1 00:00:08,590 --> 00:00:10,130 Kerjakan besok. 2 00:00:29,530 --> 00:00:30,860 Astaga. 3 00:00:31,440 --> 00:00:32,680 Kawanan. 4 00:00:32,880 --> 00:00:34,320 Bunuh mereka! 5 00:00:41,080 --> 00:00:42,710 Harus diperbaiki dengan... 6 00:00:48,840 --> 00:00:51,170 Perampok! Lari! 7 00:00:53,090 --> 00:00:54,430 Tidak! Hentikan! 8 00:01:09,190 --> 00:01:10,480 Serang dia. 9 00:01:22,240 --> 00:01:23,750 Bagus, Nak. 10 00:01:24,500 --> 00:01:26,820 Kau membuat Kawanan bangga. 11 00:01:27,020 --> 00:01:28,610 Ambil apa pun yang kau mau 12 00:01:28,810 --> 00:01:34,010 dan ajari mereka agar takut kepada Grog Strongjaw. 13 00:02:38,070 --> 00:02:42,620 LEGENDA VOX MACHINA 14 00:02:52,960 --> 00:02:55,500 Tak ada penjaga. Tak ada pergerakan. 15 00:02:56,050 --> 00:02:58,950 Kau yakin melihat tempat ini di penglihatan itu? 16 00:02:59,150 --> 00:03:01,950 Ya. Aku sering tampil di Westruun. 17 00:03:02,150 --> 00:03:05,120 Pemberi tip buruk, tetapi mereka menghargai musik klasik. 18 00:03:05,320 --> 00:03:07,540 Lagu penutupku selalu "Ketika Pria Botak..." 19 00:03:07,740 --> 00:03:09,460 - Scanlan. Fokus. - Baik. 20 00:03:09,660 --> 00:03:13,210 Mythcarver memperlihatkan kota dikuasai setengah raksasa seperti Grog. 21 00:03:13,410 --> 00:03:15,440 Grog yang normal. 22 00:03:16,650 --> 00:03:20,810 Satu orang yang sangat gemuk memakai sarung tangan yang bersinar. 23 00:03:21,000 --> 00:03:22,410 Pusaka. 24 00:03:22,780 --> 00:03:25,180 Sepertinya mereka sudah pindah. 25 00:03:25,380 --> 00:03:29,400 Kita harus kembali ke Wilhand sebelum dia mencari kita. 26 00:03:29,600 --> 00:03:31,820 Hei. Mereka mungkin butuh bantuan kita. 27 00:03:32,020 --> 00:03:33,920 Kumohon! Lepaskan aku! 28 00:03:36,050 --> 00:03:38,960 Sumpah, sudah kuberi semuanya, tak ada lagi! 29 00:03:40,010 --> 00:03:43,790 Teman kecilku, jika kau tak punya apa-apa untuk upeti, 30 00:03:43,990 --> 00:03:46,500 berarti kau tak berguna, bukan? 31 00:03:46,700 --> 00:03:49,220 Ya, aku tak berguna. 32 00:03:50,980 --> 00:03:53,380 Maka, enyahlah dari hadapanku. 33 00:03:53,580 --> 00:03:56,010 Semoga nasibmu berubah. 34 00:03:56,210 --> 00:03:57,780 Terima kasih. 35 00:03:59,030 --> 00:04:01,030 Gunting, batu, kertas! 36 00:04:06,490 --> 00:04:07,690 - Jangan! - Apa? 37 00:04:07,880 --> 00:04:09,730 Hanya dua. Bisa mudah kita kalahkan. 38 00:04:09,930 --> 00:04:13,070 Tidak jika mereka bersama Kawanan. Sulit. 39 00:04:13,270 --> 00:04:14,880 Lemparan yang bagus. 40 00:04:18,090 --> 00:04:20,670 Mungkin nasibnya tak berubah. 41 00:04:26,010 --> 00:04:28,100 Ada Kevdak di dalam sana. 42 00:04:29,680 --> 00:04:32,380 - Siapa Kevdak? - Pemimpin mereka. 43 00:04:32,580 --> 00:04:33,960 Pamanku. 44 00:04:34,160 --> 00:04:38,110 Hubungan kami buruk. 45 00:04:38,860 --> 00:04:41,760 Dia punya Pusaka sesungguhnya. 46 00:04:41,960 --> 00:04:44,510 Ya, tetapi aku tak tahu itu pusaka. 47 00:04:44,710 --> 00:04:46,850 Dia menyebutnya Pukulan Batu Raksasa. 48 00:04:47,050 --> 00:04:48,310 Dia selalu memakainya. 49 00:04:48,510 --> 00:04:51,580 Membuat dia sangat kuat. 50 00:04:52,910 --> 00:04:55,480 Memangnya berapa banyak anggota Kawanannya? 51 00:04:55,680 --> 00:04:58,030 Entahlah, tak ada yang menghitung. 52 00:04:58,230 --> 00:05:01,630 Aku pernah dengar ada yang bilang "ratusan". 53 00:05:03,130 --> 00:05:06,040 - Itu banyak? - Baiklah. 54 00:05:06,230 --> 00:05:10,710 Jika ingin serang mereka, kita harus melawan banyak Grog berukuran biasa, 55 00:05:10,910 --> 00:05:14,060 lalu, entah bagaimana, mencabut lengan raksasa Grog. 56 00:05:15,480 --> 00:05:17,000 - Kita harus mengintai. - Tidak. 57 00:05:17,200 --> 00:05:21,880 Aku tak mau Kawanan melihatku seperti ini. 58 00:05:22,080 --> 00:05:24,650 Mungkin kita harus menunggu teman-teman kita? 59 00:05:25,740 --> 00:05:28,020 Benar. Kau harus diapakan? 60 00:05:28,220 --> 00:05:31,190 Ayolah, kau masih bisa memegang kapak, bukan? 61 00:05:31,380 --> 00:05:33,690 Kurasa tidak. 62 00:05:33,890 --> 00:05:36,020 Baiklah, bagaimana denganmu, Scanlan? 63 00:05:36,220 --> 00:05:39,920 Kau cukup cerdik. Mungkin kau harus memimpin. 64 00:05:40,420 --> 00:05:41,990 Sebenarnya, Pike, 65 00:05:42,190 --> 00:05:44,370 akankah kau terkesan jika aku sendirian 66 00:05:44,560 --> 00:05:47,490 menyusup ke Westruun dan mengambil Pusaka itu? 67 00:05:47,690 --> 00:05:51,510 Itu akan menjadi aksimu yang paling berani. 68 00:05:52,640 --> 00:05:54,020 Maka akan kulakukan. 69 00:05:55,100 --> 00:05:58,300 Jika Scanlan yang Revolusioner tak kembali dalam satu jam, 70 00:05:58,500 --> 00:06:00,300 berjanjilah kau akan mencintai lagi. 71 00:06:00,500 --> 00:06:02,020 Aku akan berusaha. 72 00:06:20,170 --> 00:06:23,880 Aku tak pernah tahu Kawanan lamamu membuatmu segugup ini. 73 00:06:24,840 --> 00:06:26,340 Bukan gugup. 74 00:06:27,130 --> 00:06:28,990 Aku malu. 75 00:06:29,190 --> 00:06:33,000 Sebelum kau menerimaku, hidupku... 76 00:06:33,200 --> 00:06:36,890 Wilhand sepertinya tahu itu tak perlu ditanyakan. 77 00:06:37,730 --> 00:06:40,630 Tak perlu cerita jika kau tak mau. 78 00:06:40,830 --> 00:06:42,770 Namun, mungkin membuatmu lebih baik. 79 00:06:44,900 --> 00:06:47,990 Ketika bersama Kawanan, kulakukan banyak hal. 80 00:06:49,030 --> 00:06:50,850 Hal-hal yang buruk. 81 00:06:51,050 --> 00:06:52,450 Ayo! 82 00:06:53,160 --> 00:06:55,540 Kurasa kau tak akan menyukainya. 83 00:06:57,580 --> 00:07:00,080 Kekerasan yang terpenting bagi kami. 84 00:07:01,080 --> 00:07:04,460 Kuambil apa pun yang kumau tanpa berpikir. 85 00:07:05,590 --> 00:07:08,420 Tak ada yang bisa menghentikanku. 86 00:07:11,220 --> 00:07:14,930 Sampai aku bertemu dengannya. 87 00:07:20,440 --> 00:07:22,630 Jangan. Ambil apa pun yang kau mau! 88 00:07:22,830 --> 00:07:25,070 Tolong, lepaskan aku. 89 00:07:26,320 --> 00:07:28,360 Aku punya keluarga! 90 00:07:36,580 --> 00:07:38,040 Kakek Wilhand? 91 00:07:50,470 --> 00:07:52,790 Naga itu meluluhlantakkan tempat ini. 92 00:07:52,980 --> 00:07:54,550 Tak ada tanda-tanda Umbrasyl. 93 00:08:04,770 --> 00:08:06,220 Barang rampasan menipis. 94 00:08:06,410 --> 00:08:09,390 Kita akan dipenggal jika tak temukan tambahan untuk upeti. 95 00:08:09,580 --> 00:08:12,640 Aku tak bergabung untuk menuruti perintah naga. 96 00:08:12,840 --> 00:08:14,320 Bagaimana, Zanror? 97 00:08:15,660 --> 00:08:19,850 Menurutku, seseorang harus menantang ayahku 98 00:08:20,050 --> 00:08:22,330 dan mengembalikan Kawanan ini. 99 00:08:38,100 --> 00:08:39,770 Hanya seekor tikus. 100 00:08:46,480 --> 00:08:47,690 Sudah ditempati? 101 00:08:51,820 --> 00:08:54,150 - Siapa... - Kau salah satu dari mereka? 102 00:08:55,780 --> 00:08:58,600 Tinggiku kurang 1,2 meter untuk jadi seperti mereka. 103 00:08:58,800 --> 00:09:01,190 - Siapa kalian? - Hanya kurang beruntung. 104 00:09:01,390 --> 00:09:03,650 Petani. Penjaga toko. 105 00:09:03,850 --> 00:09:04,980 Ketika naga menyerang, 106 00:09:05,180 --> 00:09:07,570 kami semua sembunyi dan menunggunya pergi. 107 00:09:07,770 --> 00:09:10,240 Ternyata, setelah dia pergi, 108 00:09:10,440 --> 00:09:11,990 perampok sialan itu muncul. 109 00:09:12,190 --> 00:09:15,870 - Astaga. Sejak kapan? - Mungkin satu atau dua minggu lalu. 110 00:09:16,070 --> 00:09:18,910 Kami menunggu kesempatan untuk kabur, tetapi... 111 00:09:19,110 --> 00:09:20,960 Bagaimana kau bisa ke sini? 112 00:09:21,160 --> 00:09:25,540 Aku semacam petualang. Pemimpin pemberontak. Pemusik. 113 00:09:25,740 --> 00:09:28,260 Ada yang bilang filsuf. Namaku Scanlan. 114 00:09:28,460 --> 00:09:30,690 Kau Scanlan Shorthalt? 115 00:09:33,240 --> 00:09:34,800 Aku bisa saja membunuhnya. 116 00:09:35,000 --> 00:09:38,270 Namun, ketika kakek-kakek-kakek-kakek-kakek... 117 00:09:38,470 --> 00:09:39,810 Dua kakek saja. 118 00:09:40,010 --> 00:09:42,310 ...buyutmu menatapku, 119 00:09:42,510 --> 00:09:44,370 entahlah. 120 00:09:45,960 --> 00:09:47,620 Semuanya berubah. 121 00:09:52,750 --> 00:09:55,200 Ada apa ini, Grog? 122 00:09:55,400 --> 00:09:56,720 Kau dapat peliharaan? 123 00:10:00,640 --> 00:10:03,170 Zanror, tunggu. Dia bukan petarung. 124 00:10:03,370 --> 00:10:04,900 Dia hanya orang tua. 125 00:10:05,100 --> 00:10:06,210 Hei. 126 00:10:06,410 --> 00:10:11,360 Jangan sampai ayahku tahu kau menjadi lunak terhadap serangga ini. 127 00:10:12,110 --> 00:10:14,340 Dia memang suka membunuh orang tua. 128 00:10:14,540 --> 00:10:17,110 Katanya dia membantu mereka. 129 00:10:21,490 --> 00:10:22,780 Apa-apaan... 130 00:10:26,080 --> 00:10:27,770 Maaf, Sepupu. 131 00:10:27,970 --> 00:10:29,920 Hei. Ayo. 132 00:10:30,500 --> 00:10:32,460 Sebelum mereka melihat. 133 00:10:42,300 --> 00:10:43,790 Terima kasih, Nak. 134 00:10:43,990 --> 00:10:46,600 Semoga aku bisa membalas kebaikanmu. 135 00:10:48,640 --> 00:10:50,400 Strongjaw! 136 00:10:53,070 --> 00:10:58,220 Kau mengkhianati putraku, sepupumu sendiri, demi itu? 137 00:10:58,420 --> 00:11:02,200 Penggal kepala kurcaci itu atau kupenggal kepalamu. 138 00:11:04,120 --> 00:11:05,330 Tidak. 139 00:11:08,710 --> 00:11:09,660 Lari! 140 00:11:17,630 --> 00:11:18,670 Pengkhianat! 141 00:11:22,010 --> 00:11:25,140 Kalian mempermalukan kami dengan kelemahan kalian. 142 00:11:27,020 --> 00:11:30,440 Aku seharusnya tahu kau tak cukup kuat bergabung dengan kami. 143 00:11:31,270 --> 00:11:35,480 Kau tak punya kelebihan, seperti ayahmu. 144 00:12:03,340 --> 00:12:04,930 Kesombongan. 145 00:12:05,680 --> 00:12:08,680 Kau tak akan pernah menjadi prajurit sepertiku. 146 00:12:11,140 --> 00:12:15,980 Grog Strongjaw, dengan ini kau diusir dari Kawanan Badai. 147 00:12:19,650 --> 00:12:21,900 Tinggalkan dia untuk burung bangkai. 148 00:12:35,710 --> 00:12:38,040 Aku seharusnya mati hari itu. 149 00:12:46,550 --> 00:12:48,760 Cepat! Cobalah menyembuhkan dia. 150 00:12:53,770 --> 00:12:56,230 Cahaya Abadi, kumohon. 151 00:13:02,320 --> 00:13:05,430 Terima kasih telah menyelamatkan kakekku. 152 00:13:05,630 --> 00:13:07,820 Apa yang kau lakukan sangat berani. 153 00:13:09,240 --> 00:13:11,290 Ya. "Berani". 154 00:13:12,160 --> 00:13:13,330 Itu aku. 155 00:13:16,630 --> 00:13:18,150 Ayo, Nak. 156 00:13:18,350 --> 00:13:20,460 Kita ke tempat yang hangat. 157 00:13:29,100 --> 00:13:32,290 Selama bertahun-tahun, aku tak pernah tahu. 158 00:13:32,490 --> 00:13:35,850 Kami membunuh, terkadang tanpa alasan. 159 00:13:36,730 --> 00:13:39,060 Aku terlalu lemah untuk menghentikannya. 160 00:13:40,730 --> 00:13:43,220 Grog, jangan mengingat masa lalu. 161 00:13:43,420 --> 00:13:45,550 Kau tak seperti itu lagi. 162 00:13:45,750 --> 00:13:47,200 Kau berbeda. 163 00:13:47,950 --> 00:13:49,850 Kau sahabatku. 164 00:13:50,050 --> 00:13:51,740 Ya, benar. 165 00:13:53,080 --> 00:13:56,710 Itu bukan apa-apa bagi rakyat kecil yang kubunuh. 166 00:14:08,090 --> 00:14:09,750 Kenapa dia di sini? 167 00:14:09,940 --> 00:14:11,220 Dia membuntuti kita? 168 00:14:11,600 --> 00:14:14,020 Tunggu. Di mana Scanlan? 169 00:14:16,230 --> 00:14:19,760 Kau pernah mendengar tentang aku? 170 00:14:19,950 --> 00:14:21,340 Ya. 171 00:14:21,540 --> 00:14:24,180 Sebenarnya, Kaylie anggota band-ku. 172 00:14:24,380 --> 00:14:26,490 Rombongan Keliling Dr. Dranzel... 173 00:14:27,740 --> 00:14:28,930 siap melayani. 174 00:14:29,130 --> 00:14:30,600 Kami bahkan bukan orang sini. 175 00:14:30,800 --> 00:14:33,020 Hanya salah tempat, salah waktu. 176 00:14:33,220 --> 00:14:35,150 Ya, kami tahu tentangmu. 177 00:14:35,350 --> 00:14:39,790 Kisah musik ajaib Scanlan Shorthalt sangat terkenal. 178 00:14:41,590 --> 00:14:43,090 Tunggu. Aku terkenal? 179 00:14:43,880 --> 00:14:45,670 Tak ada yang minta tanda tanganmu. 180 00:14:46,420 --> 00:14:49,330 Orang-orang ini kelaparan dan kehausan. 181 00:14:49,530 --> 00:14:53,370 Kawanan mendatangi setiap rumah meminta kesetiaan dan emas. 182 00:14:53,570 --> 00:14:55,970 Siapa pun yang tak punya dibantai. 183 00:14:57,480 --> 00:15:00,210 - Naganya? - Bekerja dengan mereka. 184 00:15:00,410 --> 00:15:02,800 Kau harus keluarkan kami dari sini. Segera. 185 00:15:03,000 --> 00:15:04,470 Apa? Tunggu. 186 00:15:04,670 --> 00:15:08,100 Aku hanya mengintai tempat ini. Aku bahkan tak membawa kecapi. 187 00:15:08,290 --> 00:15:10,390 Jika bisa kupanggil teman-temanku, mungkin... 188 00:15:10,590 --> 00:15:13,530 Teman-temanmu? Mereka tak di sini. Kau yang di sini. 189 00:15:17,080 --> 00:15:20,790 Dari pengalamanku, tak ada yang kembali untuk menyelamatkanmu. 190 00:15:22,170 --> 00:15:24,090 Jadi, Scanlan Shorthalt... 191 00:15:26,130 --> 00:15:28,050 apa rencanamu? 192 00:15:33,930 --> 00:15:37,370 - Kosongkan alun-alun! - Dia kembali! 193 00:15:37,570 --> 00:15:39,210 Panggil Kevdak! 194 00:15:39,410 --> 00:15:40,520 Kevdak! 195 00:15:49,740 --> 00:15:52,360 Tunjukkan dirimu, Kevdak. 196 00:15:52,910 --> 00:15:55,080 Saatnya membayar upeti. 197 00:15:55,870 --> 00:15:57,660 Mythcarver. 198 00:16:03,880 --> 00:16:07,950 Perasaanku saja atau upeti ini memang makin sedikit? 199 00:16:08,150 --> 00:16:11,720 Tentu saja, semuanya tak sebanding dengan kekuatan Pusaka. 200 00:16:13,260 --> 00:16:15,370 Aku kenal suara itu. 201 00:16:15,570 --> 00:16:19,420 Ingatkan aku alasanmu tak mengembalikan miliknya. 202 00:16:19,620 --> 00:16:21,750 Pemulung ini masih ada gunanya. 203 00:16:21,950 --> 00:16:26,170 Kau membuang waktuku dengan barang bekas padahal kau memakai milikku. 204 00:16:26,370 --> 00:16:28,340 Kesepakatan kita masih berlaku. 205 00:16:28,540 --> 00:16:31,260 Hasil dari kota ini makin sedikit setiap hari, 206 00:16:31,460 --> 00:16:34,600 tetapi kami akan temukan emas untuk konklafmu yang berharga. 207 00:16:34,800 --> 00:16:37,240 Meski harus berusaha lebih keras. 208 00:16:38,450 --> 00:16:40,190 Kita lihat saja. 209 00:16:40,390 --> 00:16:44,690 Pelahap Harapan tak memberimu Westruun cuma-cuma. 210 00:16:44,890 --> 00:16:47,460 Aku tak senang. 211 00:16:56,890 --> 00:17:00,250 Aku akan kembali tiga hari lagi, Kevdak. 212 00:17:00,450 --> 00:17:06,350 Jika kau tak bawakan emas Thordak, kuambil tanganmu sebagai upeti. 213 00:17:12,070 --> 00:17:14,100 Berhenti meringkuk. 214 00:17:14,300 --> 00:17:16,140 Kumpulkan tim pencari 215 00:17:16,340 --> 00:17:18,730 dan setiap ons kekayaan dari kota ini. 216 00:17:18,930 --> 00:17:23,270 Jangan ada yang terlewat, atau naga menjadi ketakutan kalian. 217 00:17:23,470 --> 00:17:27,320 Sampai kapan kita harus begini, Ayah? Kini kita hanya pelayan. 218 00:17:27,520 --> 00:17:28,990 Jaga bicaramu. 219 00:17:29,190 --> 00:17:31,780 Aliansi ini memberi kita sebuah kota untuk dikuasai. 220 00:17:31,980 --> 00:17:34,410 - Kelangsungan hidup kita... - Ini bukan itu! 221 00:17:34,610 --> 00:17:38,910 Kita harus memburu naga-naga ini, mengajari mereka untuk takut kepada kita. 222 00:17:39,110 --> 00:17:42,270 Namun, kelemahanmu membuat kita tunduk seperti... 223 00:17:43,020 --> 00:17:45,060 Aku lelah dengan rengekanmu. 224 00:17:45,770 --> 00:17:48,020 Kau pikir bisa memimpin kawanan ini, Nak? 225 00:17:48,440 --> 00:17:50,860 Aku tahu aku bisa. 226 00:18:03,950 --> 00:18:06,580 Kita tak mungkin bisa melepas Pusaka itu darinya. 227 00:18:11,710 --> 00:18:14,380 Ada lagi yang mendukung putraku? 228 00:18:15,470 --> 00:18:17,160 Tidak, Thunderlord. 229 00:18:17,360 --> 00:18:21,500 Aku pemimpin kawanan ini, dan kita menguasai Westruun. 230 00:18:21,700 --> 00:18:25,420 Pergilah. Bunuh para penduduk dan ambil semua miliknya. 231 00:18:25,620 --> 00:18:27,100 Berpencar. 232 00:18:27,350 --> 00:18:30,900 Seperti kataku, kita harus pergi. Segera. 233 00:18:35,110 --> 00:18:37,180 Scanlan mungkin dalam bahaya. Ayo. 234 00:18:37,380 --> 00:18:40,600 Apa kau gila? Lihat aku, tubuhku layu. 235 00:18:40,800 --> 00:18:43,140 Aku bahkan tak punya Craven Edge lagi. 236 00:18:43,340 --> 00:18:45,310 - Bagaimana jika Kevdak... - Baik. 237 00:18:45,510 --> 00:18:48,820 Kita akan menyelinap masuk, temukan teman kita, lalu keluar. 238 00:18:49,020 --> 00:18:50,070 Caranya? 239 00:18:50,270 --> 00:18:52,530 Senjatamu berisik. 240 00:18:52,730 --> 00:18:54,880 Mereka pun akan melihatku dari jauh. 241 00:18:59,180 --> 00:19:02,640 Kalau begitu, kita masuk dengan upeti yang sangat besar. 242 00:19:03,600 --> 00:19:05,810 Batu, kertas, gunting! 243 00:19:06,680 --> 00:19:07,770 Sial. 244 00:19:08,100 --> 00:19:11,710 Ya, kurcaci kerdil ini mencuri dari Kevdak. 245 00:19:11,910 --> 00:19:14,010 Aku harus mengejarnya. 246 00:19:14,210 --> 00:19:16,090 Aku kenal kau, Kurus? 247 00:19:16,290 --> 00:19:19,890 Seharusnya. Aku kerabat Kevdak. 248 00:19:20,090 --> 00:19:22,870 Dia tak suka menunggu, Kumis. 249 00:19:35,590 --> 00:19:37,110 Rencana yang bagus, Pikey. 250 00:19:37,310 --> 00:19:39,280 Kenapa memanggilku kerdil? 251 00:19:39,480 --> 00:19:42,660 Maaf. Itu hanya pura-pura. 252 00:19:42,860 --> 00:19:44,790 Aku bercanda. Kau hebat, Kawan. 253 00:19:44,990 --> 00:19:48,350 Ayo cari Scanlan sebelum aku pingsan karena digantung terbalik. 254 00:19:48,930 --> 00:19:52,400 Sial, salahku. Darah babi menutupi mataku. 255 00:19:55,150 --> 00:19:57,130 Jalanan terlalu ramai. 256 00:19:57,330 --> 00:20:00,470 Aku akan pergi sendiri dan membawa kembali regu penyelamat. 257 00:20:00,670 --> 00:20:02,310 Hei. 258 00:20:02,510 --> 00:20:05,180 Jangan khawatir, Nona Kecil, aku punya trik. 259 00:20:05,380 --> 00:20:09,910 Aku tak mengkhawatirkanmu, Berengsek. Dari yang kudengar, kau akan kabur. 260 00:20:14,500 --> 00:20:16,030 Baiklah. Semua bisa ikut. 261 00:20:16,230 --> 00:20:18,030 Namun, itu akan berbahaya. 262 00:20:18,230 --> 00:20:19,950 Untuk melakukan ini, 263 00:20:20,150 --> 00:20:23,260 aku butuh sesuatu milikmu. 264 00:20:24,220 --> 00:20:25,430 Serulingmu. 265 00:20:26,180 --> 00:20:27,890 - Cepat. - Baik. 266 00:20:33,810 --> 00:20:35,650 Ada lagi. 267 00:20:48,700 --> 00:20:50,160 Tetap dekat! 268 00:21:07,390 --> 00:21:09,920 Wah, trikmu bagus. 269 00:21:10,110 --> 00:21:12,060 Ini baru pemanasan. 270 00:21:16,600 --> 00:21:21,220 Scanlan! Kami sangat khawatir. 271 00:21:21,420 --> 00:21:23,470 Hei, pelukan itu benar-benar sakit! 272 00:21:23,670 --> 00:21:24,890 Sedikit. 273 00:21:25,090 --> 00:21:26,030 Bagus, Sobat! 274 00:21:29,240 --> 00:21:30,660 Senang melihatku? 275 00:21:31,120 --> 00:21:32,790 Tidak. 276 00:21:33,290 --> 00:21:34,860 Maaf mengganggu. 277 00:21:35,060 --> 00:21:36,190 Benar. 278 00:21:36,390 --> 00:21:38,030 Jangan khawatir, Semuanya. 279 00:21:38,230 --> 00:21:41,420 Makhluk setengah raksasa menakutkan ini di pihak kita. 280 00:21:42,380 --> 00:21:45,800 Bagus, kau tak bisa temukan yang lebih kekar? 281 00:21:47,010 --> 00:21:47,990 Itu menyakitkan. 282 00:21:48,190 --> 00:21:49,750 Hai. Jangan pedulikan dia, Sobat. 283 00:21:49,950 --> 00:21:53,250 Dia hanya takut pamanmu bekerja sama dengan naga. 284 00:21:53,450 --> 00:21:54,170 Apa? 285 00:21:54,370 --> 00:21:57,560 - Bisakah kita pergi dari sini? - Kembali ke tempat asal kita. 286 00:22:03,530 --> 00:22:05,510 Kevdak sedang mengumpulkan Kawanan. 287 00:22:05,710 --> 00:22:07,990 Ayo. 288 00:22:08,490 --> 00:22:10,140 Bagus, ini kesempatan kita. 289 00:22:10,340 --> 00:22:11,480 Ikuti Grog, ya? 290 00:22:11,680 --> 00:22:14,850 Begitu dia membawa kalian melewati gerbang, masuklah ke hutan. 291 00:22:15,050 --> 00:22:16,290 Ayo. 292 00:22:27,130 --> 00:22:31,350 Baiklah. Kami duluan. Grog, kau jaga belakang. 293 00:22:34,810 --> 00:22:36,640 Aku tak ikut. 294 00:22:37,980 --> 00:22:39,170 Apa maksudmu? 295 00:22:39,370 --> 00:22:42,090 Apa dia serius? Kita akan bebas. 296 00:22:42,290 --> 00:22:45,650 Kaylie. Bawa mereka. Kami menyusul. Aku berjanji. 297 00:22:50,030 --> 00:22:52,980 Grog, aku menyayangimu. Apa yang kau lakukan? 298 00:22:53,180 --> 00:22:56,230 Mereka takut kepadaku. Takut kepada jenisku. 299 00:22:56,430 --> 00:23:00,530 Itu tak akan berubah kecuali seseorang mengalahkan Kawanan. 300 00:23:00,720 --> 00:23:03,210 Kecuali aku mengalahkan Kevdak. 301 00:23:04,380 --> 00:23:06,410 Kevdak? Begitu? 302 00:23:06,610 --> 00:23:08,620 Sabukmu bahkan lebih kuat darimu. 303 00:23:08,820 --> 00:23:10,910 Kawan, kita harus tetap bersama. 304 00:23:11,110 --> 00:23:12,290 Tidak kali ini. 305 00:23:12,490 --> 00:23:14,760 Aku harus melakukan ini sendiri. 306 00:23:17,270 --> 00:23:19,600 Grog, dengarkan aku. 307 00:23:20,650 --> 00:23:23,230 Ini bunuh diri. Itu yang kau mau? 308 00:23:23,980 --> 00:23:25,840 Kau bilang aku berbeda sekarang. 309 00:23:26,040 --> 00:23:29,240 Jika pergi, aku lemah seperti yang selalu dia katakan. 310 00:23:29,990 --> 00:23:34,310 Tidak. Bukan besar dan perkasa yang membuat kita kuat, 311 00:23:34,510 --> 00:23:36,770 melainkan membela rakyat kecil. 312 00:23:36,970 --> 00:23:40,210 Itulah yang membuatku berbeda dari mereka. 313 00:23:40,790 --> 00:23:41,730 Namun... 314 00:23:41,930 --> 00:23:44,290 Bagaimana jika aku membutuhkanmu? 315 00:23:54,140 --> 00:23:56,890 Kawanan Badai punya aturan. 316 00:23:57,720 --> 00:24:01,350 Bertahan hidup dengan kekuatan, kekuatan dengan kekuasaan. 317 00:24:02,060 --> 00:24:06,570 Jika kekuasaan itu ditantang, tantangan itu harus dijawab. 318 00:24:07,360 --> 00:24:09,400 Meski dari putraku sendiri. 319 00:24:10,320 --> 00:24:14,950 Dia bilang sebagian dari kalian ingin kembali ke alam liar. 320 00:24:16,700 --> 00:24:20,120 Dengar, semua bebas pergi. 321 00:24:28,710 --> 00:24:33,160 Namun, meragukan kepemimpinanku tak bisa kuterima. 322 00:24:33,360 --> 00:24:38,080 Jika ada yang merasa bisa memimpin lebih baik dariku, 323 00:24:38,280 --> 00:24:39,710 majulah. 324 00:24:39,910 --> 00:24:40,810 Sekarang. 325 00:24:42,980 --> 00:24:46,860 Ada yang berani menantang Thunderlord? 326 00:24:50,440 --> 00:24:52,610 Sudah kuduga. 327 00:24:54,160 --> 00:24:56,450 Kevdak! 328 00:25:02,410 --> 00:25:04,080 Ingat aku? 329 00:25:49,040 --> 00:25:50,990 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 330 00:25:51,190 --> 00:25:53,130 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti