1 00:00:17,470 --> 00:00:19,870 ‫וייטסטון לא אמורה להיות פה?‬ 2 00:00:20,070 --> 00:00:21,520 ‫זה העמק הנכון.‬ 3 00:00:22,600 --> 00:00:23,600 ‫לאן היא נעלמה?‬ 4 00:00:24,600 --> 00:00:27,150 ‫מה קורה השבוע עם הערים שקמות וזזות?‬ 5 00:00:44,870 --> 00:00:46,710 ‫אולי היא לא זזה.‬ 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,800 ‫הדרקונים בתנועה.‬ 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,710 ‫הם כבר כבשו את אימון ואת ווסטרון.‬ 8 00:01:00,910 --> 00:01:05,500 ‫ההגנות שלנו מחזיקות מעמד לעת עתה, אבל גילמור ואני נצטרך עזרה בקרוב.‬ 9 00:01:05,700 --> 00:01:09,010 ‫הסתרת העיר לא נועדה להיות פתרון קבע.‬ 10 00:01:09,210 --> 00:01:10,800 ‫לא אוכל לדבר בשם אלורה,‬ 11 00:01:11,000 --> 00:01:14,890 ‫אבל שמירת כישוף ההסוואה קטלנית לעור שלי.‬ 12 00:01:15,090 --> 00:01:17,360 ‫אני מודעת היטב למצבנו.‬ 13 00:01:18,030 --> 00:01:22,850 ‫אבל לעת עתה, הסתרת וייטסטון היא הדרך היחידה להגן עליה.‬ 14 00:01:23,050 --> 00:01:27,000 ‫טוב, לא משנה מה את עושה, קאס, אני שמח לראות שזה עבד.‬ 15 00:01:27,920 --> 00:01:30,570 - ‫- פרסי. - ווקס מכינה.‬ 16 00:01:30,770 --> 00:01:33,780 ‫אחרי שלושה שבועות, התחלנו לאבד תקווה.‬ 17 00:01:33,980 --> 00:01:34,880 ‫שלושה שבועות?‬ 18 00:01:35,170 --> 00:01:37,180 ‫נעדרנו שלושה ימים בלבד.‬ 19 00:01:37,550 --> 00:01:39,550 ‫אני שונא את ממלכת פיי הארורה.‬ 20 00:01:40,550 --> 00:01:44,270 ‫טוב, למרות תקלת הזמן שלכם, הוקל לי שחזרתם.‬ 21 00:01:45,770 --> 00:01:47,480 ‫ובמראה חדש.‬ 22 00:01:48,650 --> 00:01:49,800 ‫משהו כזה.‬ 23 00:01:50,000 --> 00:01:51,840 ‫גם אני שמח לראות אותך, שון.‬ 24 00:01:52,040 --> 00:01:53,940 ‫אז איפה כל השאר?‬ 25 00:01:54,440 --> 00:01:55,680 ‫סיפור מצחיק.‬ 26 00:01:55,880 --> 00:01:58,030 ‫איבדתי אותם, בערך.‬ 27 00:01:58,780 --> 00:02:01,230 ‫זה לא באמת מצחיק.‬ 28 00:02:01,430 --> 00:02:04,600 ‫הופרדנו מהשאר כשאמברסיל תקף.‬ 29 00:02:04,800 --> 00:02:06,210 ‫הם יכולים להיות בכל מקום.‬ 30 00:02:06,660 --> 00:02:09,330 ‫אז אולי אוכל לעזור לכם למצוא את החברים שלכם.‬ 31 00:02:10,540 --> 00:02:12,380 ‫תראו לי את אשר אבד.‬ 32 00:02:13,800 --> 00:02:15,170 ‫טוב, הם בחיים.‬ 33 00:02:17,170 --> 00:02:18,680 ‫אבל מי האנשים האלה?‬ 34 00:02:19,590 --> 00:02:21,510 ‫נדמה שגרוג לא מסתתר.‬ 35 00:02:21,930 --> 00:02:23,850 ‫הוא נהיה קטן יותר?‬ 36 00:02:24,600 --> 00:02:27,100 ‫אני שמח שאני לא היחיד שחושב ככה.‬ 37 00:02:27,390 --> 00:02:28,600 ‫אוי לא.‬ 38 00:02:28,980 --> 00:02:30,760 ‫נראה שהוא בווסטרון.‬ 39 00:02:30,950 --> 00:02:31,940 ‫ווסטרון?‬ 40 00:02:32,610 --> 00:02:36,030 ‫הדיפלומטים שלי מדווחים שהדרקון אמברסיל התמקם שם.‬ 41 00:02:36,570 --> 00:02:38,700 ‫רוב המקומיים נסו או...‬ 42 00:02:42,200 --> 00:02:44,330 ‫אז גרוג עלול להיות בצרה צרורה.‬ 43 00:02:51,960 --> 00:02:53,540 ‫סטרונגג'ו.‬ 44 00:02:54,630 --> 00:02:56,210 ‫שלום, דוד.‬ 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,280 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 46 00:04:05,200 --> 00:04:07,310 ‫לא חשבתי שאתה מסוגל‬ 47 00:04:07,510 --> 00:04:11,620 ‫להיות עוד יותר קטן מהילד החלשלוש שכתשתי לפני שנים.‬ 48 00:04:16,170 --> 00:04:19,000 ‫נראה שהכעסתי איש מת.‬ 49 00:04:22,630 --> 00:04:25,260 ‫באתי לסיים את מה שהתחלת.‬ 50 00:04:25,680 --> 00:04:28,310 ‫לעולם אל תתחיל מריבה שאתה לא יכול לנצח בה.‬ 51 00:04:28,890 --> 00:04:32,430 ‫ההיסטוריה לא תזכור כתם דם על שום גרזן.‬ 52 00:04:32,890 --> 00:04:35,400 ‫אתה חושב שההיסטוריה תזכור אותך?‬ 53 00:04:35,650 --> 00:04:39,470 ‫נאמר לי שהדרקון גרם לקבדק האדיר,‬ 54 00:04:39,670 --> 00:04:42,640 ‫האוחז באגרופני הטיטאן מאבן,‬ 55 00:04:42,840 --> 00:04:44,450 ‫לכרוע ברך.‬ 56 00:04:45,240 --> 00:04:47,160 ‫אז תגיד לי, דוד,‬ 57 00:04:47,660 --> 00:04:53,040 ‫שק האשכים המצומק שלך עוד אצלך, או שמסרת גם אותו לדרקון?‬ 58 00:04:56,040 --> 00:04:59,130 ‫כדאי שתציג את הטיעון שלך כל עוד ראשך מחובר.‬ 59 00:05:00,130 --> 00:05:01,210 ‫בסדר.‬ 60 00:05:01,800 --> 00:05:04,510 ‫באתי להשיב את הכבוד לעדר.‬ 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,640 ‫אז אני קורא עליך תיגר, קבדק, בדו-קרב.‬ 62 00:05:16,690 --> 00:05:18,230 ‫אני מסכים.‬ 63 00:05:22,320 --> 00:05:25,100 - ‫- בוא איתי. - לפנות את הכיכר.‬ 64 00:05:25,300 --> 00:05:26,760 ‫תכינו לו מעגל.‬ 65 00:05:26,960 --> 00:05:29,560 ‫שיט. אני לא מאמינה שהוא הלך לשם לבד.‬ 66 00:05:29,760 --> 00:05:30,980 ‫חייבים לעשות משהו.‬ 67 00:05:31,180 --> 00:05:32,540 ‫ומה את מציעה?‬ 68 00:05:33,450 --> 00:05:34,410 ‫קיילי!‬ 69 00:05:34,750 --> 00:05:37,020 ‫חשבתי שאמרתי לך להסתלק מכאן.‬ 70 00:05:37,220 --> 00:05:38,190 ‫ולפספס את כל הכיף?‬ 71 00:05:38,390 --> 00:05:41,170 ‫אלו הם כללי הלחימה בעדר.‬ 72 00:05:43,050 --> 00:05:46,470 ‫הקרב נגמר כשמישהו מת.‬ 73 00:05:47,630 --> 00:05:49,050 ‫סוף הכללים.‬ 74 00:05:49,800 --> 00:05:53,720 ‫יופי. כי אני לא מצליח לעקוב אחרי יותר מזה.‬ 75 00:05:54,520 --> 00:05:57,560 ‫איזה נשק הבאת היום, אחיין?‬ 76 00:05:59,770 --> 00:06:00,730 ‫אוי, שיט.‬ 77 00:06:01,360 --> 00:06:04,180 ‫אני די בין כלי נשק כרגע.‬ 78 00:06:04,380 --> 00:06:05,740 ‫אתה מכיר את זה.‬ 79 00:06:07,570 --> 00:06:08,990 ‫בסדר גמור.‬ 80 00:06:14,040 --> 00:06:15,580 ‫תראה לי למה אתה מסוגל.‬ 81 00:06:45,190 --> 00:06:46,530 ‫חייבים להתערב.‬ 82 00:06:48,240 --> 00:06:49,680 ‫כדאי שתישארי מאחור.‬ 83 00:06:49,880 --> 00:06:51,910 ‫לא אוריד ממך עין.‬ 84 00:06:53,830 --> 00:06:54,740 ‫בסדר.‬ 85 00:07:04,670 --> 00:07:06,550 ‫מה יש לנו פה?‬ 86 00:07:08,510 --> 00:07:10,470 ‫תפסו אותם! תחסלו אותם!‬ 87 00:07:12,340 --> 00:07:13,300 ‫קיילי!‬ 88 00:07:14,760 --> 00:07:16,390 ‫לא! תניחו להם!‬ 89 00:07:31,700 --> 00:07:34,410 ‫הזמנת את החברים שלך לראות אותך מת?‬ 90 00:07:35,030 --> 00:07:37,870 ‫הם יותר מסתם חברים.‬ 91 00:07:38,450 --> 00:07:40,460 ‫אתה צוחק, נכון?‬ 92 00:08:05,480 --> 00:08:07,150 ‫בואי הנה, את.‬ 93 00:08:08,730 --> 00:08:10,240 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 94 00:08:10,650 --> 00:08:14,700 ‫תמיד הייתה לך חולשה לאנשים הקטנים.‬ 95 00:08:20,830 --> 00:08:23,730 ‫מי רוצה לראות איך הראש של הכלבה נמחץ?‬ 96 00:08:23,930 --> 00:08:25,170 ‫לא!‬ 97 00:08:25,540 --> 00:08:27,650 ‫זה בינך וביני!‬ 98 00:08:27,850 --> 00:08:29,820 ‫אתה עשית את זה, גרוג.‬ 99 00:08:30,020 --> 00:08:35,140 ‫ברגע שדרכת בעיר הזאת, גזרת מוות על חבריך.‬ 100 00:08:36,260 --> 00:08:37,430 ‫חבריה!‬ 101 00:08:40,680 --> 00:08:41,890 ‫פייק!‬ 102 00:08:46,190 --> 00:08:48,690 ‫גרוג סטרונגג'ו.‬ 103 00:08:51,030 --> 00:08:53,610 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 104 00:08:55,860 --> 00:08:59,240 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 105 00:08:59,740 --> 00:09:02,200 ‫איזה? איזה חוזק?‬ 106 00:09:02,580 --> 00:09:05,040 ‫אתה לא רואה כמה אני חלש?‬ 107 00:09:06,210 --> 00:09:10,460 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 108 00:09:12,170 --> 00:09:13,420 ‫גרוג!‬ 109 00:09:16,590 --> 00:09:18,010 ‫אני זקוקה לך.‬ 110 00:09:20,850 --> 00:09:21,890 ‫אני...‬ 111 00:09:23,270 --> 00:09:24,520 ‫הייתי רוצה...‬ 112 00:09:25,810 --> 00:09:26,810 ‫לחטוף...‬ 113 00:09:27,600 --> 00:09:33,240 ‫עצבים!‬ 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,210 ‫בחיים אל תיגע בחברים שלי!‬ 115 00:09:57,430 --> 00:09:59,470 ‫זה מקסים.‬ 116 00:09:59,930 --> 00:10:03,180 ‫לגרוג הזעיר עוד יש רוח לחימה.‬ 117 00:10:10,190 --> 00:10:11,340 ‫אופס.‬ 118 00:10:11,540 --> 00:10:13,860 ‫נראה שגם לי יש.‬ 119 00:10:48,060 --> 00:10:49,850 ‫דבר לא השתנה, גרוג.‬ 120 00:10:50,730 --> 00:10:54,690 ‫אתה עדיין אותו פחדן עלוב שברח בבכי לגבעות.‬ 121 00:10:57,070 --> 00:11:00,070 ‫מה גרם לך לחשוב שתוכל לעצור אותי?‬ 122 00:11:01,990 --> 00:11:03,030 ‫חברים.‬ 123 00:11:03,780 --> 00:11:04,990 ‫מה אמרת?‬ 124 00:11:07,120 --> 00:11:11,460 ‫החוזק שלי נובע מהחברים שלי.‬ 125 00:11:23,470 --> 00:11:25,220 ‫אז חבל מאוד, גרוג.‬ 126 00:11:25,600 --> 00:11:27,270 ‫הם לא הצליחו להציל אותך.‬ 127 00:11:27,720 --> 00:11:30,230 ‫כן. אבל העניין הוא...‬ 128 00:11:31,020 --> 00:11:32,650 ‫שיש לי עוד.‬ 129 00:11:33,230 --> 00:11:34,860 ‫ווקס מכינה!‬ 130 00:11:36,480 --> 00:11:37,900 ‫תנו להם...‬ 131 00:11:38,780 --> 00:11:41,150 ‫בראש!‬ 132 00:11:43,200 --> 00:11:44,950 ‫היד של סקנלן!‬ 133 00:11:45,910 --> 00:11:47,120 ‫שמעתם את האיש.‬ 134 00:11:58,130 --> 00:11:59,710 ‫תשפכו את דמם!‬ 135 00:14:24,820 --> 00:14:27,400 ‫זה קשוח.‬ 136 00:14:32,910 --> 00:14:36,650 ‫עדר הסערות, אל תיתנו לחלשלושים האלה‬ 137 00:14:36,850 --> 00:14:38,540 ‫לגבור עליכם.‬ 138 00:14:40,170 --> 00:14:41,880 ‫שימו לזה סוף.‬ 139 00:14:47,050 --> 00:14:48,800 ‫זה לא הולך טוב.‬ 140 00:15:05,230 --> 00:15:06,110 ‫בן.‬ 141 00:15:06,440 --> 00:15:07,610 ‫אבא.‬ 142 00:15:10,490 --> 00:15:11,820 ‫אלליי, מקווה שזה יעבוד.‬ 143 00:15:16,290 --> 00:15:18,580 ‫קדימה, טרינקט, אני צריכה מקום.‬ 144 00:15:21,370 --> 00:15:24,110 ‫גרוג. בא לך לנסות משהו משוגע?‬ 145 00:15:24,310 --> 00:15:25,300 ‫ועוד איך, כן!‬ 146 00:15:31,130 --> 00:15:32,760 ‫תראה לו מי אתה!‬ 147 00:15:36,010 --> 00:15:39,980 ‫גרוג סטרונגג'ו!‬ 148 00:16:14,970 --> 00:16:15,890 ‫גרוג!‬ 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 ‫לא, לא, לא.‬ 150 00:16:29,860 --> 00:16:31,400 ‫שלום, חבריה.‬ 151 00:16:33,110 --> 00:16:35,200 ‫צריך לשפר את הנחיתות שלך.‬ 152 00:17:04,310 --> 00:17:07,730 ‫סטרונגג'ו. סטרונגג'ו.‬ 153 00:17:08,230 --> 00:17:12,690 ‫סטרונגג'ו. סטרונגג'ו. סטרונגג'ו.‬ 154 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 ‫עדר הסערות.‬ 155 00:17:26,370 --> 00:17:27,380 ‫זה נגמר.‬ 156 00:17:29,040 --> 00:17:30,590 ‫קבדק גמור.‬ 157 00:17:31,670 --> 00:17:33,420 ‫אתם חופשיים עכשיו.‬ 158 00:17:34,800 --> 00:17:36,130 ‫אז מה, בן דוד?‬ 159 00:17:37,470 --> 00:17:38,970 ‫עכשיו אתה אחראי.‬ 160 00:17:40,220 --> 00:17:43,140 ‫זנרור, מזמן לא התראינו.‬ 161 00:17:44,430 --> 00:17:45,850 ‫לשם מה השלשלאות?‬ 162 00:17:47,350 --> 00:17:51,020 ‫התנגדתי סוף סוף לזקן, כמוך.‬ 163 00:17:51,610 --> 00:17:52,860 ‫שילמתי מחיר.‬ 164 00:17:55,780 --> 00:17:57,200 ‫תעשה מה שאתה צריך.‬ 165 00:18:04,790 --> 00:18:08,210 ‫פעם היית לי כמו אח.‬ 166 00:18:10,880 --> 00:18:15,090 ‫ואני רואה שיש בך החוזק לעשות את מה שאביך מעולם לא עשה,‬ 167 00:18:15,550 --> 00:18:17,260 ‫להנהיג בכבוד.‬ 168 00:18:17,800 --> 00:18:19,180 ‫ולכן...‬ 169 00:18:19,970 --> 00:18:22,350 ‫זנרור יוכר כעת‬ 170 00:18:23,060 --> 00:18:26,600 ‫כת'אנדרלורד של עדר הסערות.‬ 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,070 ‫אני?‬ 172 00:18:33,820 --> 00:18:35,900 ‫אבל מה אתה תעשה?‬ 173 00:18:36,530 --> 00:18:37,390 ‫שום דבר.‬ 174 00:18:37,590 --> 00:18:38,860 ‫אולי אהרוג דרקון.‬ 175 00:18:39,780 --> 00:18:41,070 ‫תרצה להצטרף אליי?‬ 176 00:18:55,670 --> 00:18:57,450 ‫כמעט הרגתי אותך שם.‬ 177 00:18:57,650 --> 00:19:00,050 ‫אני יודע. כמעט עשיתי במכנסיים.‬ 178 00:19:01,090 --> 00:19:02,010 ‫גם אני.‬ 179 00:19:04,890 --> 00:19:07,140 ‫תנגן לנו נעימה חגיגית.‬ 180 00:19:08,480 --> 00:19:11,560 ‫טוב. שיר נושן אך טוב.‬ 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,650 ‫לחיי סופו של קבדק ותחילת משהו חדש.‬ 182 00:19:16,110 --> 00:19:17,150 ‫בחורים.‬ 183 00:19:19,610 --> 00:19:22,030 ‫נתקלתי בנערה מקסימה‬ 184 00:19:24,410 --> 00:19:30,190 ‫ואז וקס וואקס פגשו את אביהם, ואויש, זה היה מביך.‬ 185 00:19:30,390 --> 00:19:32,900 ‫ובלה, בלה, בלה, הגענו לכאן.‬ 186 00:19:33,100 --> 00:19:34,900 ‫רגע. מה לגבי השריד?‬ 187 00:19:35,100 --> 00:19:36,320 ‫היה קשה להשיג אותו?‬ 188 00:19:36,520 --> 00:19:37,240 ‫לא.‬ 189 00:19:37,440 --> 00:19:39,050 ‫לא, היה קל.‬ 190 00:19:42,430 --> 00:19:43,430 ‫ממש קל.‬ 191 00:20:04,030 --> 00:20:05,450 ‫היי, אתה.‬ 192 00:20:05,910 --> 00:20:08,330 ‫חשבתי לי, ו...‬ 193 00:20:10,370 --> 00:20:12,710 ‫אתה רוצה לרקוד איתי?‬ 194 00:20:13,460 --> 00:20:14,710 ‫זה בסדר.‬ 195 00:20:15,420 --> 00:20:16,960 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 196 00:20:18,670 --> 00:20:19,760 ‫טוב.‬ 197 00:20:21,510 --> 00:20:22,510 ‫נקבע מתישהו.‬ 198 00:20:26,970 --> 00:20:28,790 ‫זה היה מוגזם?‬ 199 00:20:28,990 --> 00:20:30,670 ‫חשבתי שהייתי מגניבה.‬ 200 00:20:30,870 --> 00:20:32,390 ‫קיילי, תעלי לפה.‬ 201 00:20:32,770 --> 00:20:34,750 ‫הכרתי נער שהיה הטיפוס שלי‬ 202 00:20:34,950 --> 00:20:36,510 ‫שימי-איי, שימי-איי, או‬ 203 00:20:36,710 --> 00:20:38,760 ‫אבל במיטה הוא היה לא מספק‬ 204 00:20:38,960 --> 00:20:40,550 ‫שימי-איי, שימי-איי, או‬ 205 00:20:40,750 --> 00:20:43,600 ‫הוא ניסה אבל ייבש אותי‬ 206 00:20:43,800 --> 00:20:46,430 ‫טוב. צריך לנתק את חבל הטבור.‬ 207 00:20:46,630 --> 00:20:47,730 ‫אמברסיל.‬ 208 00:20:47,930 --> 00:20:49,640 ‫לעזאזל. גם אותו.‬ 209 00:20:49,840 --> 00:20:51,150 ‫אבל זאת ההזדמנות שלנו.‬ 210 00:20:51,350 --> 00:20:53,330 ‫העדר לצידנו.‬ 211 00:20:54,290 --> 00:20:56,530 ‫אני משתוקק לנקמה.‬ 212 00:20:56,730 --> 00:21:01,170 ‫אולי הגיע הזמן שהקונקלווה תרגיש את כוחו של עדר הסערות.‬ 213 00:21:01,710 --> 00:21:04,130 - ‫- לחיי התהילה. - לחיי הדם.‬ 214 00:21:12,390 --> 00:21:16,380 ‫הכהה מגיע לעיר מדי כמה ימים לגבות את המעשר שלו.‬ 215 00:21:16,580 --> 00:21:19,090 ‫אולי זו הזדמנות טובה למלכודת.‬ 216 00:21:19,290 --> 00:21:22,840 ‫מלכודת, אמרת. אוכל לשרטט כמה דיאגרמות,‬ 217 00:21:23,040 --> 00:21:25,780 ‫לחשב את המינוף והאיזון הנכונים.‬ 218 00:21:27,280 --> 00:21:28,450 ‫עדר שלי.‬ 219 00:21:30,790 --> 00:21:33,160 ‫אני יודע שאנחנו כמהים לנדוד בשנית.‬ 220 00:21:33,910 --> 00:21:37,880 ‫אבל אנחנו מכריזים שווסטרון היא ביתנו למשך לילה אחד נוסף.‬ 221 00:21:38,500 --> 00:21:44,300 ‫עם שחר, נטבול את להבינו בעורו של דרקון!‬ 222 00:21:46,130 --> 00:21:48,540 ‫אולי נצטרך קצת יותר זמן מזה.‬ 223 00:21:48,740 --> 00:21:51,960 ‫באבזרים שלי יש בדרך כלל הרבה הילוכים וחלקים נעים.‬ 224 00:21:52,160 --> 00:21:53,580 ‫וישנה השתייה.‬ 225 00:21:53,780 --> 00:21:56,000 ‫אנחנו צריכים עוד זמן לשתות.‬ 226 00:21:56,200 --> 00:21:58,460 ‫בצוהריים, נטבול את להבינו.‬ 227 00:21:58,660 --> 00:22:00,670 ‫עם שחר נתכנן.‬ 228 00:22:00,870 --> 00:22:03,480 ‫רגע, צריך להתעורר בשחר?‬ 229 00:22:05,450 --> 00:22:08,280 ‫זה בסדר, נדון אחר כך בציר הזמן.‬ 230 00:22:08,780 --> 00:22:11,520 ‫כשהבשר שלך דלוק ואתה צריך פורקן‬ 231 00:22:11,720 --> 00:22:12,810 ‫אז אתה צריך‬ 232 00:22:13,010 --> 00:22:14,650 - ‫- לתפוס - לשפשף‬ 233 00:22:14,850 --> 00:22:19,330 ‫ולגרום לקירח להשתפך‬ 234 00:22:24,670 --> 00:22:27,180 ‫אנחנו יוצרים הרמוניה מקסימה ביחד.‬ 235 00:22:27,880 --> 00:22:29,660 ‫בא לך עוד הדרן אחד?‬ 236 00:22:29,860 --> 00:22:31,760 ‫למעשה, אשמח להפסקה.‬ 237 00:22:32,310 --> 00:22:33,600 ‫תלווה אותי למעלה?‬ 238 00:22:38,690 --> 00:22:43,020 ‫ואז... ואז הסוויתי את כולנו בתור פרות.‬ 239 00:22:44,110 --> 00:22:46,850 ‫אני יודע. מבריק, נכון?‬ 240 00:22:47,040 --> 00:22:51,100 ‫תגיד לי, סקנלן שורטהולט, איך אתה, מכולם,‬ 241 00:22:51,300 --> 00:22:55,150 ‫הגעת להדחת עריצים וחיסול דרקונים?‬ 242 00:22:55,340 --> 00:23:00,190 ‫את יודעת, חייו של הבדרן מלאי הרפתקאות אינסופיות,‬ 243 00:23:00,390 --> 00:23:03,860 ‫חופש וחקר.‬ 244 00:23:04,060 --> 00:23:05,380 ‫זה נשמע כיף.‬ 245 00:23:05,960 --> 00:23:08,130 ‫אבל אתה יודע מה עוד יותר כיף?‬ 246 00:23:09,180 --> 00:23:11,300 ‫קשירות. אהבתי.‬ 247 00:23:12,010 --> 00:23:15,080 ‫אני גם לא מתנגד לכינוי "אבא'לה", בהתאם לאווירה.‬ 248 00:23:15,280 --> 00:23:18,480 ‫כבר זמן מה שבא לי לעשות את זה.‬ 249 00:23:20,190 --> 00:23:22,420 ‫את... את מרגישה את זה?‬ 250 00:23:22,620 --> 00:23:25,180 ‫זו כימיה. ויש לנו ממנה.‬ 251 00:23:25,370 --> 00:23:27,490 ‫בהחלט יש לנו משהו.‬ 252 00:23:28,070 --> 00:23:30,680 ‫אז תספרי לי עלייך,‬ 253 00:23:30,880 --> 00:23:34,240 ‫קיילי היפה, עיניים שדומות לשמש המרקזית.‬ 254 00:23:34,660 --> 00:23:37,120 ‫אני דווקא לא מאוד שונה ממך.‬ 255 00:23:37,830 --> 00:23:40,670 ‫גדלתי בקיימל, אבל עברתי הרבה בתים.‬ 256 00:23:41,080 --> 00:23:44,210 ‫אימא שלי הקריבה את כל חסכונותיה בשביל ההשכלה שלי.‬ 257 00:23:45,800 --> 00:23:50,130 - ‫- כן? אימהות הן אחלה. - שלי בהחלט הייתה כזו.‬ 258 00:23:50,880 --> 00:23:55,930 ‫אתה יודע, ד"ר דרנזל סיפר הרבה מעשיות עליך, סקנלן שורטהולט.‬ 259 00:23:56,310 --> 00:24:00,040 ‫כן, זה לא מפתיע. הוא נראה כמו מעריץ שרוף.‬ 260 00:24:00,240 --> 00:24:03,520 ‫אבל את רוב סיפוריו כבר שמעתי...‬ 261 00:24:04,270 --> 00:24:05,440 ‫מאימא שלי.‬ 262 00:24:07,020 --> 00:24:07,980 ‫את...‬ 263 00:24:08,690 --> 00:24:10,530 ‫את בטח גורמת לה גאווה רבה?‬ 264 00:24:13,910 --> 00:24:15,030 ‫כן.‬ 265 00:24:15,660 --> 00:24:17,950 ‫אכן, היא תתגאה.‬ 266 00:24:19,250 --> 00:24:21,940 ‫תתגאה שאני פוגשת סוף סוף בשטן הרהוט,‬ 267 00:24:22,140 --> 00:24:25,420 ‫שלחש הבטחות שווא באוזנה ואז נעלם.‬ 268 00:24:26,090 --> 00:24:28,460 ‫שהשאיר לה אך שיר.‬ 269 00:24:29,130 --> 00:24:30,050 ‫ואותי.‬ 270 00:24:30,460 --> 00:24:33,510 ‫רגע. אני אבא'לה?‬ 271 00:25:17,090 --> 00:25:19,040 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 272 00:25:19,240 --> 00:25:21,180 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