1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Da questa parte. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Che bei meloni. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Prima di tutto, la vostra città natale è... Wow. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Ma come fa una città a teletrasportarsi nel Reame Fatato? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 In caso di pericolo, la nobiltà elfica ha arcani mezzi per spostarla. 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Succede raramente. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Da questa parte. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Ci hai portati qui per divertirti, vero? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Certo che no. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Fuori dalla città vivono i folletti 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 ed è meglio non ballare il tango con loro. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 No. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Si arriva prima all'Ombrabuia passando dalla città. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Venite. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Forse il mese prossimo. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Il mio turno finisce tra qualche ora. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Ci sono un sacco di guardie. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Più di quante ne ricordassi. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Ci siamo quasi. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Qualche altro isolato e saremo... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Fottuti. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Forestieri. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Dite i vostri nomi e cosa cercate. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Abbassate le armi. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Vorremmo un'udienza con l'ambasciatore Vessar. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Siamo i suoi figli. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Vero legno di vermaloc. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Vostro padre ha buon gusto. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Ce l'ha sempre avuto. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Eccetto quando si trattava di noi. - Cosa intendi? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Sii sincero. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Ti sembro un membro della nobiltà? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 È facile comportarsi da nobile. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Basta essere un po' stronzi e vestirsi come tutti gli altri. 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Ho incontrato molte persone con soldi e titoli. 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 Sicuramente non valgono quanto te. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Devana. 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Non vi aspettavamo. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Vostro padre sarà qui tra poco. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 E da qualche parte c'è... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Con chi stai parlando, mamma? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Giusto. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Non avete ancora conosciuto Velora. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Nostra figlia. - Sorella? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Ciao. Mi piace un sacco la tua piuma. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 È tua, allora. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Un regalo della tua sorellastra, Vex'ahlia. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Chiamala Vex. E io sono Vax. 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 I gemelli? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Ma papà ha detto che non sareste più tornati. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 Perdendo l'occasione di conoscere te? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Una buffonata. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 A vostro padre farà piacere vedervi. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Mi avrebbe fatto piacere, 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 se solo mi aveste informato del vostro arrivo. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 C'è nessuno? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Se siete qui per i miei soldi o le mie capre, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 non ne ho. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Nonnino, sono io. Pike. 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Pike? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Sei tu. Pike. 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Grazie agli dei. 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Pensavo fossi uno di quei bruti che rubano. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Dimmi, cosa... Ma guardati. 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Paramenti veri. 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Sei bellissima. 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Lui è il mio trisnonno, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 E lui è Scanlan. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 Al vostro servizio. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Grog! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Ti sei scordato di mangiare? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Ciao, nonnino. 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Ho fatto un casino. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Vorrei poter dire di aver visto di peggio, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 ma non credo che sia vero. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Aiutatemi a mettere questo ragazzone sul tavolo. 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Su, amico. 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Così, quando Emon cadde, dovemmo ritirarci nel Reame Fatato. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Abbiamo accumulato armi e addestrato i nostri soldati per affrontare i draghi. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Volete unirvi alla battaglia. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 È fantastico. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 A me sembra che siano scappati. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Perché siete qui? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Per eliminare i draghi che vi hanno cacciato, signore. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 E tu chi saresti? 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III, 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 della casa reale di Whitestone. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Bene, Lord De Rolo III. Cosa può fare Syngorn per voi? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Avrete sentito che Vox Machina ha ucciso uno dei draghi. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Non so cosa sia un Vox Machina. 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Noi siamo un Vox Machina. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Cioè, siamo i Vox Machina. 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Cerchiamo un'antica arma che sembra sia nell'Ombrabuia. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 L'arco Fenthras? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Ne avete sentito parlare? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 È una potente reliquia. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 Si narra possa scoccare frecce in grado di ferire un titano. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Capisco. 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 Volete inseguire una voce fugace in terre desolate. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Quell'arco potrebbe essere la chiave per battere i draghi. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Dovreste essere orgoglioso. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 I vostri figli stanno guidando la lotta contro il Conclave Cromatico. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Non c'è bisogno di inventare storielle sulle loro imprese. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 L'idea di Vax'ildan e Vex'ahlia che difendono un bene superiore è... 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Beh, singolare. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Che incredibile pezzo di merda. 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Questi sono tempi duri per tutti noi. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Avete idea del problema che ha creato il vostro arrivo alla mia famiglia? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Non siamo venuti per una rimpatriata. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 Eppure eccovi qui, 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 a pronunciare il mio nome quando vi fa comodo. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Disprezzo il tuo nome. - È tutto a posto. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Non voleva offendervi. - Ma ha detto... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 È tutto a posto. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Grazie per averci ascoltato, padre. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Se poteste aiutarci in qualsiasi modo, ve ne saremmo grati. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Certo. È il minimo che io possa fare. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Per la famiglia. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 È quasi pronta. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Questa pillola gli darà una bella botta. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Devo inghiottire quella roba? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 No, no, no. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Questa non va giù dall'apertura anteriore. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Aspetta. Come farà Grog a... 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 È troppo debole per farlo da solo. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Faccio io. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Me la cavo in entrambe le estremità. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Tesoro, è meglio se distogli lo sguardo. 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Sempre Chiara, proteggi Grog 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 e i nostri amici, ovunque si trovino. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Perché dovete andarvene? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Siete appena arrivati. - Torneremo a trovarti. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 E ovunque andremo, penseremo a te, piccolina. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Questo decreto vi servirà da lasciapassare 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 ma, usciti dalle nostre mura, dovrete cavarvela da soli. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Dovete modificare un nome, però. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - È Lady Vex'ahlia. - Lady? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Lady Vex'ahlia, baronessa della Terza Casa di Whitestone 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 e Gran Maestra della Caccia Grigia. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Quindi, caro signore, nonostante la vostra relazione, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 badate ai vostri modi con una nobile. 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Non lo modificherò per un titolo così insignificante. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 De Rolo, uno stratagemma così banale non vi fa onore. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Non osate parlargli in quel modo. 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Siamo qui in cerca d'aiuto e insultate i miei amici? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Sì, ancora una volta, nessuna riconoscenza per la mia cortesia. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Vi aspettate che vi compatisca? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Dopo tutto ciò che avete fatto o meglio, non avete fatto. 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Non falliremo. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 È più di ciò che possa dire di voi come padre. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Dimostratemi che mi sbaglio, allora. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Recuperate quell'arco e vi darò il benvenuto che credete di meritare. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Fino ad allora, non disturbatemi più. 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Vaffanculo. Ce ne andiamo. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 Cosa vuol dire "vaffanculo"? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 I bambini. Come sono carini. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Che bello, sei tornato. - Non me ne sono mai andato. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Sono diventato invisibile. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 Non mi sarei mai perso il vostro piccolo dissidio familiare. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Perché le tue orecchie non sono grandi come quelle di tuo padre? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Scusa per aver parlato del tuo titolo. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Spero che non ti abbia turbata, Vex. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Mi chiamo Lady Vex. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Certo. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Tuo padre è proprio un... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Pezzo di merda? Sì, direi proprio di sì. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Nessuno, a parte mio fratello, 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 mi ha mai difeso in quel modo. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Grazie. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Avrò pure cervello e classe, 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 ma non avrò mai ciò che hai tu. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Un cuore puro. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 È speciale, Vex, 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 e nessuno può portartelo via. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 L'infanzia passata con nostra madre. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Poi nostro padre ci ha portati a vivere con lui. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Non ho mai capito il perché. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Perché ci ha portati via da lei se lui non aveva amore da darci? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Dev'essere stato bello mandarlo a fanculo, no? 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Magari. 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Credo che abbia ferito più me. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Ecco qui. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Ti ho fatto una cosa. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 È bellissimo. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Grazie. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 E, sai, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 credo che mi sentirò meglio quando gli sbatterò in faccia l'arco. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Andiamo avanti. 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 C'è qualcosa davanti a noi. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Questo posto. 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 Sento l'oscurità. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Mi connetto alle radici delle piante, ma percepisco solo 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 tristezza, brama. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Chi vi ha fatto questo? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Il mio cuore... - L'avete sentito? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Non ascoltatelo. 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 Il dolore. 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Niente pensieri. Tenetelo fuori. 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Che diavolo era? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Non ci piacciono le sorprese. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Parla. 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 È tutto a posto. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Nell' Ombrabuia vive un'Arcifata maledetta che si chiama Saundor. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Se non vi farete sottomettere dalla sua voce, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 la sua tristezza non vi trasformerà. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Mi sento meglio. 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Tappetta. Stai al passo. 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Vex'ahlia. 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Ho fatto un sogno stranissimo. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Sarò così per sempre? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 No. Non necessariamente. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Su, la medicina si è sbarazzata della corruzione. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 È una buona notizia. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Perché torni la forza, però, il tuo corpo ha bisogno di uno stimolo. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Uno stimolo significativo. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Devo stimolare me stesso? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Va bene. - Fermo con quella mano. 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Tirala fuori. 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Si tratta di una spinta. Uno scossone. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 I tuoi muscoli si risveglieranno se saranno eccitati adeguatamente. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Eccitati? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Sto ricevendo dei messaggi ambigui. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Amico mio, non ti deprimere. 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Troveremo una soluzione, ok? 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Come promesso, la Palude Ombrabuia. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 L'arco dev'essere dentro quell'albero. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Vex'ahlia. 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Avvicinati. 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Vex, ti senti bene? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Non sembra stare bene. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Vex, aspetta. - Vex? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Come fa a camminare in questo fango? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Vex'ahlia! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Mi senti? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Ti sento, ti vedo e ti capisco. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Capisco il tuo dolore. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Se l'approvazione è ciò che cerchi, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 tuo padre non te la darà mai. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 Può dartela un'anima smarrita come la tua. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Ti aspetto, mia cara. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Che cos'è? - Il segnale che devo andarmene. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Non rivedrete più Garmelie. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Vex'ahlia! - Vex, aspetta! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Non entrare lì dentro! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Figlia mia, ti sei smarrita. 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 La follia e il dolore di Saundor ti hanno trovato. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Dolce Vex'ahlia, anima in pena. 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Figlia indesiderata. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Io ti capisco. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Stalle alla larga! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Sorella! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 No! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Come fai a sapere così tante cose di me? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Appena hai toccato il mio dolore, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 ho saputo tutto di te. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Ecco qui, padre. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 L'hai fatto per me? 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 È bello come te, 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 mia Vex'ahlia. 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Puoi elevarti al di sopra del tuo destino traballante. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Ho visto molte cose. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 E posso concedere molti doni. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Essere abbandonati dall'amore, però, può essere liberatorio. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Sei stata una brava figlia. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Ci hai provato, 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 ma non sarà mai abbastanza. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Non sarai mai abbastanza. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Se potessi togliermi il sangue dalle vene e restituirlo, lo farei. 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Potrei esaudire il tuo desiderio, 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 ma non è ciò di cui hai bisogno. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Il Fenthras, invece, 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 questo arco, potrebbe guadagnarsi il suo rispetto. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Cosa vuoi in cambio? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Solo ciò che vorrai darmi. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Saremmo perfetti insieme, Vex'ahila, mia cara anima in pena. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Posso aiutarti a diventare di nuovo completa. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 Ho solo bisogno del tuo cuore. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Del mio cuore? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 Il mio cuore è di qualcun altro. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 No. Stai commettendo un errore. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Ti prego. Hai bisogno di me. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Non potrai mai darmi ciò di cui ho bisogno. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Stronza! Sei come tutti gli altri. 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Sorella! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Queste cose non sanguinano. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Come si sconfigge un albero? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Ho un'idea, ma voi due dovete tenerli occupati. 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Mi rifiuti? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Proprio così, ramoscello. 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Stai rovinando tutto. 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Preso. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 Merda! 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Ecco come si sconfigge un albero. 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Credi di potermi lasciare? 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Non fai più la dura, eh? 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Vex'ahlia! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Sola e spaventata. 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Ora sai qual è la verità. 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Credo di sì. 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Ho capito 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 che le tue parole sono vuote come il tuo cuore corrotto. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Il Fenthras. 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Dovremmo tornare a Syngorn. Scommetto che vuoi mostrarlo a nostro padre. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 In realtà, non sono pronta. 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Non credo di potergli parlare di nuovo. 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Non ancora. 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Non farti irritare da lui, Tappetta. 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - È sempre stato così. - Lo so. 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Anch'io sono sempre stata così. 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Che spettacolo. 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 In genere odio il teatro, ma c'è stato di tutto: 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 dramma, azione, vergogna in famiglia. 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Ricordo di averti sentito dire che non ti avremmo più visto. 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 L'ho detto. Non mi vedrete più. 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Perché... 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 state per tornare a casa. 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Che cazzo è questo? 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Negli ultimi due crepuscoli mi avete fatto divertire 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 più di quanto mi sia divertito per millenni. 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Così ho pensato che meritaste qualcosa in cambio. 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Questo dovrebbe riportarvi a Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Che cosa sei tu veramente? 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Bella domanda, damerino. 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Temo, però, che dovrete aspettare la prossima volta. 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Il portale si chiude. 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Merda. D'accordo, tutti dentro. 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 Il Reame Fatato è meglio nei libri. 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Fate buon viaggio, amici. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Rimanete vivi. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Bene, Grog. 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Dai, fai scorrere i tuoi fluidi. 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Mostrami un po' di rabbia. 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Va bene. 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Vorrei arrabbiarmi! 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Cazzo! Mi sono stirato un muscolo. 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Va bene. 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Significa che hai un muscolo da stirare. Ben fatto. 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Speravo di riunirci con gli altri, ma non possiamo aspettare. 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Dobbiamo andare a Westruun. 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Perché lì? - Per le Vestigia. 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Forgiamiti mi ha mostrato quei guanti, ricordi? Nella città. 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Merda. 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Se sono a Westruun, so chi ce li ha. 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Che cosa? È fantastico. 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Sarà facile. 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Grog, cosa c'è che non va? 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Quei guanti sono di mio zio. 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Li ha usati per uccidermi. 350 00:25:20,850 --> 00:25:22,390 L'albero dell'eco 351 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 352 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Supervisore creativo Laura Lanzoni