1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Sebelah sini. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Melon yang bagus. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Pertama, kampung halamanmu... Menakjubkan. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Bagaimana sebuah kota bisa berteleportasi ke Dunia Fey? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 Saat ada bahaya, bangsawan Elf punya cara misterius "memindahkannya". 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Jarang terlihat. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Lewat sini. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Kau membawa kami ke sini untuk menghiburmu, bukan? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Tentu saja tidak. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Berkeliling adalah kebiasaan peri 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 dan kau tak ingin bertemu dengan peri. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Tidak. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Lurus adalah jalan tercepat ke Shademurk. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Ayo. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Mungkin bulan depan. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Sifku masih beberapa jam lagi. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Banyak sekali penjaganya. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Lebih banyak dari yang kuingat. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Kita hampir sampai. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Beberapa blok lagi dan kita... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Sial. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Orang asing. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Sebutkan nama dan tujuan kalian. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Turunkan senjatamu. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Kami ingin bertemu Duta Besar Vessar. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Kami anak-anaknya. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 LEGENDA VOX MACHINA 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Kayu vermaloc asli. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Selera ayahmu sangat tinggi. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Memang. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Kecuali soal mengurus kami. - Apa maksudmu? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Jujurlah. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Apa aku terlihat seperti bangsawan? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Mudah berpenampilan bangsawan. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Sedikit angkuh dan berpakaian seperti yang lain. 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Aku kenal banyak bangsawan kaya. 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 Mereka tak sepadan denganmu. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Devana. 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Ternyata kau. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Ayah kalian akan segera turun. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 Di sekitar sini... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Dengan siapa Ibu bicara? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Benar. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Kau belum bertemu Velora. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Putri kami. - Adik? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Hai. Aku suka bulumu. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Untukmu saja. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Hadiah dari kakak tirimu, Vex'ahlia. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Panggil dia Vex dan aku Vax. 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Kembar? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Kata Ayah kalian tak akan kembali. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 Melewatkan kesempatan bertemu denganmu? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Absurd. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Ayahmu akan senang melihatmu. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Mungkin aku akan senang 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 jika kalian mengabari akan datang. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 Ada orang? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Jika kalian datang meminta uang atau kambing, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 aku tak punya. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Kakek, ini aku, Pike. 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Pike? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Ternyata kau. Pike. 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Syukurlah. 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Kupikir kau salah satu begundal jahat itu. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Sekarang, apa... Lihat dirimu, Sayang. 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Jubah necis. 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Kau sangat cantik. 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Ini kakek buyutku, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 Ini Scanlan. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 Siap melayani. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Grog! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Kau lupa makan? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Hai, Kakek. 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Aku kacau. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Andai aku bisa bilang pernah melihatnya lebih buruk, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 tetapi kurasa tidak. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Ayo, bantu aku memapah anak besar ini. 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Ayo, Kawan. 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Jadi, ketika Emon jatuh, mau tak mau kami harus mundur ke Dunia Fey. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Kami telah kumpulkan senjata dan melatih tentara untuk menghadapi naga. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Jadi, kau berencana ikut berperang. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Itu bagus. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Yang benar, mereka berbalik dan kabur. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Kenapa kalian kemari? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Untuk mengusir naga yang membuatmu kabur, Pak. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 Siapa kau? 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III, 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 dari kerajaan Whitestone. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Baiklah, Lord De Rolo III. Apa yang bisa Syngorn lakukan untukmu? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Kau pasti pernah mendengar Vox Machina membunuh salah satu naga. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Aku tak kenal Vox Machina? 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Itu kami. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Maksudku, kami adalah Vox Machina. 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Kami datang mencari senjata kuno yang konon ada di Shademurk. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 Busur Fenthras? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Kau pernah mendengarnya? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Pusaka yang kuat. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 Konon, tembakan busur itu cukup kuat untuk melukai raksasa. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Aku mengerti. 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 Kalian ingin mencari rumor ke tempat terpencil. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Busur itu bisa menjadi kunci untuk mengalahkan naga. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Kau seharusnya bangga. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 Putra-putrimu memimpin pertarungan melawan Konklaf Chroma. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Tak perlu membesar-besarkan legenda palsu tentang mereka. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Gagasan Vax'ildan dan Vex'ahlia berjuang untuk kebaikan... 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Berlebihan. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Berengsek. 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Kami sedang mengalami masa sulit. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Kalian tahu beban akibat kedatangan kalian bagi keluargaku? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Kami tak datang untuk reuni. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 Tetap saja, kau sudah di sini. 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 Menjual namaku sesukamu. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Aku membenci namamu. - Tidak apa-apa. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Tak bermaksud menyakiti. - Dia baru bilang... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Tidak apa-apa. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Terima kasih atas waktunya, Ayah. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Jika kau bisa membantu, kami akan sangat berterima kasih. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Tentu saja. Hanya itu yang bisa kulakukan. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Untuk keluarga. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Hampir selesai. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Efek pil ini akan sangat besar. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Aku harus menelan itu? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Tidak. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Pil sebesar ini tak akan masuk lewat pintu depan. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Tunggu, bagaimana Grog akan... 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Dia terlalu lemah untuk menelannya. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Aku saja. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Aku bisa melakukannya dari dua arah. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Sayang, kau sebaiknya tak melihat. 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Cahaya Abadi, lindungilah Grog. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 Juga teman-teman kami yang lain, di mana pun mereka. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Kenapa kalian harus pergi? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Kalian baru sampai. - Kita akan bertemu lagi. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 Ke mana pun kami pergi, kami akan selalu memikirkanmu, Adik Kecil. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Dekret ini menjamin perjalanan yang aman. 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 Namun, begitu keluar dari tembok kami, kalian sendirian. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Kau harus mengubah satu nama. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Lady Vex'ahlia. - "Lady"? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Lady Vex'ahlia, Permaisuri Kerajaan Whitestone Ketiga 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 dan Istri Pemburu Abu-Abu. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Jadi, tuan yang baik, terlepas dari hubungan kalian, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 jagalah sopan santunmu terhadap seorang bangsawan. 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Aku tak akan mengubah ini untuk gelar tak berarti. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 Sungguh, De Rolo, tipuan yang jelas itu merendahkan martabatmu. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Jangan bicara seperti itu kepadanya. 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Kami ke sini mencari bantuan. Kau malah menghina teman-temanku? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Ya, sekali lagi, tak menghargai kesopananku bertahun-tahun. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Kau berharap aku merasa kasihan kepadamu? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Setelah semua perlakuanmu, maupun yang belum. 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Kami tak akan gagal. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 Tak seperti kau yang gagal sebagai ayah. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Maka buktikan bahwa aku salah. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Tunjukkan busur itu dan akan kuberikan sambutan yang kau pikir layak kau terima. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Sampai saat itu, jangan ganggu aku lagi. 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Persetan. Kami pergi. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 Apa artinya "persetan"? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Anak-anak. Sangat menggemaskan. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Bagus, kau kembali. - Tak pernah pergi. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Menjadi tak kasat mata. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 Tak akan melewatkan perselisihan keluarga kecilmu. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Katakan, kenapa telingamu tak sebesar telinga ayahmu? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Aku harus minta maaf karena memberikan gelar itu kepadamu. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Kuharap itu tak membuatmu kesal, Vex. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Lady Vex. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Tentu saja. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Ayahmu benar-benar... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Berengsek? Ya. Begitulah. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Tak ada orang lain selain saudaraku 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 yang pernah membelaku seperti itu. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Terima kasih. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Aku mungkin pintar dan terhormat. 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 Namun, aku tak punya yang kau punya. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Hati yang murni. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Itu sangat istimewa, Vex. 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 Tak ada yang bisa mengambilnya. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Masa kecil kami bersama Ibu. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Lalu, Ayah membawa kami untuk tinggal bersamanya. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Aku tak pernah mengerti. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Kenapa dia merenggut kami dari Ibu jika dia tak menyayangi kami? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Pasti puas rasanya menghardik dia, bukan? 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Kuharap begitu. 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Entah kenapa aku merasa itu lebih menyakitiku. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Ini. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Aku membuat sesuatu untukmu. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Ini indah. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Terima kasih. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 Kau tahu, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 aku akan merasa lebih baik ketika menghantamkan busur itu ke wajah bodohnya. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Sebaiknya kita pergi. 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Kulihat sesuatu di depan. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Tempat ini, 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 aku merasakan kegelapan. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Aku terhubung dengan akar tanaman, tetapi yang terasa hanya... 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 kesedihan, kerinduan. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Apa sebabnya? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Hatiku... - Kalian dengar itu? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Jangan dengarkan dia. 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 Rasa sakit. 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Kosongkan pikiran. Blokir. 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Apa itu? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Kami tak suka kejutan. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Bicaralah. 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Tidak apa-apa. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Shademurk adalah rumah bagi Archfey terkutuk bernama Saundor. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Selama tak tunduk kepada suaranya, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 kesedihannya tak akan mengubah kalian. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Meyakinkan sekali. 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Stubby. Jalan. 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Vex'ahlia. 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Mimpiku aneh sekali. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Aku akan seperti ini selamanya? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Tidak. Belum tentu. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Ayolah, obatnya menghilangkan luka-lukamu. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Kami senang. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Agar kekuatanmu kembali, tubuhmu butuh pemanasan. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Beberapa rangsangan yang signifikan. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Aku harus merangsang diriku sendiri? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Baiklah. - Hentikan tangan itu. 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Keluarkan. 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Maksudku dorongan. Sentakan. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Otot-ototmu akan terbangun setelah cukup terangsang. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Terangsang? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Aku bingung dengan maksudnya. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Kawan. Jangan murung. 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Kita akan selesaikan ini. 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Seperti yang dijanjikan, Rawa Shademurk. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Fenthras pasti ada di pohon itu. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Vex'ahlia. 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Mendekatlah. 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Vex, kau baik-baik saja? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Dia tidak terlihat baik-baik saja. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Vex, tunggu. - Vex? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Bagaimana dia bisa melewati kotoran ini? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Vex'ahlia! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Kau bisa mendengarku? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Tak hanya mendengar, melihat, dan merasakanmu. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Aku bisa mengerti rasa sakitmu. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Jika kau mencari persetujuan, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 ayahmu tak akan pernah memberikannya. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 Namun, sesama jiwa yang hilang bisa. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Aku menunggu, Sayang. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Apa ini? - Isyaratku untuk pergi. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Garmelie akan pergi selamanya. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Vex'ahlia! - Vex, tunggu! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Jangan masuk ke sana! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Anak yang hilang... 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 Kegilaan dan rasa sakit Saundor telah menemukanmu. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Vex'ahlia yang manis dan rapuh. 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Putri yang tak diinginkan. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Aku memahamimu. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Awas! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Saudariku! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Tidak! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Bagaimana kau tahu banyak tentang aku? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Saat kau menyentuh rasa sakitku, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 aku tahu semuanya. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Ini, Ayah. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Kau buatkan ini untukku? 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Secantik dirimu. 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 Vex'ahlia-ku. 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Kau bisa melampaui takdirmu yang kacau. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Aku telah melihat banyak hal. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 Aku pun bisa berikan banyak hadiah. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Namun, diabaikan oleh cinta bisa membebaskan. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Kau telah menjadi putri yang baik. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Kau sudah berusaha. 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Namun, itu tak akan pernah cukup. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Kau tak akan pernah cukup. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Jika darahnya di pembuluh darahku bisa diambil dan dikembalikan, aku bisa. 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Aku bisa kabulkan keinginan itu. 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Namun, bukan itu yang kau butuhkan. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Namun, Fenthras, 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 busur ini bisa mendapatkan rasa hormatnya. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Apa yang kau minta sebagai balasan? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Hanya apa yang ingin kau berikan. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Kita akan sempurna bersama, Vex'ahlia yang rapuh. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Aku bisa memperbaikimu. Membuatmu utuh kembali. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 Yang kubutuhkan darimu adalah hatimu. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Hatiku? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 Hatiku milik orang lain. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Tidak. Kau membuat kesalahan. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Kumohon. Kau membutuhkanku. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Kau tak akan bisa berikan yang kubutuhkan. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Jalang! Kau sama seperti yang lainnya. 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Saudariku! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Makhluk itu tak berdarah. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Bagaimana cara melawan pohon? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Aku punya ide. Namun, kalian harus membuatnya sibuk. 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Kau menolakku? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Benar, Berengsek. 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Kau merusak segalanya. 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Kena. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 Sial! 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Begitulah cara melawan pohon. 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Kau pikir bisa meninggalkan aku? 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Tak merasa kuat sekarang? 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Vex'ahlia! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Sendirian dan takut. 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Kini kau menyadari kebenarannya. 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Kurasa begitu. 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Aku sadar... 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 kata-katamu sama kosongnya dengan hatimu yang rusak. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Fenthras. 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Kita harus kembali ke Syngorn. Kau pasti ingin tunjukkan itu ke ayahmu. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 Sebenarnya, aku belum siap. 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Kurasa aku tak bisa bicara dengannya lagi. 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Belum. 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Jangan biarkan dia memengaruhimu, Stubby. 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Dia akan tetap begitu. - Aku tahu. 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Begitu pula aku. 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Pertunjukan yang hebat. 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Aku biasanya benci teater, tetapi yang ini lengkap. 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 Drama, laga, rasa malu keluarga. 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Aku ingat jelas kau katakan kami tak akan melihatmu lagi. 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Benar. Itu sudah pasti. 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Karena kalian... 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 akan pulang. 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Bagaimana bisa? 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Kalian memberiku lebih banyak hiburan dalam dua senja terakhir 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 dari yang kualami selama ribuan tahun. 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Jadi, kupikir kalian pantas menerima imbalan. 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Ini akan membawa kalian kembali ke Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Kau ini sebenarnya apa? 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Pertanyaan bagus, Celana Mewah. 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Sayangnya jawabannya harus menunggu sampai waktu berikutnya. 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Portalnya mulai menutup. 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Sial. Benar, semuanya masuk. 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 Dunia Fey jelas lebih bagus di buku. 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Hati-hati di jalan, Teman-teman. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Jaga diri kalian. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Baiklah, Grog. 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Ayo, biarkan darahmu mengalir. 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Tunjukkan amarahmu. 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Benar. 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Aku ingin mengamuk! 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Sial! Ototku tertarik. 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Itu bagus. 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Artinya kau masih punya otot. Bagus. 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Aku berharap kita akan kembali bersama. Tak bisa hanya menunggu. 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Kurasa kita harus ke Westruun. 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Kenapa ke sana? - Untuk pusaka-pusakanya. 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Mythcarver menunjukkan sarung tangan itu, ingat? Di kota? 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Sial. 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Jika sarung tangan itu di Westruun, aku tahu siapa pemiliknya. 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Apa? Itu bagus. 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Ini akan mudah. 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Grog, ada apa? 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Sarung tangan itu milik pamanku. 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Dia memakainya untuk membunuhku. 350 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 351 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti