1 00:00:17,470 --> 00:00:19,870 Разве Уайтстоун не должен быть здесь? 2 00:00:20,070 --> 00:00:21,520 Это та самая долина. 3 00:00:22,600 --> 00:00:23,600 Куда он пропал? 4 00:00:24,600 --> 00:00:27,150 Почему на этой неделе города перемещаются? 5 00:00:44,870 --> 00:00:46,710 Может, он никуда ни пропал. 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,800 Драконы наступают. 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,710 Они уже захватили Эмон и Уэстран. 8 00:01:00,910 --> 00:01:05,500 Наша защита пока держится, но нам с Гилмором понадобится помощь. 9 00:01:05,700 --> 00:01:09,010 Сокрытие города никогда не считалось постоянным решением. 10 00:01:09,210 --> 00:01:10,800 Я не могу говорить за Аллюру, 11 00:01:11,000 --> 00:01:14,890 но поддержание маскирующего заклинания ужасно портит кожу моего лица. 12 00:01:15,090 --> 00:01:17,360 Я полностью осознаю нашу ситуацию. 13 00:01:18,030 --> 00:01:22,850 Но на данный момент скрывать Уайтстоун - единственный способ защитить его. 14 00:01:23,050 --> 00:01:27,000 Что бы ты ни делала, Кэсс, я рад видеть, что это сработало. 15 00:01:27,920 --> 00:01:30,570 - Перси. - Vox Machina. 16 00:01:30,770 --> 00:01:33,780 Через три недели мы начали терять надежду. 17 00:01:33,980 --> 00:01:34,880 Три недели? 18 00:01:35,170 --> 00:01:37,180 Нас не было всего три дня. 19 00:01:37,550 --> 00:01:39,550 Ненавижу проклятое Царство Фей. 20 00:01:40,550 --> 00:01:44,270 Несмотря на вашу временную заминку, я рад, что вы вернулись. 21 00:01:45,770 --> 00:01:47,480 И в новом облике. 22 00:01:48,650 --> 00:01:49,800 Типа того. 23 00:01:50,000 --> 00:01:51,840 Я тоже рад тебя видеть, Шон. 24 00:01:52,040 --> 00:01:53,940 А где все остальные? 25 00:01:54,440 --> 00:01:55,680 Смешная история. 26 00:01:55,880 --> 00:01:58,030 Я вроде как потеряла их. 27 00:01:58,780 --> 00:02:01,230 Вообще-то, это не так уж и смешно. 28 00:02:01,430 --> 00:02:04,600 Мы были отделены от остальных, когда Умбрасил атаковал. 29 00:02:04,800 --> 00:02:06,210 Они могут быть где угодно. 30 00:02:06,660 --> 00:02:09,330 Возможно, я смогу помочь тебе найти друзей. 31 00:02:10,540 --> 00:02:12,380 Покажи мне, что потеряно. 32 00:02:13,800 --> 00:02:15,170 Хорошо, они живы. 33 00:02:17,170 --> 00:02:18,680 Но кто эти ребята? 34 00:02:19,590 --> 00:02:21,510 Грог, похоже, не прячется. 35 00:02:21,930 --> 00:02:23,850 Он стал меньше? 36 00:02:24,600 --> 00:02:27,100 Рад, что я не единственный, кто так думает. 37 00:02:27,390 --> 00:02:28,600 О нет. 38 00:02:28,980 --> 00:02:30,760 Кажется, он в Уэстране. 39 00:02:30,950 --> 00:02:31,940 В Уэстране? 40 00:02:32,610 --> 00:02:36,030 Мои дипломаты сообщают. что дракон Умбрасил засел там. 41 00:02:36,570 --> 00:02:38,700 Большинство местных разбежались или... 42 00:02:42,200 --> 00:02:44,330 Тогда Грог, наверное, влип по полной. 43 00:02:51,960 --> 00:02:53,540 Стронгджо. 44 00:02:54,630 --> 00:02:56,210 Привет, дядя. 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,280 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 46 00:04:05,200 --> 00:04:07,310 Я не думал, что ты можешь 47 00:04:07,510 --> 00:04:11,620 стать еще меньше того тщедушного мальчика, которого я избил много лет назад. 48 00:04:16,170 --> 00:04:19,000 Похоже, я разозлил этого дохляка. 49 00:04:22,630 --> 00:04:25,260 Я здесь, чтобы закончить то, что ты начал. 50 00:04:25,680 --> 00:04:28,310 Никогда не начинай бой, в котором не можешь победить. 51 00:04:28,890 --> 00:04:32,430 История не запомнит кровавого пятна на чьем-то топоре. 52 00:04:32,890 --> 00:04:35,400 Думаешь, история запомнит тебя? 53 00:04:35,650 --> 00:04:39,470 Мне сказали, что дракон заставил могучего Кевдака, 54 00:04:39,670 --> 00:04:42,640 обладателя Титановых Кастетов, 55 00:04:42,840 --> 00:04:44,450 преклонить колено. 56 00:04:45,240 --> 00:04:47,160 Так скажи мне, дядя, 57 00:04:47,660 --> 00:04:53,040 у тебя еще остались твои крошечные яйца, или ты и их отдал дракону? 58 00:04:56,040 --> 00:04:59,130 Излагай свою точку зрения, пока у тебя еще есть голова. 59 00:05:00,130 --> 00:05:01,210 Отлично. 60 00:05:01,800 --> 00:05:04,510 Я пришел вернуть честь этому стаду. 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,640 Поэтому я вызываю тебя, Кевдак, на бой одни на один. 62 00:05:16,690 --> 00:05:18,230 Я принимаю вызов. 63 00:05:22,320 --> 00:05:25,100 - Пойдем со мной. - Очистите площадку. 64 00:05:25,300 --> 00:05:26,760 Сделайте для него кольцо. 65 00:05:26,960 --> 00:05:29,560 Чёрт. Не могу поверить, что он пошел туда один. 66 00:05:29,760 --> 00:05:30,980 Мы должны что-то сделать. 67 00:05:31,180 --> 00:05:32,540 И что ты предлагаешь? 68 00:05:33,450 --> 00:05:34,410 Кейли. 69 00:05:34,750 --> 00:05:37,020 Я думал, что сказал тебе убираться отсюда. 70 00:05:37,220 --> 00:05:38,190 И пропустить веселье? 71 00:05:38,390 --> 00:05:41,170 Правила боя Стада следующие: 72 00:05:43,050 --> 00:05:46,470 бой заканчивается, когда кто-нибудь умирает. 73 00:05:47,630 --> 00:05:49,050 Конец правил. 74 00:05:49,800 --> 00:05:53,720 Отлично. Потому что я больше ничего и не запомню. 75 00:05:54,520 --> 00:05:57,560 Какое оружие ты принес сегодня, племянник? 76 00:05:59,770 --> 00:06:00,730 Чёрт. 77 00:06:01,360 --> 00:06:04,180 Я пока не выбрал. 78 00:06:04,380 --> 00:06:05,740 Ты знаешь, как оно бывает. 79 00:06:07,570 --> 00:06:08,990 Хорошо. 80 00:06:14,040 --> 00:06:15,580 Покажи, на что ты способен. 81 00:06:45,190 --> 00:06:46,530 Нам надо попасть туда. 82 00:06:48,240 --> 00:06:49,680 Ты оставайся позади. 83 00:06:49,880 --> 00:06:51,910 Я не выпущу тебя из виду. 84 00:06:53,830 --> 00:06:54,740 Ладно. 85 00:07:04,670 --> 00:07:06,550 Что тут у нас? 86 00:07:08,510 --> 00:07:10,470 Хватай их! 87 00:07:12,340 --> 00:07:13,300 Кейли! 88 00:07:14,760 --> 00:07:16,390 Нет! Не трогай их! 89 00:07:31,700 --> 00:07:34,410 Ты пригласил друзей посмотреть на твою смерть? 90 00:07:35,030 --> 00:07:37,870 Они больше, чем друзья. 91 00:07:38,450 --> 00:07:40,460 Ты шутишь, да? 92 00:08:05,480 --> 00:08:07,150 Иди сюда. 93 00:08:08,730 --> 00:08:10,240 Я должен был догадаться. 94 00:08:10,650 --> 00:08:14,700 У тебя всегда была слабость к коротышкам. 95 00:08:20,830 --> 00:08:23,730 Кто хочет увидеть, как я раздавлю голову этой стерве? 96 00:08:23,930 --> 00:08:25,170 Нет! 97 00:08:25,540 --> 00:08:27,650 Это между нами! 98 00:08:27,850 --> 00:08:29,820 Ты допустил это, Грог. 99 00:08:30,020 --> 00:08:35,140 В тот момент, когда ты ступил в город, ты принес смерть своим друзьям. 100 00:08:36,260 --> 00:08:37,430 Дружище! 101 00:08:40,680 --> 00:08:41,890 Пайк! 102 00:08:46,190 --> 00:08:48,690 Грог Стронгджо. 103 00:08:51,030 --> 00:08:53,610 Откуда берется твоя сила? 104 00:08:55,860 --> 00:08:59,240 Откуда берется твоя сила? 105 00:08:59,740 --> 00:09:02,200 Какая? Какая сила? 106 00:09:02,580 --> 00:09:05,040 Разве ты не видишь, как я слаб? 107 00:09:06,210 --> 00:09:10,460 Откуда берется твоя сила? 108 00:09:12,170 --> 00:09:13,420 Грог! 109 00:09:16,590 --> 00:09:18,010 Ты нужен мне. 110 00:09:20,850 --> 00:09:21,890 Я... 111 00:09:23,270 --> 00:09:24,520 хочу... 112 00:09:25,810 --> 00:09:26,810 почувствовать... 113 00:09:27,600 --> 00:09:33,240 ярость! 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,210 Никогда не трогай моих друзей! 115 00:09:57,430 --> 00:09:59,470 Какая прелесть. 116 00:09:59,930 --> 00:10:03,180 Крошка Грог еще может биться. 117 00:10:10,190 --> 00:10:11,340 Ой. 118 00:10:11,540 --> 00:10:13,860 Похоже, я тоже. 119 00:10:48,060 --> 00:10:49,850 Ничего не изменилось, Грог. 120 00:10:50,730 --> 00:10:54,690 Ты всё тот же кроткий трус, который с плачем убегал без оглядки. 121 00:10:57,070 --> 00:11:00,070 С чего ты взял, что сможешь остановить меня? 122 00:11:01,990 --> 00:11:03,030 Друзья. 123 00:11:03,780 --> 00:11:04,990 Что? 124 00:11:07,120 --> 00:11:11,460 Моя сила исходит от моих друзей. 125 00:11:23,470 --> 00:11:25,220 Что ж, очень жаль, Грог. 126 00:11:25,600 --> 00:11:27,270 Они не смогли спасти тебя. 127 00:11:27,720 --> 00:11:30,230 Ага. Но дело в том... 128 00:11:31,020 --> 00:11:32,650 что они еще не закончились. 129 00:11:33,230 --> 00:11:34,860 Vox Machina. 130 00:11:36,480 --> 00:11:37,900 Надерите им... 131 00:11:38,780 --> 00:11:41,150 задницы! 132 00:11:43,200 --> 00:11:44,950 Рука Скэнлана! 133 00:11:45,910 --> 00:11:47,120 Вы слышали его. 134 00:11:58,130 --> 00:11:59,710 Резать их! 135 00:14:24,820 --> 00:14:27,400 Это круто. 136 00:14:32,910 --> 00:14:36,650 Стадо Бурь, не дайте этим слабакам 137 00:14:36,850 --> 00:14:38,540 победить вас. 138 00:14:40,170 --> 00:14:41,880 Покончите с этим. 139 00:14:47,050 --> 00:14:48,800 Дела у нас так себе. 140 00:15:05,230 --> 00:15:06,110 Сын. 141 00:15:06,440 --> 00:15:07,610 Отец. 142 00:15:10,490 --> 00:15:11,820 Боги, надеюсь, сработает. 143 00:15:16,290 --> 00:15:18,580 Давай, Тринкет, мне нужно пространство. 144 00:15:21,370 --> 00:15:24,110 Грог. Хочешь попробовать что-то сумасшедшее? 145 00:15:24,310 --> 00:15:25,300 Чёрт, да! 146 00:15:31,130 --> 00:15:32,760 Покажи ему, кто ты. 147 00:15:36,010 --> 00:15:39,980 Грог Стронгджо! 148 00:16:14,970 --> 00:16:15,890 Грог! 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 Нет. 150 00:16:29,860 --> 00:16:31,400 Привет, дружище. 151 00:16:33,110 --> 00:16:35,200 Нужно поработать над приземлением. 152 00:17:04,310 --> 00:17:07,730 Стронгджо. 153 00:17:08,230 --> 00:17:12,690 Стронгджо. 154 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Стадо Бурь. 155 00:17:26,370 --> 00:17:27,380 Это конец. 156 00:17:29,040 --> 00:17:30,590 Конец Кевдаку. 157 00:17:31,670 --> 00:17:33,420 Теперь вы свободны. 158 00:17:34,800 --> 00:17:36,130 Так что, кузен? 159 00:17:37,470 --> 00:17:38,970 Теперь ты главный. 160 00:17:40,220 --> 00:17:43,140 Занрор, давненько не виделись. 161 00:17:44,430 --> 00:17:45,850 Почему в оковах? 162 00:17:47,350 --> 00:17:51,020 Я наконец выступил против старика, как и ты. 163 00:17:51,610 --> 00:17:52,860 И заплатил за это. 164 00:17:55,780 --> 00:17:57,200 Делай то, что должен. 165 00:18:04,790 --> 00:18:08,210 Когда-то ты был мне как брат. 166 00:18:10,880 --> 00:18:15,090 И я вижу, у тебя есть силы сделать то, что никогда не мог твой отец - 167 00:18:15,550 --> 00:18:17,260 руководить с честью. 168 00:18:17,800 --> 00:18:19,180 Поэтому... 169 00:18:19,970 --> 00:18:22,350 Занрор теперь будет известен 170 00:18:23,060 --> 00:18:26,600 как Громовержец Стада Бурь. 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,070 Я? 172 00:18:33,820 --> 00:18:35,900 Но что будешь делать ты? 173 00:18:36,530 --> 00:18:37,390 Ничего такого. 174 00:18:37,590 --> 00:18:38,860 Может, убью дракона. 175 00:18:39,780 --> 00:18:41,070 Хочешь присоединиться? 176 00:18:55,670 --> 00:18:57,450 Я чуть не убил тебя там. 177 00:18:57,650 --> 00:19:00,050 Я знаю. Я чуть не наложил в штаны. 178 00:19:01,090 --> 00:19:02,010 Я тоже. 179 00:19:04,890 --> 00:19:07,140 Сыграй нам, чтобы отпраздновать. 180 00:19:08,480 --> 00:19:11,560 Хорошо. Старый добрый хит. 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,650 За конец Кевдака и начало чего-то нового. 182 00:19:16,110 --> 00:19:17,150 Ребята. 183 00:19:19,610 --> 00:19:22,030 Я наткнулся на прекрасную девушку 184 00:19:24,410 --> 00:19:30,190 А потом Векс и Вакс увидели своего отца, и да, это было неловко. 185 00:19:30,390 --> 00:19:32,900 И бла-бла-бла. Мы здесь. 186 00:19:33,100 --> 00:19:34,900 Подожди. Что с отголоском? 187 00:19:35,100 --> 00:19:36,320 Добыли с трудом? 188 00:19:36,520 --> 00:19:37,240 Нет. 189 00:19:37,440 --> 00:19:39,050 Нет, это было легко. 190 00:19:42,430 --> 00:19:43,430 Очень. 191 00:20:04,030 --> 00:20:05,450 Привет. 192 00:20:05,910 --> 00:20:08,330 Я подумала и... 193 00:20:10,370 --> 00:20:12,710 Хочешь потанцевать со мной? 194 00:20:13,460 --> 00:20:14,710 Спасибо. 195 00:20:15,420 --> 00:20:16,960 Может, в другой раз. 196 00:20:18,670 --> 00:20:19,760 Хорошо. 197 00:20:21,510 --> 00:20:22,510 В другой раз. 198 00:20:26,970 --> 00:20:28,790 Это было слишком? 199 00:20:28,990 --> 00:20:30,670 Я думала, что веду себя круто. 200 00:20:30,870 --> 00:20:32,390 Кейли, иди сюда. 201 00:20:32,770 --> 00:20:34,750 Я встретила парня Он был в моем вкусе 202 00:20:34,950 --> 00:20:36,510 Шимми-шимми-о 203 00:20:36,710 --> 00:20:38,760 Но в постели не мог удовлетворить 204 00:20:38,960 --> 00:20:40,550 Шимми-шимми-о 205 00:20:40,750 --> 00:20:43,600 Он пытался, но оставил меня ни с чем 206 00:20:43,800 --> 00:20:46,430 Так. Нам нужно убить Умбиликала. 207 00:20:46,630 --> 00:20:47,730 Умбрасила. 208 00:20:47,930 --> 00:20:49,640 Чёрт. И его тоже. 209 00:20:49,840 --> 00:20:51,150 Но сейчас у нас есть шанс. 210 00:20:51,350 --> 00:20:53,330 На нашей стороне Стадо. 211 00:20:54,290 --> 00:20:56,530 Я жаждал расплаты. 212 00:20:56,730 --> 00:21:01,170 Теперь пришло время Конклаву ощутить мощь Стада Бурь. 213 00:21:01,710 --> 00:21:04,130 - За славу. - За кровь. 214 00:21:12,390 --> 00:21:16,380 Темный приходит в город за данью каждые пару дней. 215 00:21:16,580 --> 00:21:19,090 Это хорошая возможность для ловушки. 216 00:21:19,290 --> 00:21:22,840 Ловушка, говоришь. Я могу набросать несколько схем, 217 00:21:23,040 --> 00:21:25,780 продумать правильный рычаг и противовес. 218 00:21:27,280 --> 00:21:28,450 Мое Стадо. 219 00:21:30,790 --> 00:21:33,160 Я знаю, что мы жаждем оправиться в путь. 220 00:21:33,910 --> 00:21:37,880 Но мы объявляем Уэстран своим домом еще на одну ночь. 221 00:21:38,500 --> 00:21:44,300 На рассвете мы наточим наши клинки о шкуру дракона. 222 00:21:46,130 --> 00:21:48,540 Нам может понадобиться больше времени. 223 00:21:48,740 --> 00:21:51,960 В моих приспособлениях много шестеренок и движущихся частей. 224 00:21:52,160 --> 00:21:53,580 И про выпивку не забывай. 225 00:21:53,780 --> 00:21:56,000 Нам нужно больше времени на выпивку. 226 00:21:56,200 --> 00:21:58,460 В полдень мы наточим наши клинки. 227 00:21:58,660 --> 00:22:00,670 Планируем на рассвете. 228 00:22:00,870 --> 00:22:03,480 Подождите, надо будет проснуться на рассвете? 229 00:22:05,450 --> 00:22:08,280 Без проблем. Мы обсудим сроки позже. 230 00:22:08,780 --> 00:22:11,520 Когда тебя припекает И тебе нужна разрядка 231 00:22:11,720 --> 00:22:12,810 Вот когда тебе нужно 232 00:22:13,010 --> 00:22:14,650 - Схватить - Взбить 233 00:22:14,850 --> 00:22:19,330 И заставить лысого плакать 234 00:22:24,670 --> 00:22:27,180 Мы такой прекрасный дуэт. 235 00:22:27,880 --> 00:22:29,660 Хочешь еще раз на бис? 236 00:22:29,860 --> 00:22:31,760 Мне нужна передышка. 237 00:22:32,310 --> 00:22:33,600 Проведешь меня наверх? 238 00:22:38,690 --> 00:22:43,020 А потом... А потом я замаскировал нас под коров. 239 00:22:44,110 --> 00:22:46,850 Я знаю. Гениально, правда? 240 00:22:47,040 --> 00:22:51,100 Скажи мне, Скэнлан Шортхолт, как не кто иной, как ты 241 00:22:51,300 --> 00:22:55,150 оказался свергающим тиранов и убивающим драконов? 242 00:22:55,340 --> 00:23:00,190 Ты знаешь, жизнь артиста полна бесконечных приключений, 243 00:23:00,390 --> 00:23:03,860 свободы и экспериментов. 244 00:23:04,060 --> 00:23:05,380 Звучит весело. 245 00:23:05,960 --> 00:23:08,130 Но знаешь, что еще веселее? 246 00:23:09,180 --> 00:23:11,300 Бондаж. Мне нравится. 247 00:23:12,010 --> 00:23:15,080 Если хочешь, можешь называть меня папочкой. 248 00:23:15,280 --> 00:23:18,480 Я давно хотела это сделать. 249 00:23:20,190 --> 00:23:22,420 Ты... Ты чувствуешь? 250 00:23:22,620 --> 00:23:25,180 Это химия. Между нами. 251 00:23:25,370 --> 00:23:27,490 Между нами точно что-то есть. 252 00:23:28,070 --> 00:23:30,680 Итак, расскажи мне о себе, 253 00:23:30,880 --> 00:23:34,240 красавица Кейли, глаза как у маркизского солнца. 254 00:23:34,660 --> 00:23:37,120 Вообще-то, я не слишком отличаюсь от тебя. 255 00:23:37,830 --> 00:23:40,670 Я выросла в Каймале, но много переезжала. 256 00:23:41,080 --> 00:23:44,210 Мама отдала все свои сбережения на мое образование. 257 00:23:45,800 --> 00:23:50,130 - Да? Мамы самые лучшие. - Моя точно лучше всех. 258 00:23:50,880 --> 00:23:55,930 Знаешь, доктор Дранзель рассказывал много историй о тебе, Скэнлан Шортхолт. 259 00:23:56,310 --> 00:24:00,040 Да, в этом нет ничего удивительного. Этот парень казался фанатом. 260 00:24:00,240 --> 00:24:03,520 Но большинство его историй я уже слышала 261 00:24:04,270 --> 00:24:05,440 от своей матери. 262 00:24:07,020 --> 00:24:07,980 Ты... 263 00:24:08,690 --> 00:24:10,530 Она, наверное, гордится тобой? 264 00:24:13,910 --> 00:24:15,030 Да. 265 00:24:15,660 --> 00:24:17,950 Да, она бы гордилась. 266 00:24:19,250 --> 00:24:21,940 Тем, что я наконец-то встретила сладкоречивого дьявола, 267 00:24:22,140 --> 00:24:25,420 кто нашептал ей пустые обещания и исчез. 268 00:24:26,090 --> 00:24:28,460 Оставив ее ни с чем, кроме песни. 269 00:24:29,130 --> 00:24:30,050 И меня. 270 00:24:30,460 --> 00:24:33,510 Подожди. Я папа? 271 00:25:17,090 --> 00:25:19,040 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 272 00:25:19,240 --> 00:25:21,180 {\an8}Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова