1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Da questa parte.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Che bei meloni.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Prima di tutto,
la vostra città natale è... Wow.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Ma come fa una città a teletrasportarsi
nel Reame Fatato?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
In caso di pericolo, la nobiltà elfica
ha arcani mezzi per spostarla.
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Succede raramente.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Da questa parte.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Ci hai portati qui per divertirti, vero?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Certo che no.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Fuori dalla città vivono i folletti
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
ed è meglio non ballare il tango con loro.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
No.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Si arriva prima all'Ombrabuia
passando dalla città.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Venite.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Forse il mese prossimo.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Il mio turno finisce tra qualche ora.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Ci sono un sacco di guardie.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Più di quante ne ricordassi.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Ci siamo quasi.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Qualche altro isolato e saremo...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Fottuti.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Forestieri.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Dite i vostri nomi e cosa cercate.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Abbassate le armi.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Vorremmo un'udienza
con l'ambasciatore Vessar.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Siamo i suoi figli.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Vero legno di vermaloc.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Vostro padre ha buon gusto.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Ce l'ha sempre avuto.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Eccetto quando si trattava di noi.
- Cosa intendi?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Sii sincero.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Ti sembro un membro della nobiltà?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
È facile comportarsi da nobile.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Basta essere un po' stronzi
e vestirsi come tutti gli altri.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Ho incontrato molte persone
con soldi e titoli.
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
Sicuramente non valgono quanto te.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Devana.
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Non vi aspettavamo.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Vostro padre sarà qui tra poco.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
E da qualche parte c'è...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Con chi stai parlando, mamma?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Giusto.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Non avete ancora conosciuto Velora.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Nostra figlia.
- Sorella?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Ciao. Mi piace un sacco la tua piuma.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
È tua, allora.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Un regalo
della tua sorellastra, Vex'ahlia.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Chiamala Vex. E io sono Vax.
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
I gemelli?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Ma papà ha detto
che non sareste più tornati.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
Perdendo l'occasione di conoscere te?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Una buffonata.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
A vostro padre farà piacere vedervi.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Mi avrebbe fatto piacere,
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
se solo mi aveste informato
del vostro arrivo.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
C'è nessuno?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Se siete qui
per i miei soldi o le mie capre,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
non ne ho.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Nonnino, sono io. Pike.
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Pike?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Sei tu. Pike.
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Grazie agli dei.
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Pensavo fossi uno
di quei bruti che rubano.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Dimmi, cosa... Ma guardati.
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Paramenti veri.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Sei bellissima.
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Lui è il mio trisnonno, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
E lui è Scanlan.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
Al vostro servizio.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Grog!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Ti sei scordato di mangiare?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Ciao, nonnino.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Ho fatto un casino.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Vorrei poter dire di aver visto di peggio,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
ma non credo che sia vero.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Aiutatemi a mettere
questo ragazzone sul tavolo.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Su, amico.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Così, quando Emon cadde,
dovemmo ritirarci nel Reame Fatato.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Abbiamo accumulato armi e addestrato
i nostri soldati per affrontare i draghi.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Volete unirvi alla battaglia.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
È fantastico.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
A me sembra che siano scappati.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Perché siete qui?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Per eliminare i draghi
che vi hanno cacciato, signore.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
E tu chi saresti?
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Percival Fredrickstein
von Musel Klossowski De Rolo III,
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
della casa reale di Whitestone.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Bene, Lord De Rolo III.
Cosa può fare Syngorn per voi?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Avrete sentito
che Vox Machina ha ucciso uno dei draghi.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Non so cosa sia un Vox Machina.
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Noi siamo un Vox Machina.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Cioè, siamo i Vox Machina.
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Cerchiamo un'antica arma
che sembra sia nell'Ombrabuia.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
L'arco Fenthras?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Ne avete sentito parlare?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
È una potente reliquia.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
Si narra possa scoccare
frecce in grado di ferire un titano.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Capisco.
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
Volete inseguire una voce fugace
in terre desolate.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Quell'arco potrebbe essere la chiave
per battere i draghi.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Dovreste essere orgoglioso.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
I vostri figli stanno guidando
la lotta contro il Conclave Cromatico.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Non c'è bisogno di inventare storielle
sulle loro imprese.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
L'idea di Vax'ildan e Vex'ahlia
che difendono un bene superiore è...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Beh, singolare.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Che incredibile pezzo di merda.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Questi sono tempi duri per tutti noi.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Avete idea del problema che ha creato
il vostro arrivo alla mia famiglia?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Non siamo venuti per una rimpatriata.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
Eppure eccovi qui,
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
a pronunciare il mio nome
quando vi fa comodo.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Disprezzo il tuo nome.
- È tutto a posto.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Non voleva offendervi.
- Ma ha detto...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
È tutto a posto.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Grazie per averci ascoltato, padre.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Se poteste aiutarci in qualsiasi modo,
ve ne saremmo grati.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Certo. È il minimo che io possa fare.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Per la famiglia.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
È quasi pronta.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Questa pillola gli darà una bella botta.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Devo inghiottire quella roba?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
No, no, no.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Questa non va giù dall'apertura anteriore.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Aspetta. Come farà Grog a...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
È troppo debole per farlo da solo.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Faccio io.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Me la cavo in entrambe le estremità.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Tesoro, è meglio se distogli lo sguardo.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Sempre Chiara, proteggi Grog
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
e i nostri amici, ovunque si trovino.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Perché dovete andarvene?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Siete appena arrivati.
- Torneremo a trovarti.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
E ovunque andremo,
penseremo a te, piccolina.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Questo decreto vi servirà
da lasciapassare
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
ma, usciti dalle nostre mura,
dovrete cavarvela da soli.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Dovete modificare un nome, però.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- È Lady Vex'ahlia.
- Lady?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Lady Vex'ahlia, baronessa
della Terza Casa di Whitestone
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
e Gran Maestra della Caccia Grigia.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Quindi, caro signore,
nonostante la vostra relazione,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
badate ai vostri modi con una nobile.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Non lo modificherò
per un titolo così insignificante.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
De Rolo, uno stratagemma così banale
non vi fa onore.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Non osate parlargli in quel modo.
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Siamo qui in cerca d'aiuto
e insultate i miei amici?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Sì, ancora una volta,
nessuna riconoscenza per la mia cortesia.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Vi aspettate che vi compatisca?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Dopo tutto ciò che avete fatto
o meglio, non avete fatto.
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Non falliremo.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
È più di ciò che possa dire di voi
come padre.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Dimostratemi che mi sbaglio, allora.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Recuperate quell'arco e vi darò
il benvenuto che credete di meritare.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Fino ad allora, non disturbatemi più.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Vaffanculo. Ce ne andiamo.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
Cosa vuol dire "vaffanculo"?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
I bambini. Come sono carini.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Che bello, sei tornato.
- Non me ne sono mai andato.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Sono diventato invisibile.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
Non mi sarei mai perso
il vostro piccolo dissidio familiare.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Perché le tue orecchie non sono grandi
come quelle di tuo padre?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Scusa per aver parlato del tuo titolo.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Spero che non ti abbia turbata, Vex.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Mi chiamo Lady Vex.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Certo.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Tuo padre è proprio un...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Pezzo di merda?
Sì, direi proprio di sì.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Nessuno, a parte mio fratello,
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
mi ha mai difeso in quel modo.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Grazie.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Avrò pure cervello e classe,
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
ma non avrò mai ciò che hai tu.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Un cuore puro.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
È speciale, Vex,
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
e nessuno può portartelo via.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
L'infanzia passata con nostra madre.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Poi nostro padre
ci ha portati a vivere con lui.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Non ho mai capito il perché.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Perché ci ha portati via da lei
se lui non aveva amore da darci?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Dev'essere stato bello
mandarlo a fanculo, no?
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Magari.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Credo che abbia ferito più me.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Ecco qui.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Ti ho fatto una cosa.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
È bellissimo.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Grazie.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
E, sai,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
credo che mi sentirò meglio
quando gli sbatterò in faccia l'arco.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Andiamo avanti.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
C'è qualcosa davanti a noi.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Questo posto.
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
Sento l'oscurità.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Mi connetto alle radici delle piante,
ma percepisco solo
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
tristezza, brama.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Chi vi ha fatto questo?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Il mio cuore...
- L'avete sentito?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Non ascoltatelo.
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
Il dolore.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Niente pensieri. Tenetelo fuori.
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Che diavolo era?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Non ci piacciono le sorprese.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Parla.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
È tutto a posto.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Nell' Ombrabuia vive un'Arcifata
maledetta che si chiama Saundor.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Se non vi farete sottomettere
dalla sua voce,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
la sua tristezza non vi trasformerà.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Mi sento meglio.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Tappetta. Stai al passo.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Vex'ahlia.
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Ho fatto un sogno stranissimo.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Sarò così per sempre?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
No. Non necessariamente.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Su, la medicina si è sbarazzata
della corruzione.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
È una buona notizia.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Perché torni la forza, però,
il tuo corpo ha bisogno di uno stimolo.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Uno stimolo significativo.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Devo stimolare me stesso?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Va bene.
- Fermo con quella mano.
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Tirala fuori.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Si tratta di una spinta. Uno scossone.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
I tuoi muscoli si risveglieranno
se saranno eccitati adeguatamente.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Eccitati?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Sto ricevendo dei messaggi ambigui.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Amico mio, non ti deprimere.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Troveremo una soluzione, ok?
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Come promesso, la Palude Ombrabuia.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
L'arco dev'essere dentro quell'albero.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Vex'ahlia.
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Avvicinati.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Vex, ti senti bene?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Non sembra stare bene.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Vex, aspetta.
- Vex?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Come fa a camminare in questo fango?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Vex'ahlia!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Mi senti?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Ti sento, ti vedo e ti capisco.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Capisco il tuo dolore.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Se l'approvazione è ciò che cerchi,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
tuo padre non te la darà mai.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Può dartela un'anima smarrita come la tua.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Ti aspetto, mia cara.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Che cos'è?
- Il segnale che devo andarmene.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Non rivedrete più Garmelie.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Vex'ahlia!
- Vex, aspetta!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Non entrare lì dentro!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Figlia mia, ti sei smarrita.
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
La follia e il dolore di Saundor
ti hanno trovato.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Dolce Vex'ahlia, anima in pena.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Figlia indesiderata.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Io ti capisco.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Stalle alla larga!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Sorella!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
No!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Come fai a sapere così tante cose di me?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Appena hai toccato il mio dolore,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
ho saputo tutto di te.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Ecco qui, padre.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
L'hai fatto per me?
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
È bello come te,
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
mia Vex'ahlia.
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Puoi elevarti al di sopra
del tuo destino traballante.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Ho visto molte cose.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
E posso concedere molti doni.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Essere abbandonati dall'amore, però,
può essere liberatorio.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Sei stata una brava figlia.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Ci hai provato,
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
ma non sarà mai abbastanza.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Non sarai mai abbastanza.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Se potessi togliermi il sangue dalle vene
e restituirlo, lo farei.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Potrei esaudire il tuo desiderio,
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
ma non è ciò di cui hai bisogno.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Il Fenthras, invece,
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
questo arco,
potrebbe guadagnarsi il suo rispetto.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Cosa vuoi in cambio?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Solo ciò che vorrai darmi.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Saremmo perfetti insieme,
Vex'ahila, mia cara anima in pena.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Posso aiutarti
a diventare di nuovo completa.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
Ho solo bisogno del tuo cuore.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Del mio cuore?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
Il mio cuore è di qualcun altro.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
No. Stai commettendo un errore.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Ti prego. Hai bisogno di me.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Non potrai mai darmi
ciò di cui ho bisogno.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Stronza! Sei come tutti gli altri.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Sorella!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Queste cose non sanguinano.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Come si sconfigge un albero?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Ho un'idea,
ma voi due dovete tenerli occupati.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Mi rifiuti?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Proprio così, ramoscello.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Stai rovinando tutto.
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Preso.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
Merda!
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Ecco come si sconfigge un albero.
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Credi di potermi lasciare?
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Non fai più la dura, eh?
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Vex'ahlia!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Sola e spaventata.
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Ora sai qual è la verità.
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Credo di sì.
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Ho capito
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
che le tue parole sono vuote
come il tuo cuore corrotto.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Il Fenthras.
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Dovremmo tornare a Syngorn. Scommetto
che vuoi mostrarlo a nostro padre.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
In realtà, non sono pronta.
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Non credo di potergli parlare di nuovo.
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Non ancora.
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Non farti irritare da lui, Tappetta.
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- È sempre stato così.
- Lo so.
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Anch'io sono sempre stata così.
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Che spettacolo.
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
In genere odio il teatro,
ma c'è stato di tutto:
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
dramma, azione, vergogna in famiglia.
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Ricordo di averti sentito dire
che non ti avremmo più visto.
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
L'ho detto. Non mi vedrete più.
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Perché...
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
state per tornare a casa.
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Che cazzo è questo?
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Negli ultimi due crepuscoli
mi avete fatto divertire
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
più di quanto mi sia divertito
per millenni.
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Così ho pensato
che meritaste qualcosa in cambio.
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Questo dovrebbe riportarvi a Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Che cosa sei tu veramente?
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Bella domanda, damerino.
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Temo, però,
che dovrete aspettare la prossima volta.
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Il portale si chiude.
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Merda. D'accordo, tutti dentro.
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
Il Reame Fatato è meglio nei libri.
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Fate buon viaggio, amici.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Rimanete vivi.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Bene, Grog.
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Dai, fai scorrere i tuoi fluidi.
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Mostrami un po' di rabbia.
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Va bene.
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Vorrei arrabbiarmi!
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Cazzo! Mi sono stirato un muscolo.
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Va bene.
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Significa che hai un muscolo
da stirare. Ben fatto.
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Speravo di riunirci con gli altri,
ma non possiamo aspettare.
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Dobbiamo andare a Westruun.
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Perché lì?
- Per le Vestigia.
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Forgiamiti mi ha mostrato
quei guanti, ricordi? Nella città.
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Merda.
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Se sono a Westruun, so chi ce li ha.
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Che cosa? È fantastico.
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Sarà facile.
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Grog, cosa c'è che non va?
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Quei guanti sono di mio zio.
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Li ha usati per uccidermi.
350
00:25:20,850 --> 00:25:22,390
L'albero dell'eco
351
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Sottotitoli: Lorenzo Curletti
352
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Supervisore creativo
Laura Lanzoni