1 00:00:14,260 --> 00:00:15,260 Ở đằng kia. 2 00:00:20,350 --> 00:00:21,680 Dưa được đấy. 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,150 Trước tiên, quê nhà hai người thật… Đáng kinh ngạc. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,680 Nhưng tại sao một thành phố lại dịch chuyển đến Tiên nữ Quốc? 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,720 Những lúc hiểm nguy, quý tộc tiên nhân có những cách thần bí để "di chuyển nó". 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,160 Nó rất hiếm gặp. 7 00:00:41,330 --> 00:00:42,790 Ngay lối này. 8 00:00:48,960 --> 00:00:51,780 Anh dẫn bọn tôi tới đây để tiêu khiển, phải không? 9 00:00:51,980 --> 00:00:52,990 Dĩ nhiên là không. 10 00:00:53,190 --> 00:00:55,580 Cứ đi loanh quanh sẽ gặp lãnh thổ tiên nữ 11 00:00:55,780 --> 00:00:58,290 và các bạn sẽ không muốn chơi đùa với họ đâu. 12 00:00:58,490 --> 00:00:59,210 Không. 13 00:00:59,400 --> 00:01:02,500 Đi thẳng qua đây là lối nhanh nhất đến Shademurk. 14 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 Lại đây nào. 15 00:01:03,740 --> 00:01:05,630 Có thể là tháng sau hay gì đó. 16 00:01:05,830 --> 00:01:07,710 Ca trực của tôi còn vài giờ nữa. 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,550 Có nhiều lính gác quá. 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,630 Nhiều hơn những gì anh nhớ. 19 00:01:11,830 --> 00:01:13,220 Ta sắp qua rồi. 20 00:01:13,420 --> 00:01:15,260 Chỉ thêm vài dãy nhà nữa là… 21 00:01:15,460 --> 00:01:16,560 Chết tiệt. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,850 Người ngoài. 23 00:01:18,050 --> 00:01:19,680 Hãy nêu tên và mục đích. 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,640 Hạ vũ khí xuống. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,290 Bọn tôi muốn yết kiến Đại sứ Vessar. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,540 Bọn tôi là con ông ấy. 27 00:02:31,230 --> 00:02:35,400 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 28 00:02:43,950 --> 00:02:45,940 Gỗ vermaloc thật đấy. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,650 Cha của người đúng là có gu. 30 00:02:48,850 --> 00:02:49,940 Lúc nào cũng vậy. 31 00:02:50,140 --> 00:02:52,840 - Chỉ có bọn tôi là ngoại lệ. - Ý cô là sao? 32 00:02:54,340 --> 00:02:55,280 Nói thật đi. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,380 Trông tôi có giống quý tộc không? 34 00:02:58,920 --> 00:03:00,450 Cư xử như quý tộc rất dễ. 35 00:03:00,650 --> 00:03:03,960 Chỉ cần ra vẻ và mặc thứ những người khác đang mặc. 36 00:03:04,150 --> 00:03:06,420 Tôi biết nhiều kẻ có tiền và tước hiệu, 37 00:03:06,620 --> 00:03:08,560 và họ không xứng bằng cô. 38 00:03:13,690 --> 00:03:14,970 Devana. 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,990 Không ngờ lại gặp cô ở đây. 40 00:03:19,030 --> 00:03:20,970 Cha của hai đứa sẽ đến sớm thôi. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,700 Và quanh đây là… 42 00:03:24,450 --> 00:03:26,580 Mẹ đang nói chuyện với ai thế? 43 00:03:27,450 --> 00:03:28,310 Phải rồi. 44 00:03:28,510 --> 00:03:30,480 Các con vẫn chưa gặp Velora. 45 00:03:30,680 --> 00:03:33,460 - Con gái bọn ta. - Em gái? 46 00:03:35,750 --> 00:03:38,550 Chào. Em thích cái lông của chị lắm. 47 00:03:43,930 --> 00:03:45,660 Cho em đấy. 48 00:03:45,860 --> 00:03:48,670 Món quà từ chị Vex'ahlia cùng cha khác mẹ với em. 49 00:03:48,870 --> 00:03:51,270 Hãy gọi chị ấy là Vex. Còn anh là Vax. 50 00:03:52,270 --> 00:03:54,090 Anh chị sinh đôi ạ? 51 00:03:54,290 --> 00:03:56,800 Nhưng cha đã nói anh chị sẽ không quay lại. 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,190 Sao cơ, để rồi bỏ lỡ cơ hội gặp em? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,780 Đừng đùa. 54 00:04:01,650 --> 00:04:04,200 Cha sẽ rất vui được gặp hai đứa. 55 00:04:05,990 --> 00:04:07,520 Có lẽ ta đã vui, 56 00:04:07,720 --> 00:04:11,870 nếu ta được biết trước sẽ có vinh dự được có sự hiện diện của hai con. 57 00:04:14,460 --> 00:04:15,750 Có ai ở nhà không? 58 00:04:18,130 --> 00:04:20,950 Nếu các ngươi đến vì tiền hay đàn dê của ta, 59 00:04:21,150 --> 00:04:22,410 thì ta không có đâu. 60 00:04:22,610 --> 00:04:24,740 Kỵ ơi, cháu Pike đây. 61 00:04:24,940 --> 00:04:26,220 Pike ư? 62 00:04:27,470 --> 00:04:28,830 Là cháu. Pike. 63 00:04:29,030 --> 00:04:30,170 Cảm ơn các thần linh. 64 00:04:30,370 --> 00:04:33,210 Ta tưởng cháu là mấy kẻ vũ phu hung bạo kia. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,550 Giờ… Nhìn cháu kìa. 66 00:04:35,750 --> 00:04:37,590 Lễ phục thực sự. 67 00:04:37,790 --> 00:04:39,860 Cháu đẹp quá. 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,430 Đây là kỵ tôi, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,630 --> 00:04:46,740 Còn đây là Scanlan. 70 00:04:47,410 --> 00:04:48,660 Rất hân hạnh. 71 00:04:51,870 --> 00:04:52,940 Grog! 72 00:04:53,140 --> 00:04:54,480 Cậu quên ăn à? 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,360 Chào kỵ. 74 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 Cháu bị hại. 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,320 Ta ước có thể nói ta từng thấy cậu ấy tệ hơn, 76 00:05:01,520 --> 00:05:03,240 nhưng ta không thể. 77 00:05:03,440 --> 00:05:05,950 Nào, hãy giúp ta đưa anh bạn to xác lên bàn. 78 00:05:06,150 --> 00:05:07,800 Nào, anh bạn. 79 00:05:10,600 --> 00:05:15,290 Khi Emon sụp đổ, bọn ta không còn cách nào ngoài rút lui đến Tiên nữ Quốc. 80 00:05:15,490 --> 00:05:19,630 Bọn ta đã tích lũy vũ khí và huấn luyện quân lính để đối đầu với lũ rồng. 81 00:05:19,830 --> 00:05:21,860 Vậy là cha định tham gia cuộc chiến. 82 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Tuyệt vời quá. 83 00:05:23,960 --> 00:05:26,160 Nghe giống họ quay lưng bỏ chạy hơn. 84 00:05:26,860 --> 00:05:28,430 Sao mấy người lại ở đây? 85 00:05:28,630 --> 00:05:31,980 Để tìm cách tiêu diệt lũ rồng đã đuổi các ngài đi. 86 00:05:32,180 --> 00:05:34,190 Và anh là ai? 87 00:05:34,390 --> 00:05:37,110 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III 88 00:05:37,310 --> 00:05:39,130 của hoàng tộc Whitestone. 89 00:05:40,960 --> 00:05:45,450 Vậy thì, Lãnh chúa De Rolo III. Syngorn có thể giúp gì cho ngài? 90 00:05:45,650 --> 00:05:49,540 Tôi đoán ngài đã nghe nói rằng Vox Machina đã giết một con rồng. 91 00:05:49,740 --> 00:05:52,370 Tôi không biết Vox Machina là ai cả? 92 00:05:52,570 --> 00:05:53,960 Bọn tôi là Vox Machina. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,690 Ý tôi là, Vox Machina là một nhóm. 94 00:05:59,810 --> 00:06:03,130 Bọn tôi đến vì một món vũ khí cổ xưa nằm ở Shademurk. 95 00:06:03,330 --> 00:06:04,720 Cung Fenthras ư? 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,530 Cha đã nghe nói về nó? 97 00:06:07,990 --> 00:06:09,770 Một cổ vật đầy quyền năng. 98 00:06:09,970 --> 00:06:13,540 Theo truyền thuyết, mũi tên nó bắn có thể đả thương thần khổng lồ. 99 00:06:15,910 --> 00:06:17,190 Ta hiểu rồi, 100 00:06:17,390 --> 00:06:20,990 mấy người muốn theo đuổi một lời đồn đến một nơi hoang vu. 101 00:06:21,180 --> 00:06:24,360 Cây cung đó có thể là chìa khóa giúp đánh bại lũ rồng. 102 00:06:24,560 --> 00:06:25,990 Ngài nên thấy tự hào. 103 00:06:26,190 --> 00:06:30,140 Con trai và con gái ngài đang dẫn dắt cuộc chiến với Mật nghị Đa sắc. 104 00:06:30,800 --> 00:06:34,180 Anh không cần bịa chuyện về kỳ công của chúng. 105 00:06:34,390 --> 00:06:39,020 Việc Vax'ildan và Vex'ahlia đứng lên vì nghĩa lớn nghe… 106 00:06:40,100 --> 00:06:42,310 Rất buồn cười. 107 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 Đồ khốn. 108 00:06:44,960 --> 00:06:47,850 Đây là thời điểm khó khăn cho tất cả chúng ta. 109 00:06:48,040 --> 00:06:52,730 Mấy người có biết đã gây khó dễ cho gia đình ta khi đến đột ngột không? 110 00:06:52,920 --> 00:06:55,140 Bọn tôi không đến để hội ngộ. 111 00:06:55,340 --> 00:06:57,860 Nhưng hai đứa vẫn ở đây. 112 00:06:58,050 --> 00:07:00,690 Lôi cái tên của ta ra để làm bình phong. 113 00:07:00,890 --> 00:07:03,990 - Tôi coi khinh cái tên của ông. - Không sao hết. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,360 - Không có ý gì đâu. - Nhưng ông ấy… 115 00:07:06,560 --> 00:07:08,130 Không sao mà. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,700 Cảm ơn cha đã dành thời gian. 117 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Nếu cha có thể hỗ trợ bằng cách nào đó, bọn con sẽ rất biết ơn. 118 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 Dĩ nhiên. Đó là điều tối thiểu ta có thể làm. 119 00:07:22,980 --> 00:07:24,360 Vì gia đình. 120 00:07:28,820 --> 00:07:30,010 Gần xong rồi. 121 00:07:30,210 --> 00:07:32,780 Viên thuốc này sẽ có tác dụng mạnh. 122 00:07:35,660 --> 00:07:38,750 Cháu phải nuốt nó ư? 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,860 Không. 124 00:07:41,060 --> 00:07:44,330 Cái này không phải để nuốt. 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,240 Chờ đã, vậy thì sao Grog có thể… 126 00:07:49,440 --> 00:07:52,580 Anh ấy quá yếu để tự mình dùng thuốc kiểu đó. 127 00:07:52,780 --> 00:07:53,790 Cứ để cháu. 128 00:07:53,990 --> 00:07:55,790 Cháu biết cách với cả hai đầu. 129 00:07:55,990 --> 00:07:59,180 Cháu yêu, cháu nên nhìn đi chỗ khác. 130 00:08:05,190 --> 00:08:07,190 Ánh sáng Vĩnh hằng, hãy bảo vệ Grog. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,360 Và các bạn của chúng ta, dù họ ở đâu. 132 00:08:16,120 --> 00:08:17,640 Sao anh chị lại phải đi? 133 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 - Anh chị mới đến mà. - Ta sẽ gặp lại nhau mà. 134 00:08:21,290 --> 00:08:25,960 Dù có đi đâu, anh chị vẫn sẽ nghĩ đến em, em gái ạ. 135 00:08:27,960 --> 00:08:30,530 Sắc lệnh này sẽ đảm bảo thông hành an toàn. 136 00:08:30,730 --> 00:08:34,340 Nhưng một khi rời khỏi tường thành, các người sẽ phải tự lo. 137 00:08:36,140 --> 00:08:38,410 Nhưng ông phải sửa đổi một cái tên. 138 00:08:38,610 --> 00:08:42,380 - Đó phải là Quý cô Vex'ahlia. - "Quý cô"? 139 00:08:42,580 --> 00:08:45,590 Quý cô Vex'ahlia, nam tước phu nhân của Whitestone 140 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 kiêm Nữ thủ lĩnh của Thợ săn Xám. 141 00:08:47,870 --> 00:08:50,720 Dù quan hệ của hai người có ra sao, 142 00:08:50,920 --> 00:08:53,470 hãy để ý thái độ của ngài với một quý tộc. 143 00:08:53,670 --> 00:08:57,680 Ta sẽ không sửa đổi cái này vì một tước hiệu vô nghĩa. 144 00:08:57,880 --> 00:09:03,110 De Rolo, thủ đoạn lộ liễu này sẽ hạ thấp phẩm giá của anh đấy. 145 00:09:03,310 --> 00:09:05,320 Đừng có nói với anh ấy kiểu đó. 146 00:09:05,520 --> 00:09:08,570 Bọn con đến tìm sự trợ giúp mà cha lại lăng mạ bạn con? 147 00:09:08,770 --> 00:09:13,570 Phải, một lần nữa, không trân trọng phép lịch sự của ta. 148 00:09:13,770 --> 00:09:15,780 Cha mong bọn con sẽ thấy tiếc cho cha? 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,330 Sau tất cả những gì cha đã làm, hay chưa làm. 150 00:09:19,530 --> 00:09:21,120 Bọn con sẽ không thất bại. 151 00:09:21,320 --> 00:09:23,980 Không như cha với tư cách người làm cha. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Chứng minh là ta sai đi. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,090 Cho ta xem cây cung đó rồi ta sẽ chào đón các người một cách xứng đáng. 154 00:09:33,290 --> 00:09:37,600 Từ giờ đến lúc đó, đừng làm phiền ta nữa. 155 00:09:37,800 --> 00:09:40,740 Đồ khốn kiếp. Bọn con đi đây. 156 00:09:42,450 --> 00:09:45,000 "Khốn kiếp" nghĩa là gì ạ? 157 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 Đúng là trẻ con. Thật đáng yêu. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,640 - Tốt, anh trở lại rồi. - Tôi có đi đâu đâu. 159 00:10:07,810 --> 00:10:09,210 Chỉ tàng hình thôi. 160 00:10:09,410 --> 00:10:12,730 Không thể bỏ lỡ cuộc hội ngộ gia đình của hai người. 161 00:10:13,230 --> 00:10:16,510 Tại sao tai của hai người không to bằng tai của cha mình? 162 00:10:16,710 --> 00:10:20,490 Tôi nên xin lỗi vì đã gán cho cô tước hiệu đó. 163 00:10:20,990 --> 00:10:23,120 Mong nó không làm cô bực, Vex ạ. 164 00:10:23,910 --> 00:10:25,910 Quý cô Vex chứ. 165 00:10:27,290 --> 00:10:28,460 Dĩ nhiên rồi. 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,150 Cha cô đúng là… 167 00:10:32,350 --> 00:10:36,380 Một tên khốn ư? Đúng vậy đấy. 168 00:10:39,430 --> 00:10:42,720 Chẳng có ai ngoài anh trai tôi 169 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 từng đứng ra bênh vực tôi như thế. 170 00:10:47,310 --> 00:10:48,230 Cảm ơn anh. 171 00:10:49,520 --> 00:10:51,840 Tôi có thể có sự khôn ngoan và đẳng cấp. 172 00:10:52,040 --> 00:10:54,020 Nhưng không bao giờ có thứ cô có. 173 00:10:54,520 --> 00:10:55,900 Trái tim thuần khiết. 174 00:10:56,530 --> 00:10:58,600 Nó rất đặc biệt, Vex ạ. 175 00:10:58,800 --> 00:11:00,860 Và không ai có thể tước nó đi. 176 00:11:05,330 --> 00:11:07,350 Hồi nhỏ bọn tôi ở với mẹ. 177 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Rồi cha đưa bọn tôi về sống cùng ông ấy. 178 00:11:13,670 --> 00:11:15,240 Tôi chưa bao giờ hiểu. 179 00:11:15,440 --> 00:11:19,800 Sao ông ấy lại kéo bọn tôi rời xa mẹ mặc dù không có tình cảm với bọn tôi? 180 00:11:21,130 --> 00:11:23,850 Chắc cô thấy dễ chịu lắm khi bảo ông ấy cút đi. 181 00:11:25,100 --> 00:11:26,460 Ước gì tôi thấy vậy. 182 00:11:26,660 --> 00:11:28,830 Tôi thấy nó còn khiến tôi đau đớn hơn. 183 00:11:29,030 --> 00:11:30,170 Đây. 184 00:11:30,370 --> 00:11:32,230 Tôi làm cái này cho cô. 185 00:11:35,860 --> 00:11:37,110 Tuyệt quá. 186 00:11:38,070 --> 00:11:39,320 Cảm ơn anh. 187 00:11:39,820 --> 00:11:41,430 Và, anh biết đấy, 188 00:11:41,630 --> 00:11:45,890 tôi sẽ thấy ổn hơn nhiều khi được ném cây cung đó vào mặt ông ấy. 189 00:11:46,090 --> 00:11:47,950 Ta đi tiếp thôi. 190 00:11:53,580 --> 00:11:55,090 Tôi thấy gì đó ở trước. 191 00:11:59,880 --> 00:12:01,510 Nơi này, 192 00:12:02,220 --> 00:12:03,890 tôi cảm nhận được sự hắc ám. 193 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 Tôi có thể kết nối với rễ cây, nhưng tôi chỉ thấy… 194 00:12:08,720 --> 00:12:11,390 sự buồn bã, khát khao. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 Thứ gì đã gây ra chuyện này? 196 00:12:20,530 --> 00:12:22,470 - Con tim ta… - Nghe thấy không? 197 00:12:22,670 --> 00:12:23,970 Đừng nghe hắn. 198 00:12:24,170 --> 00:12:25,140 Nỗi đau. 199 00:12:25,340 --> 00:12:27,370 Gạt nó ra khỏi đầu. Chặn nó lại. 200 00:12:29,740 --> 00:12:31,270 Cái quái gì vậy? 201 00:12:31,470 --> 00:12:33,070 Bọn tôi không thích bất ngờ. 202 00:12:33,260 --> 00:12:34,270 Khai ra mau. 203 00:12:34,470 --> 00:12:35,650 Không sao đâu. 204 00:12:35,850 --> 00:12:39,410 Shademurk là nhà của Đại tiên có tên Saundor. 205 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Những miễn là đừng bị khuất phục bởi giọng hắn, 206 00:12:42,480 --> 00:12:44,590 nỗi buồn của hắn sẽ không ảnh hưởng. 207 00:12:45,430 --> 00:12:47,640 Yên tâm đấy. 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,770 Lùn à. Đi tiếp thôi. 209 00:12:54,390 --> 00:12:56,810 Vex'ahlia. 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,070 Tôi có giấc mơ điên rồ nhất. 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Tôi sẽ như thế này mãi sao? 212 00:13:12,600 --> 00:13:14,440 Không hẳn. 213 00:13:14,640 --> 00:13:17,690 Thôi nào, thuốc đã chữa lành sự bại hoại của cậu. 214 00:13:17,890 --> 00:13:19,150 Bọn tôi đang ăn mừng. 215 00:13:19,350 --> 00:13:23,200 Để sức mạnh của cậu trở lại, cơ thể cậu cần một cú hích. 216 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Một sự kích thích đáng kể. 217 00:13:26,280 --> 00:13:28,700 Tôi phải tự kích thích bản thân? 218 00:13:28,900 --> 00:13:30,680 - Được thôi. - Dừng tay. 219 00:13:31,350 --> 00:13:32,470 Bỏ ra đi. 220 00:13:33,140 --> 00:13:36,380 Ta đang nói về một sự tăng lực. Một cú sốc. 221 00:13:36,580 --> 00:13:40,440 Cơ bắp cậu sẽ thức tỉnh khi chúng được khêu gợi đúng cách. 222 00:13:41,150 --> 00:13:42,380 Khêu gợi? 223 00:13:42,580 --> 00:13:44,890 Mấy thông điệp này lẫn lộn quá. 224 00:13:45,090 --> 00:13:46,660 Anh bạn à. Đừng buồn. 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,410 Ta sẽ giải quyết chuyện này. 226 00:13:51,030 --> 00:13:53,950 Như đã hứa, đầm lầy Shademurk đây. 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,050 Fenthras chắc ở trong cái cây đó. 228 00:14:07,680 --> 00:14:09,200 Vex'ahlia. 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,850 Lại gần hơn nữa đi. 230 00:14:20,810 --> 00:14:22,980 Vex, cô ổn chứ? 231 00:14:23,570 --> 00:14:25,430 Cô ấy trông không ổn lắm. 232 00:14:25,630 --> 00:14:28,320 - Vex, chờ đã. - Vex? 233 00:14:29,570 --> 00:14:32,100 Sao cô ấy có thể vượt qua chỗ này? 234 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 Vex'ahlia! 235 00:14:36,160 --> 00:14:37,710 Nghe thấy ta không? 236 00:14:40,710 --> 00:14:45,410 Không chỉ nghe thấy, nhìn thấy, cảm nhận được ngươi. 237 00:14:45,610 --> 00:14:48,470 Ta còn thấu hiểu nỗi đau của ngươi. 238 00:14:50,090 --> 00:14:53,040 Nếu sự chấp thuận là thứ ngươi tìm, 239 00:14:53,240 --> 00:14:55,680 cha ngươi sẽ không bao giờ ban cho ngươi. 240 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 Nhưng một linh hồn cùng lạc lối thì có thể. 241 00:15:02,730 --> 00:15:05,730 Ta đang đợi đây, cô bé. 242 00:15:06,900 --> 00:15:09,570 - Cái gì đây? - Dấu hiệu để tôi rời đi. 243 00:15:10,030 --> 00:15:11,870 Garmelie không xuất hiện nữa. 244 00:15:12,910 --> 00:15:14,310 - Vex'ahlia! - Vex, đợi đã! 245 00:15:14,510 --> 00:15:15,660 Đừng vào đó! 246 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Đứa trẻ lạc lối… 247 00:15:30,380 --> 00:15:34,720 Sự điên cuồng và nỗi đau của Saundor đã tìm thấy ngươi. 248 00:15:37,060 --> 00:15:40,640 Vex'ahlia ngọt ngào, đang tuyệt vọng. 249 00:15:42,310 --> 00:15:44,480 Đứa con gái không được thừa nhận. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,150 Ta thấu hiểu ngươi. 251 00:15:50,900 --> 00:15:52,160 Đứng yên đó! 252 00:15:56,620 --> 00:15:57,790 Em gái! 253 00:16:02,250 --> 00:16:03,170 Không! 254 00:16:06,380 --> 00:16:08,760 Sao ngươi biết rõ về ta đến vậy? 255 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Khoảnh khắc ngươi chạm vào căn bệnh của ta, 256 00:16:12,610 --> 00:16:15,850 ta đã biết mọi thứ. 257 00:16:21,810 --> 00:16:22,980 Cho cha này. 258 00:16:26,690 --> 00:16:28,690 Con làm cái này vì ta? 259 00:16:29,690 --> 00:16:31,650 Nó cũng đẹp như con vậy… 260 00:16:33,200 --> 00:16:34,610 Vex'ahlia của ta. 261 00:16:37,240 --> 00:16:40,950 Con có thể vượt qua định mệnh khủng khiếp của mình. 262 00:16:41,540 --> 00:16:43,790 Ta đã thấy rất nhiều thứ. 263 00:16:45,330 --> 00:16:48,040 Và ta có thể ban tặng nhiều món quà. 264 00:16:56,680 --> 00:17:00,600 Nhưng việc bị tình yêu ruồng bỏ có thể đem lại tự do. 265 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 Ngươi là một đứa con gái tốt. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,440 Ngươi đã cố gắng. 267 00:17:09,150 --> 00:17:11,930 Nhưng sẽ không bao giờ là đủ. 268 00:17:12,130 --> 00:17:15,450 Ngươi sẽ không bao giờ đủ. 269 00:17:16,030 --> 00:17:20,030 Nếu ta có thể rút cạn máu ông ta ra và trả lại nó, ta sẽ làm. 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,540 Ta có thể thực hiện điều ước đó. 271 00:17:24,410 --> 00:17:27,000 Nhưng đó không phải thứ ngươi cần. 272 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 Tuy nhiên, Fenthras, 273 00:17:41,970 --> 00:17:45,980 cây cung này có thể có được sự tôn trọng của ông ta. 274 00:17:46,730 --> 00:17:48,510 Đổi lại ngươi yêu cầu thứ gì? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,110 Chỉ là thứ ngươi khát khao được cho đi. 276 00:17:51,480 --> 00:17:56,950 Cùng nhau ta sẽ trở nên hoàn hảo, Vex'ahlia thân mến. 277 00:17:58,360 --> 00:18:01,940 Ta có thể chỉnh đốn ngươi. Khiến ngươi toàn vẹn một lần nữa. 278 00:18:02,130 --> 00:18:06,460 Tất cả những gì ta cần là trái tim của ngươi. 279 00:18:09,710 --> 00:18:11,210 Trái tim của ta? 280 00:18:14,710 --> 00:18:16,470 Trái tim ta đã thuộc về kẻ khác. 281 00:18:20,890 --> 00:18:23,120 Không. Ngươi đang phạm sai lầm. 282 00:18:23,320 --> 00:18:25,850 Làm ơn đi. Ngươi cần ta mà. 283 00:18:26,600 --> 00:18:29,150 Ngươi không bao giờ có thể cho ta thứ ta cần. 284 00:18:30,480 --> 00:18:33,690 Đồ khốn! Ngươi cũng như những kẻ khác. 285 00:18:45,120 --> 00:18:45,950 Em gái! 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,500 Thứ chết tiệt này không đổ máu. 287 00:19:05,700 --> 00:19:07,350 Làm sao đánh lại một cái cây? 288 00:19:10,100 --> 00:19:13,310 Tôi có ý này. Nhưng tôi cần hai người cầm chân chúng. 289 00:19:20,990 --> 00:19:23,030 Ngươi từ chối ta? 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,910 Đúng vậy, đồ củi khô. 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Ngươi phá hỏng mọi thứ. 292 00:19:57,650 --> 00:19:58,690 Tóm được rồi. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,710 Khỉ thật! 294 00:20:45,660 --> 00:20:48,410 Và đó là cách chống lại một cái cây. 295 00:20:51,620 --> 00:20:53,710 Ngươi nghĩ có thể rời bỏ ta? 296 00:21:36,580 --> 00:21:39,340 Không cứng cỏi được nữa nhỉ? 297 00:21:41,170 --> 00:21:42,700 Vex'ahlia! 298 00:21:42,900 --> 00:21:45,260 Đơn độc và sợ hãi. 299 00:21:46,840 --> 00:21:49,720 Giờ ngươi đã nhận ra sự thật. 300 00:21:54,930 --> 00:21:56,640 Ta nghĩ vậy. 301 00:21:58,350 --> 00:21:59,810 Ta nhận ra… 302 00:22:01,570 --> 00:22:04,990 lời của ngươi trống rỗng như con tim mục nát của ngươi vậy. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,010 Fenthras. 304 00:22:38,440 --> 00:22:42,550 Ta nên trở lại Syngorn thôi. Chắc cô muốn cho cha cô xem cái đó lắm. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,990 Thực ra, tôi chưa sẵn sàng. 306 00:22:46,900 --> 00:22:49,260 Tôi không nghĩ có thể nói gì với ông ấy nữa. 307 00:22:49,460 --> 00:22:50,770 Chưa đến lúc. 308 00:22:50,970 --> 00:22:53,270 Đừng để ông ấy làm em buồn, lùn ơi. 309 00:22:53,470 --> 00:22:56,660 - Lúc nào ông ấy chả vậy. - Em biết. 310 00:22:57,910 --> 00:22:59,620 Em cũng thế. 311 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 Thật ngoạn mục. 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,070 Tôi thường ghét rạp hát, nhưng nó có tất cả, 313 00:23:07,270 --> 00:23:10,590 sự kịch tính, hành động, nỗi hổ thẹn của gia đình. 314 00:23:11,180 --> 00:23:14,330 Tôi nhớ rõ rằng anh nói ta sẽ không gặp lại nhau mà. 315 00:23:14,530 --> 00:23:16,330 Phải. Ta sẽ không gặp lại đâu. 316 00:23:16,530 --> 00:23:17,730 Bởi vì các bạn… 317 00:23:18,770 --> 00:23:20,770 sẽ về nhà. 318 00:23:24,360 --> 00:23:25,970 Kiểu gì vậy? 319 00:23:26,170 --> 00:23:29,300 Sự giải trí các bạn cho tôi trong hai buổi tối vừa qua 320 00:23:29,500 --> 00:23:31,810 nhiều hơn cả hàng nghìn năm cộng lại. 321 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 Nên tôi nghĩ các bạn xứng đáng nhận lại gì đó. 322 00:23:34,880 --> 00:23:38,250 Cái này sẽ đưa các bạn trở lại Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,320 Thực ra anh là cái gì? 324 00:23:41,520 --> 00:23:43,360 Câu hỏi hay lắm, anh quần hoa. 325 00:23:43,560 --> 00:23:46,570 Nhưng tôi e là câu trả lời phải đợi đến lần sau. 326 00:23:46,770 --> 00:23:47,990 Cổng sắp đóng rồi. 327 00:23:48,190 --> 00:23:50,420 Khỉ thật. Được rồi, mọi người qua đi. 328 00:23:51,800 --> 00:23:54,600 Tiên nữ Quốc trong sách chắc chắn ổn hơn. 329 00:24:07,940 --> 00:24:10,110 Thượng lộ bình an nhé, các bạn. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,240 Cố gắng sống sót. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,480 Được rồi, Grog. 332 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Nào, hãy sôi máu lên. 333 00:24:20,510 --> 00:24:22,000 Cho ta thấy sự giận dữ. 334 00:24:22,710 --> 00:24:23,610 Được rồi. 335 00:24:23,810 --> 00:24:27,130 Tôi muốn nổi cơn thịnh nộ! 336 00:24:28,920 --> 00:24:30,630 Chết tiệt! Cháu bị căng cơ. 337 00:24:31,670 --> 00:24:32,660 Tốt đấy. 338 00:24:32,860 --> 00:24:35,910 Vậy tức là cậu vẫn còn cơ để mà bị căng. Tốt lắm. 339 00:24:36,110 --> 00:24:39,960 Cháu đã mong mọi người trở lại cùng nhau, nhưng không thể đợi nữa. 340 00:24:40,160 --> 00:24:41,930 Bọn cháu phải đến Westruun. 341 00:24:44,100 --> 00:24:46,310 - Sao lại đến đó? - Để lấy tàn tích. 342 00:24:46,770 --> 00:24:50,050 Dao Thần thoại cho tôi thấy nó, nhớ chứ? Ở thành phố ấy? 343 00:24:50,250 --> 00:24:51,430 Khỉ thật. 344 00:24:51,630 --> 00:24:55,010 Nếu nó ở Westruun, tôi biết ai sở hữu nó rồi. 345 00:24:55,210 --> 00:24:57,350 Cái gì? Thật đáng kinh ngạc. 346 00:24:57,550 --> 00:24:59,160 Vậy thì sẽ dễ thôi. 347 00:25:00,330 --> 00:25:02,290 Grog, sao thế? 348 00:25:03,080 --> 00:25:06,040 Cặp bao tay đó thuộc về chú tôi. 349 00:25:07,630 --> 00:25:09,460 Ông ấy đã dùng chúng giết tôi. 350 00:25:20,850 --> 00:25:22,390 Cây Tiếng vọng 351 00:25:53,710 --> 00:25:55,660 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 352 00:25:55,860 --> 00:25:57,800 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên