1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Сюди.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Гарні дині.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
По-перше, твоє рідне місто... Вау.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Але як місто може
телепортуватися в Королівство фей?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
У часи небезпеки ельфійська знать
вміє таємно його «переміщувати».
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Таке нечасто буває.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Сюди.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Ти привів нас сюди, щоб розважитися, так?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Авжеж, ні.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Ви б вешталися територією фей,
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
а з феями краще не заводитися.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Ні.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Це найкоротший шлях до Шейдмарка.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Ходімо.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Може, наступного місяця.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Моя зміна триватиме ще кілька годин.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Тут чимало охорони.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Більше, ніж я пам'ятаю.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Ми майже пройшли.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Ще кілька кварталів і нам...
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Гаплик.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Чужинці.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Назвіть свої імена й мету.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Опустіть зброю.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Ми просимо аудієнції у посла Вессара.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Ми його діти.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Справжня вермалокська деревина.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Ваш батько любить золотий стандарт.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Завжди любив.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Коли не йшлося про нас.
- Ти про що?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Скажи чесно.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Я схожа на дворянку?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Поводитися як дворянка легко.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Будь трохи стервом
і носи те, що й усі інші.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Я знав багатьох людей
із грішми й титулами,
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
і вони тебе не варті.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Девано.
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Ми вас не чекали.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Ваш батько скоро спуститься.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
А десь тут...
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Мамо, з ким ти розмовляєш?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Так.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Ви ще не знайомі з Велорою.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Нашою донькою.
- Сестра?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Привіт. Я в захваті від перини.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Тоді вона твоя.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Подарунок від твоєї
зведеної сестри Векс'алії.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Називай її Векс. А мене - Вакс.
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Близнюки?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Але батько сказав,
ви ніколи не повернетеся.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
І проґавимо нагоду познайомитися з тобою?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Знущання.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Ваш батько буде радий вас бачити.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Може, я й був би радий,
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
якби ви повідомили,
що вшануєте нас своєю присутністю.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
Є хтось удома?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Якщо ви прийшли по мої гроші або кіз,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
у мене нічого немає.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Діду, це я, Пайк.
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Пайк?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Це ти. Пайк.
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Слава богам.
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Я думав, це ті грабіжники.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Але що... Глянь на себе, люба.
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Справжні обладунки.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Ти така гарна.
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Це мій пра-прадід, Вілгенд Трикфут.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
А це Скенлан.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
До ваших послуг.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Ґроґу!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Ти забув поїсти?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Привіт, діду.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Мені капець.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Хотів би я сказати,
що бачив його в гіршому стані,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
але я такого не пригадую.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Ну ж бо, допоможіть
занести цього здорованя.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Давай, друзяко.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
І коли Емон упав, ми не мали вибору,
окрім як сховатися в Королівстві фей.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Ми накопичували зброю і тренували
солдатів, щоб протистояти драконам.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Ви плануєте взяти участь у битві.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Це чудово.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Більше схоже,
що підібгали хвоста й утекли.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Чому ви тут?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Щоб знищити драконів,
які вас прогнали, сер.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
А ви хто?
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Персіваль Фредрікстейн
фон М'юсел Клоссовскі де Роло ІІІ
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
з королівського двору Вайтстоуна.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Гаразд, лорде де Роло ІІІ.
Чим Сінґорн може вам прислужитися?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Припускаю, ви чули,
що «Вокс Макіна» знищила одного дракона.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Я незнайомий з «Вокс Макіною».
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Ми - «Вокс Макіна».
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Тобто ми і є «Вокс Макіна».
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Ми прийшли по старовинну зброю,
сховану в Шейдмарку.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
Лук Фентраса?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Ти про нього чув?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Могутня реліквія.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
За легендами, він стріляє стрілами,
які здатні поранити титана.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Зрозуміло,
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
через чутку ви хочете
піти в безлюдну пустку.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Цей лук може бути
ключем до знищення драконів.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Ви маєте пишатися.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
Ваші діти ведуть битву
проти конклаву Хрома.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Не треба розповідати
казки про їхні подвиги.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Сама ідея того, що Вакс'ілдан і Векс'алія
стали на захист вищого добра...
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Ну, перебільшена.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Ти неймовірний козел.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Це важкий час для всіх нас.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Ви хоч уявляєте, як обтяжує
мою сім'ю ваше прибуття?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Ми прийшли не заради возз'єднання.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
І все ж ви тут.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
Використовуєте моє ім'я,
коли вам це вигідно.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Я зневажаю твоє ім'я.
- Ні, нічого.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Жодних образ.
- Але він сказав...
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Усе добре.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Дякую, що приділив час, батьку.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Якщо можеш надати будь-яку допомогу,
ми будемо вдячні.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Авжеж. Це найменше, що я можу зробити.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Заради сім'ї.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Майже готово.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Ця пігулка доволі небезпечна.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Я повинен це ковтнути?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Ні.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Вона піде не через передні двері.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Зажди, але як Ґроґ...
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Він надто слабкий, щоб самому її прийняти.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Дозволь мені.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Я вмію працювати з обома кінцями.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Гарбузику, можливо,
ти захочеш відвести погляд.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Еверлайт, захисти Ґроґа.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
І решту наших друзів, хай де вони є.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Чому ви маєте йти?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Ви щойно прийшли.
- Ми ще побачимося.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
І хай куди ми підемо,
думатимемо про тебе, маленька.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Цей указ гарантує безпечний прохід.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
Та коли покинете
наші стіни, ви самі по собі.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Однак доведеться виправити одне ім'я.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Леді Векс'алія.
- «Леді»?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Леді Векс'алія,
баронеса Третього дому Вайтстоуна
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
і велика пані Ґрей Ганта.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Тому, шановний сер, попри ваші стосунки,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
стежте за поведінкою зі знаттю.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Я не змінюватиму указ
заради безглуздого титулу.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
Справді, де Роло, така очевидна витівка
нижча вашої гідності.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Не смій так із ним розмовляти.
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Ми прийшли просити про допомогу,
а ти ображаєш моїх друзів?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Так, знову жодної вдячності
за роки ввічливості.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Чекаєш, що я тебе жалітиму?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Після всього, що ти зробив,
чи, радше, не зробив.
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Ми не схибимо.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
Та я не можу сказати цього
про тебе, як про батька.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Тоді доведи мою неправоту.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Покажи лук, і я прийму тебе так,
як, на твою думку, ти на це заслуговуєш.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
А доти більше мене не турбуйте.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Та йди нахрін. Ми йдемо.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
А що означає «іди нахрін»?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Діти. Такі милі.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Чудово, ти повернуся.
- Я нікуди й не ходив.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Зробився невидимим.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
Я б нізащо не пропустив
вашу сімейну сварку.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Скажіть, а чому ваші вуха
не такі великі, як батькові?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Я маю вибачитися за те,
що звалив на тебе цей титул.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Сподіваюся, це тебе не засмутило, Векс.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Леді Векс.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Авжеж.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Ваш батько справді...
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Мудак? Так. Справді.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Ніхто, крім брата,
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
не заступався так за мене.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Дякую.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Нехай я маю розум і клас.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
Та ніколи не матиму того, що ти.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Чистого серця.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Це дуже особливо, Векс.
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
І цього ніхто не відбере.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Ми провели дитинство з матір'ю.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Потім батько забрав нас жити з ним.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Я так і не розуміла.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Чому він забрав нас у неї,
якщо зовсім не любив?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Мабуть, було приємно
послати його нахрін, так?
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Якби ж то.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Чомусь здається,
що мене це образило більше.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Ось.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Я дещо для тебе зробив.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Чудово.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Дякую.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
І, знаєш,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
думаю, мені буде краще, коли я тицьну
той лук у його тупе самовдоволене лице.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Йдемо далі.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Я бачу щось попереду.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
У цьому місці
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
я відчуваю темряву.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Я можу з'єднатися з корінням,
але відчуваю лише...
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
сум, тугу.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Що сталося?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Моє серце...
- Ви це чули?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Не слухай його.
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
Біль.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Очистіть розум. Блокуйте його.
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Що це, в біса, було?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Ми не любимо сюрпризів.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Говори.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Добре-добре.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Шейдмарк - дім
проклятого арчфея на ім'я Саундор.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Але поки ви не підкоряєтеся його голосу,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
його сум не оберне вас.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Це заспокоює.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Коротунко. Не відставай.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Векс'аліє.
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Мені наснився безумний сон.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
То я залишуся таким назавжди?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Ні. Необов'язково.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Облиш, завдяки лікам твої рани зникли.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Ми радіємо.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Щоб повернути силу,
твоєму тілу треба дати новий початок.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Потрібна серйозна стимуляція.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Я стимулюватиму сам себе?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Ну добре.
- Прибери руку.
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Зупинися.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Ми говоримо про підсилення. Про поштовх.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Твої м'язи прокинуться,
коли будуть як слід збуджені.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Збуджені?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Щось я не дуже розумію.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Друзяко. Не кисни.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Ми все виправимо, чуєш?
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Як і обіцяв, болото Шейдмарка.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Лук Фентраса має бути в тому дереві.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Векс'аліє.
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Підійди ближче.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Векс, усе добре?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Не схоже, що добре.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Векс, чекай.
- Векс?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Як вона йде по цій гидоті?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Векс'аліє!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Ти мене чуєш?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Не лише чую, а й бачу, відчуваю.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Я розумію твій біль.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Якщо ти шукаєш схвалення,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
твій батько ніколи його не дасть.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
А така сама заблукала душа може.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Я чекаю, моя люба.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Що це?
- Час мені піти.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Ви більше не побачите Ґармелі.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Векс'аліє!
- Векс, чекай!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Не йди туди!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Дитя втраченого...
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
Божевілля й біль Саундора знайшли тебе.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Мила, зламана Векс'алія.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Небажана донька.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Я тебе розумію.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Відійдіть!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Сестро!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Ні!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Звідки ти стільки про мене знаєш?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Щойно ти торкнулася моєї хвороби,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
я все дізнався.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Ось, батьку.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Ти зробила це для мене.
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Вона така ж гарна, як і ти...
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
моя Векс'аліє.
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Ти можеш піднестися
над своєю тремтливою долею.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Я бачив багато чого.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
І можу чимало подарувати.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Але втрата любові може звільнити.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Ти була хорошою донькою.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Ти старалася.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Але цього завжди буде мало.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Тебе завжди буде мало.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Якби могла витягнути його кров
зі своїх вен і повернути її, зробила б це.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Я можу виконати це бажання.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Але тобі потрібно інше.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Однак лук Фетраса
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
міг би завоювати його повагу.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Чого ти хочеш натомість?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Лише того, що ти прагнеш дати.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Ми будемо ідеальною парою,
мила, зламана Векс'аліє.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Я можу тебе виправити.
Знову зробити цілісною.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
Мені знадобиться лише твоє серце.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Моє серце?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
Воно належить іншому.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Ні. Ти помиляєшся.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Будь ласка. Я тобі потрібен.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Ти не даси того, що мені потрібно.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Стерво! Ти така ж, як інші.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Сестро!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Ці прокляті не кровоточать.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Як боротися з деревом?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Є ідея. Але ви двоє маєте відволікти його.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Ти мені відмовляєш?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Саме так, гілчасте падло.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Ти все псуєш.
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Ось тобі.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
Чорт!
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Ось як треба боротися з деревом.
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Думаєш, можеш мене покинути?
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Тепер ти не така смілива?
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Векс'аліє!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Сама й налякана.
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Тепер ти усвідомлюєш правду.
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Думаю, так.
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Я усвідомлюю...
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
що твої слова такі ж порожні,
як і зіпсоване серце.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Фентрас.
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Треба повертатися в Сінґорн. Закладаюся,
ти прагнеш показати це батькові.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
Власне, я не готова.
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Сумніваюся, що зможу з ним розмовляти.
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Не зараз.
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Не дозволяй йому дістати тебе, коротунко.
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Він такий, яким завжди був.
- Я знаю.
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
І я теж.
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Оце вистава.
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Зазвичай я ненавиджу театр,
але тут було все:
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
драма, бій, сімейна сцена.
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Пам'ятаю, як ти казав,
що ми більше тебе не побачимо.
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Так, казав. І не побачите.
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Адже ваш загін...
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
повертається додому.
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Як, у біса?
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
За ці два сутінки
ви мене більше розважили,
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
ніж будь-хто за тисячу років.
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
От я й подумав,
що ви заслужили щось натомість.
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Це поверне вас у Тал'Дорію.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Хто ти насправді?
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Чудове питання, піжоне.
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Та, на жаль, доведеться
почекати до наступного разу.
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Портал закривається.
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
О, чорт. Гаразд, усі туди.
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
У книжках Королівство фей значно краще.
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Безпечної подорожі, друзі.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Залишайтеся живими.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Гаразд, Ґроґу.
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Давай, хай твої соки потечуть.
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Покажи мені гнів.
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Добре.
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Я хочу розлютитися!
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Чорт! Я потягнув м'яз.
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Це добре.
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Отже, у тебе він є. Молодець.
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Я сподівалася, ми всі будемо разом,
але ми не можемо просто чекати.
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Думаю, нам треба йти у Веструун.
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Чому туди?
- По забутки.
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Міфоріз показав мені ті нарукавники,
пам'ятаєш? У місті.
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Чорт.
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Якщо вони у Веструуні, то я знаю, у кого.
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Що? Це чудово.
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Тоді це буде легко.
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Ґроґу, що таке?
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Ці нарукавники належать моєму дядькові.
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Він мене ними вбив.
350
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
351
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Творчий керівник
Юрій Лаховський