1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Sini.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Tembikai yang elok.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Pertama, kampung halaman kamu... Wah.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Tapi bagaimana sebuah bandar
dipindahkan ke Alam Fey?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
Ketika masa bahaya, golongan bangsawan
Elf ada cara kuno untuk "pindahkannya."
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Cara itu jarang dilihat.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Arah sini.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Awak bawa kami ke sini
untuk hiburan, bukan?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Mestilah tak.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Jalan lain merentasi kawasan pari-pari,
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
dan kamu takkan mahu
main dengan pari-pari.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Tak.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Jalan terus inilah
jalan terbaik ke Shademurk.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Mari.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Mungkin bulan depan.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Syif saya masih ada lagi beberapa jam.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Ada banyak pengawal.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Lebih banyak daripada dulu.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Kita menghampiri penghujung.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Beberapa blok lagi dan kita akan...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Mampus.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Orang luar.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Nyatakan nama dan tujuan.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Turunkan senjata.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Kami nak bertemu Duta Vessar.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Kami anaknya.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
LEGENDA VOX MACHINA
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Kayu vermaloc asli.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Ayah awak ada cita rasa paling mewah.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Sentiasa begitu.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Kecuali berkaitan kami.
- Maksud awak?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Jujurlah.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Adakah saya nampak macam bangsawan?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Mudah saja berlakon bangsawan.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Jadi kurang ajar dan
berpakaian sama seperti semua orang.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Saya kenal ramai orang
dengan harta dan pangkat,
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
dan mereka tak setaraf awak.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Devana.
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Kami tak sangka kamu datang.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Ayah kamu akan turun sekejap lagi.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
Berdekatan sini ialah...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Mak cakap dengan siapa?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Yalah.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Kamu belum jumpa Velora.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Anak perempuan kami.
- Adik?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Hai. Saya suka bulu pelepah awak.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Maka, ini milik kamu.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Hadiah daripada
kakak tiri kamu, Vex'ahlia.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Panggil dia Vex. Saya pula Vax.
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Kembar itu?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Ayah kata kamu berdua takkan kembali.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
Terlepas peluang jumpa kamu?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Tak mungkin.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Ayah kamu pasti gembira jumpa kamu.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Mungkin saya akan gembira,
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
kalau kamu beritahu lebih awal
tentang kepulangan kamu.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
Ada orang di rumah?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Kalau awak datang
untuk curi duit atau kambing saya,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
saya tiada semua itu.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Pop-pop, ini saya, Pike.
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Pike?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Memang kamu. Pike.
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Syukurlah.
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Saya sangka kamu penyangak.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Tengoklah keadaan kamu.
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Jubah sebenar.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Kamu amat rupawan.
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Ini buyut saya, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
Ini pula Scanlan.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
Sedia berkhidmat.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Grog!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Awak lupa makan?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Hai, Pop-Pop.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Saya buat silap.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Kalaulah saya boleh kata
dia pernah lebih teruk,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
tapi rasanya tak.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Ayuh, tolong saya angkat
si badang ini ke meja.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Ayuh, kawan.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Ketika Emon tumbang, kami tiada jalan
selain berundur ke Alam Fey.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Kami sedang kumpul senjata
dan latih askar untuk hadapi naga-naga.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Jadi, ayah nak sertai pertempuran.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Baguslah.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Nampak macam mereka lari.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Kenapa kamu di sini?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Untuk tewaskan naga yang sama
yang telah halau tuan.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
Awak siapa?
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski de Rolo III,
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
dari kerabat diraja Whitestone.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Baiklah, Tuan de Rolo III.
Apa yang Syngorn boleh bantu awak?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Saya agak awak dengar tentang
Vox Machina membunuh salah satu naga.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Saya tak tahu tentang Vox Machina.
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Kami Vox Machina.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Maksud saya, kami memang Vox Machina.
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Kami datang untuk dapatkan
senjata kuno di Shademurk.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
Busur Fenthras?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Ayah pernah dengar tentangnya?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Barang tinggalan yang berkuasa.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
Menurut legenda, anak panahnya
cukup kuat untuk cederakan gergasi.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Begitu rupanya.
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
Kamu kejar khabar angin
sampai ke empat tandus.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Busur itu mungkin kunci
bagi menewaskan naga.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Awak patut berbangga.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
Anak-anak awak mengetuai
pertempuran melawan Sidang Kroma.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Awak tak perlu reka cerita
tentang perbuatan mereka.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Vax'ildan dan Vex'ahlia berjuang
untuk melindungi semua orang?
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Mustahil.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Ayah memang tiada hati perut.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Ini masa mencabar bagi kita semua.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Kamu sedar beban yang kamu bawa
kepada keluarga ayah dengan balik ke sini?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Kami tak datang untuk pertemuan semula.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
Tapi kamu di sini.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
Guna nama ayah apabila perlu.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Saya benci nama ayah.
- Tak apa.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Kami tak berniat jahat.
- Dia kata...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Tak apa.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Terima kasih sebab luangkan masa, ayah.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Kalau ada apa-apa ayah boleh bantu,
kami berterima kasih.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Ya. Setidaknya ayah boleh buat begitu.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Demi keluarga.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Hampir siap.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Pil ini amat kuat.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Saya perlu telan benda itu?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Tak.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Tak, yang ini bukan melalui lubang depan.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Kalau begitu, bagaimana Grog...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Dia terlalu lemah
untuk masukkannya sendiri.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Benarkan saya buat.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Saya tahu kerjakan dua-dua hujung.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Sayang, awak mungkin
patut alihkan pandangan.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Cahaya Abadi, lindungilah Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
Begitu juga kawan-kawanku,
di mana pun mereka berada.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Kenapa kamu perlu pergi?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Kamu baru sampai.
- Kami akan jumpa kamu lagi.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
Tak kira ke mana pun kami pergi,
kami akan ingat pada kamu, si cilik.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Dekri ini jamin perjalanan kamu selamat.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
Tapi setelah kamu keluar dari tanah kami,
kamu bersendirian.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Awak perlu ubah satu nama.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Cik Puan Vex'ahlia.
- "Cik Puan"?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Cik Puan Vex'ahlia,
dari Kerabat Ketiga Whitestone
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
dan Ketua Wanita Grey Hunt.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Jadi, tuan, walaupun dia anak awak,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
sila jaga kelakuan
terhadap seorang bangsawan.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Saya takkan ubah dekri ini
demi pangkat sia-sia itu.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
Tolonglah, de Rolo,
helah jelas begini tak setaraf awak.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Jangan cakap dengan dia begitu.
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Kami datang minta bantuan
dan ayah hina kawan saya?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Ya, sekali lagi, tiada penghargaan
bagi kesabaran ayah bertahun-tahun.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Ayah harap saya kasihan kepada ayah?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Setelah segalanya yang ayah buat,
atau tak buat.
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Kami takkan gagal.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
Itu lebih baik daripada
cara ayah sebagai bapa.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Jadi, buktikan ayah silap.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Tunjukkan busur itu
dan ayah akan raikan kamu selayaknya.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Hingga saat itu, jangan ganggu ayah lagi.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Pergi mampus. Kami akan pergi.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
Apa maksud "pergi mampus"?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Budak. Comel betul.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Bagus, awak kembali.
- Saya tak pernah pergi.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Saya jadi halimunan.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
Saya takkan lepaskan
peluang lihat drama keluarga awak.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Beritahulah, kenapa telinga awak
tak sebesar ayah awak?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Saya patut minta maaf
sebab reka pangkat awak begitu.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Harap awak tak marah, Vex.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Cik Puan Vex.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Betul juga.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Ayah awak memang...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Bedebah? Ya, memang pun.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Tiada siapa selain abang saya
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
pernah pertahankan saya begitu.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Terima kasih.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Saya mungkin ada keberanian dan kedudukan.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
Tapi saya tiada benda yang awak ada.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Hati yang murni.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Ia amat istimewa, Vex.
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
Tiada siapa boleh merampasnya.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Kami luang masa kecil dengan mak.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Kemudian, ayah bawa
kami tinggal dengannya.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Saya tak pernah faham.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Kenapa dia pisahkan kami
sedangkan dia tak sayang kami?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Mesti seronok dapat suruh dia berambus.
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Saya harap begitu.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Entah kenapa, saya rasa lagi pedih.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Nah.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Saya buatkan sesuatu untuk awak.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Cantik.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Terima kasih.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
Awak tahu,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
mungkin saya akan rasa lebih baik
lepas tayang busur itu di depan mukanya.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Mari kita teruskan perjalanan.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Saya nampak sesuatu di depan.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Tempat ini,
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
saya dapat rasakan kejahatan.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Saya boleh berhubung dengan akar,
tapi saya cuma rasa...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
kesedihan, keinginan.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Apa yang buat awak jadi begini?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Hatiku...
- Dengar tak?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Jangan dengar padanya.
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
Kesakitan.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Kosongkan minda. Halang suara itu.
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Apa itu?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Kami tak suka kejutan.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Cakap.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Tak apa.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Shademurk ialah kediaman
Archfey yang disumpah bernama Saundor.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Tapi selagi awak tak mengalah
kepada suaranya,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
kesedihannya takkan pengaruhi awak.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Meyakinkan.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Si Pendek. Ikut.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Vex'ahlia.
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Saya dapat mimpi tak masuk akal.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Saya akan jadi begini selamanya?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Tak. Tak semestinya.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Tak apalah, ubat itu buang kekotoran awak.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Kita meraikannya.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Untuk kembalikan kekuatan awak,
badan awak perlu pendorong.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Rangsangan yang kuat.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Saya perlu rangsang diri sendiri?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Okey.
- Berhenti.
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Keluarkannya.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Kita perlukan satu penggalak. Renjatan.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Otot awak akan bangkit semula
apabila dirangsangkan secukupnya.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Rangsang?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Saya tak faham.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Kawan. Janganlah merajuk.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Kita akan selesaikannya, okey?
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Seperti yang dijanjikan, Paya Shademurk.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Fenthras mesti ada di dalam pokok itu.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Vex'ahlia.
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Mari dekat.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Vex, awak tak apa-apa?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Dia nampak tak sihat.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Vex, tunggu.
- Vex?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Bagaimana dia lalu lumpur ini?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Vex'ahlia!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Boleh awak dengar suara saya?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Bukan saja dengar,
saya nampak dan rasa diri awak.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Saya faham keperitan awak.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Kalau pengiktirafan yang awak cari,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
ayah awak takkan berikannya.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Namun, jiwa lain
yang sama hilang arah boleh.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Saya menunggu awak, sayang.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Apa ini?
- Isyarat untuk saya pergi.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Kamu takkan jumpa Garmelie lagi.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Vex'ahlia!
- Vex, tunggu!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Jangan masuk ke situ!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Anak yang sesat...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
Kegilaan dan keperitan Saundor menemuimu.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Vex'ahlia yang manis dan punah hati.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Anak yang tak diingini.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Saya memahami awak.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Ke tepi!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Adik!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Tidak!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Kenapa awak tahu banyak tentang saya?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Dari saat awak sentuh penyakit saya,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
saya tahu segalanya.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Nah, ayah.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Kamu buat untuk ayah?
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Cantik macam kamu...
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
Vex'ahlia saya.
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Kamu boleh bangkit
daripada takdir lemah kamu.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Saya dah nampak macam-macam.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
Saya boleh berikan banyak hadiah.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Diabaikan oleh kasih sayang
boleh jadi satu bentuk kebebasan.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Awak anak yang baik.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Awak dah cuba.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Tapi takkan cukup.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Awak takkan cukup.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Kalau boleh keluarkan darahnya
daripada badan saya, saya buat.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Saya boleh tunaikan hajat itu.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Tapi bukan itu yang awak perlukan.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Namun, Fenthras,
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
busur ini boleh buat
ayah awak hormati awak.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Apa balasan yang awak nak?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Benda yang awak teringin nak beri.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Kita sempurna bersama, Vex'ahlia sayang.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Saya boleh pulihkan awak.
Buat awak sempurna semula.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
Yang saya perlukan hanyalah hati awak.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Hati saya?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
Hati saya milik orang lain.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Tidak. Awak buat silap.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Tolonglah. Awak perlukan saya.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Awak tak mampu
beri benda yang saya perlukan.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Perempuan jahat!
Awak sama saja macam yang lain.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Adik!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Benda itu tak berdarah.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Bagaimana melawan pokok?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Saya ada idea,
tapi kamu berdua perlu tarik perhatian.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Awak tolak saya?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Memang, punai ranting.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Awak rosakkan segalanya.
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Rasakan!
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
Alamak!
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Begitulah cara lawan pokok.
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Awak fikir awak boleh tinggalkan saya?
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Dah tak begitu kuat lagi, bukan?
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Vex'ahlia!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Bersendirian dan ketakutan.
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Sekarang awak sedar hakikatnya.
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Saya rasa saya dah sedar.
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Saya sedar...
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
kata-kata awak sekosong hati hitam awak.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Fenthras.
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Kita patut pulang ke Syngorn.
Mesti awak nak tunjukkan kepada ayah awak.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
Sebenarnya, saya tak bersedia.
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Saya tak fikir
saya mampu bercakap dengannya.
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Belum lagi.
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Jangan biar dia pengaruhi awak, Si Pendek.
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Dia memang begitu.
- Saya tahu.
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Saya pun begini.
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Pertunjukan yang menarik.
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Saya benci teater,
tapi yang ini ada semua,
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
drama, aksi, aib keluarga.
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Saya ingat awak cakap
yang kami takkan jumpa awak lagi.
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Ya. Kamu takkan jumpa saya lagi.
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Sebab kamu...
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
akan pulang.
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Biar betul?
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Dalam dua senja, kamu hiburkan saya
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
lebih daripada
seribu tahun yang saya lalui.
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Jadi, saya fikir kamu layak dapat habuan.
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Portal ini akan bawa kamu ke Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Siapa awak sebenarnya?
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Soalan yang baik, si baju cantik.
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Jawapannya kamu perlu tunggu
pada pertemuan seterusnya.
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Portal hampir tutup.
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Alamak. Baik, semua orang masuk.
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
Alam Fey sememangnya
lebih menarik dalam buku.
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Selamat jalan, kawan-kawan.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Terus hidup.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Baiklah, Grog.
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Ayuh, alirkan tenaga awak.
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Tunjukkan kemarahan.
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Baiklah.
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Saya nak marah!
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Tak guna! Saya tergeliat.
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Bagus.
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Maknanya wujud otot
yang cukup untuk tergeliat. Syabas.
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Saya harap kita dapat berkumpul semula,
tapi kita tak boleh tunggu saja.
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Kita perlu pergi ke Westruun.
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Kenapa?
- Untuk dapatkan sisa.
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Pengukir Mitos tunjukkan
sarung tangan besi itu, ingat?
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Alamak.
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Kalau sisa itu di Westruun,
saya tahu siapa pemiliknya.
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Apa? Baguslah.
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Mudahlah kerja kita.
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Grog, kenapa?
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Sarung tangan besi itu milik pak cik saya.
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Dia bunuh saya menggunakannya.
350
00:25:20,850 --> 00:25:22,390
POKOK GEMA
351
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Terjemahan sari kata oleh:
Aimee Hidayah Suhairi
352
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Penyelia Kreatif H. Segara