1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Сюда. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Хорошие дыни. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Во-первых, твой родной город - это... Ух ты. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Но как город может телепортироваться в Царство Фей? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 Во времена опасности у эльфийской знати есть тайные средства «перемещения». 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Такое редко случается. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Сюда. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Ты привел нас сюда для развлечения, не так ли? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Конечно нет. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Обходить - значит идти через территорию пикси, 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 а с пикси лучше не связываться. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Нет. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Напрямик - самый быстрый путь в Шейдмурк. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Идемте. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Ну, может быть, в следующем месяце. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 До конца моей смены еще пара часов. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Тут точно много стражи. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Больше, чем я помню. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Мы почти дошли. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Еще несколько кварталов - и мы... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Попали. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Чужаки. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Назовите свои имена и цель. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Опустите оружие. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Нам нужна аудиенция у посла Вессара. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Мы его дети. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Настоящая вермалоковая древесина. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 У вашего отца эталонный вкус. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Точно. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - На нас он не распространялся. - Ты о чём? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Скажи честно. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Разве я похожа на благородную даму? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Изображать благородство просто. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Просто будь немного говнюком и носи то, что носят остальные. 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Я знал много людей с деньгами и титулами, 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 но они тебе не ровня. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Девана. 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Мы вас не ждали. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Ваш отец скоро спустится. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 И где-то здесь есть... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 С кем ты разговариваешь, мама? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Верно. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Вы еще не видели Велору. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Нашу дочь. - Сестра? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Привет. Мне нравится твое перо. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Тогда оно твое. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Подарок от сводной сестры Векс'алии. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Зови ее Векс. А я Вакс. 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Двойняшки? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Но отец говорил, что вы никогда не вернетесь. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 И упустим шанс встретиться с тобой? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Было бы печально. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Ваш отец будет рад вас видеть. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Возможно, так и было бы, 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 если бы вы уведомили меня, что почтите нас своим присутствием. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 Есть кто дома? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Если вам нужны мои деньги или козы, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 то у меня их нет. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Дедуля, это я, Пайк. 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Пайк? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Это ты. Пайк. 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Слава богам. 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Я думал, что это один из тех грубиянов-грабителей. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Так, что... Посмотри на себя, дорогая. 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Настоящее облачение. 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Ты такая красивая. 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Это мой прапрадед, Уилханд Трикфут. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 А это Скэнлан. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 К вашим услугам. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Грог! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Ты забыл поесть? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Привет, дедуля. 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Я облажался. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Хочется сказать, что я видел его в худшем состоянии, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 но не думаю. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Ну-ка, помогите мне положить этого парня на стол. 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Давай, приятель. 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Итак, когда Эмон пал, мы были вынуждены отступить в Царство Фей. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Мы собираем оружие и обучаем наших солдат противостоять драконам. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Значит, вы планируете вступить в бой. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Это прекрасно. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Похоже, они поджали хвост и убежали. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Зачем вы здесь? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Чтобы уничтожить тех самых драконов, которые прогнали вас, сэр. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 А вы... 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Персиваль Фредрикштейн фон Музель Клоссовски де Роло III 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 из королевского дома Уайтстоун. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Что ж, лорд Де Роло III. Чем Сингорн может помочь вам? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Полагаю, вы слышали, что отряд Vox Machina убил одного из драконов. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Я не слышал о Vox Machina. 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Мы и есть Vox Machina. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 То есть, Vox Machina - это мы. 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Мы пришли за древним оружием, которое должно лежать в Шейдмурке. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 Лук Фентрас? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Ты слышал о нём? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Мощная реликвия. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 Легенды гласят, что он стреляет стрелами, которые могут ранить титана. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Я понимаю, 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 вы хотите загнать мимолетный слух в пустыню. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Этот лук может быть ключом к победе над драконами. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Вы должны гордиться. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 Ваши сын и дочь возглавляют борьбу против Конклава Хромы. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Не стоит рассказывать ложные истории об их подвигах. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Сама идея того, что Вакс'илдан и Векс'алия сражаются за общее благо... 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Ну, интересная. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Какой же ты козел. 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Это время испытаний для всех нас. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Вы хоть представляете, каким бременем для моей семьи стало ваше появление? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Мы пришли не для воссоединения. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 И всё же вы здесь. 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 Бросаетесь моим именем, когда вам удобно. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Я презираю твое имя. - Нет, всё в порядке. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Мы не таим зла. - Но он только что сказал... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Всё хорошо. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Спасибо за твое время, отец. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Если ты сможешь нам чем-нибудь помочь, мы будем очень благодарны. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Конечно. Это меньшее, что я могу сделать. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Для семьи. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Почти готово. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Это сильнодействующие таблетки. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Я должен это проглотить? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Нет. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Это не для передней ловушки. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Подожди, но как Грог должен... 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Он слишком слаб, чтобы сделать это самому. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Позвольте мне. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Я знаю, как работать с двух сторон. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Тыковка, лучше тебе отвести глаза. 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Вечносвет, защити Грога. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 И остальных наших друзей, где бы они ни были. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Почему вы уходите? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Вы только что пришли. - Мы еще увидимся. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 И куда бы мы ни пошли, мы будем думать о тебе, малышка. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Этот указ гарантирует безопасный проход. 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 Но как только покинете наши стены - вы сами по себе. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Однако вам нужно изменить одно имя. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Правильно - «леди Векс'алия». - «Леди»? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Леди Векс'алия, баронесса Третьего Дома Уайтстоуна 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 и Предводительница Серой Охоты. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Итак, уважаемый, несмотря на ваше родство, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 следите за своими манерами в обращении с дворянкой. 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Я не буду исправлять это из-за бессмысленного титула. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 Серьезно, Де Роло, такая прозрачная уловка недостойна вас. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Не смей так с ним разговаривать. 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Мы пришли сюда за помощью, а ты оскорбляешь моих друзей? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Да, в который раз никакой признательности за годы моей вежливости. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Ты ждешь, что я пожалею тебя? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 После всего, что ты сделал или, вернее, не сделал. 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Мы не облажаемся. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 Как ты в роли отца. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Тогда докажите, что я ошибаюсь. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Покажите мне этот лук - и я окажу вам достойный прием. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 А пока не беспокойте меня. 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Ну и хрен с тобой. Мы уходим. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 Что значит «хрен с тобой»? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Дети. Так очаровательны. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Чудесно, ты вернулся. - Никогда не уходил. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Был невидимым. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 Ни за что на свете не пропустил бы вашу семейную размолвку. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Скажи, почему твои уши меньше, чем у отца? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Я должен извиниться за то, что навязал тебе этот титул. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Надеюсь, это не расстроило тебя, Векс. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Леди Векс. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Конечно. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Твой отец действительно... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Мудак? В общем, да. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Никто, кроме брата, 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 никогда так не заступался за меня. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Спасибо. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 У меня может быть ум и класс. 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 Но никогда не будет того, что у тебя. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Чистого сердца. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Это особый дар, Векс. 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 И никто не может его отнять. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Детство мы провели с мамой. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Потом отец заставил нас жить с ним. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Я никогда не понимала. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Зачем он забрал нас от нее, если не любил? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Наверное, было приятно послать его? 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Если бы. 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Почему-то кажется, что мне было больнее. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Вот. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Я сделал кое-что для тебя. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Он прекрасен. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Спасибо. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 Ты знаешь, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 думаю, я почувствую себя лучше, когда ткну луком в его самодовольное лицо. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Продолжаем путь. 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Я вижу что-то впереди. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 В этом месте 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 я чувствую мрак. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Я могу услышать корни, но я чувствую только... 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 печаль, тоску. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Что сделало это с тобой? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Мое сердце... - Вы слышали? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Не слушайте его. 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 Боль. 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Очистите свои мысли. Не слушайте голос. 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Что это было? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Мы не любим сюрпризов. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Рассказывай. 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Всё в порядке. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Шейдмурк - это дом проклятого Архифея по имени Сондор. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Но если не подчиняться его голосу, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 его печаль не обратит вас. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Как обнадеживающе. 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Коротышка. Не отставай. 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Векс'алия. 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Мне приснился самый сумасшедший сон. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Значит, я навсегда останусь таким? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Нет. Необязательно. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Слушай, лекарство избавило тебя от порчи. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Мы ликуем. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Чтобы к тебе вернулась сила, твоему телу нужен толчок. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Какая-то сильная стимуляция. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Я должен стимулировать себя? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Ладно. - Останови свою руку. 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Отставь ее. 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Мы говорим о встряске. О толчке. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Твои мышцы проснутся, когда они будут достаточно возбуждены. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Возбуждены? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Я получаю очень неоднозначные сигналы. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Дружище. Не хандри. 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Мы справимся с этим, хорошо? 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Как и было обещано, болото Шейдмурк. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Фентрас должен быть в том дереве. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Векс'алия. 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Подойди ближе. 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Векс, ты в порядке? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Непохоже, что она в порядке. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Векс, подожди. - Векс? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Как она идет через эту гадость? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Векс'алия! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Ты слышишь меня? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Не только слышу, я вижу, чувствую тебя. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Я могу понять твою боль. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Если тебе нужно одобрение, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 то от отца ты никогда его не получишь. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 А от заблудшей души - возможно. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Я жду, дорогая. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Что это? - Это значит, мне пора. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Вы больше не увидите Гармили. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Векс'алия! - Векс, подожди! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Не заходи туда! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Дитя заблудших... 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 Безумие и боль Сондора нашли тебя. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Милая, сломленная Векс'алия. 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Нежеланная дочь. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Я понимаю тебя. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 В сторону! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Сестра! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Нет! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Откуда ты так много знаешь обо мне? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Когда ты коснулась моей болезни, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 я узнал всё. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Вот, отец. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Ты сделала это для меня? 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Она такая же красивая, как ты... 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 моя Векс'алия. 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Ты можешь подняться над своей жалкой судьбой. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Я видел многое. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 И я могу дать много подарков. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Но если любовь покинет тебя, это может быть освобождением. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Ты была хорошей дочерью. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Ты пыталась. 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Но этого никогда не будет достаточно. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Тебя никогда не будет достаточно. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Если бы я могла забрать его кровь из своих вен и вернуть ее... 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Я могу исполнить это желание. 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Но это не то, что тебе нужно. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 А вот Фентрас... 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 Этот лук может заслужить его уважение. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Что тебе нужно взамен? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Только то, что ты хочешь дать. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Нам будет очень хорошо вместе, дорогая сломленная Векс'алия. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Я могу тебя вылечить. Сделать тебя снова целой. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 И всё, что мне нужно от тебя, - это твое сердце. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Мое сердце? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 Мое сердце принадлежит другому. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Нет. Ты совершаешь ошибку. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Пожалуйста. Я нужен тебе. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Ты никогда не сможешь дать то, что мне нужно. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Стерва! Ты такая же, как и все остальные. 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Сестра! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Проклятые брёвна не кровоточат. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Как бороться с деревом? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 У меня есть идея. Но мне нужно, чтобы вы отвлекли их. 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Ты отвергаешь меня? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Так точно, веткочлен. 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Ты всё портишь. 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Попался. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 Чёрт. 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Вот так надо бороться с деревом. 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Думаешь, ты можешь бросить меня? 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Не такая уж и крутая сейчас, не так ли? 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Векс'алия! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Одинокая и напуганная. 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Теперь ты осознаёшь истину. 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Думаю, что да. 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Я осознаю... 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 что твои слова так же пусты, как и твоё порочное сердце. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Фентрас. 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Мы должны вернуться в Сингорн. Думаю, тебе не терпится показать это отцу. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 На самом деле я не готова. 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Не думаю, что могу говорить с ним. 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Не сейчас. 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Не дай ему довести себя, Коротышка. 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Он тот, кем всегда был. - Я знаю. 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Как и я. 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Какое шоу. 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Обычно я ненавижу театр, но тут было всё: 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 драма, боевик, семейный позор. 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Я хорошо помню, как ты говорил, что мы больше тебя не увидим. 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Да. Не увидите. 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Потому что вы все... 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 отправляетесь домой. 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Как, чёрт возьми? 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Вы развлекли меня за два последних заката больше, 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 чем я развлекался в течении тысячелетия. 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 И я подумал, что вы заслужили что-нибудь взамен. 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Это должно вернуть вас в Тал'Дорей. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Кто ты на самом деле? 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Отличный вопрос, пижон. 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Но, боюсь, придется подождать до следующего раза. 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Портал закрывается. 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Вот дерьмо. Хорошо, все проходим. 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 Царство Фей определенно лучше в книгах. 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Путешествуйте безопасно, друзья. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Оставайтесь в живых. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Хорошо, Грог. 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Давай, запускай свои соки. 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Покажи мне немного гнева. 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Хорошо. 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Я хочу гневаться! 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Чёрт! Я потянул мышцу. 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Это хорошо. 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Это значит, что у тебя есть мышцы. Молодец. 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Я надеялась, что мы снова будем вместе, но мы не можем просто ждать. 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Думаю, нужно идти в Уэстран. 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Почему туда? - За отголосками. 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Разрушитель Мифов показал мне перчатки, помнишь? В городе. 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Чёрт! 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Если они в Уэстране, я знаю, у кого они. 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Что? Это замечательно. 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Тогда это будет легко. 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Грог, что такое? 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Эти перчатки принадлежат моему дяде. 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Он убил меня ими. 350 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 351 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова