatok rá! 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 A fájdalom. 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Ne figyeljetek! Zárjátok ki a fejetekből! 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Mi a fene volt ez? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Nem rajongunk a meglepetésekért. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Mondd már! 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Semmi különös. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Az Éjárnyékban él egy Saundor nevű arktünde. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 De ha nem engedelmeskedtek a hangnak, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 a szomorúsága nem hathat rátok. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Ez biztató. 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Köpcös, le ne maradj! 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Vex'ahlia! 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Nagyon fura álmot láttam. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Akkor örökre így maradok? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Nem feltétlenül. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 A gyógyszer megszabadított a fertőzéstől. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Ennek örülünk. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Ahhoz, hogy visszanyerd az erőd, be kell kicsit kurblizni a tested. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Erősen stimulálnunk kell. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Stimuláljam magam? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Hát jó. - Veszed ki onnan a kezed? 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Vissza! 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Valami erősítő kell. Egy lökés. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Ha kellőképpen felizgatjuk az izmaidat, újra életre kelnek. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Felizgatni? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Ez elég félreérthető. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Ne búsulj, pajtás! 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Megoldjuk, jó? 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Íme az Éjárnyék-mocsár. Ahogy ígértem. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Fenthras biztos abban a fában van. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Vex'ahlia! 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Gyere közelebb! 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Vex, jól vagy? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Szerintem nincs jól. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Vex, várj! - Vex? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Hogy tud áthaladni ezen a mocsáron? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Vex'ahlia! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Hallasz engem? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Én hallak, látlak és érezlek. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Átérzem a fájdalmad. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Ha azt szeretnéd, hogy elismerjenek, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 azt az apádtól hiába várod. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 De egy hozzád hasonló elveszett lélek a segítségedre siethet. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Várlak, kedvesem. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Mi ez? - A jel, hogy húzzak. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Többé nem látjátok Garmelie-t. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Vex'ahlia! - Vex, várj! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Ne menj be oda! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Az elveszettek gyermeke... 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 Saundor őrültsége és fájdalma rád talált. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Drága, sérült Vex'ahlia! 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Nem szeretett lánygyermek. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Megértelek. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Hátra! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Nővérem! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Ne! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Honnan tudsz ilyen sokat rólam? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Amint megérintetted a beteg részem, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 mindent tudtam. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Tessék, apám. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Ezt te készítetted? 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Éppen olyan szép, amilyen te vagy, 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 én Vex'ahliám! 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Felülemelkedhetsz ingatag sorsodon. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Sok mindent láttam. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 És sok mindennel megajándékozhatlak. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 De az, ha elhagy a szeretet, felszabadító érzés lehet. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Jó gyermek voltál. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Igazán igyekeztél. 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 De ez sosem lesz elég. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Te sosem leszel elég. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Ha kivonhatnám a vérét az ereimből, és visszaadhatnám neki, megtenném. 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Teljesíthetem ezt a kívánságodat. 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 De nem erre van szükséged. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Ellenben Fenthrasszal 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 elnyerheted a tiszteletét. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Mit kérsz érte cserébe? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Csak azt, amit szeretnél megadni. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Tökéletes párost alkotnánk, drága, sérült Vex'ahlia. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Meggyógyíthatlak. Újra teljes életet élhetsz. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 És ezért nem kérek mást, csak a szívedet. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 A szívemet? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 A szívem már másé. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Ne! Hibát követsz el. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Kérlek! Szükséged van rám. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Sosem adhatnád meg nekem azt, amire szükségem van. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Te ribanc! Éppen olyan vagy, mint a többiek. 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Nővérem! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 A fenébe! Ezek nem véreznek. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Hogyan győzzünk le egy fát? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Van egy ötletem. Foglaljátok le őket! 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Elutasítasz? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 De el ám, rőzsepöcsű! 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Mindent tönkreteszel. 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Nesze! 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 A francba! 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Így kell legyőzni egy fát. 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Azt hiszed, elhagyhatsz? 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Most már nem keménykedsz, mi? 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Vex'ahlia! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Egyedül vagy, félsz. 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 És ráébredsz az igazságra. 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Azt hiszem, igen. 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Ráébredtem, 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 hogy a szavaid is épp olyan üresek, mint a szíved. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Fenthras! 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Vissza kellene mennünk Syngornba. De még meg kell ezt mutatnod apádnak. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 Még nem állok rá készen. 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Nem hinném, hogy újra szóba tudnék állni vele. 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Még nem. 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Ne vedd szívedre, amiket mond, Köpcös! 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Ő már csak ilyen. - Tudom. 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Ahogy én is. 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Micsoda műsor! 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Nem szeretem a színdarabokat, de ebben minden volt: 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 dráma, akció, családi szégyenérzet. 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Tisztán emlékszem, hogy azt mondtad, soha többé nem látunk. 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Így van. És többé nem is fogtok. 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Ugyanis... 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 most hazamentek. 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Mi a fene? 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Nektek köszönhetően két nap alatt több izgalomban volt részem, 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 mint az előző évezredekben összesen. 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Gondoltam, adok valamit cserébe. 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Ez visszavisz Tal'Dorei-be. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Mi vagy te valójában? 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Kitűnő kérdés, puccos uraság. 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 De sajnos ezt csak legközelebb tudjátok meg. 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Zárul a portál. 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Basszus! Gyorsan, keljünk át rajta! 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 A Tündebirodalom sokkal jobb volt a könyvekben. 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Vigyázzatok magatokra, barátaim! 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Maradjatok életben! 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Jól van, Grog. 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Rajta, indítsuk be a vérkeringést! 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Gurulj dühbe! 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Rendben. 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Szívesen dühöngök. 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Bassza meg! Meghúzódott egy izmom. 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Ez jó hír. 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Azt jelenti, van izmod, ami meghúzódhat. Ügyes vagy! 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Reméltem, hogy újra egymásra találunk mind, de nem várhatunk. 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 El kell mennünk Westruunba. 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Miért éppen oda? - A maradványért. 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Mítoszfaragó megmutatta a páncélkesztyűket, rémlik? A városban. 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 A fenébe! 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Ha Westruunban vannak, tudom, kinél vannak. 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Mi? Ez pompás! 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Akkor könnyű lesz megszerezni. 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Mi a baj, Grog? 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Azok a páncélkesztyűk a nagybátyáméi. 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Azokkal ölt meg engem. 350 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 A feliratot fordította: Péter Orsolya 351 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Kreatív supervisor Balázs Cserháti