1
00:00:14,260 --> 00:00:15,260
Ở đằng kia.
2
00:00:20,350 --> 00:00:21,680
Dưa được đấy.
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,150
Trước tiên, quê nhà hai người thật…
Đáng kinh ngạc.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,680
Nhưng tại sao một thành phố
lại dịch chuyển đến Tiên nữ Quốc?
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,720
Những lúc hiểm nguy, quý tộc tiên nhân
có những cách thần bí để "di chuyển nó".
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,160
Nó rất hiếm gặp.
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,790
Ngay lối này.
8
00:00:48,960 --> 00:00:51,780
Anh dẫn bọn tôi tới đây
để tiêu khiển, phải không?
9
00:00:51,980 --> 00:00:52,990
Dĩ nhiên là không.
10
00:00:53,190 --> 00:00:55,580
Cứ đi loanh quanh sẽ gặp lãnh thổ tiên nữ
11
00:00:55,780 --> 00:00:58,290
và các bạn sẽ không muốn
chơi đùa với họ đâu.
12
00:00:58,490 --> 00:00:59,210
Không.
13
00:00:59,400 --> 00:01:02,500
Đi thẳng qua đây
là lối nhanh nhất đến Shademurk.
14
00:01:02,700 --> 00:01:03,540
Lại đây nào.
15
00:01:03,740 --> 00:01:05,630
Có thể là tháng sau hay gì đó.
16
00:01:05,830 --> 00:01:07,710
Ca trực của tôi còn vài giờ nữa.
17
00:01:07,910 --> 00:01:09,550
Có nhiều lính gác quá.
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,630
Nhiều hơn những gì anh nhớ.
19
00:01:11,830 --> 00:01:13,220
Ta sắp qua rồi.
20
00:01:13,420 --> 00:01:15,260
Chỉ thêm vài dãy nhà nữa là…
21
00:01:15,460 --> 00:01:16,560
Chết tiệt.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,850
Người ngoài.
23
00:01:18,050 --> 00:01:19,680
Hãy nêu tên và mục đích.
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,640
Hạ vũ khí xuống.
25
00:01:21,840 --> 00:01:24,290
Bọn tôi muốn yết kiến Đại sứ Vessar.
26
00:01:27,170 --> 00:01:28,540
Bọn tôi là con ông ấy.
27
00:02:31,230 --> 00:02:35,400
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
28
00:02:43,950 --> 00:02:45,940
Gỗ vermaloc thật đấy.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,650
Cha của người đúng là có gu.
30
00:02:48,850 --> 00:02:49,940
Lúc nào cũng vậy.
31
00:02:50,140 --> 00:02:52,840
- Chỉ có bọn tôi là ngoại lệ.
- Ý cô là sao?
32
00:02:54,340 --> 00:02:55,280
Nói thật đi.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,380
Trông tôi có giống quý tộc không?
34
00:02:58,920 --> 00:03:00,450
Cư xử như quý tộc rất dễ.
35
00:03:00,650 --> 00:03:03,960
Chỉ cần ra vẻ
và mặc thứ những người khác đang mặc.
36
00:03:04,150 --> 00:03:06,420
Tôi biết nhiều kẻ có tiền và tước hiệu,
37
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
và họ không xứng bằng cô.
38
00:03:13,690 --> 00:03:14,970
Devana.
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,990
Không ngờ lại gặp cô ở đây.
40
00:03:19,030 --> 00:03:20,970
Cha của hai đứa sẽ đến sớm thôi.
41
00:03:21,170 --> 00:03:23,700
Và quanh đây là…
42
00:03:24,450 --> 00:03:26,580
Mẹ đang nói chuyện với ai thế?
43
00:03:27,450 --> 00:03:28,310
Phải rồi.
44
00:03:28,510 --> 00:03:30,480
Các con vẫn chưa gặp Velora.
45
00:03:30,680 --> 00:03:33,460
- Con gái bọn ta.
- Em gái?
46
00:03:35,750 --> 00:03:38,550
Chào. Em thích cái lông của chị lắm.
47
00:03:43,930 --> 00:03:45,660
Cho em đấy.
48
00:03:45,860 --> 00:03:48,670
Món quà từ chị Vex'ahlia
cùng cha khác mẹ với em.
49
00:03:48,870 --> 00:03:51,270
Hãy gọi chị ấy là Vex. Còn anh là Vax.
50
00:03:52,270 --> 00:03:54,090
Anh chị sinh đôi ạ?
51
00:03:54,290 --> 00:03:56,800
Nhưng cha đã nói
anh chị sẽ không quay lại.
52
00:03:57,000 --> 00:03:59,190
Sao cơ, để rồi bỏ lỡ cơ hội gặp em?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,780
Đừng đùa.
54
00:04:01,650 --> 00:04:04,200
Cha sẽ rất vui được gặp hai đứa.
55
00:04:05,990 --> 00:04:07,520
Có lẽ ta đã vui,
56
00:04:07,720 --> 00:04:11,870
nếu ta được biết trước sẽ có vinh dự
được có sự hiện diện của hai con.
57
00:04:14,460 --> 00:04:15,750
Có ai ở nhà không?
58
00:04:18,130 --> 00:04:20,950
Nếu các ngươi đến vì tiền
hay đàn dê của ta,
59
00:04:21,150 --> 00:04:22,410
thì ta không có đâu.
60
00:04:22,610 --> 00:04:24,740
Kỵ ơi, cháu Pike đây.
61
00:04:24,940 --> 00:04:26,220
Pike ư?
62
00:04:27,470 --> 00:04:28,830
Là cháu. Pike.
63
00:04:29,030 --> 00:04:30,170
Cảm ơn các thần linh.
64
00:04:30,370 --> 00:04:33,210
Ta tưởng cháu là
mấy kẻ vũ phu hung bạo kia.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,550
Giờ… Nhìn cháu kìa.
66
00:04:35,750 --> 00:04:37,590
Lễ phục thực sự.
67
00:04:37,790 --> 00:04:39,860
Cháu đẹp quá.
68
00:04:40,480 --> 00:04:44,430
Đây là kỵ tôi, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,630 --> 00:04:46,740
Còn đây là Scanlan.
70
00:04:47,410 --> 00:04:48,660
Rất hân hạnh.
71
00:04:51,870 --> 00:04:52,940
Grog!
72
00:04:53,140 --> 00:04:54,480
Cậu quên ăn à?
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Chào kỵ.
74
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
Cháu bị hại.
75
00:04:58,750 --> 00:05:01,320
Ta ước có thể nói
ta từng thấy cậu ấy tệ hơn,
76
00:05:01,520 --> 00:05:03,240
nhưng ta không thể.
77
00:05:03,440 --> 00:05:05,950
Nào, hãy giúp ta
đưa anh bạn to xác lên bàn.
78
00:05:06,150 --> 00:05:07,800
Nào, anh bạn.
79
00:05:10,600 --> 00:05:15,290
Khi Emon sụp đổ, bọn ta không còn cách nào
ngoài rút lui đến Tiên nữ Quốc.
80
00:05:15,490 --> 00:05:19,630
Bọn ta đã tích lũy vũ khí và huấn luyện
quân lính để đối đầu với lũ rồng.
81
00:05:19,830 --> 00:05:21,860
Vậy là cha định tham gia cuộc chiến.
82
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Tuyệt vời quá.
83
00:05:23,960 --> 00:05:26,160
Nghe giống họ quay lưng bỏ chạy hơn.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,430
Sao mấy người lại ở đây?
85
00:05:28,630 --> 00:05:31,980
Để tìm cách tiêu diệt
lũ rồng đã đuổi các ngài đi.
86
00:05:32,180 --> 00:05:34,190
Và anh là ai?
87
00:05:34,390 --> 00:05:37,110
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski De Rolo III
88
00:05:37,310 --> 00:05:39,130
của hoàng tộc Whitestone.
89
00:05:40,960 --> 00:05:45,450
Vậy thì, Lãnh chúa De Rolo III.
Syngorn có thể giúp gì cho ngài?
90
00:05:45,650 --> 00:05:49,540
Tôi đoán ngài đã nghe nói
rằng Vox Machina đã giết một con rồng.
91
00:05:49,740 --> 00:05:52,370
Tôi không biết Vox Machina là ai cả?
92
00:05:52,570 --> 00:05:53,960
Bọn tôi là Vox Machina.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,690
Ý tôi là, Vox Machina là một nhóm.
