1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Сюди. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Гарні дині. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 По-перше, твоє рідне місто... Вау. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Але як місто може телепортуватися в Королівство фей? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 У часи небезпеки ельфійська знать вміє таємно його «переміщувати». 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Таке нечасто буває. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Сюди. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Ти привів нас сюди, щоб розважитися, так? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Авжеж, ні. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Ви б вешталися територією фей, 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 а з феями краще не заводитися. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Ні. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Це найкоротший шлях до Шейдмарка. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Ходімо. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Може, наступного місяця. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Моя зміна триватиме ще кілька годин. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Тут чимало охорони. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Більше, ніж я пам'ятаю. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Ми майже пройшли. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Ще кілька кварталів і нам... 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Гаплик. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Чужинці. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Назвіть свої імена й мету. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Опустіть зброю. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Ми просимо аудієнції у посла Вессара. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Ми його діти. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Справжня вермалокська деревина. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Ваш батько любить золотий стандарт. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Завжди любив. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Коли не йшлося про нас. - Ти про що? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Скажи чесно. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Я схожа на дворянку? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Поводитися як дворянка легко. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Будь трохи стервом і носи те, що й усі інші. 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Я знав багатьох людей із грішми й титулами, 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 і вони тебе не варті. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Девано. 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Ми вас не чекали. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Ваш батько скоро спуститься. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 А десь тут... 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Мамо, з ким ти розмовляєш? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Так. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Ви ще не знайомі з Велорою. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Нашою донькою. - Сестра? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Привіт. Я в захваті від перини. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Тоді вона твоя. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Подарунок від твоєї зведеної сестри Векс'алії. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Називай її Векс. А мене - Вакс. 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Близнюки? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Але батько сказав, ви ніколи не повернетеся. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 І проґавимо нагоду познайомитися з тобою? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Знущання. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Ваш батько буде радий вас бачити. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Може, я й був би радий, 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 якби ви повідомили, що вшануєте нас своєю присутністю. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 Є хтось удома? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Якщо ви прийшли по мої гроші або кіз, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 у мене нічого немає. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Діду, це я, Пайк. 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Пайк? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Це ти. Пайк. 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Слава богам. 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Я думав, це ті грабіжники. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Але що... Глянь на себе, люба. 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Справжні обладунки. 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Ти така гарна. 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Це мій пра-прадід, Вілгенд Трикфут. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 А це Скенлан. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 До ваших послуг. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Ґроґу! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Ти забув поїсти? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Привіт, діду. 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Мені капець. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Хотів би я сказати, що бачив його в гіршому стані, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 але я такого не пригадую. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Ну ж бо, допоможіть занести цього здорованя. 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Давай, друзяко. 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 І коли Емон упав, ми не мали вибору, окрім як сховатися в Королівстві фей. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Ми накопичували зброю і тренували солдатів, щоб протистояти драконам. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Ви плануєте взяти участь у битві. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Це чудово. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Більше схоже, що підібгали хвоста й утекли. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Чому ви тут? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Щоб знищити драконів, які вас прогнали, сер. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 А ви хто? 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Персіваль Фредрікстейн фон М'юсел Клоссовскі де Роло ІІІ 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 з королівського двору Вайтстоуна. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Гаразд, лорде де Роло ІІІ. Чим Сінґорн може вам прислужитися? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Припускаю, ви чули, що «Вокс Макіна» знищила одного дракона. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Я незнайомий з «Вокс Макіною». 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Ми - «Вокс Макіна». 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Тобто ми і є «Вокс Макіна». 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Ми прийшли по старовинну зброю, сховану в Шейдмарку. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 Лук Фентраса? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Ти про нього чув? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Могутня реліквія. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 За легендами, він стріляє стрілами, які здатні поранити титана. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Зрозуміло, 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 через чутку ви хочете піти в безлюдну пустку. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Цей лук може бути ключем до знищення драконів. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Ви маєте пишатися. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 Ваші діти ведуть битву проти конклаву Хрома. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Не треба розповідати казки про їхні подвиги. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Сама ідея того, що Вакс'ілдан і Векс'алія стали на захист вищого добра... 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Ну, перебільшена. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Ти неймовірний козел. 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Це важкий час для всіх нас. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Ви хоч уявляєте, як обтяжує мою сім'ю ваше прибуття? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Ми прийшли не заради возз'єднання. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 І все ж ви тут. 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 Використовуєте моє ім'я, коли вам це вигідно. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Я зневажаю твоє ім'я. - Ні, нічого. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Жодних образ. - Але він сказав... 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Усе добре. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Дякую, що приділив час, батьку. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Якщо можеш надати будь-яку допомогу, ми будемо вдячні. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Авжеж. Це найменше, що я можу зробити. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Заради сім'ї. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Майже готово. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Ця пігулка доволі небезпечна. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Я повинен це ковтнути? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Ні. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Вона піде не через передні двері. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Зажди, але як Ґроґ... 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Він надто слабкий, щоб самому її прийняти. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Дозволь мені. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Я вмію працювати з обома кінцями. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Гарбузику, можливо, ти захочеш відвести погляд. 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Еверлайт, захисти Ґроґа. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 І решту наших друзів, хай де вони є. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Чому ви маєте йти? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Ви щойно прийшли. - Ми ще побачимося. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 І хай куди ми підемо, думатимемо про тебе, маленька. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Цей указ гарантує безпечний прохід. 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 Та коли покинете наші стіни, ви самі по собі. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Однак доведеться виправити одне ім'я. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Леді Векс'алія. - «Леді»? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Леді Векс'алія, баронеса Третього дому Вайтстоуна 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 і велика пані Ґрей Ганта. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Тому, шановний сер, попри ваші стосунки, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 стежте за поведінкою зі знаттю. 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Я не змінюватиму указ заради безглуздого титулу. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 Справді, де Роло, така очевидна витівка нижча вашої гідності. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Не смій так із ним розмовляти. 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Ми прийшли просити про допомогу, а ти ображаєш моїх друзів? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Так, знову жодної вдячності за роки ввічливості. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Чекаєш, що я тебе жалітиму? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Після всього, що ти зробив, чи, радше, не зробив. 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Ми не схибимо. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 Та я не можу сказати цього про тебе, як про батька. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Тоді доведи мою неправоту. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Покажи лук, і я прийму тебе так, як, на твою думку, ти на це заслуговуєш. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 А доти більше мене не турбуйте. 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Та йди нахрін. Ми йдемо. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 А що означає «іди нахрін»? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Діти. Такі милі. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Чудово, ти повернуся. - Я нікуди й не ходив. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Зробився невидимим. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 Я б нізащо не пропустив вашу сімейну сварку. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Скажіть, а чому ваші вуха не такі великі, як батькові? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Я маю вибачитися за те, що звалив на тебе цей титул. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Сподіваюся, це тебе не засмутило, Векс. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Леді Векс. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Авжеж. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Ваш батько справді... 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Мудак? Так. Справді. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Ніхто, крім брата, 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 не заступався так за мене. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Дякую. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Нехай я маю розум і клас. 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 Та ніколи не матиму того, що ти. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Чистого серця. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Це дуже особливо, Векс. 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 І цього ніхто не відбере. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Ми провели дитинство з матір'ю. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Потім батько забрав нас жити з ним. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Я так і не розуміла. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Чому він забрав нас у неї, якщо зовсім не любив? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Мабуть, було приємно послати його нахрін, так? 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Якби ж то. 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Чомусь здається, що мене це образило більше. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Ось. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Я дещо для тебе зробив. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Чудово. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Дякую. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 І, знаєш, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 думаю, мені буде краще, коли я тицьну той лук у його тупе самовдоволене лице. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Йдемо далі. 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Я бачу щось попереду. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 У цьому місці 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 я відчуваю темряву. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Я можу з'єднатися з корінням, але відчуваю лише... 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 сум, тугу. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Що сталося? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Моє серце... - Ви це чули? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Не слухай його. 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 Біль. 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Очистіть розум. Блокуйте його. 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Що це, в біса, було? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Ми не любимо сюрпризів. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Говори. 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Добре-добре. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Шейдмарк - дім проклятого арчфея на ім'я Саундор. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Але поки ви не підкоряєтеся його голосу, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 його сум не оберне вас. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Це заспокоює. 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Коротунко. Не відставай. 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Векс'аліє. 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Мені наснився безумний сон. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 То я залишуся таким назавжди? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Ні. Необов'язково. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Облиш, завдяки лікам твої рани зникли. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Ми радіємо. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Щоб повернути силу, твоєму тілу треба дати новий початок. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Потрібна серйозна стимуляція. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Я стимулюватиму сам себе? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Ну добре. - Прибери руку. 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Зупинися. 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Ми говоримо про підсилення. Про поштовх. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Твої м'язи прокинуться, коли будуть як слід збуджені. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Збуджені? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Щось я не дуже розумію. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Друзяко. Не кисни. 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Ми все виправимо, чуєш? 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Як і обіцяв, болото Шейдмарка. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Лук Фентраса має бути в тому дереві. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Векс'аліє. 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Підійди ближче. 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Векс, усе добре? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Не схоже, що добре. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Векс, чекай. - Векс? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Як вона йде по цій гидоті? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Векс'аліє! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Ти мене чуєш? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Не лише чую, а й бачу, відчуваю. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Я розумію твій біль. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Якщо ти шукаєш схвалення, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 твій батько ніколи його не дасть. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 А така сама заблукала душа може. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Я чекаю, моя люба. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Що це? - Час мені піти. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Ви більше не побачите Ґармелі. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Векс'аліє! - Векс, чекай! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Не йди туди! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Дитя втраченого... 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 Божевілля й біль Саундора знайшли тебе. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Мила, зламана Векс'алія. 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Небажана донька. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Я тебе розумію. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Відійдіть! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Сестро! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Ні! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Звідки ти стільки про мене знаєш? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Щойно ти торкнулася моєї хвороби, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 я все дізнався. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Ось, батьку. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Ти зробила це для мене. 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Вона така ж гарна, як і ти... 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 моя Векс'аліє. 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Ти можеш піднестися над своєю тремтливою долею. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Я бачив багато чого. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 І можу чимало подарувати. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Але втрата любові може звільнити. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Ти була хорошою донькою. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Ти старалася. 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Але цього завжди буде мало. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Тебе завжди буде мало. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Якби могла витягнути його кров зі своїх вен і повернути її, зробила б це. 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Я можу виконати це бажання. 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Але тобі потрібно інше. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Однак лук Фетраса 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 міг би завоювати його повагу. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Чого ти хочеш натомість? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Лише того, що ти прагнеш дати. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Ми будемо ідеальною парою, мила, зламана Векс'аліє. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Я можу тебе виправити. Знову зробити цілісною. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 Мені знадобиться лише твоє серце. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Моє серце? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 Воно належить іншому. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Ні. Ти помиляєшся. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Будь ласка. Я тобі потрібен. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Ти не даси того, що мені потрібно. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Стерво! Ти така ж, як інші. 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Сестро! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Ці прокляті не кровоточать. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Як боротися з деревом? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Є ідея. Але ви двоє маєте відволікти його. 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Ти мені відмовляєш? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Саме так, гілчасте падло. 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Ти все псуєш. 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Ось тобі. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 Чорт! 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Ось як треба боротися з деревом. 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Думаєш, можеш мене покинути? 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Тепер ти не така смілива? 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Векс'аліє! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Сама й налякана. 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Тепер ти усвідомлюєш правду. 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Думаю, так. 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Я усвідомлюю... 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 що твої слова такі ж порожні, як і зіпсоване серце. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Фентрас. 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Треба повертатися в Сінґорн. Закладаюся, ти прагнеш показати це батькові. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 Власне, я не готова. 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Сумніваюся, що зможу з ним розмовляти. 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Не зараз. 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Не дозволяй йому дістати тебе, коротунко. 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Він такий, яким завжди був. - Я знаю. 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 І я теж. 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Оце вистава. 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Зазвичай я ненавиджу театр, але тут було все: 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 драма, бій, сімейна сцена. 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Пам'ятаю, як ти казав, що ми більше тебе не побачимо. 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Так, казав. І не побачите. 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Адже ваш загін... 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 повертається додому. 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Як, у біса? 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 За ці два сутінки ви мене більше розважили, 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 ніж будь-хто за тисячу років. 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 От я й подумав, що ви заслужили щось натомість. 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Це поверне вас у Тал'Дорію. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Хто ти насправді? 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Чудове питання, піжоне. 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Та, на жаль, доведеться почекати до наступного разу. 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Портал закривається. 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 О, чорт. Гаразд, усі туди. 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 У книжках Королівство фей значно краще. 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Безпечної подорожі, друзі. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Залишайтеся живими. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Гаразд, Ґроґу. 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Давай, хай твої соки потечуть. 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Покажи мені гнів. 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Добре. 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Я хочу розлютитися! 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Чорт! Я потягнув м'яз. 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Це добре. 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Отже, у тебе він є. Молодець. 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Я сподівалася, ми всі будемо разом, але ми не можемо просто чекати. 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Думаю, нам треба йти у Веструун. 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Чому туди? - По забутки. 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Міфоріз показав мені ті нарукавники, пам'ятаєш? У місті. 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Чорт. 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Якщо вони у Веструуні, то я знаю, у кого. 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Що? Це чудово. 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Тоді це буде легко. 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Ґроґу, що таке? 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Ці нарукавники належать моєму дядькові. 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Він мене ними вбив. 350 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 351 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський