1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Erre!
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Micsoda formás dinnyék!
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Először is, a szülővárosotok lenyűgöző.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
De hogyan lehet egy egész várost
a Tündebirodalomba teleportálni?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
Ha veszély fenyegeti, a tünde nemesség
rejtélyes módszerekkel „elmozdítja”.
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Ritka látvány.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Erre!
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Azért hoztál ide,
hogy szórakozhass velünk, igaz?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Dehogyis!
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Ha kikerüljük,
a tündérek területére tévedünk,
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
és velük nem érdemes kikezdeni.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Nem.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Az Éjárnyékhoz egyenesen a városon át
vezet a legrövidebb út.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Gyertek!
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Jövő hónapban esetleg.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Még pár órán át szolgálatban vagyok.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Rengeteg őrt látni.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Többet, mint régen.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Mindjárt kijutottunk.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Még pár utca, és...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Nekünk annyi.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Idegenek!
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Mi célból vagytok itt?
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Tegyétek el a fegyvereket!
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Vessar nagykövettől kérünk audienciát.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
A gyerekei vagyunk.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
A VOX MACHINA LEGENDÁJA
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Igazi vermaloc.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Apádnak jó az ízlése.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Mindig is az volt.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Minket kivéve.
- Ezt meg hogy érted?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Most őszintén!
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Szerinted így néz ki egy nemesi sarj?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Nemesként viselkedni könnyű.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Légy beképzelt,
és járj olyan ruhákban, mint a többiek!
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Sok olyat ismerek,
akinek pénze van, és címe,
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
de vizet sem vihetnek neked.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Devana!
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Nem számítottunk a jöttötökre.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Apátok hamarosan lejön.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
És valahol itt van...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Kivel beszélgetsz, anyu?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Igaz is.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Velorát még nem is ismeritek.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Ő a lányunk.
- Húgom?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Szia! Csodás a tollad.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Neked adom.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Ajándék a féltestvéredtől, Vex'ahliától.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Szólítsd csak Vexnek! Engem meg Vaxnak!
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Az ikrek?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Apa azt mondta, sosem tértek vissza.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
Akkor nem találkozhattunk volna veled.
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Nagy kár lett volna.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Apátok biztos örül majd nektek.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Talán örülnék,
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
ha értesíttettetek volna, hogy
megtisztelni szándékoztok jelenlétetekkel.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
Van itthon valaki?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Ha a pénzemért
vagy a kecskéimért jöttetek,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
nekem egyik sincs.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Papó, én vagyok az, Pike!
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Pike?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Tényleg te vagy az! Pike!
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Hála az isteneknek!
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Azt hittem, betörő fattyak jöttek.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Nahát! Odanézzenek, kicsikém!
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Igazi díszruházat!
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Csodaszép vagy!
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Ő az ükapám, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
Bemutatom Scanlant.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
Szolgálatára.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Grog!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Nem ettél eleget?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Szia, Papó!
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Elcsesztem.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Bárcsak azt mondhatnám,
hogy volt már rosszabbul,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
de nem hinném, hogy volt.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Segítsetek feltenni
a nagyfiút az asztalra!
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Gyere, pajtás!
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Emon elestével nem volt más választásunk,
visszavonultunk a Tündebirodalomba.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Fegyverkezünk, és katonákat képezünk ki,
hogy megküzdhessünk a sárkányokkal.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Vagyis csatlakozni akartok a harchoz.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Ez csodás.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Vagy behúzott farokkal elmenekülnek.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Mit kerestek itt?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Meg akarunk küzdeni a sárkányokkal,
akik ide űzték önöket, uram.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
És te ki vagy?
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
III. Lord Percival Fredrickstein
von Musel Klossowski de Rolo
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
a Whitesone királyi házból.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Mondja csak, III. Lord de Rolo,
mit tehet önért Syngorn?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Gondolom, hallotta, hogy a Vox Machina
elpusztította az egyik sárkányt.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Nem hallottam a Vox Machináról.
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Azok mi vagyunk.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Mármint mi lennénk a Vox Machina.
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Egy ősi fegyverért jöttünk,
ami állítólag az Éjárnyékban van.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
A Fenthras-íj?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Hallottál róla?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Hatalmas ereklye.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
A legendák szerint a belőle kilőtt nyilak
ereje a titánokat is megsebzi.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Ezek szerint
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
holmi pletyka miatt
mentek a gyilkos pusztába.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Az az íj lehet a kulcs
a sárkányok legyőzéséhez.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Büszkének kéne lennie.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
A fia és a lánya vezet minket harcba
a Kromatikus Konklávé ellen.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Nem kell hazugságokat kitalálnia róluk.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Már maga a gondolat is, hogy Vax'ildan
és Vex'ahlia egy jó ügyért harcol...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Teljességgel elvont.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Hogy mekkora egy pöcs vagy!
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Mindannyian nehéz időket élünk.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Van fogalmad róla, milyen teher
az ittlétetek a családomnak?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Nem családi találkozóra jöttünk.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
Mégis itt vagytok.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
És a nevemre hivatkoztok.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Megvetem a neved.
- Nem, semmi baj.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Nem úgy gondolta.
- De azt mondta...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Semmi baj.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Köszönjük, hogy időt
szakítottál ránk, apám.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Hálásak lennénk, ha bármilyen
segítséget tudnál nyújtani nekünk.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Természetesen. Ennyit igazán megtehetek.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
A családért.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Mindjárt kész.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Lehengerlő hatással bír majd.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Azt le kell nyelnem?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Nem.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Nem az első bejáraton megy be.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
De Grog hogyan...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Túl gyenge ahhoz, hogy magának beadja.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Majd én.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Mindkét végéhez értek.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Bogárkám, szerintem ne nézz oda!
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Örök Fény, védelmezd Grogot!
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
És a többi barátunkat is,
bárhol is legyenek.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Miért kell elmennetek?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Hisz csak most jöttetek.
- Még találkozunk.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
És bárhová is megyünk,
gondolni fogunk rád, kislány.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Ezzel a dekrétummal bárhol áthaladhattok.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
De a falakon kívül magatokra maradtok.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Még módosítania kell egy nevet.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Lady Vex'ahlia a helyes.
- „Lady”?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Lady Vex'ahlia,
Whitestone harmadik házának bárónője,
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
a Szürke vadászok nagyúrnője.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Így hát minden ellentétük ellenére, uram,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
bánjon vele nemeshez méltó módon!
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Nem fogom
egy jelentéktelen címért módosítani.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
De Rolo, egy ilyen szánalmas trükk
igazán nem méltó önhöz.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Ne merészelj így beszélni vele!
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Segítségért fordultunk hozzád,
erre sértegeted a barátaimat?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Udvarias voltam veletek, de szokás szerint
nincs benned fikarcnyi hála se.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Azt várod el tőlem, hogy sajnáljalak?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Mindazok után amit tettél,
vagyis nem tettél?
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Nem vallunk kudarcot.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
De te azt vallottál apaként.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Bizonyítsd be, hogy tévedek!
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Hozd el az íjat, és olyan fogadtatásban
részesítelek, amilyet szerinted érdemelsz.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Addig ne is zaklassatok többé!
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Kapd be! Indulunk.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
Mit jelent az, hogy „kapd be”?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Gyerekek! Imádnivalóak.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Juhé, visszatértél.
- El sem mentem.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Csak láthatatlanná váltam.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
A világért sem hagytam volna ki
a családi összezördüléseteket.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Mondd csak, miért nem akkora a fületek,
mint az apátoké?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Bocsánat, amiért megleptelek
azzal a címmel.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Remélem, nem bántottalak meg vele, Vex.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Lady Vex vagyok.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Hát persze.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Az apád valóban...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Egy faszkalap? Igen, az.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
A fivéremen kívül még soha senki
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
nem állt ki értem.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Köszönöm.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Eszes vagyok, és van stílusom.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
De nincs meg bennem az, ami benned igen.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Egy tiszta szív.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Az nagyon különleges, Vex.
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
És senki sem veheti el tőled.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
A gyerekkorunkat anyával töltöttük.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Aztán apánk odaköltöztetett magához.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Sosem értettem, miért.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Miért szakított el anyánktól,
ha ő úgysem szeretett?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Jólesett most lehordani?
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Bárcsak jólesett volna!
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
De valamiért úgy érzem, nekem jobban fájt.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Tessék.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Készítettem neked valamit.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Ez csodálatos.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Köszönöm.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
És, tudod,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
sokkal jobban fogom érezni magam,
ha az önelégült képébe dörgölöm az íjat.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Haladjunk!
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Látok valamit.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Ezen a helyen
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
sötétséget érzek.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Kapcsolatba tudok lépni a növényekkel,
de csak azt érzem...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
hogy szomorúak, vágyakoznak valami után.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Mi tette ezt veled?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- A szívem...
- Halljátok ezt?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Ne hallgassatok rá!
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
A fájdalom.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Ne figyeljetek! Zárjátok ki a fejetekből!
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Mi a fene volt ez?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Nem rajongunk a meglepetésekért.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Mondd már!
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Semmi különös.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Az Éjárnyékban él
egy Saundor nevű arktünde.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
De ha nem engedelmeskedtek a hangnak,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
a szomorúsága nem hathat rátok.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Ez biztató.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Köpcös, le ne maradj!
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Vex'ahlia!
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Nagyon fura álmot láttam.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Akkor örökre így maradok?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Nem feltétlenül.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
A gyógyszer megszabadított a fertőzéstől.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Ennek örülünk.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Ahhoz, hogy visszanyerd az erőd,
be kell kicsit kurblizni a tested.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Erősen stimulálnunk kell.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Stimuláljam magam?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Hát jó.
- Veszed ki onnan a kezed?
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Vissza!
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Valami erősítő kell. Egy lökés.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Ha kellőképpen felizgatjuk az izmaidat,
újra életre kelnek.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Felizgatni?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Ez elég félreérthető.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Ne búsulj, pajtás!
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Megoldjuk, jó?
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Íme az Éjárnyék-mocsár. Ahogy ígértem.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Fenthras biztos abban a fában van.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Vex'ahlia!
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Gyere közelebb!
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Vex, jól vagy?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Szerintem nincs jól.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Vex, várj!
- Vex?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Hogy tud áthaladni ezen a mocsáron?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Vex'ahlia!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Hallasz engem?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Én hallak, látlak és érezlek.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Átérzem a fájdalmad.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Ha azt szeretnéd, hogy elismerjenek,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
azt az apádtól hiába várod.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
De egy hozzád hasonló elveszett lélek
a segítségedre siethet.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Várlak, kedvesem.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Mi ez?
- A jel, hogy húzzak.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Többé nem látjátok Garmelie-t.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Vex'ahlia!
- Vex, várj!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Ne menj be oda!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Az elveszettek gyermeke...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
Saundor őrültsége és fájdalma rád talált.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Drága, sérült Vex'ahlia!
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Nem szeretett lánygyermek.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Megértelek.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Hátra!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Nővérem!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Ne!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Honnan tudsz ilyen sokat rólam?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Amint megérintetted a beteg részem,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
mindent tudtam.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Tessék, apám.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Ezt te készítetted?
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Éppen olyan szép, amilyen te vagy,
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
én Vex'ahliám!
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Felülemelkedhetsz ingatag sorsodon.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Sok mindent láttam.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
És sok mindennel megajándékozhatlak.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
De az, ha elhagy a szeretet,
felszabadító érzés lehet.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Jó gyermek voltál.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Igazán igyekeztél.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
De ez sosem lesz elég.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Te sosem leszel elég.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Ha kivonhatnám a vérét az ereimből,
és visszaadhatnám neki, megtenném.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Teljesíthetem ezt a kívánságodat.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
De nem erre van szükséged.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Ellenben Fenthrasszal
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
elnyerheted a tiszteletét.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Mit kérsz érte cserébe?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Csak azt, amit szeretnél megadni.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Tökéletes párost alkotnánk,
drága, sérült Vex'ahlia.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Meggyógyíthatlak.
Újra teljes életet élhetsz.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
És ezért nem kérek mást, csak a szívedet.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
A szívemet?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
A szívem már másé.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Ne! Hibát követsz el.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Kérlek! Szükséged van rám.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Sosem adhatnád meg nekem azt,
amire szükségem van.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Te ribanc!
Éppen olyan vagy, mint a többiek.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Nővérem!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
A fenébe! Ezek nem véreznek.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Hogyan győzzünk le egy fát?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Van egy ötletem. Foglaljátok le őket!
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Elutasítasz?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
De el ám, rőzsepöcsű!
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Mindent tönkreteszel.
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Nesze!
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
A francba!
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Így kell legyőzni egy fát.
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Azt hiszed, elhagyhatsz?
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Most már nem keménykedsz, mi?
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Vex'ahlia!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Egyedül vagy, félsz.
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
És ráébredsz az igazságra.
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Azt hiszem, igen.
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Ráébredtem,
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
hogy a szavaid is épp olyan üresek,
mint a szíved.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Fenthras!
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Vissza kellene mennünk Syngornba.
De még meg kell ezt mutatnod apádnak.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
Még nem állok rá készen.
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Nem hinném,
hogy újra szóba tudnék állni vele.
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Még nem.
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Ne vedd szívedre, amiket mond, Köpcös!
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Ő már csak ilyen.
- Tudom.
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Ahogy én is.
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Micsoda műsor!
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Nem szeretem a színdarabokat,
de ebben minden volt:
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
dráma, akció, családi szégyenérzet.
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Tisztán emlékszem, hogy azt mondtad,
soha többé nem látunk.
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Így van. És többé nem is fogtok.
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Ugyanis...
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
most hazamentek.
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Mi a fene?
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Nektek köszönhetően két nap alatt
több izgalomban volt részem,
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
mint az előző évezredekben összesen.
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Gondoltam, adok valamit cserébe.
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Ez visszavisz Tal'Dorei-be.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Mi vagy te valójában?
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Kitűnő kérdés, puccos uraság.
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
De sajnos
ezt csak legközelebb tudjátok meg.
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Zárul a portál.
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Basszus! Gyorsan, keljünk át rajta!
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
A Tündebirodalom
sokkal jobb volt a könyvekben.
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Vigyázzatok magatokra, barátaim!
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Maradjatok életben!
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Jól van, Grog.
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Rajta, indítsuk be a vérkeringést!
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Gurulj dühbe!
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Rendben.
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Szívesen dühöngök.
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Bassza meg! Meghúzódott egy izmom.
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Ez jó hír.
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Azt jelenti, van izmod, ami meghúzódhat.
Ügyes vagy!
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Reméltem, hogy újra egymásra
találunk mind, de nem várhatunk.
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
El kell mennünk Westruunba.
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Miért éppen oda?
- A maradványért.
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Mítoszfaragó megmutatta
a páncélkesztyűket, rémlik? A városban.
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
A fenébe!
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Ha Westruunban vannak,
tudom, kinél vannak.
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Mi? Ez pompás!
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Akkor könnyű lesz megszerezni.
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Mi a baj, Grog?
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Azok a páncélkesztyűk a nagybátyáméi.
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Azokkal ölt meg engem.
350
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
A feliratot fordította: Péter Orsolya
351
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Kreatív supervisor Balázs Cserháti