94
00:05:59,810 --> 00:06:03,130
Bọn tôi đến vì một món vũ khí cổ xưa
nằm ở Shademurk.
95
00:06:03,330 --> 00:06:04,720
Cung Fenthras ư?
96
00:06:04,920 --> 00:06:06,530
Cha đã nghe nói về nó?
97
00:06:07,990 --> 00:06:09,770
Một cổ vật đầy quyền năng.
98
00:06:09,970 --> 00:06:13,540
Theo truyền thuyết, mũi tên nó bắn
có thể đả thương thần khổng lồ.
99
00:06:15,910 --> 00:06:17,190
Ta hiểu rồi,
100
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
mấy người muốn theo đuổi một lời đồn
đến một nơi hoang vu.
101
00:06:21,180 --> 00:06:24,360
Cây cung đó có thể là chìa khóa
giúp đánh bại lũ rồng.
102
00:06:24,560 --> 00:06:25,990
Ngài nên thấy tự hào.
103
00:06:26,190 --> 00:06:30,140
Con trai và con gái ngài đang dẫn dắt
cuộc chiến với Mật nghị Đa sắc.
104
00:06:30,800 --> 00:06:34,180
Anh không cần bịa chuyện
về kỳ công của chúng.
105
00:06:34,390 --> 00:06:39,020
Việc Vax'ildan và Vex'ahlia
đứng lên vì nghĩa lớn nghe…
106
00:06:40,100 --> 00:06:42,310
Rất buồn cười.
107
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
Đồ khốn.
108
00:06:44,960 --> 00:06:47,850
Đây là thời điểm khó khăn
cho tất cả chúng ta.
109
00:06:48,040 --> 00:06:52,730
Mấy người có biết đã gây khó dễ
cho gia đình ta khi đến đột ngột không?
110
00:06:52,920 --> 00:06:55,140
Bọn tôi không đến để hội ngộ.
111
00:06:55,340 --> 00:06:57,860
Nhưng hai đứa vẫn ở đây.
112
00:06:58,050 --> 00:07:00,690
Lôi cái tên của ta ra để làm bình phong.
113
00:07:00,890 --> 00:07:03,990
- Tôi coi khinh cái tên của ông.
- Không sao hết.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,360
- Không có ý gì đâu.
- Nhưng ông ấy…
115
00:07:06,560 --> 00:07:08,130
Không sao mà.
116
00:07:10,340 --> 00:07:12,700
Cảm ơn cha đã dành thời gian.
117
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Nếu cha có thể hỗ trợ bằng cách nào đó,
bọn con sẽ rất biết ơn.
118
00:07:18,980 --> 00:07:21,650
Dĩ nhiên.
Đó là điều tối thiểu ta có thể làm.
119
00:07:22,980 --> 00:07:24,360
Vì gia đình.
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,010
Gần xong rồi.
121
00:07:30,210 --> 00:07:32,780
Viên thuốc này sẽ có tác dụng mạnh.
122
00:07:35,660 --> 00:07:38,750
Cháu phải nuốt nó ư?
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,860
Không.
124
00:07:41,060 --> 00:07:44,330
Cái này không phải để nuốt.
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,240
Chờ đã, vậy thì sao Grog có thể…
126
00:07:49,440 --> 00:07:52,580
Anh ấy quá yếu
để tự mình dùng thuốc kiểu đó.
127
00:07:52,780 --> 00:07:53,790
Cứ để cháu.
128
00:07:53,990 --> 00:07:55,790
Cháu biết cách với cả hai đầu.
129
00:07:55,990 --> 00:07:59,180
Cháu yêu, cháu nên nhìn đi chỗ khác.
130
00:08:05,190 --> 00:08:07,190
Ánh sáng Vĩnh hằng, hãy bảo vệ Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
Và các bạn của chúng ta, dù họ ở đâu.
132
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Sao anh chị lại phải đi?
133
00:08:17,840 --> 00:08:20,540
- Anh chị mới đến mà.
- Ta sẽ gặp lại nhau mà.
134
00:08:21,290 --> 00:08:25,960
Dù có đi đâu,
anh chị vẫn sẽ nghĩ đến em, em gái ạ.
135
00:08:27,960 --> 00:08:30,530
Sắc lệnh này sẽ đảm bảo
thông hành an toàn.
136
00:08:30,730 --> 00:08:34,340
Nhưng một khi rời khỏi tường thành,
các người sẽ phải tự lo.
137
00:08:36,140 --> 00:08:38,410
Nhưng ông phải sửa đổi một cái tên.
138
00:08:38,610 --> 00:08:42,380
- Đó phải là Quý cô Vex'ahlia.
- "Quý cô"?
139
00:08:42,580 --> 00:08:45,590
Quý cô Vex'ahlia,
nam tước phu nhân của Whitestone
140
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
kiêm Nữ thủ lĩnh của Thợ săn Xám.
141
00:08:47,870 --> 00:08:50,720
Dù quan hệ của hai người có ra sao,
142
00:08:50,920 --> 00:08:53,470
hãy để ý thái độ của ngài với một quý tộc.
143
00:08:53,670 --> 00:08:57,680
Ta sẽ không sửa đổi cái này
vì một tước hiệu vô nghĩa.
144
00:08:57,880 --> 00:09:03,110
De Rolo, thủ đoạn lộ liễu này
sẽ hạ thấp phẩm giá của anh đấy.
145
00:09:03,310 --> 00:09:05,320
Đừng có nói với anh ấy kiểu đó.
146
00:09:05,520 --> 00:09:08,570
Bọn con đến tìm sự trợ giúp
mà cha lại lăng mạ bạn con?
147
00:09:08,770 --> 00:09:13,570
Phải, một lần nữa,
không trân trọng phép lịch sự của ta.
148
00:09:13,770 --> 00:09:15,780
Cha mong bọn con sẽ thấy tiếc cho cha?
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,330
Sau tất cả những gì cha đã làm,
hay chưa làm.
150
00:09:19,530 --> 00:09:21,120
Bọn con sẽ không thất bại.
151
00:09:21,320 --> 00:09:23,980
Không như cha với tư cách người làm cha.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Chứng minh là ta sai đi.
153
00:09:29,000 --> 00:09:33,090
Cho ta xem cây cung đó rồi ta sẽ
chào đón các người một cách xứng đáng.
154
00:09:33,290 --> 00:09:37,600
Từ giờ đến lúc đó, đừng làm phiền ta nữa.
155
00:09:37,800 --> 00:09:40,740
Đồ khốn kiếp. Bọn con đi đây.
156
00:09:42,450 --> 00:09:45,000
"Khốn kiếp" nghĩa là gì ạ?
157
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
Đúng là trẻ con. Thật đáng yêu.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,640
- Tốt, anh trở lại rồi.
- Tôi có đi đâu đâu.
159
00:10:07,810 --> 00:10:09,210
Chỉ tàng hình thôi.
160
00:10:09,410 --> 00:10:12,730
Không thể bỏ lỡ
cuộc hội ngộ gia đình của hai người.
161
00:10:13,230 --> 00:10:16,510
Tại sao tai của hai người
không to bằng tai của cha mình?
162
00:10:16,710 --> 00:10:20,490
Tôi nên xin lỗi
vì đã gán cho cô tước hiệu đó.
163
00:10:20,990 --> 00:10:23,120
Mong nó không làm cô bực, Vex ạ.
164
00:10:23,910 --> 00:10:25,910
Quý cô Vex chứ.
165
00:10:27,290 --> 00:10:28,460
Dĩ nhiên rồi.
166
00:10:29,250 --> 00:10:32,150
Cha cô đúng là…
167
00:10:32,350 --> 00:10:36,380
Một tên khốn ư? Đúng vậy đấy.
168
00:10:39,430 --> 00:10:42,720
Chẳng có ai ngoài anh trai tôi
169
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
từng đứng ra bênh vực tôi như thế.
170
00:10:47,310 --> 00:10:48,230
Cảm ơn anh.
171
00:10:49,520 --> 00:10:51,840
Tôi có thể có sự khôn ngoan và đẳng cấp.
172
00:10:52,040 --> 00:10:54,020
Nhưng không bao giờ có thứ cô có.
173
00:10:54,520 --> 00:10:55,900
Trái tim thuần khiết.
174
00:10:56,530 --> 00:10:58,600
Nó rất đặc biệt, Vex ạ.
175
00:10:58,800 --> 00:11:00,860
Và không ai có thể tước nó đi.
176
00:11:05,330 --> 00:11:07,350
Hồi nhỏ bọn tôi ở với mẹ.
177
00:11:07,550 --> 00:11:10,500
Rồi cha đưa bọn tôi về sống cùng ông ấy.
178
00:11:13,670 --> 00:11:15,240
Tôi chưa bao giờ hiểu.
179
00:11:15,440 --> 00:11:19,800
Sao ông ấy lại kéo bọn tôi rời xa mẹ
mặc dù không có tình cảm với bọn tôi?
180
00:11:21,130 --> 00:11:23,850
Chắc cô thấy dễ chịu lắm
khi bảo ông ấy cút đi.
181
00:11:25,100 --> 00:11:26,460
Ước gì tôi thấy vậy.
182
00:11:26,660 --> 00:11:28,830
Tôi thấy nó còn khiến tôi đau đớn hơn.
183
00:11:29,030 --> 00:11:30,170
Đây.
184
00:11:30,370 --> 00:11:32,230
Tôi làm cái này cho cô.
185
00:11:35,860 --> 00:11:37,110
Tuyệt quá.
186
00:11:38,070 --> 00:11:39,320
Cảm ơn anh.
187
00:11:39,820 --> 00:11:41,430
Và, anh biết đấy,
188
00:11:41,630 --> 00:11:45,890
tôi sẽ thấy ổn hơn nhiều
khi được ném cây cung đó vào mặt ông ấy.
189
00:11:46,090 --> 00:11:47,950
Ta đi tiếp thôi.
190
00:11:53,580 --> 00:11:55,090
Tôi thấy gì đó ở trước.
191
00:11:59,880 --> 00:12:01,510
Nơi này,
192
00:12:02,220 --> 00:12:03,890
tôi cảm nhận được sự hắc ám.
193
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
Tôi có thể kết nối với rễ cây,
nhưng tôi chỉ thấy…
194
00:12:08,720 --> 00:12:11,390
sự buồn bã, khát khao.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,310
Thứ gì đã gây ra chuyện này?
196
00:12:20,530 --> 00:12:22,470
- Con tim ta…
- Nghe thấy không?
197
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
Đừng nghe hắn.
198
00:12:24,170 --> 00:12:25,140
Nỗi đau.
199
00:12:25,340 --> 00:12:27,370
Gạt nó ra khỏi đầu. Chặn nó lại.
200
00:12:29,740 --> 00:12:31,270
Cái quái gì vậy?
201
00:12:31,470 --> 00:12:33,070
Bọn tôi không thích bất ngờ.
202
00:12:33,260 --> 00:12:34,270
Khai ra mau.
203
00:12:34,470 --> 00:12:35,650
Không sao đâu.
204
00:12:35,850 --> 00:12:39,410
Shademurk là nhà
của Đại tiên có tên Saundor.
205
00:12:39,600 --> 00:12:42,280
Những miễn là đừng bị
khuất phục bởi giọng hắn,
206
00:12:42,480 --> 00:12:44,590
nỗi buồn của hắn sẽ không ảnh hưởng.
207
00:12:45,430 --> 00:12:47,640
Yên tâm đấy.
208
00:12:50,060 --> 00:12:51,770
Lùn à. Đi tiếp thôi.
209
00:12:54,390 --> 00:12:56,810
Vex'ahlia.
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,070
Tôi có giấc mơ điên rồ nhất.
211
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Tôi sẽ như thế này mãi sao?
212
00:13:12,600 --> 00:13:14,440
Không hẳn.
213
00:13:14,640 --> 00:13:17,690
Thôi nào, thuốc đã chữa lành
sự bại hoại của cậu.
214
00:13:17,890 --> 00:13:19,150
Bọn tôi đang ăn mừng.
215
00:13:19,350 --> 00:13:23,200
Để sức mạnh của cậu trở lại,
cơ thể cậu cần một cú hích.
216
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Một sự kích thích đáng kể.
217
00:13:26,280 --> 00:13:28,700
Tôi phải tự kích thích bản thân?
218
00:13:28,900 --> 00:13:30,680
- Được thôi.
- Dừng tay.
219
00:13:31,350 --> 00:13:32,470
Bỏ ra đi.
220
00:13:33,140 --> 00:13:36,380
Ta đang nói về
một sự tăng lực. Một cú sốc.
221
00:13:36,580 --> 00:13:40,440
Cơ bắp cậu sẽ thức tỉnh
khi chúng được khêu gợi đúng cách.
222
00:13:41,150 --> 00:13:42,380
Khêu gợi?
223
00:13:42,580 --> 00:13:44,890
Mấy thông điệp này lẫn lộn quá.
224
00:13:45,090 --> 00:13:46,660
Anh bạn à. Đừng buồn.
225
00:13:47,490 --> 00:13:49,410
Ta sẽ giải quyết chuyện này.
226
00:13:51,030 --> 00:13:53,950
Như đã hứa, đầm lầy Shademurk đây.
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,050
Fenthras chắc ở trong cái cây đó.
228
00:14:07,680 --> 00:14:09,200
Vex'ahlia.
229
00:14:09,400 --> 00:14:11,850
Lại gần hơn nữa đi.
230
00:14:20,810 --> 00:14:22,980
Vex, cô ổn chứ?
231
00:14:23,570 --> 00:14:25,430
Cô ấy trông không ổn lắm.
232
00:14:25,630 --> 00:14:28,320
- Vex, chờ đã.
- Vex?
233
00:14:29,570 --> 00:14:32,100
Sao cô ấy có thể vượt qua chỗ này?
234
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
Vex'ahlia!
235
00:14:36,160 --> 00:14:37,710
Nghe thấy ta không?
236
00:14:40,710 --> 00:14:45,410
Không chỉ nghe thấy,
nhìn thấy, cảm nhận được ngươi.
237
00:14:45,610 --> 00:14:48,470
Ta còn thấu hiểu nỗi đau của ngươi.
238
00:14:50,090 --> 00:14:53,040
Nếu sự chấp thuận là thứ ngươi tìm,
239
00:14:53,240 --> 00:14:55,680
cha ngươi sẽ không bao giờ ban cho ngươi.
240
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Nhưng một linh hồn
cùng lạc lối thì có thể.
241
00:15:02,730 --> 00:15:05,730
Ta đang đợi đây, cô bé.
242
00:15:06,900 --> 00:15:09,570
- Cái gì đây?
- Dấu hiệu để tôi rời đi.
243
00:15:10,030 --> 00:15:11,870
Garmelie không xuất hiện nữa.
244
00:15:12,910 --> 00:15:14,310
- Vex'ahlia!
- Vex, đợi đã!
245
00:15:14,510 --> 00:15:15,660
Đừng vào đó!
246
00:15:24,590 --> 00:15:26,630
Đứa trẻ lạc lối…
247
00:15:30,380 --> 00:15:34,720
Sự điên cuồng
và nỗi đau của Saundor đã tìm thấy ngươi.
248
00:15:37,060 --> 00:15:40,640
Vex'ahlia ngọt ngào, đang tuyệt vọng.
249
00:15:42,310 --> 00:15:44,480
Đứa con gái không được thừa nhận.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,150
Ta thấu hiểu ngươi.
251
00:15:50,900 --> 00:15:52,160
Đứng yên đó!
252
00:15:56,620 --> 00:15:57,790
Em gái!
253
00:16:02,250 --> 00:16:03,170
Không!
254
00:16:06,380 --> 00:16:08,760
Sao ngươi biết rõ về ta đến vậy?
255
00:16:09,130 --> 00:16:12,410
Khoảnh khắc ngươi chạm vào
căn bệnh của ta,
256
00:16:12,610 --> 00:16:15,850
ta đã biết mọi thứ.
257
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
Cho cha này.
258
00:16:26,690 --> 00:16:28,690
Con làm cái này vì ta?
259
00:16:29,690 --> 00:16:31,650
Nó cũng đẹp như con vậy…
260
00:16:33,200 --> 00:16:34,610
Vex'ahlia của ta.
261
00:16:37,240 --> 00:16:40,950
Con có thể vượt qua
định mệnh khủng khiếp của mình.
262
00:16:41,540 --> 00:16:43,790
Ta đã thấy rất nhiều thứ.
263
00:16:45,330 --> 00:16:48,040
Và ta có thể ban tặng nhiều món quà.
264
00:16:56,680 --> 00:17:00,600
Nhưng việc bị tình yêu ruồng bỏ
có thể đem lại tự do.
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
Ngươi là một đứa con gái tốt.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,440
Ngươi đã cố gắng.
267
00:17:09,150 --> 00:17:11,930
Nhưng sẽ không bao giờ là đủ.
268
00:17:12,130 --> 00:17:15,450
Ngươi sẽ không bao giờ đủ.
269
00:17:16,030 --> 00:17:20,030
Nếu ta có thể rút cạn máu ông ta ra
và trả lại nó, ta sẽ làm.
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,540
Ta có thể thực hiện điều ước đó.
271
00:17:24,410 --> 00:17:27,000
Nhưng đó không phải thứ ngươi cần.
272
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
Tuy nhiên, Fenthras,
273
00:17:41,970 --> 00:17:45,980
cây cung này có thể
có được sự tôn trọng của ông ta.
274
00:17:46,730 --> 00:17:48,510
Đổi lại ngươi yêu cầu thứ gì?
275
00:17:48,700 --> 00:17:51,110
Chỉ là thứ ngươi khát khao được cho đi.
276
00:17:51,480 --> 00:17:56,950
Cùng nhau ta sẽ trở nên hoàn hảo,
Vex'ahlia thân mến.
277
00:17:58,360 --> 00:18:01,940
Ta có thể chỉnh đốn ngươi.
Khiến ngươi toàn vẹn một lần nữa.
278
00:18:02,130 --> 00:18:06,460
Tất cả những gì ta cần
là trái tim của ngươi.
279
00:18:09,710 --> 00:18:11,210
Trái tim của ta?
280
00:18:14,710 --> 00:18:16,470
Trái tim ta đã thuộc về kẻ khác.
281
00:18:20,890 --> 00:18:23,120
Không. Ngươi đang phạm sai lầm.
282
00:18:23,320 --> 00:18:25,850
Làm ơn đi. Ngươi cần ta mà.
283
00:18:26,600 --> 00:18:29,150
Ngươi không bao giờ
có thể cho ta thứ ta cần.
284
00:18:30,480 --> 00:18:33,690
Đồ khốn! Ngươi cũng như những kẻ khác.
285
00:18:45,120 --> 00:18:45,950
Em gái!
286
00:19:03,640 --> 00:19:05,500
Thứ chết tiệt này không đổ máu.
287
00:19:05,700 --> 00:19:07,350
Làm sao đánh lại một cái cây?
288
00:19:10,100 --> 00:19:13,310
Tôi có ý này. Nhưng tôi cần
hai người cầm chân chúng.
289
00:19:20,990 --> 00:19:23,030
Ngươi từ chối ta?
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,910
Đúng vậy, đồ củi khô.
291
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Ngươi phá hỏng mọi thứ.
292
00:19:57,650 --> 00:19:58,690
Tóm được rồi.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,710
Khỉ thật!
294
00:20:45,660 --> 00:20:48,410
Và đó là cách chống lại một cái cây.
295
00:20:51,620 --> 00:20:53,710
Ngươi nghĩ có thể rời bỏ ta?
296
00:21:36,580 --> 00:21:39,340
Không cứng cỏi được nữa nhỉ?
297
00:21:41,170 --> 00:21:42,700
Vex'ahlia!
298
00:21:42,900 --> 00:21:45,260
Đơn độc và sợ hãi.
299
00:21:46,840 --> 00:21:49,720
Giờ ngươi đã nhận ra sự thật.
300
00:21:54,930 --> 00:21:56,640
Ta nghĩ vậy.
301
00:21:58,350 --> 00:21:59,810
Ta nhận ra…
302
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
lời của ngươi trống rỗng
như con tim mục nát của ngươi vậy.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,010
Fenthras.
304
00:22:38,440 --> 00:22:42,550
Ta nên trở lại Syngorn thôi.
Chắc cô muốn cho cha cô xem cái đó lắm.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,990
Thực ra, tôi chưa sẵn sàng.
306
00:22:46,900 --> 00:22:49,260
Tôi không nghĩ có thể
nói gì với ông ấy nữa.
307
00:22:49,460 --> 00:22:50,770
Chưa đến lúc.
308
00:22:50,970 --> 00:22:53,270
Đừng để ông ấy làm em buồn, lùn ơi.
309
00:22:53,470 --> 00:22:56,660
- Lúc nào ông ấy chả vậy.
- Em biết.
310
00:22:57,910 --> 00:22:59,620
Em cũng thế.
311
00:23:01,960 --> 00:23:03,880
Thật ngoạn mục.
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,070
Tôi thường ghét rạp hát,
nhưng nó có tất cả,
313
00:23:07,270 --> 00:23:10,590
sự kịch tính, hành động,
nỗi hổ thẹn của gia đình.
314
00:23:11,180 --> 00:23:14,330
Tôi nhớ rõ rằng anh nói
ta sẽ không gặp lại nhau mà.
315
00:23:14,530 --> 00:23:16,330
Phải. Ta sẽ không gặp lại đâu.
316
00:23:16,530 --> 00:23:17,730
Bởi vì các bạn…
317
00:23:18,770 --> 00:23:20,770
sẽ về nhà.
318
00:23:24,360 --> 00:23:25,970
Kiểu gì vậy?
319
00:23:26,170 --> 00:23:29,300
Sự giải trí các bạn cho tôi
trong hai buổi tối vừa qua
320
00:23:29,500 --> 00:23:31,810
nhiều hơn cả hàng nghìn năm cộng lại.
321
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
Nên tôi nghĩ các bạn
xứng đáng nhận lại gì đó.
322
00:23:34,880 --> 00:23:38,250
Cái này sẽ đưa các bạn trở lại Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,320
Thực ra anh là cái gì?
324
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
Câu hỏi hay lắm, anh quần hoa.
325
00:23:43,560 --> 00:23:46,570
Nhưng tôi e là
câu trả lời phải đợi đến lần sau.
326
00:23:46,770 --> 00:23:47,990
Cổng sắp đóng rồi.
327
00:23:48,190 --> 00:23:50,420
Khỉ thật. Được rồi, mọi người qua đi.
328
00:23:51,800 --> 00:23:54,600
Tiên nữ Quốc trong sách chắc chắn ổn hơn.
329
00:24:07,940 --> 00:24:10,110
Thượng lộ bình an nhé, các bạn.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,240
Cố gắng sống sót.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,480
Được rồi, Grog.
332
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Nào, hãy sôi máu lên.
333
00:24:20,510 --> 00:24:22,000
Cho ta thấy sự giận dữ.
334
00:24:22,710 --> 00:24:23,610
Được rồi.
335
00:24:23,810 --> 00:24:27,130
Tôi muốn nổi cơn thịnh nộ!
336
00:24:28,920 --> 00:24:30,630
Chết tiệt! Cháu bị căng cơ.
337
00:24:31,670 --> 00:24:32,660
Tốt đấy.
338
00:24:32,860 --> 00:24:35,910
Vậy tức là cậu
vẫn còn cơ để mà bị căng. Tốt lắm.
339
00:24:36,110 --> 00:24:39,960
Cháu đã mong mọi người trở lại cùng nhau,
nhưng không thể đợi nữa.
340
00:24:40,160 --> 00:24:41,930
Bọn cháu phải đến Westruun.
341
00:24:44,100 --> 00:24:46,310
- Sao lại đến đó?
- Để lấy tàn tích.
342
00:24:46,770 --> 00:24:50,050
Dao Thần thoại cho tôi thấy nó,
nhớ chứ? Ở thành phố ấy?
343
00:24:50,250 --> 00:24:51,430
Khỉ thật.
344
00:24:51,630 --> 00:24:55,010
Nếu nó ở Westruun,
tôi biết ai sở hữu nó rồi.
345
00:24:55,210 --> 00:24:57,350
Cái gì? Thật đáng kinh ngạc.
346
00:24:57,550 --> 00:24:59,160
Vậy thì sẽ dễ thôi.
347
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Grog, sao thế?
348
00:25:03,080 --> 00:25:06,040
Cặp bao tay đó thuộc về chú tôi.
349
00:25:07,630 --> 00:25:09,460
Ông ấy đã dùng chúng giết tôi.
350
00:25:20,850 --> 00:25:22,390
Cây Tiếng vọng
351
00:25:53,710 --> 00:25:55,660
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
352
00:25:55,860 --> 00:25:57,800
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên