1 00:00:17,470 --> 00:00:19,870 Lẽ ra Whitestone phải ở đây chứ? 2 00:00:20,070 --> 00:00:21,520 Đúng thung lũng này rồi. 3 00:00:22,600 --> 00:00:23,600 Nó đâu rồi? 4 00:00:24,600 --> 00:00:27,150 Sao tuần này các thành phố cứ chuyển chỗ? 5 00:00:44,870 --> 00:00:46,710 Có lẽ nó không đi đâu cả. 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,800 Lũ rồng đang di chuyển. 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,710 Chúng đã hạ Emon và Westruun. 8 00:01:00,910 --> 00:01:05,500 Tạm thời bọn tôi có thể phòng thủ, nhưng Gilmore và tôi sẽ sớm cần giúp đỡ. 9 00:01:05,700 --> 00:01:09,010 Ẩn thành phố đi không thể là một giải pháp lâu dài. 10 00:01:09,210 --> 00:01:10,800 Tôi không thể nói thay Allura, 11 00:01:11,000 --> 00:01:14,890 nhưng việc duy trì Phép tàng hình này đang hủy hoại làn da tôi. 12 00:01:15,090 --> 00:01:17,360 Tôi hoàn toàn hiểu tình cảnh của ta. 13 00:01:18,030 --> 00:01:22,850 Nhưng hiện giờ, che giấu Whitestone là cách duy nhất để bảo vệ nó. 14 00:01:23,050 --> 00:01:27,000 Cass, dù em đang làm gì đi nữa, anh rất vui khi thấy nó có hiệu quả. 15 00:01:27,920 --> 00:01:30,570 - Percy. - Vox Machina. 16 00:01:30,770 --> 00:01:33,780 Sau ba tuần, bọn tôi đã bắt đầu từ bỏ hy vọng. 17 00:01:33,980 --> 00:01:34,880 Ba tuần ư? 18 00:01:35,170 --> 00:01:37,180 Bọn tôi mới đi có ba ngày thôi mà. 19 00:01:37,550 --> 00:01:39,550 Tôi ghét Tiên nữ Quốc khỉ gió. 20 00:01:40,550 --> 00:01:44,270 Mặc dù có trục trặc về thời gian, tôi mừng vì các bạn đã trở lại. 21 00:01:45,770 --> 00:01:47,480 Và với một vẻ ngoài mới. 22 00:01:48,650 --> 00:01:49,800 Kiểu vậy. 23 00:01:50,000 --> 00:01:51,840 Rất vui được gặp anh, Shaun. 24 00:01:52,040 --> 00:01:53,940 Vậy những người còn lại đâu? 25 00:01:54,440 --> 00:01:55,680 Chuyện hài lắm. 26 00:01:55,880 --> 00:01:58,030 Tôi bị lạc mất họ. 27 00:01:58,780 --> 00:02:01,230 Không hài lắm đâu. 28 00:02:01,430 --> 00:02:04,600 Bọn tôi bị tách khỏi nhau khi Umbrasyl tấn công. 29 00:02:04,800 --> 00:02:06,210 Họ có thể ở bất cứ đâu. 30 00:02:06,660 --> 00:02:09,330 Vậy có lẽ tôi có thể giúp tìm kiếm họ. 31 00:02:10,540 --> 00:02:12,380 Cho ta xem thứ bị thất lạc. 32 00:02:13,800 --> 00:02:15,170 Rồi, họ vẫn còn sống. 33 00:02:17,170 --> 00:02:18,680 Nhưng những kẻ đó là ai? 34 00:02:19,590 --> 00:02:21,510 Grog dường như không trốn. 35 00:02:21,930 --> 00:02:23,850 Anh ta bị nhỏ đi à? 36 00:02:24,600 --> 00:02:27,100 Tôi cứ tưởng chỉ mình tôi thấy vậy. 37 00:02:27,390 --> 00:02:28,600 Ôi, không. 38 00:02:28,980 --> 00:02:30,760 Hình như anh ấy ở Westruun. 39 00:02:30,950 --> 00:02:31,940 Westruun ư? 40 00:02:32,610 --> 00:02:36,030 Các nhà ngoại giao báo cáo rằng Umbrasyl đã chiếm nơi đó. 41 00:02:36,570 --> 00:02:38,700 Hầu hết dân địa phương đã bỏ chạy hay… 42 00:02:42,200 --> 00:02:44,330 Vậy thì Grog có thể đang gặp nguy. 43 00:02:51,960 --> 00:02:53,540 Strongjaw. 44 00:02:54,630 --> 00:02:56,210 Chào chú. 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,280 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 46 00:04:05,200 --> 00:04:07,310 Tao không nghĩ mày có thể 47 00:04:07,510 --> 00:04:11,620 bị teo đi so với hồi bị tao đấm cách đây nhiều năm. 48 00:04:16,170 --> 00:04:19,000 Có vẻ tao đã chọc giận người chết. 49 00:04:22,630 --> 00:04:25,260 Tôi đến để kết thúc thứ ông đã bắt đầu. 50 00:04:25,680 --> 00:04:28,310 Đừng bao giờ đánh nếu mày không thể thắng. 51 00:04:28,890 --> 00:04:32,430 Lịch sử sẽ không nhớ một vệt máu trên rìu của ai đó. 52 00:04:32,890 --> 00:04:35,400 Ông nghĩ lịch sử sẽ nhớ ông? 53 00:04:35,650 --> 00:04:39,470 Người ta bảo tôi là một con rồng đã khiến Kevdak hùng mạnh, 54 00:04:39,670 --> 00:04:42,640 người đeo Nắm đấm Đá Titan, 55 00:04:42,840 --> 00:04:44,450 quỳ xuống. 56 00:04:45,240 --> 00:04:47,160 Vậy, nói tôi nghe, thưa chú, 57 00:04:47,660 --> 00:04:53,040 chú còn cặp bi nhăn nheo của mình không, hay đã cống nó cho con rồng luôn rồi? 58 00:04:56,040 --> 00:04:59,130 Cứ phát biểu ý kiến đi trong lúc đầu vẫn còn trên cổ. 59 00:05:00,130 --> 00:05:01,210 Tốt thôi. 60 00:05:01,800 --> 00:05:04,510 Tôi đến để phục hồi danh dự cho bầy đàn này. 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,640 Vì vậy, Kevdak, tôi thách ông đấu tay đôi. 62 00:05:16,690 --> 00:05:18,230 Tao chấp nhận. 63 00:05:22,320 --> 00:05:25,100 - Đi với ta. - Dọn sạch quảng trường. 64 00:05:25,300 --> 00:05:26,760 Hãy tạo võ đài đi. 65 00:05:26,960 --> 00:05:29,560 Khỉ thật. Không thể tin anh ấy vào đó một mình. 66 00:05:29,760 --> 00:05:30,980 Ta phải làm gì đó. 67 00:05:31,180 --> 00:05:32,540 Và cô muốn làm gì? 68 00:05:33,450 --> 00:05:34,410 Kaylie. 69 00:05:34,750 --> 00:05:37,020 Tôi tưởng tôi bảo cô ra khỏi đây rồi. 70 00:05:37,220 --> 00:05:38,190 Và lỡ phần vui vẻ? 71 00:05:38,390 --> 00:05:41,170 Quy tắc chiến đấu của Bầy đàn là như vậy. 72 00:05:43,050 --> 00:05:46,470 Cuộc đấu kết thúc khi có kẻ chết. 73 00:05:47,630 --> 00:05:49,050 Không quy tắc nào nữa. 74 00:05:49,800 --> 00:05:53,720 Tốt. Bởi vì tôi không nhớ nổi thêm nữa. 75 00:05:54,520 --> 00:05:57,560 Hôm nay mày mang vũ khí gì đến hả cháu trai? 76 00:05:59,770 --> 00:06:00,730 Khỉ thật. 77 00:06:01,360 --> 00:06:04,180 Hai nắm đấm của tôi là vũ khí rồi. 78 00:06:04,380 --> 00:06:05,740 Ông biết mà. 79 00:06:07,570 --> 00:06:08,990 Tốt thôi. 80 00:06:14,040 --> 00:06:15,580 Để xem ông thế nào. 81 00:06:45,190 --> 00:06:46,530 Ta phải nhảy vào đó. 82 00:06:48,240 --> 00:06:49,680 Cô đừng nên xen vào. 83 00:06:49,880 --> 00:06:51,910 Tôi sẽ không rời mắt khỏi anh. 84 00:06:53,830 --> 00:06:54,740 Tốt thôi. 85 00:07:04,670 --> 00:07:06,550 Ta có gì đây? 86 00:07:08,510 --> 00:07:10,470 Tóm lấy chúng! 87 00:07:12,340 --> 00:07:13,300 Kaylie! 88 00:07:14,760 --> 00:07:16,390 Không! Tha cho họ đi! 89 00:07:31,700 --> 00:07:34,410 Mày mời bạn đến chứng kiến mày chết đó sao? 90 00:07:35,030 --> 00:07:37,870 Họ còn hơn cả bạn bè. 91 00:07:38,450 --> 00:07:40,460 Mày đang đùa, phải không? 92 00:08:05,480 --> 00:08:07,150 Lại đây nào. 93 00:08:08,730 --> 00:08:10,240 Đáng lẽ tao phải biết. 94 00:08:10,650 --> 00:08:14,700 Mày luôn mềm lòng trước lũ tí hon. 95 00:08:20,830 --> 00:08:23,730 Ai muốn thấy đầu của con ả này bị bóp nát nào? 96 00:08:23,930 --> 00:08:25,170 Không! 97 00:08:25,540 --> 00:08:27,650 Đây là chuyện riêng giữa ông và tôi! 98 00:08:27,850 --> 00:08:29,820 Mày đã gây ra chuyện này, Grog. 99 00:08:30,020 --> 00:08:35,140 Lúc mày đặt chân vào thành phố này, mày đã đem lại cái chết cho bạn bè mày. 100 00:08:36,260 --> 00:08:37,430 Anh bạn! 101 00:08:40,680 --> 00:08:41,890 Pike! 102 00:08:46,190 --> 00:08:48,690 Grog Strongjaw. 103 00:08:51,030 --> 00:08:53,610 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 104 00:08:55,860 --> 00:08:59,240 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 105 00:08:59,740 --> 00:09:02,200 Cái gì? Sức mạnh nào? 106 00:09:02,580 --> 00:09:05,040 Ông không thấy tôi yếu đến thế nào ư? 107 00:09:06,210 --> 00:09:10,460 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 108 00:09:12,170 --> 00:09:13,420 Grog! 109 00:09:16,590 --> 00:09:18,010 Tôi cần anh. 110 00:09:20,850 --> 00:09:21,890 Ta… 111 00:09:23,270 --> 00:09:24,520 muốn… 112 00:09:25,810 --> 00:09:26,810 được… 113 00:09:27,600 --> 00:09:33,240 nổi cơn thịnh nộ! 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,210 Đừng có động vào bạn tôi! 115 00:09:57,430 --> 00:09:59,470 Thật đáng yêu. 116 00:09:59,930 --> 00:10:03,180 Grog nhỏ bé vẫn còn sức chiến đấu. 117 00:10:10,190 --> 00:10:11,340 Ối. 118 00:10:11,540 --> 00:10:13,860 Có vẻ như ta cũng thế. 119 00:10:48,060 --> 00:10:49,850 Không có gì thay đổi cả, Grog. 120 00:10:50,730 --> 00:10:54,690 Mày vẫn là thằng hèn vừa chạy vừa khóc. 121 00:10:57,070 --> 00:11:00,070 Điều gì khiến mày nghĩ mày có thể ngăn cản tao? 122 00:11:01,990 --> 00:11:03,030 Bạn bè. 123 00:11:03,780 --> 00:11:04,990 Cái gì thế? 124 00:11:07,120 --> 00:11:11,460 Sức mạnh của tôi đến từ bạn bè tôi. 125 00:11:23,470 --> 00:11:25,220 Tệ quá, Grog. 126 00:11:25,600 --> 00:11:27,270 Chúng không thể cứu mày. 127 00:11:27,720 --> 00:11:30,230 Phải. Nhưng vấn đề là… 128 00:11:31,020 --> 00:11:32,650 Bạn tôi còn mấy người nữa. 129 00:11:33,230 --> 00:11:34,860 Vox Machina. 130 00:11:36,480 --> 00:11:37,900 Cho chúng… 131 00:11:38,780 --> 00:11:41,150 một trận nào! 132 00:11:43,200 --> 00:11:44,950 Bàn tay của Scanlan! 133 00:11:45,910 --> 00:11:47,120 Mấy người nghe rồi đấy. 134 00:11:58,130 --> 00:11:59,710 Tấn công chúng! 135 00:14:24,820 --> 00:14:27,400 Ngầu quá. 136 00:14:32,910 --> 00:14:36,650 Bầy đàn Bão tố, đừng để mấy kẻ yếu ớt này 137 00:14:36,850 --> 00:14:38,540 đánh bại các ngươi. 138 00:14:40,170 --> 00:14:41,880 Kết thúc chuyện này đi. 139 00:14:47,050 --> 00:14:48,800 Không ổn rồi. 140 00:15:05,230 --> 00:15:06,110 Con trai. 141 00:15:06,440 --> 00:15:07,610 Cha. 142 00:15:10,490 --> 00:15:11,820 Mong là sẽ được. 143 00:15:16,290 --> 00:15:18,580 Ra nào, Trinket, ta cần không gian. 144 00:15:21,370 --> 00:15:24,110 Grog. Muốn thử làm một điều điên rồ không? 145 00:15:24,310 --> 00:15:25,300 Tất nhiên rồi! 146 00:15:31,130 --> 00:15:32,760 Cho hắn thấy anh là ai. 147 00:15:36,010 --> 00:15:39,980 Grog Strongjaw! 148 00:16:14,970 --> 00:16:15,890 Grog! 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 Không. Đừng. 150 00:16:29,860 --> 00:16:31,400 Chào cô bạn. 151 00:16:33,110 --> 00:16:35,200 Anh phải luyện cách tiếp đất đi. 152 00:17:04,310 --> 00:17:07,730 Strongjaw. Strongjaw. 153 00:17:08,230 --> 00:17:12,690 Strongjaw. Strongjaw. Strongjaw. 154 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Bầy đàn Bão tố. 155 00:17:26,370 --> 00:17:27,380 Kết thúc rồi. 156 00:17:29,040 --> 00:17:30,590 Kevdak đã mất mạng. 157 00:17:31,670 --> 00:17:33,420 Mọi người được tự do rồi. 158 00:17:34,800 --> 00:17:36,130 Thì sao, anh họ? 159 00:17:37,470 --> 00:17:38,970 Giờ anh là thủ lĩnh. 160 00:17:40,220 --> 00:17:43,140 Zanror, đã lâu không gặp. 161 00:17:44,430 --> 00:17:45,850 Sao lại bị cùm thế kia? 162 00:17:47,350 --> 00:17:51,020 Cuối cùng tôi đã chống lại ông già, giống như anh vậy. 163 00:17:51,610 --> 00:17:52,860 Tôi đã trả giá. 164 00:17:55,780 --> 00:17:57,200 Cứ làm việc phải làm. 165 00:18:04,790 --> 00:18:08,210 Cậu đã từng giống như em trai tôi vậy. 166 00:18:10,880 --> 00:18:15,090 Và tôi thấy cậu có sức mạnh để làm thứ cha cậu không bao giờ làm được, 167 00:18:15,550 --> 00:18:17,260 lãnh đạo bằng danh dự. 168 00:18:17,800 --> 00:18:19,180 Đó là lý do… 169 00:18:19,970 --> 00:18:22,350 từ giờ Zanror sẽ là 170 00:18:23,060 --> 00:18:26,600 Chúa tể Sấm sét của Bầy đàn Bão tố. 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,070 Tôi ư? 172 00:18:33,820 --> 00:18:35,900 Nhưng anh sẽ làm gì? 173 00:18:36,530 --> 00:18:37,390 Không gì cả. 174 00:18:37,590 --> 00:18:38,860 Có thể là giết rồng. 175 00:18:39,780 --> 00:18:41,070 Muốn làm cùng không? 176 00:18:55,670 --> 00:18:57,450 Suýt nữa tôi giết anh rồi. 177 00:18:57,650 --> 00:19:00,050 Tôi biết. Tôi suýt vãi ra quần. 178 00:19:01,090 --> 00:19:02,010 Tôi cũng thế. 179 00:19:04,890 --> 00:19:07,140 Chơi một bài để ăn mừng đi nào. 180 00:19:08,480 --> 00:19:11,560 Được rồi. Một bài cũ nhưng rất hay. 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,650 Mừng sự kết thúc của Kevdak và mừng một khởi đầu mới. 182 00:19:16,110 --> 00:19:17,150 Các anh em. 183 00:19:19,610 --> 00:19:22,030 Tôi bắt gặp một cô nàng đáng yêu 184 00:19:24,410 --> 00:19:30,190 Vậy là Vex và Vax đã gặp cha và chuyện đó thật khó xử. 185 00:19:30,390 --> 00:19:32,900 Vân vân mây mây. Bọn tôi lại ở đây. 186 00:19:33,100 --> 00:19:34,900 Thế còn tàn tích thì sao? 187 00:19:35,100 --> 00:19:36,320 Nó có khó lấy không? 188 00:19:36,520 --> 00:19:37,240 Không. 189 00:19:37,440 --> 00:19:39,050 Không, dễ lắm. 190 00:19:42,430 --> 00:19:43,430 Quá dễ. 191 00:20:04,030 --> 00:20:05,450 Này anh. 192 00:20:05,910 --> 00:20:08,330 Tôi đã suy nghĩ và… 193 00:20:10,370 --> 00:20:12,710 Anh muốn nhảy với tôi không? 194 00:20:13,460 --> 00:20:14,710 Được thôi. 195 00:20:15,420 --> 00:20:16,960 Có lẽ để lúc khác. 196 00:20:18,670 --> 00:20:19,760 Được rồi. 197 00:20:21,510 --> 00:20:22,510 Để khi khác vậy. 198 00:20:26,970 --> 00:20:28,790 Thế là quá đáng ư? 199 00:20:28,990 --> 00:20:30,670 Tôi cứ tưởng mình ổn. 200 00:20:30,870 --> 00:20:32,390 Kaylie, lên đây nào. 201 00:20:32,770 --> 00:20:34,750 Tôi đã gặp một chàng đúng gu mình 202 00:20:34,950 --> 00:20:36,510 Lắc lư shimmy, shimmy 203 00:20:36,710 --> 00:20:38,760 Nhưng không thể thỏa mãn trên giường 204 00:20:38,960 --> 00:20:40,550 Lắc lư shimmy, shimmy 205 00:20:40,750 --> 00:20:43,600 Anh ta đã thử nhưng lại bỏ rơi tôi 206 00:20:43,800 --> 00:20:46,430 Rồi. Ta cần phải hạ gục Umbilical. 207 00:20:46,630 --> 00:20:47,730 Umbrasyl. 208 00:20:47,930 --> 00:20:49,640 Chết tiệt. Cả nó nữa. 209 00:20:49,840 --> 00:20:51,150 Nhưng giờ đã có cơ hội. 210 00:20:51,350 --> 00:20:53,330 Ta đã có Bầy đàn ở bên. 211 00:20:54,290 --> 00:20:56,530 Tôi rất nóng lòng muốn trả đũa. 212 00:20:56,730 --> 00:21:01,170 Có lẽ đã đến lúc Mật nghị cảm nhận sức mạnh của Bầy đàn Bão tố. 213 00:21:01,710 --> 00:21:04,130 - Vì vinh quang. - Vì máu. 214 00:21:12,390 --> 00:21:16,380 Cứ vài ngày là kẻ hắc ám lại đến đây để thu thuế. 215 00:21:16,580 --> 00:21:19,090 Có lẽ đó là một thời cơ tốt để đặt bẫy. 216 00:21:19,290 --> 00:21:22,840 Bẫy hả. Tôi có thể phác thảo vài sơ đồ, 217 00:21:23,040 --> 00:21:25,780 xác định đòn bẩy và đối trọng hợp lý. 218 00:21:27,280 --> 00:21:28,450 Bầy đàn của tôi. 219 00:21:30,790 --> 00:21:33,160 Tôi biết ta muốn được lang thang tiếp. 220 00:21:33,910 --> 00:21:37,880 Nhưng ta hãy lấy Westruun làm nhà một đêm nữa. 221 00:21:38,500 --> 00:21:44,300 Khi bình minh đến, ta sẽ mài sắc vũ khí để chống lại vảy rồng. 222 00:21:46,130 --> 00:21:48,540 Ta có thể cần thêm nhiều thời gian hơn. 223 00:21:48,740 --> 00:21:51,960 Cỗ máy tôi làm thường có rất nhiều bánh răng và bộ phận. 224 00:21:52,160 --> 00:21:53,580 Và phải nhậu nhẹt nữa. 225 00:21:53,780 --> 00:21:56,000 Ta cần thêm thời gian để nhậu nhẹt. 226 00:21:56,200 --> 00:21:58,460 Ta sẽ mài vũ khí vào buổi trưa. 227 00:21:58,660 --> 00:22:00,670 Lúc bình minh, ta sẽ lên kế hoạch. 228 00:22:00,870 --> 00:22:03,480 Chờ đã, ta phải dậy lúc bình minh ư? 229 00:22:05,450 --> 00:22:08,280 Không sao đâu. Ta có thể bàn về thời gian sau. 230 00:22:08,780 --> 00:22:11,520 Khi khúc thịt anh nóng lên Và anh cần giải phóng 231 00:22:11,720 --> 00:22:12,810 Đó là khi anh cần 232 00:22:13,010 --> 00:22:14,650 - Nắm lấy nó - Quất nó 233 00:22:14,850 --> 00:22:19,330 Và làm cho gã hói khóc 234 00:22:24,670 --> 00:22:27,180 Ta đã tạo ra một bản hòa âm tuyệt vời đấy. 235 00:22:27,880 --> 00:22:29,660 Muốn diễn thêm màn nữa không? 236 00:22:29,860 --> 00:22:31,760 Thực ra, nghỉ chút cũng được. 237 00:22:32,310 --> 00:22:33,600 Lên lầu với tôi nhé? 238 00:22:38,690 --> 00:22:43,020 Và rồi… Rồi tôi ngụy trang bọn tôi thành mấy chú bò. 239 00:22:44,110 --> 00:22:46,850 Tôi biết. Thật thông minh, phải không nào? 240 00:22:47,040 --> 00:22:51,100 Cho tôi biết đi, Scanlan Shorthalt, tại sao có bao người nhưng anh 241 00:22:51,300 --> 00:22:55,150 lại có thể là người lật đổ các bạo chúa và giết rồng? 242 00:22:55,340 --> 00:23:00,190 Cô biết đấy, cuộc đời của người giải trí mang lại cuộc phiêu lưu bất tận, 243 00:23:00,390 --> 00:23:03,860 sự tự do và khám phá. 244 00:23:04,060 --> 00:23:05,380 Nghe vui đấy. 245 00:23:05,960 --> 00:23:08,130 Nhưng anh biết cái gì vui hơn không? 246 00:23:09,180 --> 00:23:11,300 Chơi trò trói à. Tôi thích đấy. 247 00:23:12,010 --> 00:23:15,080 Tôi không phản đối việc được gọi là cha nếu hợp cảnh. 248 00:23:15,280 --> 00:23:18,480 Tôi đã muốn làm việc này từ lâu rồi. 249 00:23:20,190 --> 00:23:22,420 Cô có… cảm thấy không? 250 00:23:22,620 --> 00:23:25,180 Đó là sự hòa hợp. Chúng ta có điều đó. 251 00:23:25,370 --> 00:23:27,490 Chắc chắn là ta có gì đó. 252 00:23:28,070 --> 00:23:30,680 Vậy, cho tôi biết về cô đi, 253 00:23:30,880 --> 00:23:34,240 hỡi Kaylie xinh đẹp, với đôi mắt như mặt trời Marquet. 254 00:23:34,660 --> 00:23:37,120 Thực ra tôi cũng không khác anh là mấy. 255 00:23:37,830 --> 00:23:40,670 Tôi lớn lên ở Kymal, nhưng tôi đi rất nhiều nơi. 256 00:23:41,080 --> 00:23:44,210 Mẹ tôi đã dùng hết tiền tiết kiệm để cho tôi ăn học. 257 00:23:45,800 --> 00:23:50,130 - Vậy ư? Mấy bà mẹ là nhất. - Chắc chắn mẹ tôi là vậy. 258 00:23:50,880 --> 00:23:55,930 Anh biết không, Tiến sĩ Dranzel đã kể nhiều chuyện về anh, Scanlan Shorthalt ạ. 259 00:23:56,310 --> 00:24:00,040 Không có gì đáng ngạc nhiên. Ông ấy như kiểu người hâm mộ tôi ấy. 260 00:24:00,240 --> 00:24:03,520 Nhưng phần lớn mấy chuyện ấy tôi đã được nghe 261 00:24:04,270 --> 00:24:05,440 từ mẹ của tôi. 262 00:24:07,020 --> 00:24:07,980 Cô… 263 00:24:08,690 --> 00:24:10,530 Chắc cô khiến bà ấy tự hào lắm? 264 00:24:13,910 --> 00:24:15,030 Phải. 265 00:24:15,660 --> 00:24:17,950 Đúng thế, bà ấy sẽ tự hào. 266 00:24:19,250 --> 00:24:21,940 Tự hào vì cuối cùng tôi đã gặp con quỷ lẻo mép, 267 00:24:22,140 --> 00:24:25,420 kẻ thì thầm vào tai bà mấy lời hứa rỗng tuếch rồi biến mất. 268 00:24:26,090 --> 00:24:28,460 Chỉ để lại cho bà ấy một ca khúc. 269 00:24:29,130 --> 00:24:30,050 Và cả tôi nữa. 270 00:24:30,460 --> 00:24:33,510 Khoan đã. Ta là cha ư? 271 00:25:17,090 --> 00:25:19,040 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 272 00:25:19,240 --> 00:25:21,180 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên