1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Aqui. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Belos melões. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 À primeira vista, a vossa terra natal é... 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Mas, como pode uma cidade teletransportar-se para o Reino Fey? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 Em alturas de perigo, a nobreza élfica tem meios arcanos de a "deslocar". 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 É raramente visto. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Por aqui. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Trouxeste-nos aqui para te entreteres, não foi? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Claro que não. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Contornar iria levar-nos a território de fadas 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 e não vão querer meter-se com fadas. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Não. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 A direito é o caminho mais rápido para o Shademurk. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Venham. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Talvez no próximo mês ou assim. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Faltam umas horas para acabar o turno. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Há imensos guardas. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Mais do que me lembro. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Já estamos quase. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Só mais uns quarteirões e estamos... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Fodidos! 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Forasteiros. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Digam o vosso nome e a que vêm. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Baixem as vossas armas. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Queremos uma audiência com o Embaixador Vessar. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Somos os filhos dele. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 A LENDA DE VOX MACHINA 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Madeira vermaloc verdadeira. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 O vosso pai tem um gosto refinado. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Sempre teve. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Exceto em relação a nós. - Como assim? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Sê sincero. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Achas que pareço nobre? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 É fácil parecer nobre. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Basta ser um pouco merdoso e vestir o mesmo que os outros. 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Conheci muita gente com dinheiro e títulos 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 e nem te chegam aos calcanhares. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Devana. 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Não vos esperávamos. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 O vosso pai já desce. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 E algures por aqui está... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Com quem estás a falar, mãe? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Certo. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Ainda não conhecem a Velora. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - A nossa filha. - Irmã? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Olá. Adoro a tua pena. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Então é tua. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Um presente da tua meia-irmã, Vex'ahlia. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Chama-lhe Vex. E a mim, Vax. 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Os gémeos? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Mas, o pai disse que nunca voltariam. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 E perdíamos a oportunidade de te conhecer? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 É uma farsa. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 O vosso pai ficará feliz por vos ver. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Talvez tivesse ficado 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 se me tivessem avisado que nos dariam a honra da vossa presença. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 Está alguém em casa? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Se vieram pelo meu dinheiro ou as minhas cabras, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 não tenho nada. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Avozinho, sou eu, a Pike. 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Pike? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 És tu, Pike. 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Graças aos Deuses. 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Pensava que eras um desses ladrões brutamontes. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Mas... Olha para ti, querida. 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Vestes a sério. 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Estás tão linda. 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Este é o meu trisavô, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 E este é o Scanlan. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 Ao seu serviço. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Grog! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Esqueceste-te de comer? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Olá, Avozinho. 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Fiz merda. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Quem me dera poder dizer que já o vi pior, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 mas acho que não vi. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Ajudem-me a levar este grandalhão para a mesa. 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Anda, amigo. 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Portanto, quando Emon caiu, tivemos de recuar para o Reino Fey. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Temos reunido armas e treinado os soldados para enfrentarmos os dragões. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Então, planeiam juntar-se à luta. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Que maravilha. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Meteram o rabo entre as pernas e fugiram. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Porque estão aqui? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Para matar os mesmos dragões que o expulsaram, senhor. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 E quem é você? 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III, 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 da casa real de Whitestone. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Então, Lorde de Rolo III. O que pode Syngorn fazer por si? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Presumo que tenha ouvido que a Vox Machina matou um dos dragões. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Não sei bem, o que é uma Vox Machina? 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Nós somos uma Vox Machina. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Quero dizer, somos a Vox Machina. 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Viemos procurar uma arma antiga que dizem estar no Shademurk. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 O Arco Fenthras? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Ouviste falar dele? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 É uma relíquia poderosa. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 A lenda diz que dispara setas poderosas que podem ferir um titã. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Entendo, 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 querem ir atrás de um rumor fugaz para uma terra desolada. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Aquele arco pode ser a chave para derrotar os dragões. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Devia estar orgulhoso. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 O seu filho e a sua filha lideram a luta contra o Conclave Chroma. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Não tem de contar histórias falsas sobre as façanhas deles. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Só a ideia do Vax'ildan e da Vex'ahlia defenderem um bem maior é... 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Bem, impagável. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Seu grande palerma. 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Todos atravessamos tempos difíceis. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Fazem ideia do fardo que a vossa chegada repentina causou à minha família? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Não viemos para uma reunião familiar. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 No entanto, aqui estão. 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 A usarem o meu nome quando vos dá jeito. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Eu desprezo o teu nome. - Não, está tudo bem. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Não foi com má intenção. - Mas ele disse... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Está tudo bem. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Obrigada pelo teu tempo, pai. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Se nos puderes dar alguma assistência, ficar-te-íamos muito gratos. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Claro. É o mínimo que posso fazer. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Pela família. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Está quase. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Este comprimido vai bater-lhe bem forte. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Tenho de engolir isso? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Não. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Este não entra pela porta da frente. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Espera, mas, como vai o Grog... 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Ele está muito fraco para metê-lo nele próprio. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Permitam-me. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Sei lidar com ambos os lados. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Querida, é melhor desviares o olhar. 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Everlight, protege o Grog. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 E o resto dos nossos amigos, onde quer que estejam. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Porque têm de ir embora? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Ainda agora chegaram. - Voltaremos a ver-nos. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 E, onde quer que estejamos, iremos pensar em ti, pequenita. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Este decreto garante-vos uma passagem segura. 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 Mas, assim que deixarem os nossos muros, estão por vossa conta. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Mas tem de corrigir um nome. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - É Lady Vex'ahlia. - "Lady"? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Lady Vex'ahlia, Baronesa da Terceira Casa de Whitestone 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 e Grande Senhora de Grey Hunt. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Portanto, meu bom senhor, apesar da vossa relação, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 tenha em atenção as maneiras em relação a uma nobre. 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Não vou corrigir isto por causa de um título sem sentido. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 A sério, De Rolo, um truque tão transparente fica-lhe mal. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Não te atrevas a falar com ele assim. 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Viemos procurar ajuda e insultas os meus amigos? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Sim, mais uma vez, nem agradeces os meus anos de cortesia. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Esperas que tenha pena de ti? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Após tudo o que fizeste, ou melhor, que não fizeste. 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Não falharemos. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 O que é mais do que posso dizer de ti como pai. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Então, prova que estou errado. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Mostra-me o arco e dar-te-ei as boas-vindas que achas que mereces. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Até lá, não me voltes a incomodar. 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Vai-te foder. Vamos embora. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 O que significa "vai-te foder"? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Crianças. São adoráveis. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Que bom, voltaste. - Nem cheguei a partir. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Fiquei invisível. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 Não perdia o vosso arrufo familiar por nada deste mundo. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Porque as tuas orelhas não são tão grandes como as do teu pai? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Devia pedir desculpa por te pôr aquele título. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Espero não te ter chateado, Vex. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 É Lady Vex. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Claro. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 O teu pai é mesmo um... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Sacana de merda? Sim, basicamente. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Para além do meu irmão, mais ninguém 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 me defendeu daquela forma. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Obrigada. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Posso ter astúcia e classe. 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 Mas nunca terei o que tu tens. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Um coração puro. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 É muito especial, Vex. 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 E ninguém te pode tirar isso. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Passámos a nossa infância com a mãe. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Depois, o pai levou-nos para vivermos com ele. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Nunca entendi o porquê. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Porque nos afastou dela quando ele não sentia amor por nós? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Deve ter sido bom mandá-lo foder, não? 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Quem me dera. 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 De certa forma, magoou-me mais a mim. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Toma. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Fiz-te algo. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 É maravilhosa. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Obrigada. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 E, sabes, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 acho que me sentirei muito melhor quando lhe esfregar o arco na cara. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Vamos avançar. 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Vejo algo ali à frente. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Este sítio, 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 sinto algo sombrio. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Consigo ligar-me às raízes das plantas, mas só sinto... 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 ...tristeza, saudade. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 O que vos fez isto? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - O meu coração... - Ouviram aquilo? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Não lhe deem ouvidos. 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 A dor. 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Esvaziem as vossas mentes. Bloqueiem-no. 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 O que raio foi aquilo? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Não gostamos de surpresas. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Começa a falar. 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Está tudo bem. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 O Shademurk é o lar de um Archfey amaldiçoado chamado Saundor. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Mas, desde que não se submetam à voz dele, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 a sua tristeza não vos transformará. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Quão tranquilizante. 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Atarracada. Não fiques para trás. 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Vex'ahlia. 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Tive um sonho estranhíssimo. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Então, vou ficar assim para sempre? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Não necessariamente. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Vá lá, o remédio retirou o que te corrompeu. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Vamos celebrar. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Mas, para a tua força voltar, o teu corpo terá de reiniciar. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Precisa de uma estimulação significante. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Tenho de estimular-me a mim mesmo? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Está bem. - Para essa mão. 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Tira-a. 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Estamos a falar de um impulso. Um abanão. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Os teus músculos acordarão quando estiverem corretamente excitados. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Excitados? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Estou um pouco confuso com isto. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Meu amigo. Não fiques chateado. 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Vamos resolver isto, sim? 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Como prometido, o Pântano Shademurk. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 O Fenthras deve estar naquela árvore. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Vex'ahlia. 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Aproxima-te. 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Vex, estás bem? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Ela não parece muito bem. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Vex, espera. - Vex? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Como está a atravessar este lodo? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Vex'ahlia! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Consegues ouvir-me? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Não só te ouço, como te vejo e sinto. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Consigo entender a tua dor. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Se é aprovação que procuras, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 o teu pai nunca ta dará. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 Mas uma alma perdida, como tu, sim. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Eu aguardo, minha querida. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - O que é isto? - A minha deixa para ir embora. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Não voltarão a ver o Garmelie. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Vex'ahlia! - Vex, espera! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Não entres aí! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Filha dos perdidos... 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 A loucura e dor de Saundor encontrou-te. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Querida e destroçada Vex'ahlia. 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Filha indesejada. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Eu entendo-te. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Afastem-se! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Irmã! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Não! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Como sabes tanto sobre mim? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Assim que tocaste a minha doença, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 fiquei a saber tudo. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Toma, pai. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Fizeste-me isto? 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 É tão lindo como tu... 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 ...minha Vex'ahlia. 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Tu consegues ser superior ao teu destino trémulo. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Eu vi muitas coisas. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 E posso conceder muitos dons. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Mas ser abandonado pelo amor pode ser libertador. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Tu foste a boa filha. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Tentaste. 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Mas nunca será suficiente. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Tu nunca serás suficiente. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Se conseguisse retirar o sangue dele das minhas veias e devolvê-lo, fá-lo-ia. 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Posso conceder-te esse desejo. 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Mas não é do que precisas. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 No entanto, o Fenthras, 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 este arco pode ganhar o respeito dele. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 O que pedirias em troca? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Só o que desejas oferecer. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Seríamos perfeitos juntos, querida Vex'ahlia destroçada. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Eu posso curar-te. Voltar a fazer-te sentir completa. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 E só do que preciso é do teu coração. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Do meu coração? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 O meu coração pertence a outro. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Não. Estás a cometer um erro. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Por favor. Precisas de mim. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Nunca me poderias dar o que eu preciso. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Cabra! És igual aos outros. 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Irmã! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Estas coisas não sangram. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Como derrotamos uma árvore? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Tenho uma ideia. Mas preciso que as mantenham ocupadas. 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Rejeitas-me? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Podes crer, pila de pau. 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Estás a estragar tudo. 292 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 E é assim que derrotamos uma árvore. 293 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Achas que me podes deixar? 294 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Já não és tão dura, pois não? 295 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Vex'ahlia! 296 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Só e com medo. 297 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Agora apercebes-te da verdade. 298 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Acho que sim. 299 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Apercebo-me... 300 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 ...de que as tuas palavras são vazias como o teu coração corrompido. 301 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Fenthras. 302 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Devíamos voltar para Syngorn. Aposto que queres mostrar isso ao teu pai. 303 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 Na verdade, não estou pronta. 304 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Acho que não consigo voltar a falar com ele. 305 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Ainda não. 306 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Não deixes que ele te afete, Atarracada. 307 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Ele é quem sempre foi. - Eu sei. 308 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 E eu também. 309 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Que espetáculo. 310 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Costumo odiar o teatro, mas isto teve de tudo, 311 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 drama, ação, vergonha familiar. 312 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Lembro-me bem de dizeres que não te voltaríamos a ver. 313 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Sim, disse. E não voltarão. 314 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Porque vocês... vão para casa. 315 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Como raio? 316 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Deram-me mais entretenimento nos últimos dois dias 317 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 do que tive em milénios. 318 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Portanto, calculei que mereciam algo em troca. 319 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Isto deverá levar-vos de volta a Tal'Dorei. 320 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 O que és na verdade? 321 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 É uma excelente questão, jeitoso. 322 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Mas receio que terão de esperar até à próxima. 323 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 O portal está a fechar. 324 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Merda! Certo, passem todos. 325 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 O Reino Fey é bem melhor nos livros. 326 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Boa viagem, amigos. 327 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Mantenham-se vivos. 328 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Certo, Grog. 329 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Vá lá, põe tudo a funcionar. 330 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Mostra-me raiva. 331 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Certo. 332 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Eu quero ficar furioso! 333 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Foda-se! Dei cabo de um músculo. 334 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Isso é bom. 335 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Significa que tens músculo para dar cabo. Lindo menino. 336 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Esperava que já estivéssemos todos juntos, mas, não podemos só esperar. 337 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Acho que temos de ir para Westruun. 338 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Porquê para lá? - Pelos vestígios. 339 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 A Mythcarver mostrou-me as manoplas, lembras-te? Na cidade? 340 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Merda! 341 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Se estiverem em Westruun, eu sei quem as tem. 342 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 O quê? Isso é fantástico. 343 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Então, será fácil. 344 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Grog, o que se passa? 345 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 As manoplas pertencem ao meu tio. 346 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Ele matou-me com elas. 347 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Legendas: Carlos Alberto Silva 348 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Supervisor Criativo Mariana Vieira