1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Sini. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Tembikai yang elok. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Pertama, kampung halaman kamu... Wah. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Tapi bagaimana sebuah bandar dipindahkan ke Alam Fey? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 Ketika masa bahaya, golongan bangsawan Elf ada cara kuno untuk "pindahkannya." 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Cara itu jarang dilihat. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Arah sini. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Awak bawa kami ke sini untuk hiburan, bukan? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Mestilah tak. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Jalan lain merentasi kawasan pari-pari, 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 dan kamu takkan mahu main dengan pari-pari. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Tak. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Jalan terus inilah jalan terbaik ke Shademurk. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Mari. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Mungkin bulan depan. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Syif saya masih ada lagi beberapa jam. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Ada banyak pengawal. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Lebih banyak daripada dulu. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Kita menghampiri penghujung. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Beberapa blok lagi dan kita akan... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Mampus. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Orang luar. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Nyatakan nama dan tujuan. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Turunkan senjata. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Kami nak bertemu Duta Vessar. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Kami anaknya. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 LEGENDA VOX MACHINA 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Kayu vermaloc asli. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Ayah awak ada cita rasa paling mewah. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Sentiasa begitu. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Kecuali berkaitan kami. - Maksud awak? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Jujurlah. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Adakah saya nampak macam bangsawan? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Mudah saja berlakon bangsawan. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Jadi kurang ajar dan berpakaian sama seperti semua orang. 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Saya kenal ramai orang dengan harta dan pangkat, 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 dan mereka tak setaraf awak. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Devana. 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Kami tak sangka kamu datang. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Ayah kamu akan turun sekejap lagi. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 Berdekatan sini ialah... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Mak cakap dengan siapa? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Yalah. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Kamu belum jumpa Velora. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Anak perempuan kami. - Adik? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Hai. Saya suka bulu pelepah awak. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Maka, ini milik kamu. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Hadiah daripada kakak tiri kamu, Vex'ahlia. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Panggil dia Vex. Saya pula Vax. 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Kembar itu? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Ayah kata kamu berdua takkan kembali. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 Terlepas peluang jumpa kamu? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Tak mungkin. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Ayah kamu pasti gembira jumpa kamu. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Mungkin saya akan gembira, 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 kalau kamu beritahu lebih awal tentang kepulangan kamu. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 Ada orang di rumah? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Kalau awak datang untuk curi duit atau kambing saya, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 saya tiada semua itu. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Pop-pop, ini saya, Pike. 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Pike? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Memang kamu. Pike. 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Syukurlah. 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Saya sangka kamu penyangak. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Tengoklah keadaan kamu. 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Jubah sebenar. 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Kamu amat rupawan. 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Ini buyut saya, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 Ini pula Scanlan. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 Sedia berkhidmat. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Grog! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Awak lupa makan? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Hai, Pop-Pop. 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Saya buat silap. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Kalaulah saya boleh kata dia pernah lebih teruk, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 tapi rasanya tak. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Ayuh, tolong saya angkat si badang ini ke meja. 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Ayuh, kawan. 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Ketika Emon tumbang, kami tiada jalan selain berundur ke Alam Fey. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Kami sedang kumpul senjata dan latih askar untuk hadapi naga-naga. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Jadi, ayah nak sertai pertempuran. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Baguslah. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Nampak macam mereka lari. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Kenapa kamu di sini? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Untuk tewaskan naga yang sama yang telah halau tuan. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 Awak siapa? 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III, 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 dari kerabat diraja Whitestone. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Baiklah, Tuan de Rolo III. Apa yang Syngorn boleh bantu awak? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Saya agak awak dengar tentang Vox Machina membunuh salah satu naga. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Saya tak tahu tentang Vox Machina. 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Kami Vox Machina. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Maksud saya, kami memang Vox Machina. 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Kami datang untuk dapatkan senjata kuno di Shademurk. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 Busur Fenthras? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Ayah pernah dengar tentangnya? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Barang tinggalan yang berkuasa. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 Menurut legenda, anak panahnya cukup kuat untuk cederakan gergasi. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Begitu rupanya. 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 Kamu kejar khabar angin sampai ke empat tandus. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Busur itu mungkin kunci bagi menewaskan naga. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Awak patut berbangga. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 Anak-anak awak mengetuai pertempuran melawan Sidang Kroma. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Awak tak perlu reka cerita tentang perbuatan mereka. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Vax'ildan dan Vex'ahlia berjuang untuk melindungi semua orang? 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Mustahil. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Ayah memang tiada hati perut. 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Ini masa mencabar bagi kita semua. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Kamu sedar beban yang kamu bawa kepada keluarga ayah dengan balik ke sini? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Kami tak datang untuk pertemuan semula. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 Tapi kamu di sini. 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 Guna nama ayah apabila perlu. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Saya benci nama ayah. - Tak apa. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Kami tak berniat jahat. - Dia kata... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Tak apa. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Terima kasih sebab luangkan masa, ayah. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Kalau ada apa-apa ayah boleh bantu, kami berterima kasih. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Ya. Setidaknya ayah boleh buat begitu. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Demi keluarga. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Hampir siap. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Pil ini amat kuat. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Saya perlu telan benda itu? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Tak. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Tak, yang ini bukan melalui lubang depan. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Kalau begitu, bagaimana Grog... 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Dia terlalu lemah untuk masukkannya sendiri. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Benarkan saya buat. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Saya tahu kerjakan dua-dua hujung. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Sayang, awak mungkin patut alihkan pandangan. 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Cahaya Abadi, lindungilah Grog. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 Begitu juga kawan-kawanku, di mana pun mereka berada. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Kenapa kamu perlu pergi? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Kamu baru sampai. - Kami akan jumpa kamu lagi. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 Tak kira ke mana pun kami pergi, kami akan ingat pada kamu, si cilik. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Dekri ini jamin perjalanan kamu selamat. 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 Tapi setelah kamu keluar dari tanah kami, kamu bersendirian. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Awak perlu ubah satu nama. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Cik Puan Vex'ahlia. - "Cik Puan"? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Cik Puan Vex'ahlia, dari Kerabat Ketiga Whitestone 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 dan Ketua Wanita Grey Hunt. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Jadi, tuan, walaupun dia anak awak, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 sila jaga kelakuan terhadap seorang bangsawan. 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Saya takkan ubah dekri ini demi pangkat sia-sia itu. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 Tolonglah, de Rolo, helah jelas begini tak setaraf awak. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Jangan cakap dengan dia begitu. 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Kami datang minta bantuan dan ayah hina kawan saya? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Ya, sekali lagi, tiada penghargaan bagi kesabaran ayah bertahun-tahun. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Ayah harap saya kasihan kepada ayah? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Setelah segalanya yang ayah buat, atau tak buat. 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Kami takkan gagal. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 Itu lebih baik daripada cara ayah sebagai bapa. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Jadi, buktikan ayah silap. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Tunjukkan busur itu dan ayah akan raikan kamu selayaknya. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Hingga saat itu, jangan ganggu ayah lagi. 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Pergi mampus. Kami akan pergi. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 Apa maksud "pergi mampus"? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Budak. Comel betul. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Bagus, awak kembali. - Saya tak pernah pergi. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Saya jadi halimunan. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 Saya takkan lepaskan peluang lihat drama keluarga awak. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Beritahulah, kenapa telinga awak tak sebesar ayah awak? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Saya patut minta maaf sebab reka pangkat awak begitu. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Harap awak tak marah, Vex. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Cik Puan Vex. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Betul juga. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Ayah awak memang... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Bedebah? Ya, memang pun. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Tiada siapa selain abang saya 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 pernah pertahankan saya begitu. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Terima kasih. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Saya mungkin ada keberanian dan kedudukan. 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 Tapi saya tiada benda yang awak ada. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Hati yang murni. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Ia amat istimewa, Vex. 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 Tiada siapa boleh merampasnya. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Kami luang masa kecil dengan mak. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Kemudian, ayah bawa kami tinggal dengannya. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Saya tak pernah faham. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Kenapa dia pisahkan kami sedangkan dia tak sayang kami? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Mesti seronok dapat suruh dia berambus. 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Saya harap begitu. 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Entah kenapa, saya rasa lagi pedih. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Nah. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Saya buatkan sesuatu untuk awak. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Cantik. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Terima kasih. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 Awak tahu, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 mungkin saya akan rasa lebih baik lepas tayang busur itu di depan mukanya. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Mari kita teruskan perjalanan. 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Saya nampak sesuatu di depan. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Tempat ini, 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 saya dapat rasakan kejahatan. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Saya boleh berhubung dengan akar, tapi saya cuma rasa... 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 kesedihan, keinginan. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Apa yang buat awak jadi begini? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Hatiku... - Dengar tak? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Jangan dengar padanya. 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 Kesakitan. 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Kosongkan minda. Halang suara itu. 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Apa itu? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Kami tak suka kejutan. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Cakap. 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Tak apa. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Shademurk ialah kediaman Archfey yang disumpah bernama Saundor. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Tapi selagi awak tak mengalah kepada suaranya, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 kesedihannya takkan pengaruhi awak. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Meyakinkan. 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Si Pendek. Ikut. 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Vex'ahlia. 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Saya dapat mimpi tak masuk akal. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Saya akan jadi begini selamanya? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Tak. Tak semestinya. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Tak apalah, ubat itu buang kekotoran awak. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Kita meraikannya. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Untuk kembalikan kekuatan awak, badan awak perlu pendorong. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Rangsangan yang kuat. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Saya perlu rangsang diri sendiri? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Okey. - Berhenti. 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Keluarkannya. 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Kita perlukan satu penggalak. Renjatan. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Otot awak akan bangkit semula apabila dirangsangkan secukupnya. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Rangsang? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Saya tak faham. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Kawan. Janganlah merajuk. 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Kita akan selesaikannya, okey? 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Seperti yang dijanjikan, Paya Shademurk. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Fenthras mesti ada di dalam pokok itu. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Vex'ahlia. 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Mari dekat. 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Vex, awak tak apa-apa? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Dia nampak tak sihat. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Vex, tunggu. - Vex? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Bagaimana dia lalu lumpur ini? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Vex'ahlia! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Boleh awak dengar suara saya? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Bukan saja dengar, saya nampak dan rasa diri awak. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Saya faham keperitan awak. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Kalau pengiktirafan yang awak cari, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 ayah awak takkan berikannya. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 Namun, jiwa lain yang sama hilang arah boleh. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Saya menunggu awak, sayang. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Apa ini? - Isyarat untuk saya pergi. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Kamu takkan jumpa Garmelie lagi. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Vex'ahlia! - Vex, tunggu! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Jangan masuk ke situ! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Anak yang sesat... 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 Kegilaan dan keperitan Saundor menemuimu. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Vex'ahlia yang manis dan punah hati. 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Anak yang tak diingini. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Saya memahami awak. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Ke tepi! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Adik! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Tidak! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Kenapa awak tahu banyak tentang saya? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Dari saat awak sentuh penyakit saya, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 saya tahu segalanya. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Nah, ayah. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Kamu buat untuk ayah? 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Cantik macam kamu... 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 Vex'ahlia saya. 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Kamu boleh bangkit daripada takdir lemah kamu. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Saya dah nampak macam-macam. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 Saya boleh berikan banyak hadiah. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Diabaikan oleh kasih sayang boleh jadi satu bentuk kebebasan. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Awak anak yang baik. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Awak dah cuba. 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Tapi takkan cukup. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Awak takkan cukup. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Kalau boleh keluarkan darahnya daripada badan saya, saya buat. 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Saya boleh tunaikan hajat itu. 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Tapi bukan itu yang awak perlukan. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Namun, Fenthras, 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 busur ini boleh buat ayah awak hormati awak. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Apa balasan yang awak nak? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Benda yang awak teringin nak beri. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Kita sempurna bersama, Vex'ahlia sayang. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Saya boleh pulihkan awak. Buat awak sempurna semula. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 Yang saya perlukan hanyalah hati awak. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Hati saya? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 Hati saya milik orang lain. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Tidak. Awak buat silap. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Tolonglah. Awak perlukan saya. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Awak tak mampu beri benda yang saya perlukan. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Perempuan jahat! Awak sama saja macam yang lain. 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Adik! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Benda itu tak berdarah. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Bagaimana melawan pokok? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Saya ada idea, tapi kamu berdua perlu tarik perhatian. 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Awak tolak saya? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Memang, punai ranting. 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Awak rosakkan segalanya. 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Rasakan! 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 Alamak! 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Begitulah cara lawan pokok. 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Awak fikir awak boleh tinggalkan saya? 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Dah tak begitu kuat lagi, bukan? 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Vex'ahlia! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Bersendirian dan ketakutan. 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Sekarang awak sedar hakikatnya. 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Saya rasa saya dah sedar. 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Saya sedar... 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 kata-kata awak sekosong hati hitam awak. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Fenthras. 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Kita patut pulang ke Syngorn. Mesti awak nak tunjukkan kepada ayah awak. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 Sebenarnya, saya tak bersedia. 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Saya tak fikir saya mampu bercakap dengannya. 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Belum lagi. 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Jangan biar dia pengaruhi awak, Si Pendek. 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Dia memang begitu. - Saya tahu. 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Saya pun begini. 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Pertunjukan yang menarik. 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Saya benci teater, tapi yang ini ada semua, 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 drama, aksi, aib keluarga. 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Saya ingat awak cakap yang kami takkan jumpa awak lagi. 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Ya. Kamu takkan jumpa saya lagi. 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Sebab kamu... 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 akan pulang. 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Biar betul? 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Dalam dua senja, kamu hiburkan saya 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 lebih daripada seribu tahun yang saya lalui. 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Jadi, saya fikir kamu layak dapat habuan. 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Portal ini akan bawa kamu ke Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Siapa awak sebenarnya? 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Soalan yang baik, si baju cantik. 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Jawapannya kamu perlu tunggu pada pertemuan seterusnya. 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Portal hampir tutup. 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Alamak. Baik, semua orang masuk. 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 Alam Fey sememangnya lebih menarik dalam buku. 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Selamat jalan, kawan-kawan. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Terus hidup. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Baiklah, Grog. 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Ayuh, alirkan tenaga awak. 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Tunjukkan kemarahan. 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Baiklah. 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Saya nak marah! 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Tak guna! Saya tergeliat. 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Bagus. 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Maknanya wujud otot yang cukup untuk tergeliat. Syabas. 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Saya harap kita dapat berkumpul semula, tapi kita tak boleh tunggu saja. 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Kita perlu pergi ke Westruun. 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Kenapa? - Untuk dapatkan sisa. 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Pengukir Mitos tunjukkan sarung tangan besi itu, ingat? 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Alamak. 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Kalau sisa itu di Westruun, saya tahu siapa pemiliknya. 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Apa? Baguslah. 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Mudahlah kerja kita. 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Grog, kenapa? 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Sarung tangan besi itu milik pak cik saya. 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Dia bunuh saya menggunakannya. 350 00:25:20,850 --> 00:25:22,390 POKOK GEMA 351 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Terjemahan sari kata oleh: Aimee Hidayah Suhairi 352 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Penyelia Kreatif H. Segara