1
00:00:08,590 --> 00:00:10,130
Kerjakan besok.
2
00:00:29,530 --> 00:00:30,860
Astaga.
3
00:00:31,440 --> 00:00:32,680
Kawanan.
4
00:00:32,880 --> 00:00:34,320
Bunuh mereka!
5
00:00:41,080 --> 00:00:42,710
Harus diperbaiki dengan...
6
00:00:48,840 --> 00:00:51,170
Perampok! Lari!
7
00:00:53,090 --> 00:00:54,430
Tidak! Hentikan!
8
00:01:09,190 --> 00:01:10,480
Serang dia.
9
00:01:22,240 --> 00:01:23,750
Bagus, Nak.
10
00:01:24,500 --> 00:01:26,820
Kau membuat Kawanan bangga.
11
00:01:27,020 --> 00:01:28,610
Ambil apa pun yang kau mau
12
00:01:28,810 --> 00:01:34,010
dan ajari mereka
agar takut kepada Grog Strongjaw.
13
00:02:38,070 --> 00:02:42,620
LEGENDA VOX MACHINA
14
00:02:52,960 --> 00:02:55,500
Tak ada penjaga. Tak ada pergerakan.
15
00:02:56,050 --> 00:02:58,950
Kau yakin melihat tempat ini
di penglihatan itu?
16
00:02:59,150 --> 00:03:01,950
Ya. Aku sering tampil di Westruun.
17
00:03:02,150 --> 00:03:05,120
Pemberi tip buruk,
tetapi mereka menghargai musik klasik.
18
00:03:05,320 --> 00:03:07,540
Lagu penutupku selalu
"Ketika Pria Botak..."
19
00:03:07,740 --> 00:03:09,460
- Scanlan. Fokus.
- Baik.
20
00:03:09,660 --> 00:03:13,210
Mythcarver memperlihatkan kota
dikuasai setengah raksasa seperti Grog.
21
00:03:13,410 --> 00:03:15,440
Grog yang normal.
22
00:03:16,650 --> 00:03:20,810
Satu orang yang sangat gemuk
memakai sarung tangan yang bersinar.
23
00:03:21,000 --> 00:03:22,410
Pusaka.
24
00:03:22,780 --> 00:03:25,180
Sepertinya mereka sudah pindah.
25
00:03:25,380 --> 00:03:29,400
Kita harus kembali ke Wilhand
sebelum dia mencari kita.
26
00:03:29,600 --> 00:03:31,820
Hei. Mereka mungkin butuh bantuan kita.
27
00:03:32,020 --> 00:03:33,920
Kumohon! Lepaskan aku!
28
00:03:36,050 --> 00:03:38,960
Sumpah, sudah kuberi semuanya,
tak ada lagi!
29
00:03:40,010 --> 00:03:43,790
Teman kecilku,
jika kau tak punya apa-apa untuk upeti,
30
00:03:43,990 --> 00:03:46,500
berarti kau tak berguna, bukan?
31
00:03:46,700 --> 00:03:49,220
Ya, aku tak berguna.
32
00:03:50,980 --> 00:03:53,380
Maka, enyahlah dari hadapanku.
33
00:03:53,580 --> 00:03:56,010
Semoga nasibmu berubah.
34
00:03:56,210 --> 00:03:57,780
Terima kasih.
35
00:03:59,030 --> 00:04:01,030
Gunting, batu, kertas!
36
00:04:06,490 --> 00:04:07,690
- Jangan!
- Apa?
37
00:04:07,880 --> 00:04:09,730
Hanya dua. Bisa mudah kita kalahkan.
38
00:04:09,930 --> 00:04:13,070
Tidak jika mereka bersama Kawanan. Sulit.
39
00:04:13,270 --> 00:04:14,880
Lemparan yang bagus.
40
00:04:18,090 --> 00:04:20,670
Mungkin nasibnya tak berubah.
41
00:04:26,010 --> 00:04:28,100
Ada Kevdak di dalam sana.
42
00:04:29,680 --> 00:04:32,380
- Siapa Kevdak?
- Pemimpin mereka.
43
00:04:32,580 --> 00:04:33,960
Pamanku.
44
00:04:34,160 --> 00:04:38,110
Hubungan kami buruk.
45
00:04:38,860 --> 00:04:41,760
Dia punya Pusaka sesungguhnya.
46
00:04:41,960 --> 00:04:44,510
Ya, tetapi aku tak tahu itu pusaka.
47
00:04:44,710 --> 00:04:46,850
Dia menyebutnya Pukulan Batu Raksasa.
48
00:04:47,050 --> 00:04:48,310
Dia selalu memakainya.
49
00:04:48,510 --> 00:04:51,580
Membuat dia sangat kuat.
50
00:04:52,910 --> 00:04:55,480
Memangnya berapa banyak
anggota Kawanannya?
51
00:04:55,680 --> 00:04:58,030
Entahlah, tak ada yang menghitung.
52
00:04:58,230 --> 00:05:01,630
Aku pernah dengar
ada yang bilang "ratusan".
53
00:05:03,130 --> 00:05:06,040
- Itu banyak?
- Baiklah.
54
00:05:06,230 --> 00:05:10,710
Jika ingin serang mereka, kita harus
melawan banyak Grog berukuran biasa,
55
00:05:10,910 --> 00:05:14,060
lalu, entah bagaimana,
mencabut lengan raksasa Grog.
56
00:05:15,480 --> 00:05:17,000
- Kita harus mengintai.
- Tidak.
57
00:05:17,200 --> 00:05:21,880
Aku tak mau Kawanan melihatku seperti ini.
58
00:05:22,080 --> 00:05:24,650
Mungkin kita harus menunggu
teman-teman kita?
59
00:05:25,740 --> 00:05:28,020
Benar. Kau harus diapakan?
60
00:05:28,220 --> 00:05:31,190
Ayolah, kau masih bisa
memegang kapak, bukan?
61
00:05:31,380 --> 00:05:33,690
Kurasa tidak.
62
00:05:33,890 --> 00:05:36,020
Baiklah, bagaimana denganmu, Scanlan?
63
00:05:36,220 --> 00:05:39,920
Kau cukup cerdik.
Mungkin kau harus memimpin.
64
00:05:40,420 --> 00:05:41,990
Sebenarnya, Pike,
65
00:05:42,190 --> 00:05:44,370
akankah kau terkesan jika aku sendirian
66
00:05:44,560 --> 00:05:47,490
menyusup ke Westruun
dan mengambil Pusaka itu?
67
00:05:47,690 --> 00:05:51,510
Itu akan menjadi aksimu
yang paling berani.
68
00:05:52,640 --> 00:05:54,020
Maka akan kulakukan.
69
00:05:55,100 --> 00:05:58,300
Jika Scanlan yang Revolusioner
tak kembali dalam satu jam,
70
00:05:58,500 --> 00:06:00,300
berjanjilah kau akan mencintai lagi.
71
00:06:00,500 --> 00:06:02,020
Aku akan berusaha.
72
00:06:20,170 --> 00:06:23,880
Aku tak pernah tahu
Kawanan lamamu membuatmu segugup ini.
73
00:06:24,840 --> 00:06:26,340
Bukan gugup.
74
00:06:27,130 --> 00:06:28,990
Aku malu.
75
00:06:29,190 --> 00:06:33,000
Sebelum kau menerimaku, hidupku...
76
00:06:33,200 --> 00:06:36,890
Wilhand sepertinya tahu
itu tak perlu ditanyakan.
77
00:06:37,730 --> 00:06:40,630
Tak perlu cerita jika kau tak mau.
78
00:06:40,830 --> 00:06:42,770
Namun, mungkin membuatmu lebih baik.
79
00:06:44,900 --> 00:06:47,990
Ketika bersama Kawanan,
kulakukan banyak hal.
80
00:06:49,030 --> 00:06:50,850
Hal-hal yang buruk.
81
00:06:51,050 --> 00:06:52,450
Ayo!
82
00:06:53,160 --> 00:06:55,540
Kurasa kau tak akan menyukainya.
83
00:06:57,580 --> 00:07:00,080
Kekerasan yang terpenting bagi kami.
84
00:07:01,080 --> 00:07:04,460
Kuambil apa pun yang kumau tanpa berpikir.
85
00:07:05,590 --> 00:07:08,420
Tak ada yang bisa menghentikanku.
86
00:07:11,220 --> 00:07:14,930
Sampai aku bertemu dengannya.
87
00:07:20,440 --> 00:07:22,630
Jangan. Ambil apa pun yang kau mau!
88
00:07:22,830 --> 00:07:25,070
Tolong, lepaskan aku.
89
00:07:26,320 --> 00:07:28,360
Aku punya keluarga!
90
00:07:36,580 --> 00:07:38,040
Kakek Wilhand?
91
00:07:50,470 --> 00:07:52,790
Naga itu meluluhlantakkan tempat ini.
92
00:07:52,980 --> 00:07:54,550
Tak ada tanda-tanda Umbrasyl.
93
00:08:04,770 --> 00:08:06,220
Barang rampasan menipis.
94
00:08:06,410 --> 00:08:09,390
Kita akan dipenggal
jika tak temukan tambahan untuk upeti.
95
00:08:09,580 --> 00:08:12,640
Aku tak bergabung
untuk menuruti perintah naga.
96
00:08:12,840 --> 00:08:14,320
Bagaimana, Zanror?
97
00:08:15,660 --> 00:08:19,850
Menurutku, seseorang
harus menantang ayahku
98
00:08:20,050 --> 00:08:22,330
dan mengembalikan Kawanan ini.
99
00:08:38,100 --> 00:08:39,770
Hanya seekor tikus.
100
00:08:46,480 --> 00:08:47,690
Sudah ditempati?
101
00:08:51,820 --> 00:08:54,150
- Siapa...
- Kau salah satu dari mereka?
102
00:08:55,780 --> 00:08:58,600
Tinggiku kurang 1,2 meter
untuk jadi seperti mereka.
103
00:08:58,800 --> 00:09:01,190
- Siapa kalian?
- Hanya kurang beruntung.
104
00:09:01,390 --> 00:09:03,650
Petani. Penjaga toko.
105
00:09:03,850 --> 00:09:04,980
Ketika naga menyerang,
106
00:09:05,180 --> 00:09:07,570
kami semua sembunyi dan menunggunya pergi.
107
00:09:07,770 --> 00:09:10,240
Ternyata, setelah dia pergi,
108
00:09:10,440 --> 00:09:11,990
perampok sialan itu muncul.
109
00:09:12,190 --> 00:09:15,870
- Astaga. Sejak kapan?
- Mungkin satu atau dua minggu lalu.
110
00:09:16,070 --> 00:09:18,910
Kami menunggu
kesempatan untuk kabur, tetapi...
111
00:09:19,110 --> 00:09:20,960
Bagaimana kau bisa ke sini?
112
00:09:21,160 --> 00:09:25,540
Aku semacam petualang.
Pemimpin pemberontak. Pemusik.
113
00:09:25,740 --> 00:09:28,260
Ada yang bilang filsuf. Namaku Scanlan.
114
00:09:28,460 --> 00:09:30,690
Kau Scanlan Shorthalt?
115
00:09:33,240 --> 00:09:34,800
Aku bisa saja membunuhnya.
116
00:09:35,000 --> 00:09:38,270
Namun, ketika
kakek-kakek-kakek-kakek-kakek...
117
00:09:38,470 --> 00:09:39,810
Dua kakek saja.
118
00:09:40,010 --> 00:09:42,310
...buyutmu menatapku,
119
00:09:42,510 --> 00:09:44,370
entahlah.
120
00:09:45,960 --> 00:09:47,620
Semuanya berubah.
121
00:09:52,750 --> 00:09:55,200
Ada apa ini, Grog?
122
00:09:55,400 --> 00:09:56,720
Kau dapat peliharaan?
123
00:10:00,640 --> 00:10:03,170
Zanror, tunggu. Dia bukan petarung.
124
00:10:03,370 --> 00:10:04,900
Dia hanya orang tua.
125
00:10:05,100 --> 00:10:06,210
Hei.
126
00:10:06,410 --> 00:10:11,360
Jangan sampai ayahku tahu
kau menjadi lunak terhadap serangga ini.
127
00:10:12,110 --> 00:10:14,340
Dia memang suka membunuh orang tua.
128
00:10:14,540 --> 00:10:17,110
Katanya dia membantu mereka.
129
00:10:21,490 --> 00:10:22,780
Apa-apaan...
130
00:10:26,080 --> 00:10:27,770
Maaf, Sepupu.
131
00:10:27,970 --> 00:10:29,920
Hei. Ayo.
132
00:10:30,500 --> 00:10:32,460
Sebelum mereka melihat.
133
00:10:42,300 --> 00:10:43,790
Terima kasih, Nak.
134
00:10:43,990 --> 00:10:46,600
Semoga aku bisa membalas kebaikanmu.
135
00:10:48,640 --> 00:10:50,400
Strongjaw!
136
00:10:53,070 --> 00:10:58,220
Kau mengkhianati putraku,
sepupumu sendiri, demi itu?
137
00:10:58,420 --> 00:11:02,200
Penggal kepala kurcaci itu
atau kupenggal kepalamu.
138
00:11:04,120 --> 00:11:05,330
Tidak.
139
00:11:08,710 --> 00:11:09,660
Lari!
140
00:11:17,630 --> 00:11:18,670
Pengkhianat!
141
00:11:22,010 --> 00:11:25,140
Kalian mempermalukan kami
dengan kelemahan kalian.
142
00:11:27,020 --> 00:11:30,440
Aku seharusnya tahu kau tak cukup kuat
bergabung dengan kami.
143
00:11:31,270 --> 00:11:35,480
Kau tak punya kelebihan, seperti ayahmu.
144
00:12:03,340 --> 00:12:04,930
Kesombongan.
145
00:12:05,680 --> 00:12:08,680
Kau tak akan pernah
menjadi prajurit sepertiku.
146
00:12:11,140 --> 00:12:15,980
Grog Strongjaw,
dengan ini kau diusir dari Kawanan Badai.
147
00:12:19,650 --> 00:12:21,900
Tinggalkan dia untuk burung bangkai.
148
00:12:35,710 --> 00:12:38,040
Aku seharusnya mati hari itu.
149
00:12:46,550 --> 00:12:48,760
Cepat! Cobalah menyembuhkan dia.
150
00:12:53,770 --> 00:12:56,230
Cahaya Abadi, kumohon.
151
00:13:02,320 --> 00:13:05,430
Terima kasih telah menyelamatkan kakekku.
152
00:13:05,630 --> 00:13:07,820
Apa yang kau lakukan sangat berani.
153
00:13:09,240 --> 00:13:11,290
Ya. "Berani".
154
00:13:12,160 --> 00:13:13,330
Itu aku.
155
00:13:16,630 --> 00:13:18,150
Ayo, Nak.
156
00:13:18,350 --> 00:13:20,460
Kita ke tempat yang hangat.
157
00:13:29,100 --> 00:13:32,290
Selama bertahun-tahun,
aku tak pernah tahu.
158
00:13:32,490 --> 00:13:35,850
Kami membunuh, terkadang tanpa alasan.
159
00:13:36,730 --> 00:13:39,060
Aku terlalu lemah untuk menghentikannya.
160
00:13:40,730 --> 00:13:43,220
Grog, jangan mengingat masa lalu.
161
00:13:43,420 --> 00:13:45,550
Kau tak seperti itu lagi.
162
00:13:45,750 --> 00:13:47,200
Kau berbeda.
163
00:13:47,950 --> 00:13:49,850
Kau sahabatku.
164
00:13:50,050 --> 00:13:51,740
Ya, benar.
165
00:13:53,080 --> 00:13:56,710
Itu bukan apa-apa
bagi rakyat kecil yang kubunuh.
166
00:14:08,090 --> 00:14:09,750
Kenapa dia di sini?
167
00:14:09,940 --> 00:14:11,220
Dia membuntuti kita?
168
00:14:11,600 --> 00:14:14,020
Tunggu. Di mana Scanlan?
169
00:14:16,230 --> 00:14:19,760
Kau pernah mendengar tentang aku?
170
00:14:19,950 --> 00:14:21,340
Ya.
171
00:14:21,540 --> 00:14:24,180
Sebenarnya, Kaylie anggota band-ku.
172
00:14:24,380 --> 00:14:26,490
Rombongan Keliling Dr. Dranzel...
173
00:14:27,740 --> 00:14:28,930
siap melayani.
174
00:14:29,130 --> 00:14:30,600
Kami bahkan bukan orang sini.
175
00:14:30,800 --> 00:14:33,020
Hanya salah tempat, salah waktu.
176
00:14:33,220 --> 00:14:35,150
Ya, kami tahu tentangmu.
177
00:14:35,350 --> 00:14:39,790
Kisah musik ajaib Scanlan Shorthalt
sangat terkenal.
178
00:14:41,590 --> 00:14:43,090
Tunggu. Aku terkenal?
179
00:14:43,880 --> 00:14:45,670
Tak ada yang minta tanda tanganmu.
180
00:14:46,420 --> 00:14:49,330
Orang-orang ini kelaparan dan kehausan.
181
00:14:49,530 --> 00:14:53,370
Kawanan mendatangi setiap rumah
meminta kesetiaan dan emas.
182
00:14:53,570 --> 00:14:55,970
Siapa pun yang tak punya dibantai.
183
00:14:57,480 --> 00:15:00,210
- Naganya?
- Bekerja dengan mereka.
184
00:15:00,410 --> 00:15:02,800
Kau harus keluarkan kami
dari sini. Segera.
185
00:15:03,000 --> 00:15:04,470
Apa? Tunggu.
186
00:15:04,670 --> 00:15:08,100
Aku hanya mengintai tempat ini.
Aku bahkan tak membawa kecapi.
187
00:15:08,290 --> 00:15:10,390
Jika bisa kupanggil
teman-temanku, mungkin...
188
00:15:10,590 --> 00:15:13,530
Teman-temanmu? Mereka tak di sini.
Kau yang di sini.
189
00:15:17,080 --> 00:15:20,790
Dari pengalamanku, tak ada yang kembali
untuk menyelamatkanmu.
190
00:15:22,170 --> 00:15:24,090
Jadi, Scanlan Shorthalt...
191
00:15:26,130 --> 00:15:28,050
apa rencanamu?
192
00:15:33,930 --> 00:15:37,370
- Kosongkan alun-alun!
- Dia kembali!
193
00:15:37,570 --> 00:15:39,210
Panggil Kevdak!
194
00:15:39,410 --> 00:15:40,520
Kevdak!
195
00:15:49,740 --> 00:15:52,360
Tunjukkan dirimu, Kevdak.
196
00:15:52,910 --> 00:15:55,080
Saatnya membayar upeti.
197
00:15:55,870 --> 00:15:57,660
Mythcarver.
198
00:16:03,880 --> 00:16:07,950
Perasaanku saja
atau upeti ini memang makin sedikit?
199
00:16:08,150 --> 00:16:11,720
Tentu saja, semuanya tak sebanding
dengan kekuatan Pusaka.
200
00:16:13,260 --> 00:16:15,370
Aku kenal suara itu.
201
00:16:15,570 --> 00:16:19,420
Ingatkan aku alasanmu
tak mengembalikan miliknya.
202
00:16:19,620 --> 00:16:21,750
Pemulung ini masih ada gunanya.
203
00:16:21,950 --> 00:16:26,170
Kau membuang waktuku dengan barang bekas
padahal kau memakai milikku.
204
00:16:26,370 --> 00:16:28,340
Kesepakatan kita masih berlaku.
205
00:16:28,540 --> 00:16:31,260
Hasil dari kota ini
makin sedikit setiap hari,
206
00:16:31,460 --> 00:16:34,600
tetapi kami akan temukan emas
untuk konklafmu yang berharga.
207
00:16:34,800 --> 00:16:37,240
Meski harus berusaha lebih keras.
208
00:16:38,450 --> 00:16:40,190
Kita lihat saja.
209
00:16:40,390 --> 00:16:44,690
Pelahap Harapan
tak memberimu Westruun cuma-cuma.
210
00:16:44,890 --> 00:16:47,460
Aku tak senang.
211
00:16:56,890 --> 00:17:00,250
Aku akan kembali tiga hari lagi, Kevdak.
212
00:17:00,450 --> 00:17:06,350
Jika kau tak bawakan emas Thordak,
kuambil tanganmu sebagai upeti.
213
00:17:12,070 --> 00:17:14,100
Berhenti meringkuk.
214
00:17:14,300 --> 00:17:16,140
Kumpulkan tim pencari
215
00:17:16,340 --> 00:17:18,730
dan setiap ons kekayaan dari kota ini.
216
00:17:18,930 --> 00:17:23,270
Jangan ada yang terlewat,
atau naga menjadi ketakutan kalian.
217
00:17:23,470 --> 00:17:27,320
Sampai kapan kita harus begini, Ayah?
Kini kita hanya pelayan.
218
00:17:27,520 --> 00:17:28,990
Jaga bicaramu.
219
00:17:29,190 --> 00:17:31,780
Aliansi ini memberi kita
sebuah kota untuk dikuasai.
220
00:17:31,980 --> 00:17:34,410
- Kelangsungan hidup kita...
- Ini bukan itu!
221
00:17:34,610 --> 00:17:38,910
Kita harus memburu naga-naga ini,
mengajari mereka untuk takut kepada kita.
222
00:17:39,110 --> 00:17:42,270
Namun, kelemahanmu
membuat kita tunduk seperti...
223
00:17:43,020 --> 00:17:45,060
Aku lelah dengan rengekanmu.
224
00:17:45,770 --> 00:17:48,020
Kau pikir bisa memimpin kawanan ini, Nak?
225
00:17:48,440 --> 00:17:50,860
Aku tahu aku bisa.
226
00:18:03,950 --> 00:18:06,580
Kita tak mungkin bisa
melepas Pusaka itu darinya.
227
00:18:11,710 --> 00:18:14,380
Ada lagi yang mendukung putraku?
228
00:18:15,470 --> 00:18:17,160
Tidak, Thunderlord.
229
00:18:17,360 --> 00:18:21,500
Aku pemimpin kawanan ini,
dan kita menguasai Westruun.
230
00:18:21,700 --> 00:18:25,420
Pergilah. Bunuh para penduduk
dan ambil semua miliknya.
231
00:18:25,620 --> 00:18:27,100
Berpencar.
232
00:18:27,350 --> 00:18:30,900
Seperti kataku, kita harus pergi. Segera.
233
00:18:35,110 --> 00:18:37,180
Scanlan mungkin dalam bahaya. Ayo.
234
00:18:37,380 --> 00:18:40,600
Apa kau gila?
Lihat aku, tubuhku layu.
235
00:18:40,800 --> 00:18:43,140
Aku bahkan tak punya Craven Edge lagi.
236
00:18:43,340 --> 00:18:45,310
- Bagaimana jika Kevdak...
- Baik.
237
00:18:45,510 --> 00:18:48,820
Kita akan menyelinap masuk,
temukan teman kita, lalu keluar.
238
00:18:49,020 --> 00:18:50,070
Caranya?
239
00:18:50,270 --> 00:18:52,530
Senjatamu berisik.
240
00:18:52,730 --> 00:18:54,880
Mereka pun akan melihatku dari jauh.
241
00:18:59,180 --> 00:19:02,640
Kalau begitu, kita masuk
dengan upeti yang sangat besar.
242
00:19:03,600 --> 00:19:05,810
Batu, kertas, gunting!
243
00:19:06,680 --> 00:19:07,770
Sial.
244
00:19:08,100 --> 00:19:11,710
Ya, kurcaci kerdil ini
mencuri dari Kevdak.
245
00:19:11,910 --> 00:19:14,010
Aku harus mengejarnya.
246
00:19:14,210 --> 00:19:16,090
Aku kenal kau, Kurus?
247
00:19:16,290 --> 00:19:19,890
Seharusnya. Aku kerabat Kevdak.
248
00:19:20,090 --> 00:19:22,870
Dia tak suka menunggu, Kumis.
249
00:19:35,590 --> 00:19:37,110
Rencana yang bagus, Pikey.
250
00:19:37,310 --> 00:19:39,280
Kenapa memanggilku kerdil?
251
00:19:39,480 --> 00:19:42,660
Maaf. Itu hanya pura-pura.
252
00:19:42,860 --> 00:19:44,790
Aku bercanda. Kau hebat, Kawan.
253
00:19:44,990 --> 00:19:48,350
Ayo cari Scanlan sebelum aku pingsan
karena digantung terbalik.
254
00:19:48,930 --> 00:19:52,400
Sial, salahku.
Darah babi menutupi mataku.
255
00:19:55,150 --> 00:19:57,130
Jalanan terlalu ramai.
256
00:19:57,330 --> 00:20:00,470
Aku akan pergi sendiri
dan membawa kembali regu penyelamat.
257
00:20:00,670 --> 00:20:02,310
Hei.
258
00:20:02,510 --> 00:20:05,180
Jangan khawatir, Nona Kecil,
aku punya trik.
259
00:20:05,380 --> 00:20:09,910
Aku tak mengkhawatirkanmu, Berengsek.
Dari yang kudengar, kau akan kabur.
260
00:20:14,500 --> 00:20:16,030
Baiklah. Semua bisa ikut.
261
00:20:16,230 --> 00:20:18,030
Namun, itu akan berbahaya.
262
00:20:18,230 --> 00:20:19,950
Untuk melakukan ini,
263
00:20:20,150 --> 00:20:23,260
aku butuh sesuatu milikmu.
264
00:20:24,220 --> 00:20:25,430
Serulingmu.
265
00:20:26,180 --> 00:20:27,890
- Cepat.
- Baik.
266
00:20:33,810 --> 00:20:35,650
Ada lagi.
267
00:20:48,700 --> 00:20:50,160
Tetap dekat!
268
00:21:07,390 --> 00:21:09,920
Wah, trikmu bagus.
269
00:21:10,110 --> 00:21:12,060
Ini baru pemanasan.
270
00:21:16,600 --> 00:21:21,220
Scanlan! Kami sangat khawatir.
271
00:21:21,420 --> 00:21:23,470
Hei, pelukan itu benar-benar sakit!
272
00:21:23,670 --> 00:21:24,890
Sedikit.
273
00:21:25,090 --> 00:21:26,030
Bagus, Sobat!
274
00:21:29,240 --> 00:21:30,660
Senang melihatku?
275
00:21:31,120 --> 00:21:32,790
Tidak.
276
00:21:33,290 --> 00:21:34,860
Maaf mengganggu.
277
00:21:35,060 --> 00:21:36,190
Benar.
278
00:21:36,390 --> 00:21:38,030
Jangan khawatir, Semuanya.
279
00:21:38,230 --> 00:21:41,420
Makhluk setengah raksasa menakutkan ini
di pihak kita.
280
00:21:42,380 --> 00:21:45,800
Bagus, kau tak bisa temukan
yang lebih kekar?
281
00:21:47,010 --> 00:21:47,990
Itu menyakitkan.
282
00:21:48,190 --> 00:21:49,750
Hai. Jangan pedulikan dia, Sobat.
283
00:21:49,950 --> 00:21:53,250
Dia hanya takut
pamanmu bekerja sama dengan naga.
284
00:21:53,450 --> 00:21:54,170
Apa?
285
00:21:54,370 --> 00:21:57,560
- Bisakah kita pergi dari sini?
- Kembali ke tempat asal kita.
286
00:22:03,530 --> 00:22:05,510
Kevdak sedang mengumpulkan Kawanan.
287
00:22:05,710 --> 00:22:07,990
Ayo.
288
00:22:08,490 --> 00:22:10,140
Bagus, ini kesempatan kita.
289
00:22:10,340 --> 00:22:11,480
Ikuti Grog, ya?
290
00:22:11,680 --> 00:22:14,850
Begitu dia membawa kalian
melewati gerbang, masuklah ke hutan.
291
00:22:15,050 --> 00:22:16,290
Ayo.
292
00:22:27,130 --> 00:22:31,350
Baiklah. Kami duluan.
Grog, kau jaga belakang.
293
00:22:34,810 --> 00:22:36,640
Aku tak ikut.
294
00:22:37,980 --> 00:22:39,170
Apa maksudmu?
295
00:22:39,370 --> 00:22:42,090
Apa dia serius? Kita akan bebas.
296
00:22:42,290 --> 00:22:45,650
Kaylie. Bawa mereka.
Kami menyusul. Aku berjanji.
297
00:22:50,030 --> 00:22:52,980
Grog, aku menyayangimu.
Apa yang kau lakukan?
298
00:22:53,180 --> 00:22:56,230
Mereka takut kepadaku.
Takut kepada jenisku.
299
00:22:56,430 --> 00:23:00,530
Itu tak akan berubah
kecuali seseorang mengalahkan Kawanan.
300
00:23:00,720 --> 00:23:03,210
Kecuali aku mengalahkan Kevdak.
301
00:23:04,380 --> 00:23:06,410
Kevdak? Begitu?
302
00:23:06,610 --> 00:23:08,620
Sabukmu bahkan lebih kuat darimu.
303
00:23:08,820 --> 00:23:10,910
Kawan, kita harus tetap bersama.
304
00:23:11,110 --> 00:23:12,290
Tidak kali ini.
305
00:23:12,490 --> 00:23:14,760
Aku harus melakukan ini sendiri.
306
00:23:17,270 --> 00:23:19,600
Grog, dengarkan aku.
307
00:23:20,650 --> 00:23:23,230
Ini bunuh diri. Itu yang kau mau?
308
00:23:23,980 --> 00:23:25,840
Kau bilang aku berbeda sekarang.
309
00:23:26,040 --> 00:23:29,240
Jika pergi, aku lemah
seperti yang selalu dia katakan.
310
00:23:29,990 --> 00:23:34,310
Tidak. Bukan besar dan perkasa
yang membuat kita kuat,
311
00:23:34,510 --> 00:23:36,770
melainkan membela rakyat kecil.
312
00:23:36,970 --> 00:23:40,210
Itulah yang membuatku berbeda dari mereka.
313
00:23:40,790 --> 00:23:41,730
Namun...
314
00:23:41,930 --> 00:23:44,290
Bagaimana jika aku membutuhkanmu?
315
00:23:54,140 --> 00:23:56,890
Kawanan Badai punya aturan.
316
00:23:57,720 --> 00:24:01,350
Bertahan hidup dengan kekuatan,
kekuatan dengan kekuasaan.
317
00:24:02,060 --> 00:24:06,570
Jika kekuasaan itu ditantang,
tantangan itu harus dijawab.
318
00:24:07,360 --> 00:24:09,400
Meski dari putraku sendiri.
319
00:24:10,320 --> 00:24:14,950
Dia bilang sebagian dari kalian
ingin kembali ke alam liar.
320
00:24:16,700 --> 00:24:20,120
Dengar, semua bebas pergi.
321
00:24:28,710 --> 00:24:33,160
Namun, meragukan kepemimpinanku
tak bisa kuterima.
322
00:24:33,360 --> 00:24:38,080
Jika ada yang merasa bisa
memimpin lebih baik dariku,
323
00:24:38,280 --> 00:24:39,710
majulah.
324
00:24:39,910 --> 00:24:40,810
Sekarang.
325
00:24:42,980 --> 00:24:46,860
Ada yang berani menantang Thunderlord?
326
00:24:50,440 --> 00:24:52,610
Sudah kuduga.
327
00:24:54,160 --> 00:24:56,450
Kevdak!
328
00:25:02,410 --> 00:25:04,080
Ingat aku?
329
00:25:49,040 --> 00:25:50,990
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
330
00:25:51,190 --> 00:25:53,130
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti