1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Сюда.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Хорошие дыни.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Во-первых, твой
родной город - это... Ух ты.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Но как город может
телепортироваться в Царство Фей?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
Во времена опасности у эльфийской знати
есть тайные средства «перемещения».
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Такое редко случается.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Сюда.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Ты привел нас сюда
для развлечения, не так ли?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Конечно нет.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Обходить - значит идти
через территорию пикси,
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
а с пикси лучше не связываться.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Нет.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Напрямик - самый быстрый путь в Шейдмурк.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Идемте.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Ну, может быть, в следующем месяце.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
До конца моей смены еще пара часов.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Тут точно много стражи.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Больше, чем я помню.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Мы почти дошли.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Еще несколько кварталов - и мы...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Попали.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Чужаки.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Назовите свои имена и цель.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Опустите оружие.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Нам нужна аудиенция у посла Вессара.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Мы его дети.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Настоящая вермалоковая древесина.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
У вашего отца эталонный вкус.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Точно.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- На нас он не распространялся.
- Ты о чём?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Скажи честно.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Разве я похожа на благородную даму?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Изображать благородство просто.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Просто будь немного говнюком
и носи то, что носят остальные.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Я знал много людей с деньгами и титулами,
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
но они тебе не ровня.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Девана.
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Мы вас не ждали.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Ваш отец скоро спустится.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
И где-то здесь есть...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
С кем ты разговариваешь, мама?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Верно.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Вы еще не видели Велору.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Нашу дочь.
- Сестра?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Привет. Мне нравится твое перо.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Тогда оно твое.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Подарок от сводной сестры Векс'алии.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Зови ее Векс. А я Вакс.
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Двойняшки?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Но отец говорил,
что вы никогда не вернетесь.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
И упустим шанс встретиться с тобой?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Было бы печально.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Ваш отец будет рад вас видеть.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Возможно, так и было бы,
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
если бы вы уведомили меня,
что почтите нас своим присутствием.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
Есть кто дома?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Если вам нужны мои деньги или козы,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
то у меня их нет.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Дедуля, это я, Пайк.
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Пайк?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Это ты. Пайк.
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Слава богам.
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Я думал, что это
один из тех грубиянов-грабителей.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Так, что... Посмотри на себя, дорогая.
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Настоящее облачение.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Ты такая красивая.
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Это мой прапрадед, Уилханд Трикфут.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
А это Скэнлан.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
К вашим услугам.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Грог!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Ты забыл поесть?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Привет, дедуля.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Я облажался.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Хочется сказать,
что я видел его в худшем состоянии,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
но не думаю.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Ну-ка, помогите мне
положить этого парня на стол.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Давай, приятель.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Итак, когда Эмон пал,
мы были вынуждены отступить в Царство Фей.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Мы собираем оружие и обучаем
наших солдат противостоять драконам.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Значит, вы планируете вступить в бой.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Это прекрасно.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Похоже, они поджали хвост и убежали.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Зачем вы здесь?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Чтобы уничтожить тех самых драконов,
которые прогнали вас, сэр.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
А вы...
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Персиваль Фредрикштейн
фон Музель Клоссовски де Роло III
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
из королевского дома Уайтстоун.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Что ж, лорд Де Роло III.
Чем Сингорн может помочь вам?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Полагаю, вы слышали, что отряд Vox Machina
убил одного из драконов.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Я не слышал о Vox Machina.
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Мы и есть Vox Machina.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
То есть, Vox Machina - это мы.
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Мы пришли за древним оружием,
которое должно лежать в Шейдмурке.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
Лук Фентрас?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Ты слышал о нём?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Мощная реликвия.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
Легенды гласят, что он стреляет стрелами,
которые могут ранить титана.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Я понимаю,
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
вы хотите загнать
мимолетный слух в пустыню.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Этот лук может быть ключом
к победе над драконами.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Вы должны гордиться.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
Ваши сын и дочь возглавляют борьбу
против Конклава Хромы.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Не стоит рассказывать
ложные истории об их подвигах.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Сама идея того, что Вакс'илдан и Векс'алия
сражаются за общее благо...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Ну, интересная.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Какой же ты козел.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Это время испытаний для всех нас.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Вы хоть представляете, каким бременем
для моей семьи стало ваше появление?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Мы пришли не для воссоединения.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
И всё же вы здесь.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
Бросаетесь моим именем, когда вам удобно.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Я презираю твое имя.
- Нет, всё в порядке.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Мы не таим зла.
- Но он только что сказал...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Всё хорошо.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Спасибо за твое время, отец.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Если ты сможешь нам чем-нибудь помочь,
мы будем очень благодарны.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Конечно. Это меньшее, что я могу сделать.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Для семьи.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Почти готово.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Это сильнодействующие таблетки.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Я должен это проглотить?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Нет.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Это не для передней ловушки.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Подожди, но как Грог должен...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Он слишком слаб, чтобы сделать это самому.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Позвольте мне.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Я знаю, как работать с двух сторон.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Тыковка, лучше тебе отвести глаза.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Вечносвет, защити Грога.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
И остальных наших друзей,
где бы они ни были.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Почему вы уходите?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Вы только что пришли.
- Мы еще увидимся.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
И куда бы мы ни пошли,
мы будем думать о тебе, малышка.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Этот указ гарантирует безопасный проход.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
Но как только покинете наши стены -
вы сами по себе.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Однако вам нужно изменить одно имя.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Правильно - «леди Векс'алия».
- «Леди»?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Леди Векс'алия,
баронесса Третьего Дома Уайтстоуна
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
и Предводительница Серой Охоты.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Итак, уважаемый, несмотря на ваше родство,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
следите за своими манерами
в обращении с дворянкой.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Я не буду исправлять это
из-за бессмысленного титула.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
Серьезно, Де Роло,
такая прозрачная уловка недостойна вас.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Не смей так с ним разговаривать.
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Мы пришли сюда за помощью,
а ты оскорбляешь моих друзей?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Да, в который раз никакой признательности
за годы моей вежливости.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Ты ждешь, что я пожалею тебя?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
После всего, что ты сделал
или, вернее, не сделал.
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Мы не облажаемся.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
Как ты в роли отца.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Тогда докажите, что я ошибаюсь.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Покажите мне этот лук -
и я окажу вам достойный прием.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
А пока не беспокойте меня.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Ну и хрен с тобой. Мы уходим.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
Что значит «хрен с тобой»?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Дети. Так очаровательны.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Чудесно, ты вернулся.
- Никогда не уходил.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Был невидимым.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
Ни за что на свете не пропустил бы
вашу семейную размолвку.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Скажи, почему твои уши меньше, чем у отца?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Я должен извиниться за то,
что навязал тебе этот титул.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Надеюсь, это не расстроило тебя, Векс.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Леди Векс.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Конечно.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Твой отец действительно...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Мудак? В общем, да.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Никто, кроме брата,
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
никогда так не заступался за меня.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Спасибо.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
У меня может быть ум и класс.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
Но никогда не будет того, что у тебя.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Чистого сердца.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Это особый дар, Векс.
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
И никто не может его отнять.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Детство мы провели с мамой.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Потом отец заставил нас жить с ним.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Я никогда не понимала.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Зачем он забрал нас от нее, если не любил?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Наверное, было приятно послать его?
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Если бы.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Почему-то кажется, что мне было больнее.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Вот.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Я сделал кое-что для тебя.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Он прекрасен.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Спасибо.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
Ты знаешь,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
думаю, я почувствую себя лучше,
когда ткну луком в его самодовольное лицо.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Продолжаем путь.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Я вижу что-то впереди.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
В этом месте
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
я чувствую мрак.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Я могу услышать корни,
но я чувствую только...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
печаль, тоску.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Что сделало это с тобой?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Мое сердце...
- Вы слышали?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Не слушайте его.
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
Боль.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Очистите свои мысли. Не слушайте голос.
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Что это было?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Мы не любим сюрпризов.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Рассказывай.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Всё в порядке.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Шейдмурк - это дом
проклятого Архифея по имени Сондор.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Но если не подчиняться его голосу,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
его печаль не обратит вас.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Как обнадеживающе.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Коротышка. Не отставай.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Векс'алия.
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Мне приснился самый сумасшедший сон.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Значит, я навсегда останусь таким?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Нет. Необязательно.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Слушай, лекарство избавило тебя от порчи.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Мы ликуем.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Чтобы к тебе вернулась сила,
твоему телу нужен толчок.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Какая-то сильная стимуляция.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Я должен стимулировать себя?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Ладно.
- Останови свою руку.
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Отставь ее.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Мы говорим о встряске. О толчке.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Твои мышцы проснутся,
когда они будут достаточно возбуждены.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Возбуждены?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Я получаю очень неоднозначные сигналы.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Дружище. Не хандри.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Мы справимся с этим, хорошо?
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Как и было обещано, болото Шейдмурк.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Фентрас должен быть в том дереве.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Векс'алия.
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Подойди ближе.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Векс, ты в порядке?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Непохоже, что она в порядке.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Векс, подожди.
- Векс?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Как она идет через эту гадость?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Векс'алия!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Ты слышишь меня?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Не только слышу, я вижу, чувствую тебя.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Я могу понять твою боль.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Если тебе нужно одобрение,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
то от отца ты никогда его не получишь.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
А от заблудшей души - возможно.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Я жду, дорогая.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Что это?
- Это значит, мне пора.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Вы больше не увидите Гармили.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Векс'алия!
- Векс, подожди!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Не заходи туда!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Дитя заблудших...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
Безумие и боль Сондора нашли тебя.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Милая, сломленная Векс'алия.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Нежеланная дочь.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Я понимаю тебя.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
В сторону!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Сестра!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Нет!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Откуда ты так много знаешь обо мне?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Когда ты коснулась моей болезни,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
я узнал всё.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Вот, отец.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Ты сделала это для меня?
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Она такая же красивая, как ты...
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
моя Векс'алия.
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Ты можешь подняться
над своей жалкой судьбой.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Я видел многое.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
И я могу дать много подарков.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Но если любовь покинет тебя,
это может быть освобождением.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Ты была хорошей дочерью.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Ты пыталась.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Но этого никогда не будет достаточно.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Тебя никогда не будет достаточно.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Если бы я могла забрать его кровь
из своих вен и вернуть ее...
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Я могу исполнить это желание.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Но это не то, что тебе нужно.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
А вот Фентрас...
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
Этот лук может заслужить его уважение.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Что тебе нужно взамен?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Только то, что ты хочешь дать.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Нам будет очень хорошо вместе,
дорогая сломленная Векс'алия.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Я могу тебя вылечить.
Сделать тебя снова целой.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
И всё, что мне нужно от тебя, -
это твое сердце.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Мое сердце?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
Мое сердце принадлежит другому.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Нет. Ты совершаешь ошибку.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Пожалуйста. Я нужен тебе.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Ты никогда не сможешь
дать то, что мне нужно.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Стерва! Ты такая же, как и все остальные.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Сестра!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Проклятые брёвна не кровоточат.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Как бороться с деревом?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
У меня есть идея.
Но мне нужно, чтобы вы отвлекли их.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Ты отвергаешь меня?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Так точно, веткочлен.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Ты всё портишь.
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Попался.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
Чёрт.
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Вот так надо бороться с деревом.
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Думаешь, ты можешь бросить меня?
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Не такая уж и крутая сейчас, не так ли?
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Векс'алия!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Одинокая и напуганная.
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Теперь ты осознаёшь истину.
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Думаю, что да.
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Я осознаю...
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
что твои слова так же пусты,
как и твоё порочное сердце.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Фентрас.
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Мы должны вернуться в Сингорн.
Думаю, тебе не терпится показать это отцу.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
На самом деле я не готова.
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Не думаю, что могу говорить с ним.
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Не сейчас.
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Не дай ему довести себя, Коротышка.
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Он тот, кем всегда был.
- Я знаю.
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Как и я.
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Какое шоу.
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Обычно я ненавижу театр, но тут было всё:
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
драма, боевик, семейный позор.
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Я хорошо помню, как ты говорил,
что мы больше тебя не увидим.
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Да. Не увидите.
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Потому что вы все...
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
отправляетесь домой.
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Как, чёрт возьми?
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Вы развлекли меня
за два последних заката больше,
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
чем я развлекался в течении тысячелетия.
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
И я подумал,
что вы заслужили что-нибудь взамен.
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Это должно вернуть вас в Тал'Дорей.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Кто ты на самом деле?
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Отличный вопрос, пижон.
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Но, боюсь, придется подождать
до следующего раза.
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Портал закрывается.
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Вот дерьмо. Хорошо, все проходим.
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
Царство Фей определенно лучше в книгах.
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Путешествуйте безопасно, друзья.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Оставайтесь в живых.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Хорошо, Грог.
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Давай, запускай свои соки.
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Покажи мне немного гнева.
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Хорошо.
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Я хочу гневаться!
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Чёрт! Я потянул мышцу.
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Это хорошо.
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Это значит,
что у тебя есть мышцы. Молодец.
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Я надеялась, что мы снова будем вместе,
но мы не можем просто ждать.
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Думаю, нужно идти в Уэстран.
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Почему туда?
- За отголосками.
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Разрушитель Мифов показал мне
перчатки, помнишь? В городе.
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Чёрт!
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Если они в Уэстране, я знаю, у кого они.
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Что? Это замечательно.
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Тогда это будет легко.
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Грог, что такое?
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Эти перчатки принадлежат моему дяде.
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Он убил меня ими.
350
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Перевод субтитров: Ирина Чуйко
351
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Креативный супервайзер
Татьяна Стрелкова