1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Aqui.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Belos melões.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
À primeira vista, a vossa terra natal é...
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Mas, como pode uma cidade
teletransportar-se para o Reino Fey?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
Em alturas de perigo, a nobreza élfica
tem meios arcanos de a "deslocar".
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
É raramente visto.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Por aqui.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Trouxeste-nos aqui
para te entreteres, não foi?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Claro que não.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Contornar iria levar-nos
a território de fadas
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
e não vão querer meter-se com fadas.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Não.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
A direito é o caminho mais rápido
para o Shademurk.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Venham.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Talvez no próximo mês ou assim.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Faltam umas horas para acabar o turno.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Há imensos guardas.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Mais do que me lembro.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Já estamos quase.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Só mais uns quarteirões e estamos...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Fodidos!
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Forasteiros.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Digam o vosso nome e a que vêm.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Baixem as vossas armas.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Queremos uma audiência
com o Embaixador Vessar.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Somos os filhos dele.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
A LENDA DE VOX MACHINA
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Madeira vermaloc verdadeira.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
O vosso pai tem um gosto refinado.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Sempre teve.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Exceto em relação a nós.
- Como assim?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Sê sincero.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Achas que pareço nobre?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
É fácil parecer nobre.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Basta ser um pouco merdoso
e vestir o mesmo que os outros.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Conheci muita gente com dinheiro e títulos
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
e nem te chegam aos calcanhares.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Devana.
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Não vos esperávamos.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
O vosso pai já desce.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
E algures por aqui está...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Com quem estás a falar, mãe?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Certo.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Ainda não conhecem a Velora.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- A nossa filha.
- Irmã?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Olá. Adoro a tua pena.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Então é tua.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Um presente da tua meia-irmã, Vex'ahlia.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Chama-lhe Vex. E a mim, Vax.
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Os gémeos?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Mas, o pai disse que nunca voltariam.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
E perdíamos a oportunidade de te conhecer?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
É uma farsa.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
O vosso pai ficará feliz por vos ver.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Talvez tivesse ficado
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
se me tivessem avisado
que nos dariam a honra da vossa presença.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
Está alguém em casa?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Se vieram pelo meu dinheiro
ou as minhas cabras,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
não tenho nada.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Avozinho, sou eu, a Pike.
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Pike?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
És tu, Pike.
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Graças aos Deuses.
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Pensava que eras
um desses ladrões brutamontes.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Mas... Olha para ti, querida.
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Vestes a sério.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Estás tão linda.
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Este é o meu trisavô, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
E este é o Scanlan.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
Ao seu serviço.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Grog!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Esqueceste-te de comer?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Olá, Avozinho.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Fiz merda.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Quem me dera poder dizer que já o vi pior,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
mas acho que não vi.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Ajudem-me a levar
este grandalhão para a mesa.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Anda, amigo.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Portanto, quando Emon caiu,
tivemos de recuar para o Reino Fey.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Temos reunido armas e treinado os soldados
para enfrentarmos os dragões.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Então, planeiam juntar-se à luta.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Que maravilha.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Meteram o rabo entre as pernas e fugiram.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Porque estão aqui?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Para matar os mesmos dragões
que o expulsaram, senhor.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
E quem é você?
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski de Rolo III,
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
da casa real de Whitestone.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Então, Lorde de Rolo III.
O que pode Syngorn fazer por si?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Presumo que tenha ouvido
que a Vox Machina matou um dos dragões.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Não sei bem, o que é uma Vox Machina?
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Nós somos uma Vox Machina.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Quero dizer, somos a Vox Machina.
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Viemos procurar uma arma antiga
que dizem estar no Shademurk.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
O Arco Fenthras?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Ouviste falar dele?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
É uma relíquia poderosa.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
A lenda diz que dispara setas poderosas
que podem ferir um titã.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Entendo,
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
querem ir atrás de um rumor fugaz
para uma terra desolada.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Aquele arco pode ser a chave
para derrotar os dragões.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Devia estar orgulhoso.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
O seu filho e a sua filha lideram
a luta contra o Conclave Chroma.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Não tem de contar histórias falsas
sobre as façanhas deles.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Só a ideia do Vax'ildan e da Vex'ahlia
defenderem um bem maior é...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Bem, impagável.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Seu grande palerma.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Todos atravessamos tempos difíceis.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Fazem ideia do fardo que a vossa
chegada repentina causou à minha família?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Não viemos para uma reunião familiar.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
No entanto, aqui estão.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
A usarem o meu nome quando vos dá jeito.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Eu desprezo o teu nome.
- Não, está tudo bem.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Não foi com má intenção.
- Mas ele disse...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Está tudo bem.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Obrigada pelo teu tempo, pai.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Se nos puderes dar alguma assistência,
ficar-te-íamos muito gratos.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Claro. É o mínimo que posso fazer.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Pela família.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Está quase.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Este comprimido vai bater-lhe bem forte.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Tenho de engolir isso?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Não.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Este não entra pela porta da frente.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Espera, mas, como vai o Grog...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Ele está muito fraco
para metê-lo nele próprio.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Permitam-me.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Sei lidar com ambos os lados.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Querida, é melhor desviares o olhar.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Everlight, protege o Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
E o resto dos nossos amigos,
onde quer que estejam.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Porque têm de ir embora?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Ainda agora chegaram.
- Voltaremos a ver-nos.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
E, onde quer que estejamos,
iremos pensar em ti, pequenita.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Este decreto garante-vos
uma passagem segura.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
Mas, assim que deixarem os nossos muros,
estão por vossa conta.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Mas tem de corrigir um nome.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- É Lady Vex'ahlia.
- "Lady"?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Lady Vex'ahlia, Baronesa
da Terceira Casa de Whitestone
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
e Grande Senhora de Grey Hunt.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Portanto, meu bom senhor,
apesar da vossa relação,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
tenha em atenção
as maneiras em relação a uma nobre.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Não vou corrigir isto
por causa de um título sem sentido.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
A sério, De Rolo, um truque
tão transparente fica-lhe mal.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Não te atrevas a falar com ele assim.
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Viemos procurar ajuda
e insultas os meus amigos?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Sim, mais uma vez,
nem agradeces os meus anos de cortesia.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Esperas que tenha pena de ti?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Após tudo o que fizeste,
ou melhor, que não fizeste.
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Não falharemos.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
O que é mais do que posso dizer
de ti como pai.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Então, prova que estou errado.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Mostra-me o arco e dar-te-ei
as boas-vindas que achas que mereces.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Até lá, não me voltes a incomodar.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Vai-te foder. Vamos embora.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
O que significa "vai-te foder"?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Crianças. São adoráveis.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Que bom, voltaste.
- Nem cheguei a partir.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Fiquei invisível.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
Não perdia o vosso arrufo familiar
por nada deste mundo.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Porque as tuas orelhas
não são tão grandes como as do teu pai?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Devia pedir desculpa
por te pôr aquele título.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Espero não te ter chateado, Vex.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
É Lady Vex.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Claro.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
O teu pai é mesmo um...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Sacana de merda? Sim, basicamente.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Para além do meu irmão, mais ninguém
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
me defendeu daquela forma.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Obrigada.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Posso ter astúcia e classe.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
Mas nunca terei o que tu tens.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Um coração puro.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
É muito especial, Vex.
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
E ninguém te pode tirar isso.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Passámos a nossa infância com a mãe.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Depois, o pai levou-nos
para vivermos com ele.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Nunca entendi o porquê.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Porque nos afastou dela
quando ele não sentia amor por nós?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Deve ter sido bom mandá-lo foder, não?
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Quem me dera.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
De certa forma, magoou-me mais a mim.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Toma.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Fiz-te algo.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
É maravilhosa.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Obrigada.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
E, sabes,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
acho que me sentirei muito melhor
quando lhe esfregar o arco na cara.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Vamos avançar.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Vejo algo ali à frente.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Este sítio,
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
sinto algo sombrio.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Consigo ligar-me às raízes das plantas,
mas só sinto...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
...tristeza, saudade.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
O que vos fez isto?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- O meu coração...
- Ouviram aquilo?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Não lhe deem ouvidos.
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
A dor.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Esvaziem as vossas mentes. Bloqueiem-no.
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
O que raio foi aquilo?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Não gostamos de surpresas.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Começa a falar.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Está tudo bem.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
O Shademurk é o lar
de um Archfey amaldiçoado chamado Saundor.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Mas, desde que não se submetam à voz dele,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
a sua tristeza não vos transformará.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Quão tranquilizante.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Atarracada. Não fiques para trás.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Vex'ahlia.
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Tive um sonho estranhíssimo.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Então, vou ficar assim para sempre?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Não necessariamente.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Vá lá, o remédio retirou
o que te corrompeu.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Vamos celebrar.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Mas, para a tua força voltar,
o teu corpo terá de reiniciar.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Precisa de uma estimulação significante.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Tenho de estimular-me a mim mesmo?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Está bem.
- Para essa mão.
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Tira-a.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Estamos a falar de um impulso. Um abanão.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Os teus músculos acordarão
quando estiverem corretamente excitados.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Excitados?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Estou um pouco confuso com isto.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Meu amigo. Não fiques chateado.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Vamos resolver isto, sim?
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Como prometido, o Pântano Shademurk.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
O Fenthras deve estar naquela árvore.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Vex'ahlia.
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Aproxima-te.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Vex, estás bem?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Ela não parece muito bem.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Vex, espera.
- Vex?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Como está a atravessar este lodo?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Vex'ahlia!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Consegues ouvir-me?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Não só te ouço, como te vejo e sinto.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Consigo entender a tua dor.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Se é aprovação que procuras,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
o teu pai nunca ta dará.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Mas uma alma perdida, como tu, sim.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Eu aguardo, minha querida.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- O que é isto?
- A minha deixa para ir embora.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Não voltarão a ver o Garmelie.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Vex'ahlia!
- Vex, espera!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Não entres aí!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Filha dos perdidos...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
A loucura e dor de Saundor encontrou-te.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Querida e destroçada Vex'ahlia.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Filha indesejada.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Eu entendo-te.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Afastem-se!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Irmã!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Não!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Como sabes tanto sobre mim?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Assim que tocaste a minha doença,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
fiquei a saber tudo.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Toma, pai.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Fizeste-me isto?
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
É tão lindo como tu...
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
...minha Vex'ahlia.
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Tu consegues ser superior
ao teu destino trémulo.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Eu vi muitas coisas.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
E posso conceder muitos dons.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Mas ser abandonado
pelo amor pode ser libertador.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Tu foste a boa filha.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Tentaste.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Mas nunca será suficiente.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Tu nunca serás suficiente.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Se conseguisse retirar o sangue dele
das minhas veias e devolvê-lo, fá-lo-ia.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Posso conceder-te esse desejo.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Mas não é do que precisas.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
No entanto, o Fenthras,
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
este arco pode ganhar o respeito dele.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
O que pedirias em troca?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Só o que desejas oferecer.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Seríamos perfeitos juntos,
querida Vex'ahlia destroçada.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Eu posso curar-te.
Voltar a fazer-te sentir completa.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
E só do que preciso é do teu coração.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Do meu coração?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
O meu coração pertence a outro.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Não. Estás a cometer um erro.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Por favor. Precisas de mim.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Nunca me poderias dar o que eu preciso.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Cabra! És igual aos outros.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Irmã!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Estas coisas não sangram.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Como derrotamos uma árvore?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Tenho uma ideia.
Mas preciso que as mantenham ocupadas.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Rejeitas-me?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Podes crer, pila de pau.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Estás a estragar tudo.
292
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
E é assim que derrotamos uma árvore.
293
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Achas que me podes deixar?
294
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Já não és tão dura, pois não?
295
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Vex'ahlia!
296
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Só e com medo.
297
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Agora apercebes-te da verdade.
298
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Acho que sim.
299
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Apercebo-me...
300
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
...de que as tuas palavras
são vazias como o teu coração corrompido.
301
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Fenthras.
302
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Devíamos voltar para Syngorn.
Aposto que queres mostrar isso ao teu pai.
303
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
Na verdade, não estou pronta.
304
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Acho que não consigo
voltar a falar com ele.
305
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Ainda não.
306
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Não deixes que ele te afete, Atarracada.
307
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Ele é quem sempre foi.
- Eu sei.
308
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
E eu também.
309
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Que espetáculo.
310
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Costumo odiar o teatro,
mas isto teve de tudo,
311
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
drama, ação, vergonha familiar.
312
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Lembro-me bem de dizeres
que não te voltaríamos a ver.
313
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Sim, disse. E não voltarão.
314
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Porque vocês... vão para casa.
315
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Como raio?
316
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Deram-me mais entretenimento
nos últimos dois dias
317
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
do que tive em milénios.
318
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Portanto, calculei
que mereciam algo em troca.
319
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Isto deverá levar-vos
de volta a Tal'Dorei.
320
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
O que és na verdade?
321
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
É uma excelente questão, jeitoso.
322
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Mas receio que terão de esperar
até à próxima.
323
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
O portal está a fechar.
324
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Merda! Certo, passem todos.
325
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
O Reino Fey é bem melhor nos livros.
326
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Boa viagem, amigos.
327
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Mantenham-se vivos.
328
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Certo, Grog.
329
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Vá lá, põe tudo a funcionar.
330
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Mostra-me raiva.
331
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Certo.
332
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Eu quero ficar furioso!
333
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Foda-se! Dei cabo de um músculo.
334
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Isso é bom.
335
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Significa que tens músculo para dar cabo.
Lindo menino.
336
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Esperava que já estivéssemos todos juntos,
mas, não podemos só esperar.
337
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Acho que temos de ir para Westruun.
338
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Porquê para lá?
- Pelos vestígios.
339
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
A Mythcarver mostrou-me as manoplas,
lembras-te? Na cidade?
340
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Merda!
341
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Se estiverem em Westruun,
eu sei quem as tem.
342
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
O quê? Isso é fantástico.
343
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Então, será fácil.
344
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Grog, o que se passa?
345
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
As manoplas pertencem ao meu tio.
346
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Ele matou-me com elas.
347
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Legendas: Carlos Alberto Silva
348
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Supervisor Criativo
Mariana Vieira