1 00:00:17,470 --> 00:00:19,870 Хіба Вайтстоун не має бути тут? 2 00:00:20,070 --> 00:00:21,520 Це правильна долина. 3 00:00:22,600 --> 00:00:23,600 Де він дівся? 4 00:00:24,600 --> 00:00:27,150 Чого цього тижня міста кудись переміщуються? 5 00:00:44,870 --> 00:00:46,710 Може, воно не перемістилося. 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,800 Дракони переміщуються. 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,710 Вони вже захопили Емон і Веструун. 8 00:01:00,910 --> 00:01:05,500 Наш захист поки що надійний, але нам з Ґілмором скоро знадобиться допомога. 9 00:01:05,700 --> 00:01:09,010 Маскування міста не мало бути постійним рішенням. 10 00:01:09,210 --> 00:01:10,800 Не можу говорити за Аллору, 11 00:01:11,000 --> 00:01:14,890 але підтримання маскувального закляття вбиває колір моєї шкіри. 12 00:01:15,090 --> 00:01:17,360 Я добре розумію наше становище. 13 00:01:18,030 --> 00:01:22,850 Але маскування Вайтстоуна поки що єдиний спосіб його захистити. 14 00:01:23,050 --> 00:01:27,000 Хай що ти робиш, Касс, я радий бачити, що це діє. 15 00:01:27,920 --> 00:01:30,570 - Персі. - «Вокс Макіна». 16 00:01:30,770 --> 00:01:33,780 Через три тижні ми почали втрачати надію. 17 00:01:33,980 --> 00:01:34,880 Три тижні? 18 00:01:35,170 --> 00:01:37,180 Нас не було лише три дні. 19 00:01:37,550 --> 00:01:39,550 Ненавиджу кляте Королівство фей. 20 00:01:40,550 --> 00:01:44,270 Що ж, попри часовий збій, я радий, що ви повернулися. 21 00:01:45,770 --> 00:01:47,480 Ще й у новому образі. 22 00:01:48,650 --> 00:01:49,800 Щось таке. 23 00:01:50,000 --> 00:01:51,840 Я теж радий тебе бачити, Шоне. 24 00:01:52,040 --> 00:01:53,940 То де решта? 25 00:01:54,440 --> 00:01:55,680 Кумедна історія. 26 00:01:55,880 --> 00:01:58,030 Я ніби загубила їх. 27 00:01:58,780 --> 00:02:01,230 Це не так і кумедно. 28 00:02:01,430 --> 00:02:04,600 Ми розділилися, коли напав Амбрасил. 29 00:02:04,800 --> 00:02:06,210 Вони можуть бути будь-де. 30 00:02:06,660 --> 00:02:09,330 Можливо, я допоможу знайти ваших друзів. 31 00:02:10,540 --> 00:02:12,380 Покажи мені загублене. 32 00:02:13,800 --> 00:02:15,170 Гаразд, вони живі. 33 00:02:17,170 --> 00:02:18,680 Але хто ці хлопці? 34 00:02:19,590 --> 00:02:21,510 Схоже, Ґроґ не ховається. 35 00:02:21,930 --> 00:02:23,850 Він став меншим? 36 00:02:24,600 --> 00:02:27,100 Радий, що не лише я так подумав. 37 00:02:27,390 --> 00:02:28,600 О, ні. 38 00:02:28,980 --> 00:02:30,760 Схоже, він у Веструуні. 39 00:02:30,950 --> 00:02:31,940 Веструун? 40 00:02:32,610 --> 00:02:36,030 Мої дипломати повідомили, що місто захопив дракон Амбрасил. 41 00:02:36,570 --> 00:02:38,700 Більшість місцевих утекли або... 42 00:02:42,200 --> 00:02:44,330 Тоді Ґроґ у повному лайні. 43 00:02:51,960 --> 00:02:53,540 Стронґджоу. 44 00:02:54,630 --> 00:02:56,210 Привіт, дядьку. 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,280 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 46 00:04:05,200 --> 00:04:07,310 Я не думав, що ти зможеш 47 00:04:07,510 --> 00:04:11,620 стати ще меншим, ніж дохлик, якого я відгамселив кілька років тому. 48 00:04:16,170 --> 00:04:19,000 Здається, я розлютив того мерця. 49 00:04:22,630 --> 00:04:25,260 Я прийшов закінчити те, що ти почав. 50 00:04:25,680 --> 00:04:28,310 Не вступай у бійку, у якій не можеш перемогти. 51 00:04:28,890 --> 00:04:32,430 Історія не запам'ятає пляму крові на сокирі. 52 00:04:32,890 --> 00:04:35,400 Думаєш, історія запам'ятає тебе? 53 00:04:35,650 --> 00:04:39,470 Кажуть, дракон змусив могутнього Кевдака, 54 00:04:39,670 --> 00:04:42,640 власника Титанових кулаків, 55 00:04:42,840 --> 00:04:44,450 стати на коліна. 56 00:04:45,240 --> 00:04:47,160 То скажи мені, дядьку, 57 00:04:47,660 --> 00:04:53,040 ти ще маєш свої зморщені яйця чи і їх віддав дракону? 58 00:04:56,040 --> 00:04:59,130 Краще кажи, чого хочеш, поки маєш голову. 59 00:05:00,130 --> 00:05:01,210 Добре. 60 00:05:01,800 --> 00:05:04,510 Я прийшов відновити честь бродяг. 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,640 Тому викликаю тебе, Кевдаку, на бій сам на сам. 62 00:05:16,690 --> 00:05:18,230 Я згоден. 63 00:05:22,320 --> 00:05:25,100 - Ходи зі мною. - Очисьте площу. 64 00:05:25,300 --> 00:05:26,760 Зробіть йому ринг. 65 00:05:26,960 --> 00:05:29,560 Чорт. Не віриться, що він пішов туди сам. 66 00:05:29,760 --> 00:05:30,980 Треба щось зробити. 67 00:05:31,180 --> 00:05:32,540 Що ти пропонуєш? 68 00:05:33,450 --> 00:05:34,410 Кейлі. 69 00:05:34,750 --> 00:05:37,020 Я ж сказав тобі йти звідси. 70 00:05:37,220 --> 00:05:38,190 І пропустити розваги? 71 00:05:38,390 --> 00:05:41,170 Правила бою бродяг наступні. 72 00:05:43,050 --> 00:05:46,470 Бій закінчується, коли хтось помре. 73 00:05:47,630 --> 00:05:49,050 Кінець правил. 74 00:05:49,800 --> 00:05:53,720 Добре. Бо я більше й не запам'ятаю. 75 00:05:54,520 --> 00:05:57,560 Яку зброю ти взяв, племіннику? 76 00:05:59,770 --> 00:06:00,730 Чорт. 77 00:06:01,360 --> 00:06:04,180 Я зараз без зброї. 78 00:06:04,380 --> 00:06:05,740 Ти знаєш, як воно. 79 00:06:07,570 --> 00:06:08,990 Дуже добре. 80 00:06:14,040 --> 00:06:15,580 Покажи, що маєш. 81 00:06:45,190 --> 00:06:46,530 Треба йти туди. 82 00:06:48,240 --> 00:06:49,680 Залишайся тут. 83 00:06:49,880 --> 00:06:51,910 Я не спущу з тебе очей. 84 00:06:53,830 --> 00:06:54,740 Гаразд. 85 00:07:04,670 --> 00:07:06,550 Що в нас тут? 86 00:07:08,510 --> 00:07:10,470 Хапайте їх! Хапайте! 87 00:07:12,340 --> 00:07:13,300 Кейлі! 88 00:07:14,760 --> 00:07:16,390 Ні! Пустіть їх! 89 00:07:31,700 --> 00:07:34,410 Ти запросив друзів подивитися на твою смерть? 90 00:07:35,030 --> 00:07:37,870 Вони більше, ніж друзі. 91 00:07:38,450 --> 00:07:40,460 Ти жартуєш, правда ж? 92 00:08:05,480 --> 00:08:07,150 Ти, ходи сюди. 93 00:08:08,730 --> 00:08:10,240 Я мав знати. 94 00:08:10,650 --> 00:08:14,700 Ти завжди жалів слабаків. 95 00:08:20,830 --> 00:08:23,730 Хто хоче побачити розчавлену голову цієї сучки? 96 00:08:23,930 --> 00:08:25,170 Ні! 97 00:08:25,540 --> 00:08:27,650 Це між мною і тобою. 98 00:08:27,850 --> 00:08:29,820 Ти зробив це, Ґроґу. 99 00:08:30,020 --> 00:08:35,140 Тієї миті, як ти ступив у це місто, ти прирік на смерть своїх друзів. 100 00:08:36,260 --> 00:08:37,430 Друзяко! 101 00:08:40,680 --> 00:08:41,890 Пайк! 102 00:08:46,190 --> 00:08:48,690 Ґроґ Стронґджоу. 103 00:08:51,030 --> 00:08:53,610 Звідки береться твоя сила? 104 00:08:55,860 --> 00:08:59,240 Звідки береться твоя сила? 105 00:08:59,740 --> 00:09:02,200 Що? Яка сила? 106 00:09:02,580 --> 00:09:05,040 Не бачиш, який я слабкий? 107 00:09:06,210 --> 00:09:10,460 Звідки береться твоя сила? 108 00:09:12,170 --> 00:09:13,420 Ґроґу! 109 00:09:16,590 --> 00:09:18,010 Ти мені потрібен. 110 00:09:20,850 --> 00:09:21,890 Я... 111 00:09:23,270 --> 00:09:24,520 б хотів... 112 00:09:25,810 --> 00:09:26,810 зараз... 113 00:09:27,600 --> 00:09:33,240 розлютитися! 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,210 Ніколи не чіпай моїх друзів! 115 00:09:57,430 --> 00:09:59,470 Як мило. 116 00:09:59,930 --> 00:10:03,180 Крихітний Ґроґ ще має трохи сил. 117 00:10:10,190 --> 00:10:11,340 Ой. 118 00:10:11,540 --> 00:10:13,860 Схоже, я теж маю. 119 00:10:48,060 --> 00:10:49,850 Нічого не змінилося, Ґроґу. 120 00:10:50,730 --> 00:10:54,690 Ти досі слабкий боягуз, який у сльозах утік за пагорби. 121 00:10:57,070 --> 00:11:00,070 Чому ти взагалі подумав, що зможеш мене зупинити? 122 00:11:01,990 --> 00:11:03,030 Друзі. 123 00:11:03,780 --> 00:11:04,990 Що-що? 124 00:11:07,120 --> 00:11:11,460 Моя сила береться від друзів. 125 00:11:23,470 --> 00:11:25,220 Що ж, дуже прикро, Ґроґу. 126 00:11:25,600 --> 00:11:27,270 Вони не змогли тебе врятувати. 127 00:11:27,720 --> 00:11:30,230 Так. Але річ у тому... 128 00:11:31,020 --> 00:11:32,650 Що це не всі. 129 00:11:33,230 --> 00:11:34,860 «Вокс Макіна». 130 00:11:36,480 --> 00:11:37,900 Розворушіть тут... 131 00:11:38,780 --> 00:11:41,150 усе! 132 00:11:43,200 --> 00:11:44,950 Рука Скенлана! 133 00:11:45,910 --> 00:11:47,120 Ви його чули. 134 00:11:58,130 --> 00:11:59,710 Ріжте їх! 135 00:14:24,820 --> 00:14:27,400 Це круто. 136 00:14:32,910 --> 00:14:36,650 Штормові бродяги, не давайте цим слабакам 137 00:14:36,850 --> 00:14:38,540 перемогти вас. 138 00:14:40,170 --> 00:14:41,880 Закінчуйте це. 139 00:14:47,050 --> 00:14:48,800 Усе йде не дуже добре. 140 00:15:05,230 --> 00:15:06,110 Сину. 141 00:15:06,440 --> 00:15:07,610 Батьку. 142 00:15:10,490 --> 00:15:11,820 Боги, сподіваюся, подіє. 143 00:15:16,290 --> 00:15:18,580 Давай, Тринкете, мені треба простір. 144 00:15:21,370 --> 00:15:24,110 Ґроґу. Хочеш спробувати щось шалене? 145 00:15:24,310 --> 00:15:25,300 Чорт, так! 146 00:15:31,130 --> 00:15:32,760 Покажи йому, хто ти такий. 147 00:15:36,010 --> 00:15:39,980 Ґроґ Стронґджоу! 148 00:16:14,970 --> 00:16:15,890 Ґроґу! 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 Ні. Ні, ні, ні. 150 00:16:29,860 --> 00:16:31,400 Привіт, друзяко. 151 00:16:33,110 --> 00:16:35,200 Треба попрацювати над приземленням. 152 00:17:04,310 --> 00:17:07,730 Стронґджоу. 153 00:17:08,230 --> 00:17:12,690 Стронґджоу. 154 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Штормові бродяги. 155 00:17:26,370 --> 00:17:27,380 Це кінець. 156 00:17:29,040 --> 00:17:30,590 Кевдаку кінець. 157 00:17:31,670 --> 00:17:33,420 Тепер ви вільні. 158 00:17:34,800 --> 00:17:36,130 То що, кузене? 159 00:17:37,470 --> 00:17:38,970 Тепер ти головний. 160 00:17:40,220 --> 00:17:43,140 Занроре, давно не бачилися. 161 00:17:44,430 --> 00:17:45,850 Чого в кайданах? 162 00:17:47,350 --> 00:17:51,020 Я нарешті виступив проти старого, як ти. 163 00:17:51,610 --> 00:17:52,860 Я заплатив ціну. 164 00:17:55,780 --> 00:17:57,200 Роби, що мусиш. 165 00:18:04,790 --> 00:18:08,210 Колись ти був мені як брат. 166 00:18:10,880 --> 00:18:15,090 І я бачу, що ти маєш силу робити те, чого ніколи не міг твій батько: 167 00:18:15,550 --> 00:18:17,260 вести з честю. 168 00:18:17,800 --> 00:18:19,180 І тому... 169 00:18:19,970 --> 00:18:22,350 Віднині Занрор буде 170 00:18:23,060 --> 00:18:26,600 Володарем грому Штормових бродяг. 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,070 Я? 172 00:18:33,820 --> 00:18:35,900 А що робитимеш ти? 173 00:18:36,530 --> 00:18:37,390 Нічого. 174 00:18:37,590 --> 00:18:38,860 Може, вб'ю дракона. 175 00:18:39,780 --> 00:18:41,070 Хочеш приєднатися? 176 00:18:55,670 --> 00:18:57,450 Я мало тебе не вбив. 177 00:18:57,650 --> 00:19:00,050 Знаю. Я мало не обісрався. 178 00:19:01,090 --> 00:19:02,010 Я теж. 179 00:19:04,890 --> 00:19:07,140 Заграй нам щось святкове. 180 00:19:08,480 --> 00:19:11,560 Добре. Старе, але хороше. 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,650 За кінець Кевдака й початок чогось нового. 182 00:19:16,110 --> 00:19:17,150 Хлопці. 183 00:19:19,610 --> 00:19:22,030 Я натрапив на чарівну дівчину 184 00:19:24,410 --> 00:19:30,190 І тоді Векс і Вакс побачили свого батька, було так ніяково. 185 00:19:30,390 --> 00:19:32,900 Бла-бла-бла. Й ось ми тут. 186 00:19:33,100 --> 00:19:34,900 Зажди. А забуток? 187 00:19:35,100 --> 00:19:36,320 Важко було дістати? 188 00:19:36,520 --> 00:19:37,240 Ні. 189 00:19:37,440 --> 00:19:39,050 Ні, було легко. 190 00:19:42,430 --> 00:19:43,430 Дуже легко. 191 00:20:04,030 --> 00:20:05,450 Привіт. 192 00:20:05,910 --> 00:20:08,330 Я подумала, і... 193 00:20:10,370 --> 00:20:12,710 Потанцюєш зі мною? 194 00:20:13,460 --> 00:20:14,710 Не зараз. 195 00:20:15,420 --> 00:20:16,960 Може, іншим разом. 196 00:20:18,670 --> 00:20:19,760 Добре. 197 00:20:21,510 --> 00:20:22,510 Відкладемо це. 198 00:20:26,970 --> 00:20:28,790 Це було занадто? 199 00:20:28,990 --> 00:20:30,670 Я старалася бути крутою. 200 00:20:30,870 --> 00:20:32,390 Кейлі, підіймайся сюди. 201 00:20:32,770 --> 00:20:34,750 Я зустріла хлопця, це мій тип 202 00:20:34,950 --> 00:20:36,510 Танцюй, танцюй, давай 203 00:20:36,710 --> 00:20:38,760 Але в ліжку він нічого не міг 204 00:20:38,960 --> 00:20:40,550 Танцюй, танцюй, давай 205 00:20:40,750 --> 00:20:43,600 Він так старався, а я все одно суха 206 00:20:43,800 --> 00:20:46,430 Так. Треба вбити Амбілікала. 207 00:20:46,630 --> 00:20:47,730 Амбрасила. 208 00:20:47,930 --> 00:20:49,640 Чорт. Його теж. 209 00:20:49,840 --> 00:20:51,150 Зараз у нас є шанс. 210 00:20:51,350 --> 00:20:53,330 На нашому боці бродяги. 211 00:20:54,290 --> 00:20:56,530 Я дуже чекав розплати. 212 00:20:56,730 --> 00:21:01,170 Настав час конклаву відчути міць Штормових бродяг. 213 00:21:01,710 --> 00:21:04,130 - За славу. - За кров. 214 00:21:12,390 --> 00:21:16,380 Темний щокілька днів прилітає в місто по десятину. 215 00:21:16,580 --> 00:21:19,090 Це хороша нагода влаштувати пастку. 216 00:21:19,290 --> 00:21:22,840 Пастку, кажеш? Можу намалювати кілька діаграм, 217 00:21:23,040 --> 00:21:25,780 розробити належний важіль і противагу. 218 00:21:27,280 --> 00:21:28,450 Мої бродяги. 219 00:21:30,790 --> 00:21:33,160 Я знаю, що ми прагнемо знову блукати. 220 00:21:33,910 --> 00:21:37,880 Але ми назвемо Веструум домом ще на одну ніч. 221 00:21:38,500 --> 00:21:44,300 На світанку ми наточимо леза проти шкури дракона. 222 00:21:46,130 --> 00:21:48,540 Можливо, знадобиться трохи більше часу. 223 00:21:48,740 --> 00:21:51,960 У моїх приладах зазвичай багато шестерень і рухомих частин. 224 00:21:52,160 --> 00:21:53,580 І є випивка. 225 00:21:53,780 --> 00:21:56,000 Нам треба більше часу для випивки. 226 00:21:56,200 --> 00:21:58,460 Опівдні ми наточимо леза. 227 00:21:58,660 --> 00:22:00,670 На світанку розробимо план. 228 00:22:00,870 --> 00:22:03,480 Чекай, ми мусимо прокинутися на світанку? 229 00:22:05,450 --> 00:22:08,280 Нічого. Час обговоримо пізніше. 230 00:22:08,780 --> 00:22:11,520 Коли ти розігрітий І хочеш розрядитись 231 00:22:11,720 --> 00:22:12,810 Саме тоді ти мусиш 232 00:22:13,010 --> 00:22:14,650 - Схопити - Ляснути 233 00:22:14,850 --> 00:22:19,330 І змусити лисого плакати 234 00:22:24,670 --> 00:22:27,180 У нас виходить чудова гармонія. 235 00:22:27,880 --> 00:22:29,660 Заспіваємо ще одну? 236 00:22:29,860 --> 00:22:31,760 Власне, я б зробила перерву. 237 00:22:32,310 --> 00:22:33,600 Проведеш мене нагору? 238 00:22:38,690 --> 00:22:43,020 А тоді... Тоді я замаскував нас усіх під корів. 239 00:22:44,110 --> 00:22:46,850 Знаю-знаю. Геніально, так? Правда ж? 240 00:22:47,040 --> 00:22:51,100 Скажи, Скенлане Шортгалт, чому сам ти 241 00:22:51,300 --> 00:22:55,150 скидаєш тиранів і нищиш драконів? 242 00:22:55,340 --> 00:23:00,190 Знаєш, життя артиста приносить безкінечні пригоди, 243 00:23:00,390 --> 00:23:03,860 свободу й відкриття. 244 00:23:04,060 --> 00:23:05,380 Звучить весело. 245 00:23:05,960 --> 00:23:08,130 Але знаєш, що ще веселіше? 246 00:23:09,180 --> 00:23:11,300 Пута. Мені подобається. 247 00:23:12,010 --> 00:23:15,080 І я не проти, щоб мене називали татком, якщо є настрій. 248 00:23:15,280 --> 00:23:18,480 Я вже давно хотіла це зробити. 249 00:23:20,190 --> 00:23:22,420 Ти... Ти це відчуваєш? 250 00:23:22,620 --> 00:23:25,180 Це хімія. І вона між нами є. 251 00:23:25,370 --> 00:23:27,490 Між нами справді дещо є. 252 00:23:28,070 --> 00:23:30,680 То розкажи про себе, 253 00:23:30,880 --> 00:23:34,240 прекрасна Кейлі з очима кольору маркезіанського сонця. 254 00:23:34,660 --> 00:23:37,120 Власне, я не дуже від тебе відрізняюся. 255 00:23:37,830 --> 00:23:40,670 Я виросла в Каймалі, але багато мандрувала. 256 00:23:41,080 --> 00:23:44,210 Мама віддала всі заощадження на мою освіту. 257 00:23:45,800 --> 00:23:50,130 - Так? Мами найкращі. - Моя точно була. 258 00:23:50,880 --> 00:23:55,930 Знаєш, доктор Дрензел багато про тебе розповідав, Скенлане Шортгалт. 259 00:23:56,310 --> 00:24:00,040 Так, це не дивно. Він мені здався фанатом. 260 00:24:00,240 --> 00:24:03,520 Але більшість історій я вже чула 261 00:24:04,270 --> 00:24:05,440 від матері. 262 00:24:07,020 --> 00:24:07,980 Ти... 263 00:24:08,690 --> 00:24:10,530 Мабуть, вона тобою пишалася? 264 00:24:13,910 --> 00:24:15,030 Так. 265 00:24:15,660 --> 00:24:17,950 Авжеж, вона б пишалася. 266 00:24:19,250 --> 00:24:21,940 Тим, що я нарешті зустріла красномовного диявола, 267 00:24:22,140 --> 00:24:25,420 який нашептав порожніх обіцянок їй на вухо, а потім щез. 268 00:24:26,090 --> 00:24:28,460 Залишивши їй тільки пісню. 269 00:24:29,130 --> 00:24:30,050 І мене. 270 00:24:30,460 --> 00:24:33,510 Зажди. Я татко? 271 00:25:17,090 --> 00:25:19,040 Переклад субтитрів: Юрій Лаховський 272 00:25:19,240 --> 00:25:21,180 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський