1
00:00:17,470 --> 00:00:19,870
Разве Уайтстоун не должен быть здесь?
2
00:00:20,070 --> 00:00:21,520
Это та самая долина.
3
00:00:22,600 --> 00:00:23,600
Куда он пропал?
4
00:00:24,600 --> 00:00:27,150
Почему на этой неделе города перемещаются?
5
00:00:44,870 --> 00:00:46,710
Может, он никуда ни пропал.
6
00:00:56,390 --> 00:00:57,800
Драконы наступают.
7
00:00:58,350 --> 00:01:00,710
Они уже захватили Эмон и Уэстран.
8
00:01:00,910 --> 00:01:05,500
Наша защита пока держится,
но нам с Гилмором понадобится помощь.
9
00:01:05,700 --> 00:01:09,010
Сокрытие города никогда не считалось
постоянным решением.
10
00:01:09,210 --> 00:01:10,800
Я не могу говорить за Аллюру,
11
00:01:11,000 --> 00:01:14,890
но поддержание маскирующего заклинания
ужасно портит кожу моего лица.
12
00:01:15,090 --> 00:01:17,360
Я полностью осознаю нашу ситуацию.
13
00:01:18,030 --> 00:01:22,850
Но на данный момент скрывать Уайтстоун -
единственный способ защитить его.
14
00:01:23,050 --> 00:01:27,000
Что бы ты ни делала, Кэсс,
я рад видеть, что это сработало.
15
00:01:27,920 --> 00:01:30,570
- Перси.
- Vox Machina.
16
00:01:30,770 --> 00:01:33,780
Через три недели мы начали терять надежду.
17
00:01:33,980 --> 00:01:34,880
Три недели?
18
00:01:35,170 --> 00:01:37,180
Нас не было всего три дня.
19
00:01:37,550 --> 00:01:39,550
Ненавижу проклятое Царство Фей.
20
00:01:40,550 --> 00:01:44,270
Несмотря на вашу временную заминку,
я рад, что вы вернулись.
21
00:01:45,770 --> 00:01:47,480
И в новом облике.
22
00:01:48,650 --> 00:01:49,800
Типа того.
23
00:01:50,000 --> 00:01:51,840
Я тоже рад тебя видеть, Шон.
24
00:01:52,040 --> 00:01:53,940
А где все остальные?
25
00:01:54,440 --> 00:01:55,680
Смешная история.
26
00:01:55,880 --> 00:01:58,030
Я вроде как потеряла их.
27
00:01:58,780 --> 00:02:01,230
Вообще-то, это не так уж и смешно.
28
00:02:01,430 --> 00:02:04,600
Мы были отделены от остальных,
когда Умбрасил атаковал.
29
00:02:04,800 --> 00:02:06,210
Они могут быть где угодно.
30
00:02:06,660 --> 00:02:09,330
Возможно, я смогу
помочь тебе найти друзей.
31
00:02:10,540 --> 00:02:12,380
Покажи мне, что потеряно.
32
00:02:13,800 --> 00:02:15,170
Хорошо, они живы.
33
00:02:17,170 --> 00:02:18,680
Но кто эти ребята?
34
00:02:19,590 --> 00:02:21,510
Грог, похоже, не прячется.
35
00:02:21,930 --> 00:02:23,850
Он стал меньше?
36
00:02:24,600 --> 00:02:27,100
Рад, что я не единственный,
кто так думает.
37
00:02:27,390 --> 00:02:28,600
О нет.
38
00:02:28,980 --> 00:02:30,760
Кажется, он в Уэстране.
39
00:02:30,950 --> 00:02:31,940
В Уэстране?
40
00:02:32,610 --> 00:02:36,030
Мои дипломаты сообщают.
что дракон Умбрасил засел там.
41
00:02:36,570 --> 00:02:38,700
Большинство местных разбежались или...
42
00:02:42,200 --> 00:02:44,330
Тогда Грог, наверное, влип по полной.
43
00:02:51,960 --> 00:02:53,540
Стронгджо.
44
00:02:54,630 --> 00:02:56,210
Привет, дядя.
45
00:03:59,740 --> 00:04:04,280
ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA
46
00:04:05,200 --> 00:04:07,310
Я не думал, что ты можешь
47
00:04:07,510 --> 00:04:11,620
стать еще меньше того тщедушного мальчика,
которого я избил много лет назад.
48
00:04:16,170 --> 00:04:19,000
Похоже, я разозлил этого дохляка.
49
00:04:22,630 --> 00:04:25,260
Я здесь, чтобы закончить то, что ты начал.
50
00:04:25,680 --> 00:04:28,310
Никогда не начинай бой,
в котором не можешь победить.
51
00:04:28,890 --> 00:04:32,430
История не запомнит кровавого пятна
на чьем-то топоре.
52
00:04:32,890 --> 00:04:35,400
Думаешь, история запомнит тебя?
53
00:04:35,650 --> 00:04:39,470
Мне сказали, что дракон
заставил могучего Кевдака,
54
00:04:39,670 --> 00:04:42,640
обладателя Титановых Кастетов,
55
00:04:42,840 --> 00:04:44,450
преклонить колено.
56
00:04:45,240 --> 00:04:47,160
Так скажи мне, дядя,
57
00:04:47,660 --> 00:04:53,040
у тебя еще остались твои крошечные яйца,
или ты и их отдал дракону?
58
00:04:56,040 --> 00:04:59,130
Излагай свою точку зрения,
пока у тебя еще есть голова.
59
00:05:00,130 --> 00:05:01,210
Отлично.
60
00:05:01,800 --> 00:05:04,510
Я пришел вернуть честь этому стаду.
61
00:05:05,180 --> 00:05:10,640
Поэтому я вызываю тебя, Кевдак,
на бой одни на один.
62
00:05:16,690 --> 00:05:18,230
Я принимаю вызов.
63
00:05:22,320 --> 00:05:25,100
- Пойдем со мной.
- Очистите площадку.
64
00:05:25,300 --> 00:05:26,760
Сделайте для него кольцо.
65
00:05:26,960 --> 00:05:29,560
Чёрт. Не могу поверить,
что он пошел туда один.
66
00:05:29,760 --> 00:05:30,980
Мы должны что-то сделать.
67
00:05:31,180 --> 00:05:32,540
И что ты предлагаешь?
68
00:05:33,450 --> 00:05:34,410
Кейли.
69
00:05:34,750 --> 00:05:37,020
Я думал, что сказал тебе убираться отсюда.
70
00:05:37,220 --> 00:05:38,190
И пропустить веселье?
71
00:05:38,390 --> 00:05:41,170
Правила боя Стада следующие:
72
00:05:43,050 --> 00:05:46,470
бой заканчивается,
когда кто-нибудь умирает.
73
00:05:47,630 --> 00:05:49,050
Конец правил.
74
00:05:49,800 --> 00:05:53,720
Отлично. Потому что я
больше ничего и не запомню.
75
00:05:54,520 --> 00:05:57,560
Какое оружие ты принес сегодня, племянник?
76
00:05:59,770 --> 00:06:00,730
Чёрт.
77
00:06:01,360 --> 00:06:04,180
Я пока не выбрал.
78
00:06:04,380 --> 00:06:05,740
Ты знаешь, как оно бывает.
79
00:06:07,570 --> 00:06:08,990
Хорошо.
80
00:06:14,040 --> 00:06:15,580
Покажи, на что ты способен.
81
00:06:45,190 --> 00:06:46,530
Нам надо попасть туда.
82
00:06:48,240 --> 00:06:49,680
Ты оставайся позади.
83
00:06:49,880 --> 00:06:51,910
Я не выпущу тебя из виду.
84
00:06:53,830 --> 00:06:54,740
Ладно.
85
00:07:04,670 --> 00:07:06,550
Что тут у нас?
86
00:07:08,510 --> 00:07:10,470
Хватай их!
87
00:07:12,340 --> 00:07:13,300
Кейли!
88
00:07:14,760 --> 00:07:16,390
Нет! Не трогай их!
89
00:07:31,700 --> 00:07:34,410
Ты пригласил друзей
посмотреть на твою смерть?
90
00:07:35,030 --> 00:07:37,870
Они больше, чем друзья.
91
00:07:38,450 --> 00:07:40,460
Ты шутишь, да?
92
00:08:05,480 --> 00:08:07,150
Иди сюда.
93
00:08:08,730 --> 00:08:10,240
Я должен был догадаться.
94
00:08:10,650 --> 00:08:14,700
У тебя всегда была слабость к коротышкам.
95
00:08:20,830 --> 00:08:23,730
Кто хочет увидеть,
как я раздавлю голову этой стерве?
96
00:08:23,930 --> 00:08:25,170
Нет!
97
00:08:25,540 --> 00:08:27,650
Это между нами!
98
00:08:27,850 --> 00:08:29,820
Ты допустил это, Грог.
99
00:08:30,020 --> 00:08:35,140
В тот момент, когда ты ступил в город,
ты принес смерть своим друзьям.
100
00:08:36,260 --> 00:08:37,430
Дружище!
101
00:08:40,680 --> 00:08:41,890
Пайк!
102
00:08:46,190 --> 00:08:48,690
Грог Стронгджо.
103
00:08:51,030 --> 00:08:53,610
Откуда берется твоя сила?
104
00:08:55,860 --> 00:08:59,240
Откуда берется твоя сила?
105
00:08:59,740 --> 00:09:02,200
Какая? Какая сила?
106
00:09:02,580 --> 00:09:05,040
Разве ты не видишь, как я слаб?
107
00:09:06,210 --> 00:09:10,460
Откуда берется твоя сила?
108
00:09:12,170 --> 00:09:13,420
Грог!
109
00:09:16,590 --> 00:09:18,010
Ты нужен мне.
110
00:09:20,850 --> 00:09:21,890
Я...
111
00:09:23,270 --> 00:09:24,520
хочу...
112
00:09:25,810 --> 00:09:26,810
почувствовать...
113
00:09:27,600 --> 00:09:33,240
ярость!
114
00:09:50,090 --> 00:09:54,210
Никогда не трогай моих друзей!
115
00:09:57,430 --> 00:09:59,470
Какая прелесть.
116
00:09:59,930 --> 00:10:03,180
Крошка Грог еще может биться.
117
00:10:10,190 --> 00:10:11,340
Ой.
118
00:10:11,540 --> 00:10:13,860
Похоже, я тоже.
119
00:10:48,060 --> 00:10:49,850
Ничего не изменилось, Грог.
120
00:10:50,730 --> 00:10:54,690
Ты всё тот же кроткий трус,
который с плачем убегал без оглядки.
121
00:10:57,070 --> 00:11:00,070
С чего ты взял,
что сможешь остановить меня?
122
00:11:01,990 --> 00:11:03,030
Друзья.
123
00:11:03,780 --> 00:11:04,990
Что?
124
00:11:07,120 --> 00:11:11,460
Моя сила исходит от моих друзей.
125
00:11:23,470 --> 00:11:25,220
Что ж, очень жаль, Грог.
126
00:11:25,600 --> 00:11:27,270
Они не смогли спасти тебя.
127
00:11:27,720 --> 00:11:30,230
Ага. Но дело в том...
128
00:11:31,020 --> 00:11:32,650
что они еще не закончились.
129
00:11:33,230 --> 00:11:34,860
Vox Machina.
130
00:11:36,480 --> 00:11:37,900
Надерите им...
131
00:11:38,780 --> 00:11:41,150
задницы!
132
00:11:43,200 --> 00:11:44,950
Рука Скэнлана!
133
00:11:45,910 --> 00:11:47,120
Вы слышали его.
134
00:11:58,130 --> 00:11:59,710
Резать их!
135
00:14:24,820 --> 00:14:27,400
Это круто.
136
00:14:32,910 --> 00:14:36,650
Стадо Бурь, не дайте этим слабакам
137
00:14:36,850 --> 00:14:38,540
победить вас.
138
00:14:40,170 --> 00:14:41,880
Покончите с этим.
139
00:14:47,050 --> 00:14:48,800
Дела у нас так себе.
140
00:15:05,230 --> 00:15:06,110
Сын.
141
00:15:06,440 --> 00:15:07,610
Отец.
142
00:15:10,490 --> 00:15:11,820
Боги, надеюсь, сработает.
143
00:15:16,290 --> 00:15:18,580
Давай, Тринкет, мне нужно пространство.
144
00:15:21,370 --> 00:15:24,110
Грог. Хочешь попробовать
что-то сумасшедшее?
145
00:15:24,310 --> 00:15:25,300
Чёрт, да!
146
00:15:31,130 --> 00:15:32,760
Покажи ему, кто ты.
147
00:15:36,010 --> 00:15:39,980
Грог Стронгджо!
148
00:16:14,970 --> 00:16:15,890
Грог!
149
00:16:16,810 --> 00:16:18,770
Нет.
150
00:16:29,860 --> 00:16:31,400
Привет, дружище.
151
00:16:33,110 --> 00:16:35,200
Нужно поработать над приземлением.
152
00:17:04,310 --> 00:17:07,730
Стронгджо.
153
00:17:08,230 --> 00:17:12,690
Стронгджо.
154
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Стадо Бурь.
155
00:17:26,370 --> 00:17:27,380
Это конец.
156
00:17:29,040 --> 00:17:30,590
Конец Кевдаку.
157
00:17:31,670 --> 00:17:33,420
Теперь вы свободны.
158
00:17:34,800 --> 00:17:36,130
Так что, кузен?
159
00:17:37,470 --> 00:17:38,970
Теперь ты главный.
160
00:17:40,220 --> 00:17:43,140
Занрор, давненько не виделись.
161
00:17:44,430 --> 00:17:45,850
Почему в оковах?
162
00:17:47,350 --> 00:17:51,020
Я наконец выступил
против старика, как и ты.
163
00:17:51,610 --> 00:17:52,860
И заплатил за это.
164
00:17:55,780 --> 00:17:57,200
Делай то, что должен.
165
00:18:04,790 --> 00:18:08,210
Когда-то ты был мне как брат.
166
00:18:10,880 --> 00:18:15,090
И я вижу, у тебя есть силы сделать то,
что никогда не мог твой отец -
167
00:18:15,550 --> 00:18:17,260
руководить с честью.
168
00:18:17,800 --> 00:18:19,180
Поэтому...
169
00:18:19,970 --> 00:18:22,350
Занрор теперь будет известен
170
00:18:23,060 --> 00:18:26,600
как Громовержец Стада Бурь.
171
00:18:32,070 --> 00:18:33,070
Я?
172
00:18:33,820 --> 00:18:35,900
Но что будешь делать ты?
173
00:18:36,530 --> 00:18:37,390
Ничего такого.
174
00:18:37,590 --> 00:18:38,860
Может, убью дракона.
175
00:18:39,780 --> 00:18:41,070
Хочешь присоединиться?
176
00:18:55,670 --> 00:18:57,450
Я чуть не убил тебя там.
177
00:18:57,650 --> 00:19:00,050
Я знаю. Я чуть не наложил в штаны.
178
00:19:01,090 --> 00:19:02,010
Я тоже.
179
00:19:04,890 --> 00:19:07,140
Сыграй нам, чтобы отпраздновать.
180
00:19:08,480 --> 00:19:11,560
Хорошо. Старый добрый хит.
181
00:19:12,360 --> 00:19:15,650
За конец Кевдака и начало чего-то нового.
182
00:19:16,110 --> 00:19:17,150
Ребята.
183
00:19:19,610 --> 00:19:22,030
Я наткнулся на прекрасную девушку
184
00:19:24,410 --> 00:19:30,190
А потом Векс и Вакс увидели своего отца,
и да, это было неловко.
185
00:19:30,390 --> 00:19:32,900
И бла-бла-бла. Мы здесь.
186
00:19:33,100 --> 00:19:34,900
Подожди. Что с отголоском?
187
00:19:35,100 --> 00:19:36,320
Добыли с трудом?
188
00:19:36,520 --> 00:19:37,240
Нет.
189
00:19:37,440 --> 00:19:39,050
Нет, это было легко.
190
00:19:42,430 --> 00:19:43,430
Очень.
191
00:20:04,030 --> 00:20:05,450
Привет.
192
00:20:05,910 --> 00:20:08,330
Я подумала и...
193
00:20:10,370 --> 00:20:12,710
Хочешь потанцевать со мной?
194
00:20:13,460 --> 00:20:14,710
Спасибо.
195
00:20:15,420 --> 00:20:16,960
Может, в другой раз.
196
00:20:18,670 --> 00:20:19,760
Хорошо.
197
00:20:21,510 --> 00:20:22,510
В другой раз.
198
00:20:26,970 --> 00:20:28,790
Это было слишком?
199
00:20:28,990 --> 00:20:30,670
Я думала, что веду себя круто.
200
00:20:30,870 --> 00:20:32,390
Кейли, иди сюда.
201
00:20:32,770 --> 00:20:34,750
Я встретила парня
Он был в моем вкусе
202
00:20:34,950 --> 00:20:36,510
Шимми-шимми-о
203
00:20:36,710 --> 00:20:38,760
Но в постели не мог удовлетворить
204
00:20:38,960 --> 00:20:40,550
Шимми-шимми-о
205
00:20:40,750 --> 00:20:43,600
Он пытался, но оставил меня ни с чем
206
00:20:43,800 --> 00:20:46,430
Так. Нам нужно убить Умбиликала.
207
00:20:46,630 --> 00:20:47,730
Умбрасила.
208
00:20:47,930 --> 00:20:49,640
Чёрт. И его тоже.
209
00:20:49,840 --> 00:20:51,150
Но сейчас у нас есть шанс.
210
00:20:51,350 --> 00:20:53,330
На нашей стороне Стадо.
211
00:20:54,290 --> 00:20:56,530
Я жаждал расплаты.
212
00:20:56,730 --> 00:21:01,170
Теперь пришло время Конклаву
ощутить мощь Стада Бурь.
213
00:21:01,710 --> 00:21:04,130
- За славу.
- За кровь.
214
00:21:12,390 --> 00:21:16,380
Темный приходит в город за данью
каждые пару дней.
215
00:21:16,580 --> 00:21:19,090
Это хорошая возможность для ловушки.
216
00:21:19,290 --> 00:21:22,840
Ловушка, говоришь.
Я могу набросать несколько схем,
217
00:21:23,040 --> 00:21:25,780
продумать правильный рычаг и противовес.
218
00:21:27,280 --> 00:21:28,450
Мое Стадо.
219
00:21:30,790 --> 00:21:33,160
Я знаю, что мы жаждем оправиться в путь.
220
00:21:33,910 --> 00:21:37,880
Но мы объявляем Уэстран своим домом
еще на одну ночь.
221
00:21:38,500 --> 00:21:44,300
На рассвете мы наточим наши клинки
о шкуру дракона.
222
00:21:46,130 --> 00:21:48,540
Нам может понадобиться больше времени.
223
00:21:48,740 --> 00:21:51,960
В моих приспособлениях
много шестеренок и движущихся частей.
224
00:21:52,160 --> 00:21:53,580
И про выпивку не забывай.
225
00:21:53,780 --> 00:21:56,000
Нам нужно больше времени на выпивку.
226
00:21:56,200 --> 00:21:58,460
В полдень мы наточим наши клинки.
227
00:21:58,660 --> 00:22:00,670
Планируем на рассвете.
228
00:22:00,870 --> 00:22:03,480
Подождите, надо будет
проснуться на рассвете?
229
00:22:05,450 --> 00:22:08,280
Без проблем. Мы обсудим сроки позже.
230
00:22:08,780 --> 00:22:11,520
Когда тебя припекает
И тебе нужна разрядка
231
00:22:11,720 --> 00:22:12,810
Вот когда тебе нужно
232
00:22:13,010 --> 00:22:14,650
- Схватить
- Взбить
233
00:22:14,850 --> 00:22:19,330
И заставить лысого плакать
234
00:22:24,670 --> 00:22:27,180
Мы такой прекрасный дуэт.
235
00:22:27,880 --> 00:22:29,660
Хочешь еще раз на бис?
236
00:22:29,860 --> 00:22:31,760
Мне нужна передышка.
237
00:22:32,310 --> 00:22:33,600
Проведешь меня наверх?
238
00:22:38,690 --> 00:22:43,020
А потом...
А потом я замаскировал нас под коров.
239
00:22:44,110 --> 00:22:46,850
Я знаю. Гениально, правда?
240
00:22:47,040 --> 00:22:51,100
Скажи мне, Скэнлан Шортхолт,
как не кто иной, как ты
241
00:22:51,300 --> 00:22:55,150
оказался свергающим тиранов
и убивающим драконов?
242
00:22:55,340 --> 00:23:00,190
Ты знаешь, жизнь артиста
полна бесконечных приключений,
243
00:23:00,390 --> 00:23:03,860
свободы и экспериментов.
244
00:23:04,060 --> 00:23:05,380
Звучит весело.
245
00:23:05,960 --> 00:23:08,130
Но знаешь, что еще веселее?
246
00:23:09,180 --> 00:23:11,300
Бондаж. Мне нравится.
247
00:23:12,010 --> 00:23:15,080
Если хочешь,
можешь называть меня папочкой.
248
00:23:15,280 --> 00:23:18,480
Я давно хотела это сделать.
249
00:23:20,190 --> 00:23:22,420
Ты... Ты чувствуешь?
250
00:23:22,620 --> 00:23:25,180
Это химия. Между нами.
251
00:23:25,370 --> 00:23:27,490
Между нами точно что-то есть.
252
00:23:28,070 --> 00:23:30,680
Итак, расскажи мне о себе,
253
00:23:30,880 --> 00:23:34,240
красавица Кейли,
глаза как у маркизского солнца.
254
00:23:34,660 --> 00:23:37,120
Вообще-то, я не слишком отличаюсь от тебя.
255
00:23:37,830 --> 00:23:40,670
Я выросла в Каймале, но много переезжала.
256
00:23:41,080 --> 00:23:44,210
Мама отдала все свои сбережения
на мое образование.
257
00:23:45,800 --> 00:23:50,130
- Да? Мамы самые лучшие.
- Моя точно лучше всех.
258
00:23:50,880 --> 00:23:55,930
Знаешь, доктор Дранзель рассказывал
много историй о тебе, Скэнлан Шортхолт.
259
00:23:56,310 --> 00:24:00,040
Да, в этом нет ничего удивительного.
Этот парень казался фанатом.
260
00:24:00,240 --> 00:24:03,520
Но большинство его историй я уже слышала
261
00:24:04,270 --> 00:24:05,440
от своей матери.
262
00:24:07,020 --> 00:24:07,980
Ты...
263
00:24:08,690 --> 00:24:10,530
Она, наверное, гордится тобой?
264
00:24:13,910 --> 00:24:15,030
Да.
265
00:24:15,660 --> 00:24:17,950
Да, она бы гордилась.
266
00:24:19,250 --> 00:24:21,940
Тем, что я наконец-то встретила
сладкоречивого дьявола,
267
00:24:22,140 --> 00:24:25,420
кто нашептал ей пустые обещания и исчез.
268
00:24:26,090 --> 00:24:28,460
Оставив ее ни с чем, кроме песни.
269
00:24:29,130 --> 00:24:30,050
И меня.
270
00:24:30,460 --> 00:24:33,510
Подожди. Я папа?
271
00:25:17,090 --> 00:25:19,040
Перевод субтитров: Ирина Чуйко
272
00:25:19,240 --> 00:25:21,180
{\an8}Креативный супервайзер
Татьяна Стрелкова