1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Sebelah sini.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Melon yang bagus.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Pertama, kampung halamanmu... Menakjubkan.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Bagaimana sebuah kota
bisa berteleportasi ke Dunia Fey?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
Saat ada bahaya, bangsawan Elf
punya cara misterius "memindahkannya".
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Jarang terlihat.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Lewat sini.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Kau membawa kami ke sini
untuk menghiburmu, bukan?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Tentu saja tidak.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Berkeliling adalah kebiasaan peri
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
dan kau tak ingin bertemu dengan peri.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Tidak.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Lurus adalah jalan tercepat ke Shademurk.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Ayo.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Mungkin bulan depan.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Sifku masih beberapa jam lagi.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Banyak sekali penjaganya.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Lebih banyak dari yang kuingat.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Kita hampir sampai.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Beberapa blok lagi dan kita...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Sial.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Orang asing.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Sebutkan nama dan tujuan kalian.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Turunkan senjatamu.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Kami ingin bertemu Duta Besar Vessar.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Kami anak-anaknya.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
LEGENDA VOX MACHINA
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Kayu vermaloc asli.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Selera ayahmu sangat tinggi.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Memang.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Kecuali soal mengurus kami.
- Apa maksudmu?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Jujurlah.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Apa aku terlihat seperti bangsawan?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Mudah berpenampilan bangsawan.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Sedikit angkuh
dan berpakaian seperti yang lain.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Aku kenal banyak bangsawan kaya.
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
Mereka tak sepadan denganmu.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Devana.
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Ternyata kau.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Ayah kalian akan segera turun.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
Di sekitar sini...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Dengan siapa Ibu bicara?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Benar.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Kau belum bertemu Velora.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Putri kami.
- Adik?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Hai. Aku suka bulumu.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Untukmu saja.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Hadiah dari kakak tirimu, Vex'ahlia.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Panggil dia Vex dan aku Vax.
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Kembar?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Kata Ayah kalian tak akan kembali.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
Melewatkan kesempatan bertemu denganmu?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Absurd.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Ayahmu akan senang melihatmu.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Mungkin aku akan senang
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
jika kalian mengabari akan datang.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
Ada orang?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Jika kalian datang
meminta uang atau kambing,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
aku tak punya.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Kakek, ini aku, Pike.
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Pike?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Ternyata kau. Pike.
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Syukurlah.
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Kupikir kau salah satu begundal jahat itu.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Sekarang, apa...
Lihat dirimu, Sayang.
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Jubah necis.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Kau sangat cantik.
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Ini kakek buyutku, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
Ini Scanlan.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
Siap melayani.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Grog!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Kau lupa makan?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Hai, Kakek.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Aku kacau.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Andai aku bisa bilang
pernah melihatnya lebih buruk,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
tetapi kurasa tidak.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Ayo, bantu aku memapah anak besar ini.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Ayo, Kawan.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Jadi, ketika Emon jatuh, mau tak mau
kami harus mundur ke Dunia Fey.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Kami telah kumpulkan senjata
dan melatih tentara untuk menghadapi naga.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Jadi, kau berencana ikut berperang.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Itu bagus.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Yang benar, mereka berbalik dan kabur.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Kenapa kalian kemari?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Untuk mengusir naga
yang membuatmu kabur, Pak.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
Siapa kau?
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski De Rolo III,
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
dari kerajaan Whitestone.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Baiklah, Lord De Rolo III.
Apa yang bisa Syngorn lakukan untukmu?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Kau pasti pernah mendengar
Vox Machina membunuh salah satu naga.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Aku tak kenal Vox Machina?
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Itu kami.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Maksudku, kami adalah Vox Machina.
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Kami datang mencari senjata kuno
yang konon ada di Shademurk.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
Busur Fenthras?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Kau pernah mendengarnya?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Pusaka yang kuat.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
Konon, tembakan busur itu cukup kuat
untuk melukai raksasa.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Aku mengerti.
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
Kalian ingin mencari rumor
ke tempat terpencil.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Busur itu bisa menjadi kunci
untuk mengalahkan naga.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Kau seharusnya bangga.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
Putra-putrimu memimpin pertarungan
melawan Konklaf Chroma.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Tak perlu membesar-besarkan
legenda palsu tentang mereka.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Gagasan Vax'ildan dan Vex'ahlia
berjuang untuk kebaikan...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Berlebihan.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Berengsek.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Kami sedang mengalami masa sulit.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Kalian tahu beban akibat
kedatangan kalian bagi keluargaku?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Kami tak datang untuk reuni.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
Tetap saja, kau sudah di sini.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
Menjual namaku sesukamu.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Aku membenci namamu.
- Tidak apa-apa.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Tak bermaksud menyakiti.
- Dia baru bilang...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Tidak apa-apa.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Terima kasih atas waktunya, Ayah.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Jika kau bisa membantu,
kami akan sangat berterima kasih.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Tentu saja. Hanya itu yang bisa kulakukan.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Untuk keluarga.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Hampir selesai.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Efek pil ini akan sangat besar.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Aku harus menelan itu?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Tidak.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Pil sebesar ini
tak akan masuk lewat pintu depan.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Tunggu, bagaimana Grog akan...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Dia terlalu lemah untuk menelannya.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Aku saja.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Aku bisa melakukannya dari dua arah.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Sayang, kau sebaiknya tak melihat.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Cahaya Abadi, lindungilah Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
Juga teman-teman kami yang lain,
di mana pun mereka.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Kenapa kalian harus pergi?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Kalian baru sampai.
- Kita akan bertemu lagi.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
Ke mana pun kami pergi,
kami akan selalu memikirkanmu, Adik Kecil.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Dekret ini menjamin perjalanan yang aman.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
Namun, begitu keluar dari tembok kami,
kalian sendirian.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Kau harus mengubah satu nama.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Lady Vex'ahlia.
- "Lady"?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Lady Vex'ahlia,
Permaisuri Kerajaan Whitestone Ketiga
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
dan Istri Pemburu Abu-Abu.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Jadi, tuan yang baik,
terlepas dari hubungan kalian,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
jagalah sopan santunmu
terhadap seorang bangsawan.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Aku tak akan mengubah ini
untuk gelar tak berarti.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
Sungguh, De Rolo, tipuan yang jelas itu
merendahkan martabatmu.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Jangan bicara seperti itu kepadanya.
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Kami ke sini mencari bantuan.
Kau malah menghina teman-temanku?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Ya, sekali lagi, tak menghargai
kesopananku bertahun-tahun.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Kau berharap aku merasa kasihan kepadamu?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Setelah semua perlakuanmu,
maupun yang belum.
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Kami tak akan gagal.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
Tak seperti kau yang gagal sebagai ayah.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Maka buktikan bahwa aku salah.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Tunjukkan busur itu dan akan kuberikan
sambutan yang kau pikir layak kau terima.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Sampai saat itu, jangan ganggu aku lagi.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Persetan. Kami pergi.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
Apa artinya "persetan"?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Anak-anak. Sangat menggemaskan.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Bagus, kau kembali.
- Tak pernah pergi.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Menjadi tak kasat mata.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
Tak akan melewatkan
perselisihan keluarga kecilmu.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Katakan, kenapa telingamu
tak sebesar telinga ayahmu?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Aku harus minta maaf
karena memberikan gelar itu kepadamu.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Kuharap itu tak membuatmu kesal, Vex.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Lady Vex.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Tentu saja.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Ayahmu benar-benar...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Berengsek? Ya. Begitulah.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Tak ada orang lain selain saudaraku
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
yang pernah membelaku seperti itu.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Terima kasih.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Aku mungkin pintar dan terhormat.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
Namun, aku tak punya yang kau punya.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Hati yang murni.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Itu sangat istimewa, Vex.
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
Tak ada yang bisa mengambilnya.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Masa kecil kami bersama Ibu.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Lalu, Ayah membawa kami
untuk tinggal bersamanya.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Aku tak pernah mengerti.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Kenapa dia merenggut kami dari Ibu
jika dia tak menyayangi kami?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Pasti puas rasanya menghardik dia, bukan?
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Kuharap begitu.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Entah kenapa
aku merasa itu lebih menyakitiku.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Ini.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Aku membuat sesuatu untukmu.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Ini indah.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Terima kasih.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
Kau tahu,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
aku akan merasa lebih baik ketika
menghantamkan busur itu ke wajah bodohnya.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Sebaiknya kita pergi.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Kulihat sesuatu di depan.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Tempat ini,
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
aku merasakan kegelapan.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Aku terhubung dengan akar tanaman,
tetapi yang terasa hanya...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
kesedihan, kerinduan.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Apa sebabnya?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Hatiku...
- Kalian dengar itu?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Jangan dengarkan dia.
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
Rasa sakit.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Kosongkan pikiran. Blokir.
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Apa itu?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Kami tak suka kejutan.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Bicaralah.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Tidak apa-apa.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Shademurk adalah rumah
bagi Archfey terkutuk bernama Saundor.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Selama tak tunduk kepada suaranya,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
kesedihannya tak akan mengubah kalian.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Meyakinkan sekali.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Stubby. Jalan.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Vex'ahlia.
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Mimpiku aneh sekali.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Aku akan seperti ini selamanya?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Tidak. Belum tentu.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Ayolah, obatnya
menghilangkan luka-lukamu.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Kami senang.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Agar kekuatanmu kembali,
tubuhmu butuh pemanasan.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Beberapa rangsangan yang signifikan.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Aku harus merangsang diriku sendiri?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Baiklah.
- Hentikan tangan itu.
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Keluarkan.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Maksudku dorongan. Sentakan.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Otot-ototmu akan terbangun
setelah cukup terangsang.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Terangsang?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Aku bingung dengan maksudnya.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Kawan. Jangan murung.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Kita akan selesaikan ini.
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Seperti yang dijanjikan, Rawa Shademurk.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Fenthras pasti ada di pohon itu.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Vex'ahlia.
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Mendekatlah.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Vex, kau baik-baik saja?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Dia tidak terlihat baik-baik saja.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Vex, tunggu.
- Vex?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Bagaimana dia bisa melewati kotoran ini?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Vex'ahlia!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Kau bisa mendengarku?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Tak hanya mendengar,
melihat, dan merasakanmu.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Aku bisa mengerti rasa sakitmu.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Jika kau mencari persetujuan,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
ayahmu tak akan pernah memberikannya.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Namun, sesama jiwa yang hilang bisa.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Aku menunggu, Sayang.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Apa ini?
- Isyaratku untuk pergi.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Garmelie akan pergi selamanya.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Vex'ahlia!
- Vex, tunggu!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Jangan masuk ke sana!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Anak yang hilang...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
Kegilaan dan rasa sakit Saundor
telah menemukanmu.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Vex'ahlia yang manis dan rapuh.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Putri yang tak diinginkan.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Aku memahamimu.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Awas!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Saudariku!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Tidak!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Bagaimana kau tahu banyak tentang aku?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Saat kau menyentuh rasa sakitku,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
aku tahu semuanya.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Ini, Ayah.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Kau buatkan ini untukku?
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Secantik dirimu.
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
Vex'ahlia-ku.
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Kau bisa melampaui takdirmu yang kacau.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Aku telah melihat banyak hal.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
Aku pun bisa berikan banyak hadiah.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Namun, diabaikan oleh cinta
bisa membebaskan.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Kau telah menjadi putri yang baik.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Kau sudah berusaha.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Namun, itu tak akan pernah cukup.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Kau tak akan pernah cukup.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Jika darahnya di pembuluh darahku
bisa diambil dan dikembalikan, aku bisa.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Aku bisa kabulkan keinginan itu.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Namun, bukan itu yang kau butuhkan.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Namun, Fenthras,
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
busur ini bisa mendapatkan rasa hormatnya.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Apa yang kau minta sebagai balasan?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Hanya apa yang ingin kau berikan.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Kita akan sempurna bersama,
Vex'ahlia yang rapuh.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Aku bisa memperbaikimu.
Membuatmu utuh kembali.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
Yang kubutuhkan darimu adalah hatimu.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Hatiku?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
Hatiku milik orang lain.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Tidak. Kau membuat kesalahan.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Kumohon. Kau membutuhkanku.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Kau tak akan bisa berikan yang kubutuhkan.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Jalang! Kau sama seperti yang lainnya.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Saudariku!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Makhluk itu tak berdarah.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Bagaimana cara melawan pohon?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Aku punya ide.
Namun, kalian harus membuatnya sibuk.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Kau menolakku?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Benar, Berengsek.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Kau merusak segalanya.
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Kena.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
Sial!
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Begitulah cara melawan pohon.
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Kau pikir bisa meninggalkan aku?
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Tak merasa kuat sekarang?
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Vex'ahlia!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Sendirian dan takut.
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Kini kau menyadari kebenarannya.
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Kurasa begitu.
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Aku sadar...
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
kata-katamu sama kosongnya
dengan hatimu yang rusak.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Fenthras.
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Kita harus kembali ke Syngorn.
Kau pasti ingin tunjukkan itu ke ayahmu.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
Sebenarnya, aku belum siap.
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Kurasa aku tak bisa bicara dengannya lagi.
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Belum.
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Jangan biarkan dia memengaruhimu, Stubby.
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Dia akan tetap begitu.
- Aku tahu.
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Begitu pula aku.
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Pertunjukan yang hebat.
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Aku biasanya benci teater,
tetapi yang ini lengkap.
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
Drama, laga, rasa malu keluarga.
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Aku ingat jelas kau katakan
kami tak akan melihatmu lagi.
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Benar. Itu sudah pasti.
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Karena kalian...
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
akan pulang.
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Bagaimana bisa?
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Kalian memberiku lebih banyak hiburan
dalam dua senja terakhir
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
dari yang kualami selama ribuan tahun.
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Jadi, kupikir kalian pantas
menerima imbalan.
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Ini akan membawa kalian
kembali ke Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Kau ini sebenarnya apa?
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Pertanyaan bagus, Celana Mewah.
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Sayangnya jawabannya harus menunggu
sampai waktu berikutnya.
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Portalnya mulai menutup.
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Sial. Benar, semuanya masuk.
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
Dunia Fey jelas lebih bagus di buku.
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Hati-hati di jalan, Teman-teman.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Jaga diri kalian.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Baiklah, Grog.
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Ayo, biarkan darahmu mengalir.
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Tunjukkan amarahmu.
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Benar.
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Aku ingin mengamuk!
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Sial! Ototku tertarik.
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Itu bagus.
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Artinya kau masih punya otot. Bagus.
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Aku berharap kita akan kembali bersama.
Tak bisa hanya menunggu.
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Kurasa kita harus ke Westruun.
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Kenapa ke sana?
- Untuk pusaka-pusakanya.
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Mythcarver menunjukkan
sarung tangan itu, ingat? Di kota?
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Sial.
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Jika sarung tangan itu di Westruun,
aku tahu siapa pemiliknya.
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Apa? Itu bagus.
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Ini akan mudah.
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Grog, ada apa?
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Sarung tangan itu milik pamanku.
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Dia memakainya untuk membunuhku.
350
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
351
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti