1
00:00:17,470 --> 00:00:19,870
Хіба Вайтстоун не має бути тут?
2
00:00:20,070 --> 00:00:21,520
Це правильна долина.
3
00:00:22,600 --> 00:00:23,600
Де він дівся?
4
00:00:24,600 --> 00:00:27,150
Чого цього тижня міста
кудись переміщуються?
5
00:00:44,870 --> 00:00:46,710
Може, воно не перемістилося.
6
00:00:56,390 --> 00:00:57,800
Дракони переміщуються.
7
00:00:58,350 --> 00:01:00,710
Вони вже захопили Емон і Веструун.
8
00:01:00,910 --> 00:01:05,500
Наш захист поки що надійний, але нам
з Ґілмором скоро знадобиться допомога.
9
00:01:05,700 --> 00:01:09,010
Маскування міста
не мало бути постійним рішенням.
10
00:01:09,210 --> 00:01:10,800
Не можу говорити за Аллору,
11
00:01:11,000 --> 00:01:14,890
але підтримання маскувального закляття
вбиває колір моєї шкіри.
12
00:01:15,090 --> 00:01:17,360
Я добре розумію наше становище.
13
00:01:18,030 --> 00:01:22,850
Але маскування Вайтстоуна
поки що єдиний спосіб його захистити.
14
00:01:23,050 --> 00:01:27,000
Хай що ти робиш, Касс,
я радий бачити, що це діє.
15
00:01:27,920 --> 00:01:30,570
- Персі.
- «Вокс Макіна».
16
00:01:30,770 --> 00:01:33,780
Через три тижні ми почали втрачати надію.
17
00:01:33,980 --> 00:01:34,880
Три тижні?
18
00:01:35,170 --> 00:01:37,180
Нас не було лише три дні.
19
00:01:37,550 --> 00:01:39,550
Ненавиджу кляте Королівство фей.
20
00:01:40,550 --> 00:01:44,270
Що ж, попри часовий збій,
я радий, що ви повернулися.
21
00:01:45,770 --> 00:01:47,480
Ще й у новому образі.
22
00:01:48,650 --> 00:01:49,800
Щось таке.
23
00:01:50,000 --> 00:01:51,840
Я теж радий тебе бачити, Шоне.
24
00:01:52,040 --> 00:01:53,940
То де решта?
25
00:01:54,440 --> 00:01:55,680
Кумедна історія.
26
00:01:55,880 --> 00:01:58,030
Я ніби загубила їх.
27
00:01:58,780 --> 00:02:01,230
Це не так і кумедно.
28
00:02:01,430 --> 00:02:04,600
Ми розділилися, коли напав Амбрасил.
29
00:02:04,800 --> 00:02:06,210
Вони можуть бути будь-де.
30
00:02:06,660 --> 00:02:09,330
Можливо, я допоможу знайти ваших друзів.
31
00:02:10,540 --> 00:02:12,380
Покажи мені загублене.
32
00:02:13,800 --> 00:02:15,170
Гаразд, вони живі.
33
00:02:17,170 --> 00:02:18,680
Але хто ці хлопці?
34
00:02:19,590 --> 00:02:21,510
Схоже, Ґроґ не ховається.
35
00:02:21,930 --> 00:02:23,850
Він став меншим?
36
00:02:24,600 --> 00:02:27,100
Радий, що не лише я так подумав.
37
00:02:27,390 --> 00:02:28,600
О, ні.
38
00:02:28,980 --> 00:02:30,760
Схоже, він у Веструуні.
39
00:02:30,950 --> 00:02:31,940
Веструун?
40
00:02:32,610 --> 00:02:36,030
Мої дипломати повідомили,
що місто захопив дракон Амбрасил.
41
00:02:36,570 --> 00:02:38,700
Більшість місцевих утекли або...
42
00:02:42,200 --> 00:02:44,330
Тоді Ґроґ у повному лайні.
43
00:02:51,960 --> 00:02:53,540
Стронґджоу.
44
00:02:54,630 --> 00:02:56,210
Привіт, дядьку.
45
00:03:59,740 --> 00:04:04,280
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
46
00:04:05,200 --> 00:04:07,310
Я не думав, що ти зможеш
47
00:04:07,510 --> 00:04:11,620
стати ще меншим, ніж дохлик,
якого я відгамселив кілька років тому.
48
00:04:16,170 --> 00:04:19,000
Здається, я розлютив того мерця.
49
00:04:22,630 --> 00:04:25,260
Я прийшов закінчити те, що ти почав.
50
00:04:25,680 --> 00:04:28,310
Не вступай у бійку,
у якій не можеш перемогти.
51
00:04:28,890 --> 00:04:32,430
Історія не запам'ятає
пляму крові на сокирі.
52
00:04:32,890 --> 00:04:35,400
Думаєш, історія запам'ятає тебе?
53
00:04:35,650 --> 00:04:39,470
Кажуть, дракон змусив могутнього Кевдака,
54
00:04:39,670 --> 00:04:42,640
власника Титанових кулаків,
55
00:04:42,840 --> 00:04:44,450
стати на коліна.
56
00:04:45,240 --> 00:04:47,160
То скажи мені, дядьку,
57
00:04:47,660 --> 00:04:53,040
ти ще маєш свої зморщені яйця
чи і їх віддав дракону?
58
00:04:56,040 --> 00:04:59,130
Краще кажи, чого хочеш, поки маєш голову.
59
00:05:00,130 --> 00:05:01,210
Добре.
60
00:05:01,800 --> 00:05:04,510
Я прийшов відновити честь бродяг.
61
00:05:05,180 --> 00:05:10,640
Тому викликаю тебе,
Кевдаку, на бій сам на сам.
62
00:05:16,690 --> 00:05:18,230
Я згоден.
63
00:05:22,320 --> 00:05:25,100
- Ходи зі мною.
- Очисьте площу.
64
00:05:25,300 --> 00:05:26,760
Зробіть йому ринг.
65
00:05:26,960 --> 00:05:29,560
Чорт. Не віриться, що він пішов туди сам.
66
00:05:29,760 --> 00:05:30,980
Треба щось зробити.
67
00:05:31,180 --> 00:05:32,540
Що ти пропонуєш?
68
00:05:33,450 --> 00:05:34,410
Кейлі.
69
00:05:34,750 --> 00:05:37,020
Я ж сказав тобі йти звідси.
70
00:05:37,220 --> 00:05:38,190
І пропустити розваги?
71
00:05:38,390 --> 00:05:41,170
Правила бою бродяг наступні.
72
00:05:43,050 --> 00:05:46,470
Бій закінчується, коли хтось помре.
73
00:05:47,630 --> 00:05:49,050
Кінець правил.
74
00:05:49,800 --> 00:05:53,720
Добре. Бо я більше й не запам'ятаю.
75
00:05:54,520 --> 00:05:57,560
Яку зброю ти взяв, племіннику?
76
00:05:59,770 --> 00:06:00,730
Чорт.
77
00:06:01,360 --> 00:06:04,180
Я зараз без зброї.
78
00:06:04,380 --> 00:06:05,740
Ти знаєш, як воно.
79
00:06:07,570 --> 00:06:08,990
Дуже добре.
80
00:06:14,040 --> 00:06:15,580
Покажи, що маєш.
81
00:06:45,190 --> 00:06:46,530
Треба йти туди.
82
00:06:48,240 --> 00:06:49,680
Залишайся тут.
83
00:06:49,880 --> 00:06:51,910
Я не спущу з тебе очей.
84
00:06:53,830 --> 00:06:54,740
Гаразд.
85
00:07:04,670 --> 00:07:06,550
Що в нас тут?
86
00:07:08,510 --> 00:07:10,470
Хапайте їх! Хапайте!
87
00:07:12,340 --> 00:07:13,300
Кейлі!
88
00:07:14,760 --> 00:07:16,390
Ні! Пустіть їх!
89
00:07:31,700 --> 00:07:34,410
Ти запросив друзів
подивитися на твою смерть?
90
00:07:35,030 --> 00:07:37,870
Вони більше, ніж друзі.
91
00:07:38,450 --> 00:07:40,460
Ти жартуєш, правда ж?
92
00:08:05,480 --> 00:08:07,150
Ти, ходи сюди.
93
00:08:08,730 --> 00:08:10,240
Я мав знати.
94
00:08:10,650 --> 00:08:14,700
Ти завжди жалів слабаків.
95
00:08:20,830 --> 00:08:23,730
Хто хоче побачити
розчавлену голову цієї сучки?
96
00:08:23,930 --> 00:08:25,170
Ні!
97
00:08:25,540 --> 00:08:27,650
Це між мною і тобою.
98
00:08:27,850 --> 00:08:29,820
Ти зробив це, Ґроґу.
99
00:08:30,020 --> 00:08:35,140
Тієї миті, як ти ступив у це місто,
ти прирік на смерть своїх друзів.
100
00:08:36,260 --> 00:08:37,430
Друзяко!
101
00:08:40,680 --> 00:08:41,890
Пайк!
102
00:08:46,190 --> 00:08:48,690
Ґроґ Стронґджоу.
103
00:08:51,030 --> 00:08:53,610
Звідки береться твоя сила?
104
00:08:55,860 --> 00:08:59,240
Звідки береться твоя сила?
105
00:08:59,740 --> 00:09:02,200
Що? Яка сила?
106
00:09:02,580 --> 00:09:05,040
Не бачиш, який я слабкий?
107
00:09:06,210 --> 00:09:10,460
Звідки береться твоя сила?
108
00:09:12,170 --> 00:09:13,420
Ґроґу!
109
00:09:16,590 --> 00:09:18,010
Ти мені потрібен.
110
00:09:20,850 --> 00:09:21,890
Я...
111
00:09:23,270 --> 00:09:24,520
б хотів...
112
00:09:25,810 --> 00:09:26,810
зараз...
113
00:09:27,600 --> 00:09:33,240
розлютитися!
114
00:09:50,090 --> 00:09:54,210
Ніколи не чіпай моїх друзів!
115
00:09:57,430 --> 00:09:59,470
Як мило.
116
00:09:59,930 --> 00:10:03,180
Крихітний Ґроґ ще має трохи сил.
117
00:10:10,190 --> 00:10:11,340
Ой.
118
00:10:11,540 --> 00:10:13,860
Схоже, я теж маю.
119
00:10:48,060 --> 00:10:49,850
Нічого не змінилося, Ґроґу.
120
00:10:50,730 --> 00:10:54,690
Ти досі слабкий боягуз,
який у сльозах утік за пагорби.
121
00:10:57,070 --> 00:11:00,070
Чому ти взагалі подумав,
що зможеш мене зупинити?
122
00:11:01,990 --> 00:11:03,030
Друзі.
123
00:11:03,780 --> 00:11:04,990
Що-що?
124
00:11:07,120 --> 00:11:11,460
Моя сила береться від друзів.
125
00:11:23,470 --> 00:11:25,220
Що ж, дуже прикро, Ґроґу.
126
00:11:25,600 --> 00:11:27,270
Вони не змогли тебе врятувати.
127
00:11:27,720 --> 00:11:30,230
Так. Але річ у тому...
128
00:11:31,020 --> 00:11:32,650
Що це не всі.
129
00:11:33,230 --> 00:11:34,860
«Вокс Макіна».
130
00:11:36,480 --> 00:11:37,900
Розворушіть тут...
131
00:11:38,780 --> 00:11:41,150
усе!
132
00:11:43,200 --> 00:11:44,950
Рука Скенлана!
133
00:11:45,910 --> 00:11:47,120
Ви його чули.
134
00:11:58,130 --> 00:11:59,710
Ріжте їх!
135
00:14:24,820 --> 00:14:27,400
Це круто.
136
00:14:32,910 --> 00:14:36,650
Штормові бродяги, не давайте цим слабакам
137
00:14:36,850 --> 00:14:38,540
перемогти вас.
138
00:14:40,170 --> 00:14:41,880
Закінчуйте це.
139
00:14:47,050 --> 00:14:48,800
Усе йде не дуже добре.
140
00:15:05,230 --> 00:15:06,110
Сину.
141
00:15:06,440 --> 00:15:07,610
Батьку.
142
00:15:10,490 --> 00:15:11,820
Боги, сподіваюся, подіє.
143
00:15:16,290 --> 00:15:18,580
Давай, Тринкете, мені треба простір.
144
00:15:21,370 --> 00:15:24,110
Ґроґу. Хочеш спробувати щось шалене?
145
00:15:24,310 --> 00:15:25,300
Чорт, так!
146
00:15:31,130 --> 00:15:32,760
Покажи йому, хто ти такий.
147
00:15:36,010 --> 00:15:39,980
Ґроґ Стронґджоу!
148
00:16:14,970 --> 00:16:15,890
Ґроґу!
149
00:16:16,810 --> 00:16:18,770
Ні. Ні, ні, ні.
150
00:16:29,860 --> 00:16:31,400
Привіт, друзяко.
151
00:16:33,110 --> 00:16:35,200
Треба попрацювати над приземленням.
152
00:17:04,310 --> 00:17:07,730
Стронґджоу.
153
00:17:08,230 --> 00:17:12,690
Стронґджоу.
154
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Штормові бродяги.
155
00:17:26,370 --> 00:17:27,380
Це кінець.
156
00:17:29,040 --> 00:17:30,590
Кевдаку кінець.
157
00:17:31,670 --> 00:17:33,420
Тепер ви вільні.
158
00:17:34,800 --> 00:17:36,130
То що, кузене?
159
00:17:37,470 --> 00:17:38,970
Тепер ти головний.
160
00:17:40,220 --> 00:17:43,140
Занроре, давно не бачилися.
161
00:17:44,430 --> 00:17:45,850
Чого в кайданах?
162
00:17:47,350 --> 00:17:51,020
Я нарешті виступив проти старого, як ти.
163
00:17:51,610 --> 00:17:52,860
Я заплатив ціну.
164
00:17:55,780 --> 00:17:57,200
Роби, що мусиш.
165
00:18:04,790 --> 00:18:08,210
Колись ти був мені як брат.
166
00:18:10,880 --> 00:18:15,090
І я бачу, що ти маєш силу робити те,
чого ніколи не міг твій батько:
167
00:18:15,550 --> 00:18:17,260
вести з честю.
168
00:18:17,800 --> 00:18:19,180
І тому...
169
00:18:19,970 --> 00:18:22,350
Віднині Занрор буде
170
00:18:23,060 --> 00:18:26,600
Володарем грому Штормових бродяг.
171
00:18:32,070 --> 00:18:33,070
Я?
172
00:18:33,820 --> 00:18:35,900
А що робитимеш ти?
173
00:18:36,530 --> 00:18:37,390
Нічого.
174
00:18:37,590 --> 00:18:38,860
Може, вб'ю дракона.
175
00:18:39,780 --> 00:18:41,070
Хочеш приєднатися?
176
00:18:55,670 --> 00:18:57,450
Я мало тебе не вбив.
177
00:18:57,650 --> 00:19:00,050
Знаю. Я мало не обісрався.
178
00:19:01,090 --> 00:19:02,010
Я теж.
179
00:19:04,890 --> 00:19:07,140
Заграй нам щось святкове.
180
00:19:08,480 --> 00:19:11,560
Добре. Старе, але хороше.
181
00:19:12,360 --> 00:19:15,650
За кінець Кевдака й початок чогось нового.
182
00:19:16,110 --> 00:19:17,150
Хлопці.
183
00:19:19,610 --> 00:19:22,030
Я натрапив на чарівну дівчину
184
00:19:24,410 --> 00:19:30,190
І тоді Векс і Вакс побачили
свого батька, було так ніяково.
185
00:19:30,390 --> 00:19:32,900
Бла-бла-бла. Й ось ми тут.
186
00:19:33,100 --> 00:19:34,900
Зажди. А забуток?
187
00:19:35,100 --> 00:19:36,320
Важко було дістати?
188
00:19:36,520 --> 00:19:37,240
Ні.
189
00:19:37,440 --> 00:19:39,050
Ні, було легко.
190
00:19:42,430 --> 00:19:43,430
Дуже легко.
191
00:20:04,030 --> 00:20:05,450
Привіт.
192
00:20:05,910 --> 00:20:08,330
Я подумала, і...
193
00:20:10,370 --> 00:20:12,710
Потанцюєш зі мною?
194
00:20:13,460 --> 00:20:14,710
Не зараз.
195
00:20:15,420 --> 00:20:16,960
Може, іншим разом.
196
00:20:18,670 --> 00:20:19,760
Добре.
197
00:20:21,510 --> 00:20:22,510
Відкладемо це.
198
00:20:26,970 --> 00:20:28,790
Це було занадто?
199
00:20:28,990 --> 00:20:30,670
Я старалася бути крутою.
200
00:20:30,870 --> 00:20:32,390
Кейлі, підіймайся сюди.
201
00:20:32,770 --> 00:20:34,750
Я зустріла хлопця, це мій тип
202
00:20:34,950 --> 00:20:36,510
Танцюй, танцюй, давай
203
00:20:36,710 --> 00:20:38,760
Але в ліжку він нічого не міг
204
00:20:38,960 --> 00:20:40,550
Танцюй, танцюй, давай
205
00:20:40,750 --> 00:20:43,600
Він так старався, а я все одно суха
206
00:20:43,800 --> 00:20:46,430
Так. Треба вбити Амбілікала.
207
00:20:46,630 --> 00:20:47,730
Амбрасила.
208
00:20:47,930 --> 00:20:49,640
Чорт. Його теж.
209
00:20:49,840 --> 00:20:51,150
Зараз у нас є шанс.
210
00:20:51,350 --> 00:20:53,330
На нашому боці бродяги.
211
00:20:54,290 --> 00:20:56,530
Я дуже чекав розплати.
212
00:20:56,730 --> 00:21:01,170
Настав час конклаву
відчути міць Штормових бродяг.
213
00:21:01,710 --> 00:21:04,130
- За славу.
- За кров.
214
00:21:12,390 --> 00:21:16,380
Темний щокілька днів
прилітає в місто по десятину.
215
00:21:16,580 --> 00:21:19,090
Це хороша нагода влаштувати пастку.
216
00:21:19,290 --> 00:21:22,840
Пастку, кажеш?
Можу намалювати кілька діаграм,
217
00:21:23,040 --> 00:21:25,780
розробити належний важіль і противагу.
218
00:21:27,280 --> 00:21:28,450
Мої бродяги.
219
00:21:30,790 --> 00:21:33,160
Я знаю, що ми прагнемо знову блукати.
220
00:21:33,910 --> 00:21:37,880
Але ми назвемо Веструум
домом ще на одну ніч.
221
00:21:38,500 --> 00:21:44,300
На світанку ми наточимо леза
проти шкури дракона.
222
00:21:46,130 --> 00:21:48,540
Можливо, знадобиться трохи більше часу.
223
00:21:48,740 --> 00:21:51,960
У моїх приладах зазвичай
багато шестерень і рухомих частин.
224
00:21:52,160 --> 00:21:53,580
І є випивка.
225
00:21:53,780 --> 00:21:56,000
Нам треба більше часу для випивки.
226
00:21:56,200 --> 00:21:58,460
Опівдні ми наточимо леза.
227
00:21:58,660 --> 00:22:00,670
На світанку розробимо план.
228
00:22:00,870 --> 00:22:03,480
Чекай, ми мусимо прокинутися на світанку?
229
00:22:05,450 --> 00:22:08,280
Нічого. Час обговоримо пізніше.
230
00:22:08,780 --> 00:22:11,520
Коли ти розігрітий
І хочеш розрядитись
231
00:22:11,720 --> 00:22:12,810
Саме тоді ти мусиш
232
00:22:13,010 --> 00:22:14,650
- Схопити
- Ляснути
233
00:22:14,850 --> 00:22:19,330
І змусити лисого плакати
234
00:22:24,670 --> 00:22:27,180
У нас виходить чудова гармонія.
235
00:22:27,880 --> 00:22:29,660
Заспіваємо ще одну?
236
00:22:29,860 --> 00:22:31,760
Власне, я б зробила перерву.
237
00:22:32,310 --> 00:22:33,600
Проведеш мене нагору?
238
00:22:38,690 --> 00:22:43,020
А тоді... Тоді я замаскував
нас усіх під корів.
239
00:22:44,110 --> 00:22:46,850
Знаю-знаю. Геніально, так? Правда ж?
240
00:22:47,040 --> 00:22:51,100
Скажи, Скенлане Шортгалт, чому сам ти
241
00:22:51,300 --> 00:22:55,150
скидаєш тиранів і нищиш драконів?
242
00:22:55,340 --> 00:23:00,190
Знаєш, життя артиста
приносить безкінечні пригоди,
243
00:23:00,390 --> 00:23:03,860
свободу й відкриття.
244
00:23:04,060 --> 00:23:05,380
Звучить весело.
245
00:23:05,960 --> 00:23:08,130
Але знаєш, що ще веселіше?
246
00:23:09,180 --> 00:23:11,300
Пута. Мені подобається.
247
00:23:12,010 --> 00:23:15,080
І я не проти,
щоб мене називали татком, якщо є настрій.
248
00:23:15,280 --> 00:23:18,480
Я вже давно хотіла це зробити.
249
00:23:20,190 --> 00:23:22,420
Ти... Ти це відчуваєш?
250
00:23:22,620 --> 00:23:25,180
Це хімія. І вона між нами є.
251
00:23:25,370 --> 00:23:27,490
Між нами справді дещо є.
252
00:23:28,070 --> 00:23:30,680
То розкажи про себе,
253
00:23:30,880 --> 00:23:34,240
прекрасна Кейлі з очима
кольору маркезіанського сонця.
254
00:23:34,660 --> 00:23:37,120
Власне, я не дуже від тебе відрізняюся.
255
00:23:37,830 --> 00:23:40,670
Я виросла в Каймалі,
але багато мандрувала.
256
00:23:41,080 --> 00:23:44,210
Мама віддала
всі заощадження на мою освіту.
257
00:23:45,800 --> 00:23:50,130
- Так? Мами найкращі.
- Моя точно була.
258
00:23:50,880 --> 00:23:55,930
Знаєш, доктор Дрензел багато
про тебе розповідав, Скенлане Шортгалт.
259
00:23:56,310 --> 00:24:00,040
Так, це не дивно. Він мені здався фанатом.
260
00:24:00,240 --> 00:24:03,520
Але більшість історій я вже чула
261
00:24:04,270 --> 00:24:05,440
від матері.
262
00:24:07,020 --> 00:24:07,980
Ти...
263
00:24:08,690 --> 00:24:10,530
Мабуть, вона тобою пишалася?
264
00:24:13,910 --> 00:24:15,030
Так.
265
00:24:15,660 --> 00:24:17,950
Авжеж, вона б пишалася.
266
00:24:19,250 --> 00:24:21,940
Тим, що я нарешті
зустріла красномовного диявола,
267
00:24:22,140 --> 00:24:25,420
який нашептав порожніх обіцянок
їй на вухо, а потім щез.
268
00:24:26,090 --> 00:24:28,460
Залишивши їй тільки пісню.
269
00:24:29,130 --> 00:24:30,050
І мене.
270
00:24:30,460 --> 00:24:33,510
Зажди. Я татко?
271
00:25:17,090 --> 00:25:19,040
Переклад субтитрів: Юрій Лаховський
272
00:25:19,240 --> 00:25:21,180
{\an8}Творчий керівник
Юрій Лаховський