1 00:00:08,590 --> 00:00:10,130 Mai hãy làm tiếp. 2 00:00:29,530 --> 00:00:30,860 Ôi, thần linh ơi. 3 00:00:31,440 --> 00:00:32,680 Bầy đàn. 4 00:00:32,880 --> 00:00:34,320 Tấn công chúng! 5 00:00:41,080 --> 00:00:42,710 Chắc sẽ sửa xong vào… 6 00:00:48,840 --> 00:00:51,170 Toán cướp đến! Chạy đi! 7 00:00:53,090 --> 00:00:54,430 Không! Dừng lại! 8 00:01:09,190 --> 00:01:10,480 Tấn công hắn. 9 00:01:22,240 --> 00:01:23,750 Làm tốt lắm, các anh em. 10 00:01:24,500 --> 00:01:26,820 Các ngươi đã khiến Bầy đàn tự hào. 11 00:01:27,020 --> 00:01:28,610 Hãy lấy thứ các ngươi muốn 12 00:01:28,810 --> 00:01:34,010 và dạy chúng biết sợ cái tên Grog Strongjaw. 13 00:02:38,070 --> 00:02:42,620 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 14 00:02:52,960 --> 00:02:55,500 Không lính canh. Không chuyển động. 15 00:02:56,050 --> 00:02:58,950 Có chắc đây là nơi anh thấy trong ảo cảnh không? 16 00:02:59,150 --> 00:03:01,950 Chắc chắn. Tôi từng diễn ở Westruun nhiều rồi. 17 00:03:02,150 --> 00:03:05,120 Họ không boa mấy nhưng rất thích mấy bài kinh điển. 18 00:03:05,320 --> 00:03:07,540 Bài kết thúc của tôi luôn là "Khi gã hói..." 19 00:03:07,740 --> 00:03:09,460 - Scanlan. Tập trung đi. - Rồi. 20 00:03:09,660 --> 00:03:13,210 Dao Thần thoại cho tôi thấy nơi đây bị giày xéo bởi mấy gã như Grog. 21 00:03:13,410 --> 00:03:15,440 Grog lúc bình thường ấy. 22 00:03:16,650 --> 00:03:20,810 Và một gã siêu đô đeo cặp bao tay bằng đá và nó phát sáng. 23 00:03:21,000 --> 00:03:22,410 Đó là Tàn tích. 24 00:03:22,780 --> 00:03:25,180 Có vẻ như mấy gã đó bỏ đi rồi. 25 00:03:25,380 --> 00:03:29,400 Ta nên trở lại chỗ Wilhand trước khi ông ấy thắc mắc ta ở đâu. 26 00:03:29,600 --> 00:03:31,820 Này. Mấy người ở đây có thể cần ta giúp. 27 00:03:32,020 --> 00:03:33,920 Làm ơn! Để tôi đi! 28 00:03:36,050 --> 00:03:38,960 Tôi thề, tôi đã nộp hết rồi, chẳng còn lại gì cả! 29 00:03:40,010 --> 00:03:43,790 Người bạn nhỏ bé của ta, nếu ngươi không còn gì để cống nạp, 30 00:03:43,990 --> 00:03:46,500 tức là ngươi vô giá trị, phải không? 31 00:03:46,700 --> 00:03:49,220 Đúng. Tôi vô giá trị. 32 00:03:50,980 --> 00:03:53,380 Vậy thì cút khỏi tầm mắt ta. 33 00:03:53,580 --> 00:03:56,010 Và mong là ngươi may mắn. 34 00:03:56,210 --> 00:03:57,780 Xin cảm ơn. 35 00:03:59,030 --> 00:04:01,030 Đấm, lá, kéo! 36 00:04:06,490 --> 00:04:07,690 - Đừng! - Cái gì? 37 00:04:07,880 --> 00:04:09,730 Chỉ có hai gã. Hạ gục dễ thôi. 38 00:04:09,930 --> 00:04:13,070 Nếu họ đi với Bầy đàn thì không. Không dễ chơi đâu. 39 00:04:13,270 --> 00:04:14,880 Ném giỏi đấy. 40 00:04:18,090 --> 00:04:20,670 Hắn không gặp may rồi. 41 00:04:26,010 --> 00:04:28,100 Kevdak đang ở đó. 42 00:04:29,680 --> 00:04:32,380 - Kevdak là ai? - Thủ lĩnh của họ. 43 00:04:32,580 --> 00:04:33,960 Chú tôi. 44 00:04:34,160 --> 00:04:38,110 Tôi và Kevdak không hợp nhau. 45 00:04:38,860 --> 00:04:41,760 Và ông ta có Tàn tích. 46 00:04:41,960 --> 00:04:44,510 Nhưng tôi không hề biết nó là thứ đó. 47 00:04:44,710 --> 00:04:46,850 Ông ấy chỉ gọi nó là Nắm đấm Đá Titan. 48 00:04:47,050 --> 00:04:48,310 Ông ấy luôn đeo nó. 49 00:04:48,510 --> 00:04:51,580 Và nó khiến ông ấy khỏe kinh khủng. 50 00:04:52,910 --> 00:04:55,480 Chính xác thì Bầy đàn có bao nhiêu người? 51 00:04:55,680 --> 00:04:58,030 Tôi không biết, làm gì có danh sách. 52 00:04:58,230 --> 00:05:01,630 Tôi từng nghe ai đó nói là "vài trăm". 53 00:05:03,130 --> 00:05:06,040 - Như vậy có nhiều không? - Được rồi. 54 00:05:06,230 --> 00:05:10,710 Nếu muốn có thứ đó, ta phải chiến đấu với một đống gã cỡ Grog lúc bình thường, 55 00:05:10,910 --> 00:05:14,060 rồi giật nó khỏi cánh tay to cỡ Grog. 56 00:05:15,480 --> 00:05:17,000 - Nên nghĩ lại. - Không. 57 00:05:17,200 --> 00:05:21,880 Tôi không chắc tôi muốn Bầy đàn thấy tôi trong tình trạng này, hiểu chứ? 58 00:05:22,080 --> 00:05:24,650 Có lẽ ta nên đợi những người còn lại? 59 00:05:25,740 --> 00:05:28,020 Rồi. Bọn tôi nên làm gì với anh đây? 60 00:05:28,220 --> 00:05:31,190 Nhưng thôi nào, anh vẫn có thể cầm rìu, phải không? 61 00:05:31,380 --> 00:05:33,690 Tôi không chắc lắm. 62 00:05:33,890 --> 00:05:36,020 Còn anh thì sao, Scanlan? 63 00:05:36,220 --> 00:05:39,920 Anh lẩn trốn rất nhanh. Có lẽ anh nên dẫn dắt. 64 00:05:40,420 --> 00:05:41,990 Thực ra, Pike này, 65 00:05:42,190 --> 00:05:44,370 cô có thấy phục không nếu một mình tôi 66 00:05:44,560 --> 00:05:47,490 xâm nhập vào Westruun và lấy được Tàn tích? 67 00:05:47,690 --> 00:05:51,510 Đó sẽ là điều dũng cảm nhất tôi từng thấy anh làm. 68 00:05:52,640 --> 00:05:54,020 Vậy tôi sẽ làm thế. 69 00:05:55,100 --> 00:05:58,300 Nếu Nhà cách mạng Scanlan không trở lại trong một giờ, 70 00:05:58,500 --> 00:06:00,300 hãy hứa cô sẽ cố yêu lại. 71 00:06:00,500 --> 00:06:02,020 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 72 00:06:20,170 --> 00:06:23,880 Tôi không hề biết Bầy đàn cũ khiến anh căng thẳng đến thế. 73 00:06:24,840 --> 00:06:26,340 Không phải căng thẳng. 74 00:06:27,130 --> 00:06:28,990 Tôi thấy xấu hổ. 75 00:06:29,190 --> 00:06:33,000 Trước khi nhập bọn với mọi người, cuộc đời tôi… 76 00:06:33,200 --> 00:06:36,890 Wilhand đã biết không nên hỏi về nó. 77 00:06:37,730 --> 00:06:40,630 Anh không cần phải nói gì với tôi nếu không muốn. 78 00:06:40,830 --> 00:06:42,770 Nhưng nó có thể xoa dịu anh. 79 00:06:44,900 --> 00:06:47,990 Khi còn tham gia Bầy đàn, tôi đã làm nhiều chuyện. 80 00:06:49,030 --> 00:06:50,850 Những chuyện rất xấu xa. 81 00:06:51,050 --> 00:06:52,450 Thôi nào! 82 00:06:53,160 --> 00:06:55,540 Tôi không nghĩ mọi người sẽ thích nó. 83 00:06:57,580 --> 00:07:00,080 Bạo lực là tất cả với chúng tôi. 84 00:07:01,080 --> 00:07:04,460 Tôi đã lấy bất cứ thứ gì mình muốn mà không hề nghĩ ngợi. 85 00:07:05,590 --> 00:07:08,420 Không thứ gì và không ai có thể ngăn cản tôi. 86 00:07:11,220 --> 00:07:14,930 Cho đến cái ngày tôi gặp ông ấy. 87 00:07:20,440 --> 00:07:22,630 Không. Cứ lấy thứ gì ngươi muốn! 88 00:07:22,830 --> 00:07:25,070 Làm ơn tha cho ta. 89 00:07:26,320 --> 00:07:28,360 Ta còn gia đình! 90 00:07:36,580 --> 00:07:38,040 Kỵ Wilhand ư? 91 00:07:50,470 --> 00:07:52,790 Con rồng đó quả là đã quét sạch nơi này. 92 00:07:52,980 --> 00:07:54,550 Không thấy tung tích Umbrasyl. 93 00:08:04,770 --> 00:08:06,220 Không còn của cải mấy. 94 00:08:06,410 --> 00:08:09,390 Ta sẽ mất mạng nếu không tìm thêm gì để cống nạp. 95 00:08:09,580 --> 00:08:12,640 Ta không tham gia để nhận lệnh từ con rồng khốn kiếp. 96 00:08:12,840 --> 00:08:14,320 Ngươi nói gì, Zanror? 97 00:08:15,660 --> 00:08:19,850 Ta nói, ai đó cần đứng lên chống lại cha ta 98 00:08:20,050 --> 00:08:22,330 và đoạt lại Bầy đàn này. 99 00:08:38,100 --> 00:08:39,770 Chỉ là một con chuột. 100 00:08:51,820 --> 00:08:54,150 - Ai… - Ngươi là một trong số chúng? 101 00:08:55,780 --> 00:08:58,600 Tôi quá lùn để làm "một trong số chúng". 102 00:08:58,800 --> 00:09:01,190 - Mấy người là ai? - Những kẻ thiếu may mắn. 103 00:09:01,390 --> 00:09:03,650 Nông dân. Chủ tiệm. 104 00:09:03,850 --> 00:09:04,980 Khi con rồng tấn công, 105 00:09:05,180 --> 00:09:07,570 bọn tôi đi trú ẩn và đợi nó bỏ đi. 106 00:09:07,770 --> 00:09:10,240 Ai mà ngờ, sau khi nó bay đi, 107 00:09:10,440 --> 00:09:11,990 toán cướp đó xuất hiện. 108 00:09:12,190 --> 00:09:15,870 - Trời đất. Bao lâu rồi? - Một tuần. Có thể là hai. 109 00:09:16,070 --> 00:09:18,910 Bọn tôi đã chờ sơ hở để trốn thoát, nhưng… 110 00:09:19,110 --> 00:09:20,960 Sao anh đến chốn địa ngục này? 111 00:09:21,160 --> 00:09:25,540 Tôi là một người phiêu lưu. Thủ lĩnh phiến quân. Nhạc công. 112 00:09:25,740 --> 00:09:28,260 Họ còn nói tôi là triết gia. Scanlan là tên. 113 00:09:28,460 --> 00:09:30,690 Scanlan Shorthalt ư? 114 00:09:33,240 --> 00:09:34,800 Tôi đã có thể giết ông ấy. 115 00:09:35,000 --> 00:09:38,270 Nhưng khi kỵ của kỵ cô… 116 00:09:38,470 --> 00:09:39,810 Chỉ là kỵ thôi. 117 00:09:40,010 --> 00:09:42,310 …nhìn tôi, 118 00:09:42,510 --> 00:09:44,370 tôi không biết nữa. 119 00:09:45,960 --> 00:09:47,620 Mọi thứ đã thay đổi. 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,200 Ta có gì đây, Grog? 121 00:09:55,400 --> 00:09:56,720 Tìm thấy thú cưng à? 122 00:10:00,640 --> 00:10:03,170 Zanror, chờ đã. Ông ấy không phải đấu sĩ. 123 00:10:03,370 --> 00:10:04,900 Chỉ là một ông già. 124 00:10:05,100 --> 00:10:06,210 Này. 125 00:10:06,410 --> 00:10:11,360 Đừng để cha tôi thấy anh mềm lòng với thứ sâu bọ này. 126 00:10:12,110 --> 00:10:14,340 Ông ấy rất thích giết mấy lão già. 127 00:10:14,540 --> 00:10:17,110 Nói rằng ông ấy đang ban ơn cho chúng. 128 00:10:21,490 --> 00:10:22,780 Cái quái… 129 00:10:26,080 --> 00:10:27,770 Xin lỗi, em họ. 130 00:10:27,970 --> 00:10:29,920 Này. Đi thôi. 131 00:10:30,500 --> 00:10:32,460 Trước khi họ thấy. 132 00:10:42,300 --> 00:10:43,790 Cảm ơn, anh bạn to xác. 133 00:10:43,990 --> 00:10:46,600 Hy vọng ngày nào đó ta có thể trả ơn cậu. 134 00:10:48,640 --> 00:10:50,400 Strongjaw! 135 00:10:53,070 --> 00:10:58,220 Mày phản bội con trai ta, em họ mày, vì thứ đó ư? 136 00:10:58,420 --> 00:11:02,200 Đem cái đầu của thằng tí hon đó đến đây, không tao sẽ lấy đầu mày. 137 00:11:04,120 --> 00:11:05,330 Không. 138 00:11:08,710 --> 00:11:09,660 Chạy đi! 139 00:11:17,630 --> 00:11:18,670 Tên phản bội! 140 00:11:22,010 --> 00:11:25,140 Mày đã làm ô nhục chúng ta bằng sự yếu đuối của mày. 141 00:11:27,020 --> 00:11:30,440 Lẽ ra tao phải biết mày không đủ mạnh để đi cướp. 142 00:11:31,270 --> 00:11:35,480 Mày không có dũng khí, giống như cha mày vậy. 143 00:12:03,340 --> 00:12:04,930 Sự kiêu ngạo. 144 00:12:05,680 --> 00:12:08,680 Mày sẽ không bao giờ trở thành chiến binh như tao. 145 00:12:11,140 --> 00:12:15,980 Grog Strongjaw, kể từ giờ mày bị trục xuất khỏi Bầy đàn Bão tố. 146 00:12:19,650 --> 00:12:21,900 Cứ để nó lại cho bọn ăn xác thối. 147 00:12:35,710 --> 00:12:38,040 Đáng lẽ hôm đó tôi đã chết. 148 00:12:46,550 --> 00:12:48,760 Nhanh lên! Hãy cố chữa trị cho cậu ấy. 149 00:12:53,770 --> 00:12:56,230 Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn. 150 00:13:02,320 --> 00:13:05,430 Cảm ơn anh vì đã cứu kỵ tôi. 151 00:13:05,630 --> 00:13:07,820 Điều anh làm thật dũng cảm. 152 00:13:09,240 --> 00:13:11,290 Phải rồi. "Dũng cảm". 153 00:13:12,160 --> 00:13:13,330 Đó là tôi. 154 00:13:16,630 --> 00:13:18,150 Nào, anh bạn to xác. 155 00:13:18,350 --> 00:13:20,460 Hãy đưa cậu đến nơi nào đó ấm áp. 156 00:13:29,100 --> 00:13:32,290 Sau từng ấy năm, tôi không hề biết. 157 00:13:32,490 --> 00:13:35,850 Và bọn tôi đã giết chóc, đôi lúc không vì lý do gì cả. 158 00:13:36,730 --> 00:13:39,060 Tôi quá yếu để chấm dứt điều đó. 159 00:13:40,730 --> 00:13:43,220 Grog, ta không thể sống mãi với quá khứ. 160 00:13:43,420 --> 00:13:45,550 Anh không còn như vậy nữa. 161 00:13:45,750 --> 00:13:47,200 Giờ anh khác rồi. 162 00:13:47,950 --> 00:13:49,850 Anh là bạn thân nhất của tôi. 163 00:13:50,050 --> 00:13:51,740 Đúng thế. 164 00:13:53,080 --> 00:13:56,710 Nhưng nó không quan trọng với những người tí hon tôi đã để chết. 165 00:14:08,090 --> 00:14:09,750 Sao hắn ở đây? 166 00:14:09,940 --> 00:14:11,220 Hắn bám theo ta à? 167 00:14:11,600 --> 00:14:14,020 Chờ đã. Scanlan đâu? 168 00:14:16,230 --> 00:14:19,760 Cô từng nghe nói về tôi rồi à? 169 00:14:19,950 --> 00:14:21,340 Quả thực là vậy. 170 00:14:21,540 --> 00:14:24,180 Thực ra, Kaylie đây thuộc ban nhạc của tôi. 171 00:14:24,380 --> 00:14:26,490 Gánh hát rong của Tiến sĩ Dranzel… 172 00:14:27,740 --> 00:14:28,930 hân hạnh phục vụ. 173 00:14:29,130 --> 00:14:30,600 Bọn tôi không đến từ đây. 174 00:14:30,800 --> 00:14:33,020 Chỉ ở sai chỗ sai thời điểm thôi. 175 00:14:33,220 --> 00:14:35,150 Bọn tôi đã nghe nói về anh thật. 176 00:14:35,350 --> 00:14:39,790 Những câu chuyện về thứ âm nhạc nhiệm màu của Scanlan Shorthalt đã lan xa. 177 00:14:41,590 --> 00:14:43,090 Chờ đã. Tôi nổi tiếng ư? 178 00:14:43,880 --> 00:14:45,670 Không ai muốn chữ ký anh đâu. 179 00:14:46,420 --> 00:14:49,330 Những người này không có đồ ăn và sắp hết nước. 180 00:14:49,530 --> 00:14:53,370 Bầy đàn đã gõ cửa từng nhà, đòi hỏi lòng trung thành và vàng. 181 00:14:53,570 --> 00:14:55,970 Ai thiếu sẽ bị giết chết. 182 00:14:57,480 --> 00:15:00,210 - Con rồng thì sao? - Đang hợp tác với chúng. 183 00:15:00,410 --> 00:15:02,800 Anh đưa bọn tôi ra khỏi đây. Ngay lập tức. 184 00:15:03,000 --> 00:15:04,470 Cái gì? Chờ đã. 185 00:15:04,670 --> 00:15:08,100 Tôi đang đi trinh sát thôi mà? Tôi còn không đem theo đàn. 186 00:15:08,290 --> 00:15:10,390 Nếu tôi có thể đến chỗ bạn mình, có lẽ… 187 00:15:10,590 --> 00:15:13,530 Bạn anh ư? "Bạn" anh không ở đây. Anh thì có. 188 00:15:17,080 --> 00:15:20,790 Một điều tôi học được ở đời, là không ai quay lại để cứu ta cả. 189 00:15:22,170 --> 00:15:24,090 Vậy, Scanlan Shorthalt… 190 00:15:26,130 --> 00:15:28,050 anh chuẩn bị làm gì? 191 00:15:33,930 --> 00:15:37,370 - Dọn quảng trường đi! - Nó đã trở lại! 192 00:15:37,570 --> 00:15:39,210 Gọi Kevdak đi! 193 00:15:39,410 --> 00:15:40,520 Kevdak! 194 00:15:49,740 --> 00:15:52,360 Xuất hiện đi, Kevdak. 195 00:15:52,910 --> 00:15:55,080 Đến hạn nộp thuế rồi. 196 00:15:55,870 --> 00:15:57,660 Dao Thần thoại. 197 00:16:03,880 --> 00:16:07,950 Là do ta hay cống phẩm ngày một ít đi? 198 00:16:08,150 --> 00:16:11,720 Dĩ nhiên, mọi thứ không là gì so với sức mạnh của Tàn tích. 199 00:16:13,260 --> 00:16:15,370 Tôi thề là tôi biết giọng đó. 200 00:16:15,570 --> 00:16:19,420 Nhắc tôi nhớ lý do không tước món tàn tích này của hắn? 201 00:16:19,620 --> 00:16:21,750 Mấy kẻ hái lượm này vẫn còn tác dụng. 202 00:16:21,950 --> 00:16:26,170 Ngươi lãng phí thời gian của ta với rác trong khi ngươi đeo thứ ta muốn. 203 00:16:26,370 --> 00:16:28,340 Thỏa thuận của ta vẫn vậy. 204 00:16:28,540 --> 00:16:31,260 Thành phố này ngày càng cho ít đi, 205 00:16:31,460 --> 00:16:34,600 nhưng bọn ta sẽ tìm vàng cho mật nghị quý báu của ngươi. 206 00:16:34,800 --> 00:16:37,240 Dù nó đồng nghĩa với việc mở rộng nỗ lực. 207 00:16:38,450 --> 00:16:40,190 Nhớ giữ lời. 208 00:16:40,390 --> 00:16:44,690 Kẻ Nuốt Hy Vọng sẽ không tặng miễn phí Westruun cho ngươi. 209 00:16:44,890 --> 00:16:47,460 Ta đang không hài lòng. 210 00:16:56,890 --> 00:17:00,250 Ba ngày sau ta sẽ trở lại, Kevdak ạ. 211 00:17:00,450 --> 00:17:06,350 Nếu ngươi không đem cho ta vàng của Thordak, ta sẽ lấy tay ngươi. 212 00:17:12,070 --> 00:17:14,100 Co rúm thế đủ rồi. 213 00:17:14,300 --> 00:17:16,140 Ta muốn tập hợp các nhóm tìm kiếm 214 00:17:16,340 --> 00:17:18,730 và vắt kiệt mọi thứ từ thành phố này. 215 00:17:18,930 --> 00:17:23,270 Đừng để sót thứ gì, bằng không một con rồng sẽ là thứ ít đáng lo nhất. 216 00:17:23,470 --> 00:17:27,320 Ta phải chịu đựng bao lâu, thưa cha? Ta đã trở thành kẻ hầu. 217 00:17:27,520 --> 00:17:28,990 Coi chừng lời nói. 218 00:17:29,190 --> 00:17:31,780 Liên minh này cho ta một thành phố để cai trị. 219 00:17:31,980 --> 00:17:34,410 - Sự sinh tồn của ta… - Không phải sinh tồn! 220 00:17:34,610 --> 00:17:38,910 Đáng lẽ ta phải săn lũ rồng này, dạy chúng biết sợ ta. 221 00:17:39,110 --> 00:17:42,270 Thay vào đó, sự yếu đuối của cha khiến ta phủ phục như… 222 00:17:43,020 --> 00:17:45,060 Ta chán sự phàn nàn của con rồi. 223 00:17:45,770 --> 00:17:48,020 Con nghĩ con có thể dẫn dắt bầy đàn ư? 224 00:17:48,440 --> 00:17:50,860 Con biết con có thể. 225 00:18:03,950 --> 00:18:06,580 Không thể lấy Tàn tích từ tay hắn. 226 00:18:11,710 --> 00:18:14,380 Có đứa nào đồng ý với con trai ta không? 227 00:18:15,470 --> 00:18:17,160 Không, thưa Chúa tể Sấm sét. 228 00:18:17,360 --> 00:18:21,500 Ta cai trị bầy đàn này và chúng ta cai trị Westruun. 229 00:18:21,700 --> 00:18:25,420 Giờ đi đi. Giết lũ dân địa phương và lấy hết những gì chúng có. 230 00:18:25,620 --> 00:18:27,100 Tản ra. 231 00:18:27,350 --> 00:18:30,900 Như tôi đã nói, ta phải đi thôi. Ngay lập tức. 232 00:18:35,110 --> 00:18:37,180 Scanlan có thể gặp rắc rối. Đi nào. 233 00:18:37,380 --> 00:18:40,600 Cô điên à? Nhìn tôi này, teo tóp hết cả. 234 00:18:40,800 --> 00:18:43,140 Tôi còn không có Kiếm Craven nữa. 235 00:18:43,340 --> 00:18:45,310 - Ý tôi là, nhỡ Kevdak… - Được rồi. 236 00:18:45,510 --> 00:18:48,820 Vậy ta sẽ lẻn vào, cứu anh bạn của ta rồi lẻn ra. 237 00:18:49,020 --> 00:18:50,070 Bằng cách nào? 238 00:18:50,270 --> 00:18:52,530 Giáp của cô sẽ kêu leng keng. 239 00:18:52,730 --> 00:18:54,880 Và họ sẽ nhìn thấy tôi từ tít xa. 240 00:18:59,180 --> 00:19:02,640 Vậy ta nên bước vào với một đề nghị khó cưỡng. 241 00:19:03,600 --> 00:19:05,810 Đấm, lá, kéo! 242 00:19:06,680 --> 00:19:07,770 Chết tiệt. 243 00:19:08,100 --> 00:19:11,710 Ừ, con khốn tí hon này đã trộm của Kevdak, 244 00:19:11,910 --> 00:19:14,010 tôi phải tự mình đi tóm nó. 245 00:19:14,210 --> 00:19:16,090 Tôi có quen anh không, anh còm? 246 00:19:16,290 --> 00:19:19,890 Nên quen thì hơn. Tôi là họ hàng của Kevdak. 247 00:19:20,090 --> 00:19:22,870 Và ông ấy không thích chờ đợi, ria mép ạ. 248 00:19:35,590 --> 00:19:37,110 Kế hoạch hay đấy, Pikey ạ. 249 00:19:37,310 --> 00:19:39,280 Sao lại gọi tôi là khốn? 250 00:19:39,480 --> 00:19:42,660 Xin lỗi. Tôi diễn ấy mà. 251 00:19:42,860 --> 00:19:44,790 Tôi đùa thôi. Anh bạn làm tốt lắm. 252 00:19:44,990 --> 00:19:48,350 Giờ, hãy tìm Scanlan trước khi tôi ngất xỉu vì treo ngược. 253 00:19:48,930 --> 00:19:52,400 Khỉ thật, lỗi tôi. Tôi bị máu lợn che mắt. 254 00:19:55,150 --> 00:19:57,130 Đường phố toàn địch thôi. 255 00:19:57,330 --> 00:20:00,470 Tôi sẽ đi một mình và quay lại cùng nhóm giải cứu. 256 00:20:00,670 --> 00:20:02,310 Này. 257 00:20:02,510 --> 00:20:05,180 Quý cô nhỏ bé, đừng lo, tôi nhiều thủ thuật lắm. 258 00:20:05,380 --> 00:20:09,910 Tôi không lo cho anh, đồ khốn. Từ những gì tôi nghe, chắc anh sẽ mất hút. 259 00:20:14,500 --> 00:20:16,030 Tốt thôi. Ai cũng có thể đến. 260 00:20:16,230 --> 00:20:18,030 Nhưng nó sẽ nguy hiểm lắm. 261 00:20:18,230 --> 00:20:19,950 Và để tôi làm được việc này, 262 00:20:20,150 --> 00:20:23,260 tôi sẽ cần một thứ từ cô. 263 00:20:24,220 --> 00:20:25,430 Cây sáo của cô. 264 00:20:26,180 --> 00:20:27,890 - Nhanh lên. - Được rồi. 265 00:20:33,810 --> 00:20:35,650 Chất thêm nào. 266 00:20:48,700 --> 00:20:50,160 Nhớ bám sát! 267 00:21:07,390 --> 00:21:09,920 Chết tiệt, anh lắm trò thật. 268 00:21:10,110 --> 00:21:12,060 Tôi mới khởi động thôi. 269 00:21:16,600 --> 00:21:21,220 Scanlan! Bọn tôi lo muốn chết. 270 00:21:21,420 --> 00:21:23,470 Này, cú ôm đó đau đấy! 271 00:21:23,670 --> 00:21:24,890 Khá đau. 272 00:21:25,090 --> 00:21:26,030 Tuyệt, anh bạn! 273 00:21:29,240 --> 00:21:30,660 Vui vì gặp tôi hả? 274 00:21:31,120 --> 00:21:32,790 Ý tôi là, không. 275 00:21:33,290 --> 00:21:34,860 Xin lỗi đã xen ngang. 276 00:21:35,060 --> 00:21:36,190 Phải rồi. 277 00:21:36,390 --> 00:21:38,030 Đừng lo, mọi người. 278 00:21:38,230 --> 00:21:41,420 Gã bán khổng lồ này ở phe ta. 279 00:21:42,380 --> 00:21:45,800 Tuyệt vời, anh không tìm được gã nào đô con hơn sao? 280 00:21:47,010 --> 00:21:47,990 Đau lòng đấy. 281 00:21:48,190 --> 00:21:49,750 Này. Đừng để tâm, anh bạn. 282 00:21:49,950 --> 00:21:53,250 Cô ấy chỉ sợ vì Bầy đàn của chú anh hợp tác với một con rồng. 283 00:21:53,450 --> 00:21:54,170 Họ làm gì cơ? 284 00:21:54,370 --> 00:21:57,560 - Ta ra khỏi đây được chưa? - Đi theo lối bọn tôi vào. 285 00:22:03,530 --> 00:22:05,510 Kevdak đang tập hợp Bầy đàn. 286 00:22:05,710 --> 00:22:07,990 Đi nào. 287 00:22:08,490 --> 00:22:10,140 Tốt, cơ hội của ta đến rồi. 288 00:22:10,340 --> 00:22:11,480 Đi theo Grog nhé? 289 00:22:11,680 --> 00:22:14,850 Khi anh ấy đưa mọi người qua cổng, hãy đến chỗ hàng cây. 290 00:22:15,050 --> 00:22:16,290 Đi nào. 291 00:22:27,130 --> 00:22:31,350 Được rồi. Bọn tôi sẽ đi trước. Grog, anh có thể bọc hậu. 292 00:22:34,810 --> 00:22:36,640 Tôi không đi đâu. 293 00:22:37,980 --> 00:22:39,170 Ý anh là sao? 294 00:22:39,370 --> 00:22:42,090 Anh ta nói thật à? Chúng ta qua ải rồi. 295 00:22:42,290 --> 00:22:45,650 Kaylie. Hãy đưa họ đi. Bọn tôi sẽ theo sau. Tôi hứa. 296 00:22:50,030 --> 00:22:52,980 Grog, tôi quý anh, nhưng anh đang làm gì thế? 297 00:22:53,180 --> 00:22:56,230 Họ sợ tôi. Sợ giống loài của tôi. 298 00:22:56,430 --> 00:23:00,530 Và điều đó sẽ không thay đổi trừ khi có người hạ gục Bầy đàn. 299 00:23:00,720 --> 00:23:03,210 Trừ khi tôi hạ gục Kevdak. 300 00:23:04,380 --> 00:23:06,410 Kevdak ư? Trong tình trạng đó? 301 00:23:06,610 --> 00:23:08,620 Trông như đai lưng đang đeo anh vậy. 302 00:23:08,820 --> 00:23:10,910 Anh bạn à, ta phải đi cùng nhau. 303 00:23:11,110 --> 00:23:12,290 Không phải lần này. 304 00:23:12,490 --> 00:23:14,760 Tôi phải tự mình làm việc này. 305 00:23:17,270 --> 00:23:19,600 Grog, nghe tôi đi. 306 00:23:20,650 --> 00:23:23,230 Việc này là tự sát. Anh muốn thế ư? 307 00:23:23,980 --> 00:23:25,840 Cô nói tôi đã khác rồi. 308 00:23:26,040 --> 00:23:29,240 Nhưng nếu rời đi, tôi chỉ là kẻ yếu đuối như ông ấy nói. 309 00:23:29,990 --> 00:23:34,310 Không. Việc đánh mạnh và có cơ thể to lớn không làm tôi mạnh mẽ. 310 00:23:34,510 --> 00:23:36,770 Mà là việc bênh vực những người nhỏ bé. 311 00:23:36,970 --> 00:23:40,210 Đó là thứ khiến tôi khác họ. 312 00:23:40,790 --> 00:23:41,730 Nhưng… 313 00:23:41,930 --> 00:23:44,290 Nhỡ tôi cần anh thì sao? 314 00:23:54,140 --> 00:23:56,890 Bầy đàn Bão tố sống theo quy tắc. 315 00:23:57,720 --> 00:24:01,350 Sinh tồn nhờ sức khỏe, sức khỏe nhờ quyền lực. 316 00:24:02,060 --> 00:24:06,570 Nếu quyền lực bị thách thức, lời thách thức phải được đáp trả. 317 00:24:07,360 --> 00:24:09,400 Kể cả đó là con trai ta. 318 00:24:10,320 --> 00:24:14,950 Nó nói với ta rằng có vài kẻ các ngươi muốn trở về nơi hoang dã. 319 00:24:16,700 --> 00:24:20,120 Ta sẽ nói, các ngươi được thoải mái ra đi. 320 00:24:28,710 --> 00:24:33,160 Nhưng nghi ngờ về sự lãnh đạo của ta là điều ta không thể chấp nhận. 321 00:24:33,360 --> 00:24:38,080 Nếu có kẻ nào ở đây nghĩ rằng hắn hợp làm lãnh đạo hơn ta, 322 00:24:38,280 --> 00:24:39,710 hãy bước lên đây. 323 00:24:39,910 --> 00:24:40,810 Ngay bây giờ. 324 00:24:42,980 --> 00:24:46,860 Có ai thách thức Chúa tể Sấm sét không? 325 00:24:50,440 --> 00:24:52,610 Ta nghĩ là không. 326 00:24:54,160 --> 00:24:56,450 Kevdak! 327 00:25:02,410 --> 00:25:04,080 Nhớ tôi không? 328 00:25:16,180 --> 00:25:17,720 Thử thách Lòng kiêu hãnh 329 00:25:49,040 --> 00:25:50,990 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 330 00:25:51,190 --> 00:25:53,130 {\an8}Quản lý Sáng tạoNguyễn Hạ Minh Quyên