1
00:00:08,590 --> 00:00:10,130
Mai hãy làm tiếp.
2
00:00:29,530 --> 00:00:30,860
Ôi, thần linh ơi.
3
00:00:31,440 --> 00:00:32,680
Bầy đàn.
4
00:00:32,880 --> 00:00:34,320
Tấn công chúng!
5
00:00:41,080 --> 00:00:42,710
Chắc sẽ sửa xong vào…
6
00:00:48,840 --> 00:00:51,170
Toán cướp đến! Chạy đi!
7
00:00:53,090 --> 00:00:54,430
Không! Dừng lại!
8
00:01:09,190 --> 00:01:10,480
Tấn công hắn.
9
00:01:22,240 --> 00:01:23,750
Làm tốt lắm, các anh em.
10
00:01:24,500 --> 00:01:26,820
Các ngươi đã khiến Bầy đàn tự hào.
11
00:01:27,020 --> 00:01:28,610
Hãy lấy thứ các ngươi muốn
12
00:01:28,810 --> 00:01:34,010
và dạy chúng biết sợ
cái tên Grog Strongjaw.
13
00:02:38,070 --> 00:02:42,620
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
14
00:02:52,960 --> 00:02:55,500
Không lính canh. Không chuyển động.
15
00:02:56,050 --> 00:02:58,950
Có chắc đây là nơi
anh thấy trong ảo cảnh không?
16
00:02:59,150 --> 00:03:01,950
Chắc chắn.
Tôi từng diễn ở Westruun nhiều rồi.
17
00:03:02,150 --> 00:03:05,120
Họ không boa mấy
nhưng rất thích mấy bài kinh điển.
18
00:03:05,320 --> 00:03:07,540
Bài kết thúc của tôi
luôn là "Khi gã hói..."
19
00:03:07,740 --> 00:03:09,460
- Scanlan. Tập trung đi.
- Rồi.
20
00:03:09,660 --> 00:03:13,210
Dao Thần thoại cho tôi thấy
nơi đây bị giày xéo bởi mấy gã như Grog.
21
00:03:13,410 --> 00:03:15,440
Grog lúc bình thường ấy.
22
00:03:16,650 --> 00:03:20,810
Và một gã siêu đô
đeo cặp bao tay bằng đá và nó phát sáng.
23
00:03:21,000 --> 00:03:22,410
Đó là Tàn tích.
24
00:03:22,780 --> 00:03:25,180
Có vẻ như mấy gã đó bỏ đi rồi.
25
00:03:25,380 --> 00:03:29,400
Ta nên trở lại chỗ Wilhand
trước khi ông ấy thắc mắc ta ở đâu.
26
00:03:29,600 --> 00:03:31,820
Này. Mấy người ở đây có thể cần ta giúp.
27
00:03:32,020 --> 00:03:33,920
Làm ơn! Để tôi đi!
28
00:03:36,050 --> 00:03:38,960
Tôi thề, tôi đã nộp hết rồi,
chẳng còn lại gì cả!
29
00:03:40,010 --> 00:03:43,790
Người bạn nhỏ bé của ta,
nếu ngươi không còn gì để cống nạp,
30
00:03:43,990 --> 00:03:46,500
tức là ngươi vô giá trị, phải không?
31
00:03:46,700 --> 00:03:49,220
Đúng. Tôi vô giá trị.
32
00:03:50,980 --> 00:03:53,380
Vậy thì cút khỏi tầm mắt ta.
33
00:03:53,580 --> 00:03:56,010
Và mong là ngươi may mắn.
34
00:03:56,210 --> 00:03:57,780
Xin cảm ơn.
35
00:03:59,030 --> 00:04:01,030
Đấm, lá, kéo!
36
00:04:06,490 --> 00:04:07,690
- Đừng!
- Cái gì?
37
00:04:07,880 --> 00:04:09,730
Chỉ có hai gã. Hạ gục dễ thôi.
38
00:04:09,930 --> 00:04:13,070
Nếu họ đi với Bầy đàn thì không.
Không dễ chơi đâu.
39
00:04:13,270 --> 00:04:14,880
Ném giỏi đấy.
40
00:04:18,090 --> 00:04:20,670
Hắn không gặp may rồi.
41
00:04:26,010 --> 00:04:28,100
Kevdak đang ở đó.
42
00:04:29,680 --> 00:04:32,380
- Kevdak là ai?
- Thủ lĩnh của họ.
43
00:04:32,580 --> 00:04:33,960
Chú tôi.
44
00:04:34,160 --> 00:04:38,110
Tôi và Kevdak không hợp nhau.
45
00:04:38,860 --> 00:04:41,760
Và ông ta có Tàn tích.
46
00:04:41,960 --> 00:04:44,510
Nhưng tôi không hề biết nó là thứ đó.
47
00:04:44,710 --> 00:04:46,850
Ông ấy chỉ gọi nó là Nắm đấm Đá Titan.
48
00:04:47,050 --> 00:04:48,310
Ông ấy luôn đeo nó.
49
00:04:48,510 --> 00:04:51,580
Và nó khiến ông ấy khỏe kinh khủng.
50
00:04:52,910 --> 00:04:55,480
Chính xác thì Bầy đàn có bao nhiêu người?
51
00:04:55,680 --> 00:04:58,030
Tôi không biết, làm gì có danh sách.
52
00:04:58,230 --> 00:05:01,630
Tôi từng nghe ai đó nói là "vài trăm".
53
00:05:03,130 --> 00:05:06,040
- Như vậy có nhiều không?
- Được rồi.
54
00:05:06,230 --> 00:05:10,710
Nếu muốn có thứ đó, ta phải chiến đấu
với một đống gã cỡ Grog lúc bình thường,
55
00:05:10,910 --> 00:05:14,060
rồi giật nó khỏi cánh tay to cỡ Grog.
56
00:05:15,480 --> 00:05:17,000
- Nên nghĩ lại.
- Không.
57
00:05:17,200 --> 00:05:21,880
Tôi không chắc tôi muốn Bầy đàn
thấy tôi trong tình trạng này, hiểu chứ?
58
00:05:22,080 --> 00:05:24,650
Có lẽ ta nên đợi những người còn lại?
59
00:05:25,740 --> 00:05:28,020
Rồi. Bọn tôi nên làm gì với anh đây?
60
00:05:28,220 --> 00:05:31,190
Nhưng thôi nào,
anh vẫn có thể cầm rìu, phải không?
61
00:05:31,380 --> 00:05:33,690
Tôi không chắc lắm.
62
00:05:33,890 --> 00:05:36,020
Còn anh thì sao, Scanlan?
63
00:05:36,220 --> 00:05:39,920
Anh lẩn trốn rất nhanh.
Có lẽ anh nên dẫn dắt.
64
00:05:40,420 --> 00:05:41,990
Thực ra, Pike này,
65
00:05:42,190 --> 00:05:44,370
cô có thấy phục không nếu một mình tôi
66
00:05:44,560 --> 00:05:47,490
xâm nhập vào Westruun
và lấy được Tàn tích?
67
00:05:47,690 --> 00:05:51,510
Đó sẽ là điều dũng cảm nhất
tôi từng thấy anh làm.
68
00:05:52,640 --> 00:05:54,020
Vậy tôi sẽ làm thế.
69
00:05:55,100 --> 00:05:58,300
Nếu Nhà cách mạng Scanlan
không trở lại trong một giờ,
70
00:05:58,500 --> 00:06:00,300
hãy hứa cô sẽ cố yêu lại.
71
00:06:00,500 --> 00:06:02,020
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
72
00:06:20,170 --> 00:06:23,880
Tôi không hề biết Bầy đàn cũ
khiến anh căng thẳng đến thế.
73
00:06:24,840 --> 00:06:26,340
Không phải căng thẳng.
74
00:06:27,130 --> 00:06:28,990
Tôi thấy xấu hổ.
75
00:06:29,190 --> 00:06:33,000
Trước khi nhập bọn
với mọi người, cuộc đời tôi…
76
00:06:33,200 --> 00:06:36,890
Wilhand đã biết không nên hỏi về nó.
77
00:06:37,730 --> 00:06:40,630
Anh không cần
phải nói gì với tôi nếu không muốn.
78
00:06:40,830 --> 00:06:42,770
Nhưng nó có thể xoa dịu anh.
79
00:06:44,900 --> 00:06:47,990
Khi còn tham gia Bầy đàn,
tôi đã làm nhiều chuyện.
80
00:06:49,030 --> 00:06:50,850
Những chuyện rất xấu xa.
81
00:06:51,050 --> 00:06:52,450
Thôi nào!
82
00:06:53,160 --> 00:06:55,540
Tôi không nghĩ mọi người sẽ thích nó.
83
00:06:57,580 --> 00:07:00,080
Bạo lực là tất cả với chúng tôi.
84
00:07:01,080 --> 00:07:04,460
Tôi đã lấy bất cứ thứ gì mình muốn
mà không hề nghĩ ngợi.
85
00:07:05,590 --> 00:07:08,420
Không thứ gì và không ai
có thể ngăn cản tôi.
86
00:07:11,220 --> 00:07:14,930
Cho đến cái ngày tôi gặp ông ấy.
87
00:07:20,440 --> 00:07:22,630
Không. Cứ lấy thứ gì ngươi muốn!
88
00:07:22,830 --> 00:07:25,070
Làm ơn tha cho ta.
89
00:07:26,320 --> 00:07:28,360
Ta còn gia đình!
90
00:07:36,580 --> 00:07:38,040
Kỵ Wilhand ư?
91
00:07:50,470 --> 00:07:52,790
Con rồng đó quả là đã quét sạch nơi này.
92
00:07:52,980 --> 00:07:54,550
Không thấy tung tích Umbrasyl.
93
00:08:04,770 --> 00:08:06,220
Không còn của cải mấy.
94
00:08:06,410 --> 00:08:09,390
Ta sẽ mất mạng
nếu không tìm thêm gì để cống nạp.
95
00:08:09,580 --> 00:08:12,640
Ta không tham gia để nhận lệnh
từ con rồng khốn kiếp.
96
00:08:12,840 --> 00:08:14,320
Ngươi nói gì, Zanror?
97
00:08:15,660 --> 00:08:19,850
Ta nói, ai đó
cần đứng lên chống lại cha ta
98
00:08:20,050 --> 00:08:22,330
và đoạt lại Bầy đàn này.
99
00:08:38,100 --> 00:08:39,770
Chỉ là một con chuột.
100
00:08:51,820 --> 00:08:54,150
- Ai…
- Ngươi là một trong số chúng?
101
00:08:55,780 --> 00:08:58,600
Tôi quá lùn để làm "một trong số chúng".
102
00:08:58,800 --> 00:09:01,190
- Mấy người là ai?
- Những kẻ thiếu may mắn.
103
00:09:01,390 --> 00:09:03,650
Nông dân. Chủ tiệm.
104
00:09:03,850 --> 00:09:04,980
Khi con rồng tấn công,
105
00:09:05,180 --> 00:09:07,570
bọn tôi đi trú ẩn và đợi nó bỏ đi.
106
00:09:07,770 --> 00:09:10,240
Ai mà ngờ, sau khi nó bay đi,
107
00:09:10,440 --> 00:09:11,990
toán cướp đó xuất hiện.
108
00:09:12,190 --> 00:09:15,870
- Trời đất. Bao lâu rồi?
- Một tuần. Có thể là hai.
109
00:09:16,070 --> 00:09:18,910
Bọn tôi đã chờ sơ hở để trốn thoát, nhưng…
110
00:09:19,110 --> 00:09:20,960
Sao anh đến chốn địa ngục này?
111
00:09:21,160 --> 00:09:25,540
Tôi là một người phiêu lưu.
Thủ lĩnh phiến quân. Nhạc công.
112
00:09:25,740 --> 00:09:28,260
Họ còn nói tôi là triết gia.
Scanlan là tên.
113
00:09:28,460 --> 00:09:30,690
Scanlan Shorthalt ư?
114
00:09:33,240 --> 00:09:34,800
Tôi đã có thể giết ông ấy.
115
00:09:35,000 --> 00:09:38,270
Nhưng khi kỵ của kỵ cô…
116
00:09:38,470 --> 00:09:39,810
Chỉ là kỵ thôi.
117
00:09:40,010 --> 00:09:42,310
…nhìn tôi,
118
00:09:42,510 --> 00:09:44,370
tôi không biết nữa.
119
00:09:45,960 --> 00:09:47,620
Mọi thứ đã thay đổi.
120
00:09:52,750 --> 00:09:55,200
Ta có gì đây, Grog?
121
00:09:55,400 --> 00:09:56,720
Tìm thấy thú cưng à?
122
00:10:00,640 --> 00:10:03,170
Zanror, chờ đã. Ông ấy không phải đấu sĩ.
123
00:10:03,370 --> 00:10:04,900
Chỉ là một ông già.
124
00:10:05,100 --> 00:10:06,210
Này.
125
00:10:06,410 --> 00:10:11,360
Đừng để cha tôi thấy anh
mềm lòng với thứ sâu bọ này.
126
00:10:12,110 --> 00:10:14,340
Ông ấy rất thích giết mấy lão già.
127
00:10:14,540 --> 00:10:17,110
Nói rằng ông ấy đang ban ơn cho chúng.
128
00:10:21,490 --> 00:10:22,780
Cái quái…
129
00:10:26,080 --> 00:10:27,770
Xin lỗi, em họ.
130
00:10:27,970 --> 00:10:29,920
Này. Đi thôi.
131
00:10:30,500 --> 00:10:32,460
Trước khi họ thấy.
132
00:10:42,300 --> 00:10:43,790
Cảm ơn, anh bạn to xác.
133
00:10:43,990 --> 00:10:46,600
Hy vọng ngày nào đó ta có thể trả ơn cậu.
134
00:10:48,640 --> 00:10:50,400
Strongjaw!
135
00:10:53,070 --> 00:10:58,220
Mày phản bội con trai ta,
em họ mày, vì thứ đó ư?
136
00:10:58,420 --> 00:11:02,200
Đem cái đầu của thằng tí hon đó đến đây,
không tao sẽ lấy đầu mày.
137
00:11:04,120 --> 00:11:05,330
Không.
138
00:11:08,710 --> 00:11:09,660
Chạy đi!
139
00:11:17,630 --> 00:11:18,670
Tên phản bội!
140
00:11:22,010 --> 00:11:25,140
Mày đã làm ô nhục chúng ta
bằng sự yếu đuối của mày.
141
00:11:27,020 --> 00:11:30,440
Lẽ ra tao phải biết
mày không đủ mạnh để đi cướp.
142
00:11:31,270 --> 00:11:35,480
Mày không có dũng khí,
giống như cha mày vậy.
143
00:12:03,340 --> 00:12:04,930
Sự kiêu ngạo.
144
00:12:05,680 --> 00:12:08,680
Mày sẽ không bao giờ
trở thành chiến binh như tao.
145
00:12:11,140 --> 00:12:15,980
Grog Strongjaw, kể từ giờ
mày bị trục xuất khỏi Bầy đàn Bão tố.
146
00:12:19,650 --> 00:12:21,900
Cứ để nó lại cho bọn ăn xác thối.
147
00:12:35,710 --> 00:12:38,040
Đáng lẽ hôm đó tôi đã chết.
148
00:12:46,550 --> 00:12:48,760
Nhanh lên! Hãy cố chữa trị cho cậu ấy.
149
00:12:53,770 --> 00:12:56,230
Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn.
150
00:13:02,320 --> 00:13:05,430
Cảm ơn anh vì đã cứu kỵ tôi.
151
00:13:05,630 --> 00:13:07,820
Điều anh làm thật dũng cảm.
152
00:13:09,240 --> 00:13:11,290
Phải rồi. "Dũng cảm".
153
00:13:12,160 --> 00:13:13,330
Đó là tôi.
154
00:13:16,630 --> 00:13:18,150
Nào, anh bạn to xác.
155
00:13:18,350 --> 00:13:20,460
Hãy đưa cậu đến nơi nào đó ấm áp.
156
00:13:29,100 --> 00:13:32,290
Sau từng ấy năm, tôi không hề biết.
157
00:13:32,490 --> 00:13:35,850
Và bọn tôi đã giết chóc,
đôi lúc không vì lý do gì cả.
158
00:13:36,730 --> 00:13:39,060
Tôi quá yếu để chấm dứt điều đó.
159
00:13:40,730 --> 00:13:43,220
Grog, ta không thể sống mãi với quá khứ.
160
00:13:43,420 --> 00:13:45,550
Anh không còn như vậy nữa.
161
00:13:45,750 --> 00:13:47,200
Giờ anh khác rồi.
162
00:13:47,950 --> 00:13:49,850
Anh là bạn thân nhất của tôi.
163
00:13:50,050 --> 00:13:51,740
Đúng thế.
164
00:13:53,080 --> 00:13:56,710
Nhưng nó không quan trọng
với những người tí hon tôi đã để chết.
165
00:14:08,090 --> 00:14:09,750
Sao hắn ở đây?
166
00:14:09,940 --> 00:14:11,220
Hắn bám theo ta à?
167
00:14:11,600 --> 00:14:14,020
Chờ đã. Scanlan đâu?
168
00:14:16,230 --> 00:14:19,760
Cô từng nghe nói về tôi rồi à?
169
00:14:19,950 --> 00:14:21,340
Quả thực là vậy.
170
00:14:21,540 --> 00:14:24,180
Thực ra, Kaylie đây
thuộc ban nhạc của tôi.
171
00:14:24,380 --> 00:14:26,490
Gánh hát rong của Tiến sĩ Dranzel…
172
00:14:27,740 --> 00:14:28,930
hân hạnh phục vụ.
173
00:14:29,130 --> 00:14:30,600
Bọn tôi không đến từ đây.
174
00:14:30,800 --> 00:14:33,020
Chỉ ở sai chỗ sai thời điểm thôi.
175
00:14:33,220 --> 00:14:35,150
Bọn tôi đã nghe nói về anh thật.
176
00:14:35,350 --> 00:14:39,790
Những câu chuyện về thứ âm nhạc nhiệm màu
của Scanlan Shorthalt đã lan xa.
177
00:14:41,590 --> 00:14:43,090
Chờ đã. Tôi nổi tiếng ư?
178
00:14:43,880 --> 00:14:45,670
Không ai muốn chữ ký anh đâu.
179
00:14:46,420 --> 00:14:49,330
Những người này
không có đồ ăn và sắp hết nước.
180
00:14:49,530 --> 00:14:53,370
Bầy đàn đã gõ cửa từng nhà,
đòi hỏi lòng trung thành và vàng.
181
00:14:53,570 --> 00:14:55,970
Ai thiếu sẽ bị giết chết.
182
00:14:57,480 --> 00:15:00,210
- Con rồng thì sao?
- Đang hợp tác với chúng.
183
00:15:00,410 --> 00:15:02,800
Anh đưa bọn tôi ra khỏi đây. Ngay lập tức.
184
00:15:03,000 --> 00:15:04,470
Cái gì? Chờ đã.
185
00:15:04,670 --> 00:15:08,100
Tôi đang đi trinh sát thôi mà?
Tôi còn không đem theo đàn.
186
00:15:08,290 --> 00:15:10,390
Nếu tôi có thể đến chỗ bạn mình, có lẽ…
187
00:15:10,590 --> 00:15:13,530
Bạn anh ư? "Bạn" anh
không ở đây. Anh thì có.
188
00:15:17,080 --> 00:15:20,790
Một điều tôi học được ở đời,
là không ai quay lại để cứu ta cả.
189
00:15:22,170 --> 00:15:24,090
Vậy, Scanlan Shorthalt…
190
00:15:26,130 --> 00:15:28,050
anh chuẩn bị làm gì?
191
00:15:33,930 --> 00:15:37,370
- Dọn quảng trường đi!
- Nó đã trở lại!
192
00:15:37,570 --> 00:15:39,210
Gọi Kevdak đi!
193
00:15:39,410 --> 00:15:40,520
Kevdak!
194
00:15:49,740 --> 00:15:52,360
Xuất hiện đi, Kevdak.
195
00:15:52,910 --> 00:15:55,080
Đến hạn nộp thuế rồi.
196
00:15:55,870 --> 00:15:57,660
Dao Thần thoại.
197
00:16:03,880 --> 00:16:07,950
Là do ta hay cống phẩm ngày một ít đi?
198
00:16:08,150 --> 00:16:11,720
Dĩ nhiên, mọi thứ không là gì
so với sức mạnh của Tàn tích.
199
00:16:13,260 --> 00:16:15,370
Tôi thề là tôi biết giọng đó.
200
00:16:15,570 --> 00:16:19,420
Nhắc tôi nhớ lý do
không tước món tàn tích này của hắn?
201
00:16:19,620 --> 00:16:21,750
Mấy kẻ hái lượm này vẫn còn tác dụng.
202
00:16:21,950 --> 00:16:26,170
Ngươi lãng phí thời gian của ta với rác
trong khi ngươi đeo thứ ta muốn.
203
00:16:26,370 --> 00:16:28,340
Thỏa thuận của ta vẫn vậy.
204
00:16:28,540 --> 00:16:31,260
Thành phố này ngày càng cho ít đi,
205
00:16:31,460 --> 00:16:34,600
nhưng bọn ta sẽ tìm vàng
cho mật nghị quý báu của ngươi.
206
00:16:34,800 --> 00:16:37,240
Dù nó đồng nghĩa với việc mở rộng nỗ lực.
207
00:16:38,450 --> 00:16:40,190
Nhớ giữ lời.
208
00:16:40,390 --> 00:16:44,690
Kẻ Nuốt Hy Vọng
sẽ không tặng miễn phí Westruun cho ngươi.
209
00:16:44,890 --> 00:16:47,460
Ta đang không hài lòng.
210
00:16:56,890 --> 00:17:00,250
Ba ngày sau ta sẽ trở lại, Kevdak ạ.
211
00:17:00,450 --> 00:17:06,350
Nếu ngươi không đem cho ta
vàng của Thordak, ta sẽ lấy tay ngươi.
212
00:17:12,070 --> 00:17:14,100
Co rúm thế đủ rồi.
213
00:17:14,300 --> 00:17:16,140
Ta muốn tập hợp các nhóm tìm kiếm
214
00:17:16,340 --> 00:17:18,730
và vắt kiệt mọi thứ từ thành phố này.
215
00:17:18,930 --> 00:17:23,270
Đừng để sót thứ gì, bằng không
một con rồng sẽ là thứ ít đáng lo nhất.
216
00:17:23,470 --> 00:17:27,320
Ta phải chịu đựng bao lâu, thưa cha?
Ta đã trở thành kẻ hầu.
217
00:17:27,520 --> 00:17:28,990
Coi chừng lời nói.
218
00:17:29,190 --> 00:17:31,780
Liên minh này cho ta
một thành phố để cai trị.
219
00:17:31,980 --> 00:17:34,410
- Sự sinh tồn của ta…
- Không phải sinh tồn!
220
00:17:34,610 --> 00:17:38,910
Đáng lẽ ta phải săn lũ rồng này,
dạy chúng biết sợ ta.
221
00:17:39,110 --> 00:17:42,270
Thay vào đó, sự yếu đuối của cha
khiến ta phủ phục như…
222
00:17:43,020 --> 00:17:45,060
Ta chán sự phàn nàn của con rồi.
223
00:17:45,770 --> 00:17:48,020
Con nghĩ con có thể dẫn dắt bầy đàn ư?
224
00:17:48,440 --> 00:17:50,860
Con biết con có thể.
225
00:18:03,950 --> 00:18:06,580
Không thể lấy Tàn tích từ tay hắn.
226
00:18:11,710 --> 00:18:14,380
Có đứa nào đồng ý với con trai ta không?
227
00:18:15,470 --> 00:18:17,160
Không, thưa Chúa tể Sấm sét.
228
00:18:17,360 --> 00:18:21,500
Ta cai trị bầy đàn này
và chúng ta cai trị Westruun.
229
00:18:21,700 --> 00:18:25,420
Giờ đi đi. Giết lũ dân địa phương
và lấy hết những gì chúng có.
230
00:18:25,620 --> 00:18:27,100
Tản ra.
231
00:18:27,350 --> 00:18:30,900
Như tôi đã nói,
ta phải đi thôi. Ngay lập tức.
232
00:18:35,110 --> 00:18:37,180
Scanlan có thể gặp rắc rối. Đi nào.
233
00:18:37,380 --> 00:18:40,600
Cô điên à? Nhìn tôi này, teo tóp hết cả.
234
00:18:40,800 --> 00:18:43,140
Tôi còn không có Kiếm Craven nữa.
235
00:18:43,340 --> 00:18:45,310
- Ý tôi là, nhỡ Kevdak…
- Được rồi.
236
00:18:45,510 --> 00:18:48,820
Vậy ta sẽ lẻn vào,
cứu anh bạn của ta rồi lẻn ra.
237
00:18:49,020 --> 00:18:50,070
Bằng cách nào?
238
00:18:50,270 --> 00:18:52,530
Giáp của cô sẽ kêu leng keng.
239
00:18:52,730 --> 00:18:54,880
Và họ sẽ nhìn thấy tôi từ tít xa.
240
00:18:59,180 --> 00:19:02,640
Vậy ta nên bước vào
với một đề nghị khó cưỡng.
241
00:19:03,600 --> 00:19:05,810
Đấm, lá, kéo!
242
00:19:06,680 --> 00:19:07,770
Chết tiệt.
243
00:19:08,100 --> 00:19:11,710
Ừ, con khốn tí hon này đã trộm của Kevdak,
244
00:19:11,910 --> 00:19:14,010
tôi phải tự mình đi tóm nó.
245
00:19:14,210 --> 00:19:16,090
Tôi có quen anh không, anh còm?
246
00:19:16,290 --> 00:19:19,890
Nên quen thì hơn.
Tôi là họ hàng của Kevdak.
247
00:19:20,090 --> 00:19:22,870
Và ông ấy không thích chờ đợi, ria mép ạ.
248
00:19:35,590 --> 00:19:37,110
Kế hoạch hay đấy, Pikey ạ.
249
00:19:37,310 --> 00:19:39,280
Sao lại gọi tôi là khốn?
250
00:19:39,480 --> 00:19:42,660
Xin lỗi. Tôi diễn ấy mà.
251
00:19:42,860 --> 00:19:44,790
Tôi đùa thôi. Anh bạn làm tốt lắm.
252
00:19:44,990 --> 00:19:48,350
Giờ, hãy tìm Scanlan
trước khi tôi ngất xỉu vì treo ngược.
253
00:19:48,930 --> 00:19:52,400
Khỉ thật, lỗi tôi. Tôi bị máu lợn che mắt.
254
00:19:55,150 --> 00:19:57,130
Đường phố toàn địch thôi.
255
00:19:57,330 --> 00:20:00,470
Tôi sẽ đi một mình
và quay lại cùng nhóm giải cứu.
256
00:20:00,670 --> 00:20:02,310
Này.
257
00:20:02,510 --> 00:20:05,180
Quý cô nhỏ bé, đừng lo,
tôi nhiều thủ thuật lắm.
258
00:20:05,380 --> 00:20:09,910
Tôi không lo cho anh, đồ khốn.
Từ những gì tôi nghe, chắc anh sẽ mất hút.
259
00:20:14,500 --> 00:20:16,030
Tốt thôi. Ai cũng có thể đến.
260
00:20:16,230 --> 00:20:18,030
Nhưng nó sẽ nguy hiểm lắm.
261
00:20:18,230 --> 00:20:19,950
Và để tôi làm được việc này,
262
00:20:20,150 --> 00:20:23,260
tôi sẽ cần một thứ từ cô.
263
00:20:24,220 --> 00:20:25,430
Cây sáo của cô.
264
00:20:26,180 --> 00:20:27,890
- Nhanh lên.
- Được rồi.
265
00:20:33,810 --> 00:20:35,650
Chất thêm nào.
266
00:20:48,700 --> 00:20:50,160
Nhớ bám sát!
267
00:21:07,390 --> 00:21:09,920
Chết tiệt, anh lắm trò thật.
268
00:21:10,110 --> 00:21:12,060
Tôi mới khởi động thôi.
269
00:21:16,600 --> 00:21:21,220
Scanlan! Bọn tôi lo muốn chết.
270
00:21:21,420 --> 00:21:23,470
Này, cú ôm đó đau đấy!
271
00:21:23,670 --> 00:21:24,890
Khá đau.
272
00:21:25,090 --> 00:21:26,030
Tuyệt, anh bạn!
273
00:21:29,240 --> 00:21:30,660
Vui vì gặp tôi hả?
274
00:21:31,120 --> 00:21:32,790
Ý tôi là, không.
275
00:21:33,290 --> 00:21:34,860
Xin lỗi đã xen ngang.
276
00:21:35,060 --> 00:21:36,190
Phải rồi.
277
00:21:36,390 --> 00:21:38,030
Đừng lo, mọi người.
278
00:21:38,230 --> 00:21:41,420
Gã bán khổng lồ này ở phe ta.
279
00:21:42,380 --> 00:21:45,800
Tuyệt vời, anh không tìm được
gã nào đô con hơn sao?
280
00:21:47,010 --> 00:21:47,990
Đau lòng đấy.
281
00:21:48,190 --> 00:21:49,750
Này. Đừng để tâm, anh bạn.
282
00:21:49,950 --> 00:21:53,250
Cô ấy chỉ sợ vì Bầy đàn của chú anh
hợp tác với một con rồng.
283
00:21:53,450 --> 00:21:54,170
Họ làm gì cơ?
284
00:21:54,370 --> 00:21:57,560
- Ta ra khỏi đây được chưa?
- Đi theo lối bọn tôi vào.
285
00:22:03,530 --> 00:22:05,510
Kevdak đang tập hợp Bầy đàn.
286
00:22:05,710 --> 00:22:07,990
Đi nào.
287
00:22:08,490 --> 00:22:10,140
Tốt, cơ hội của ta đến rồi.
288
00:22:10,340 --> 00:22:11,480
Đi theo Grog nhé?
289
00:22:11,680 --> 00:22:14,850
Khi anh ấy đưa mọi người qua cổng,
hãy đến chỗ hàng cây.
290
00:22:15,050 --> 00:22:16,290
Đi nào.
291
00:22:27,130 --> 00:22:31,350
Được rồi. Bọn tôi sẽ đi trước.
Grog, anh có thể bọc hậu.
292
00:22:34,810 --> 00:22:36,640
Tôi không đi đâu.
293
00:22:37,980 --> 00:22:39,170
Ý anh là sao?
294
00:22:39,370 --> 00:22:42,090
Anh ta nói thật à? Chúng ta qua ải rồi.
295
00:22:42,290 --> 00:22:45,650
Kaylie. Hãy đưa họ đi.
Bọn tôi sẽ theo sau. Tôi hứa.
296
00:22:50,030 --> 00:22:52,980
Grog, tôi quý anh,
nhưng anh đang làm gì thế?
297
00:22:53,180 --> 00:22:56,230
Họ sợ tôi. Sợ giống loài của tôi.
298
00:22:56,430 --> 00:23:00,530
Và điều đó sẽ không thay đổi
trừ khi có người hạ gục Bầy đàn.
299
00:23:00,720 --> 00:23:03,210
Trừ khi tôi hạ gục Kevdak.
300
00:23:04,380 --> 00:23:06,410
Kevdak ư? Trong tình trạng đó?
301
00:23:06,610 --> 00:23:08,620
Trông như đai lưng đang đeo anh vậy.
302
00:23:08,820 --> 00:23:10,910
Anh bạn à, ta phải đi cùng nhau.
303
00:23:11,110 --> 00:23:12,290
Không phải lần này.
304
00:23:12,490 --> 00:23:14,760
Tôi phải tự mình làm việc này.
305
00:23:17,270 --> 00:23:19,600
Grog, nghe tôi đi.
306
00:23:20,650 --> 00:23:23,230
Việc này là tự sát. Anh muốn thế ư?
307
00:23:23,980 --> 00:23:25,840
Cô nói tôi đã khác rồi.
308
00:23:26,040 --> 00:23:29,240
Nhưng nếu rời đi,
tôi chỉ là kẻ yếu đuối như ông ấy nói.
309
00:23:29,990 --> 00:23:34,310
Không. Việc đánh mạnh
và có cơ thể to lớn không làm tôi mạnh mẽ.
310
00:23:34,510 --> 00:23:36,770
Mà là việc bênh vực những người nhỏ bé.
311
00:23:36,970 --> 00:23:40,210
Đó là thứ khiến tôi khác họ.
312
00:23:40,790 --> 00:23:41,730
Nhưng…
313
00:23:41,930 --> 00:23:44,290
Nhỡ tôi cần anh thì sao?
314
00:23:54,140 --> 00:23:56,890
Bầy đàn Bão tố sống theo quy tắc.
315
00:23:57,720 --> 00:24:01,350
Sinh tồn nhờ sức khỏe,
sức khỏe nhờ quyền lực.
316
00:24:02,060 --> 00:24:06,570
Nếu quyền lực bị thách thức,
lời thách thức phải được đáp trả.
317
00:24:07,360 --> 00:24:09,400
Kể cả đó là con trai ta.
318
00:24:10,320 --> 00:24:14,950
Nó nói với ta rằng có vài kẻ các ngươi
muốn trở về nơi hoang dã.
319
00:24:16,700 --> 00:24:20,120
Ta sẽ nói, các ngươi được thoải mái ra đi.
320
00:24:28,710 --> 00:24:33,160
Nhưng nghi ngờ về sự lãnh đạo của ta
là điều ta không thể chấp nhận.
321
00:24:33,360 --> 00:24:38,080
Nếu có kẻ nào ở đây nghĩ rằng
hắn hợp làm lãnh đạo hơn ta,
322
00:24:38,280 --> 00:24:39,710
hãy bước lên đây.
323
00:24:39,910 --> 00:24:40,810
Ngay bây giờ.
324
00:24:42,980 --> 00:24:46,860
Có ai thách thức Chúa tể Sấm sét không?
325
00:24:50,440 --> 00:24:52,610
Ta nghĩ là không.
326
00:24:54,160 --> 00:24:56,450
Kevdak!
327
00:25:02,410 --> 00:25:04,080
Nhớ tôi không?
328
00:25:16,180 --> 00:25:17,720
Thử thách Lòng kiêu hãnh
329
00:25:49,040 --> 00:25:50,990
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
330
00:25:51,190 --> 00:25:53,130
{\an8}Quản lý Sáng tạoNguyễn Hạ Minh Quyên