1
00:00:17,470 --> 00:00:19,870
Lẽ ra Whitestone phải ở đây chứ?
2
00:00:20,070 --> 00:00:21,520
Đúng thung lũng này rồi.
3
00:00:22,600 --> 00:00:23,600
Nó đâu rồi?
4
00:00:24,600 --> 00:00:27,150
Sao tuần này các thành phố cứ chuyển chỗ?
5
00:00:44,870 --> 00:00:46,710
Có lẽ nó không đi đâu cả.
6
00:00:56,390 --> 00:00:57,800
Lũ rồng đang di chuyển.
7
00:00:58,350 --> 00:01:00,710
Chúng đã hạ Emon và Westruun.
8
00:01:00,910 --> 00:01:05,500
Tạm thời bọn tôi có thể phòng thủ,
nhưng Gilmore và tôi sẽ sớm cần giúp đỡ.
9
00:01:05,700 --> 00:01:09,010
Ẩn thành phố đi
không thể là một giải pháp lâu dài.
10
00:01:09,210 --> 00:01:10,800
Tôi không thể nói thay Allura,
11
00:01:11,000 --> 00:01:14,890
nhưng việc duy trì Phép tàng hình này
đang hủy hoại làn da tôi.
12
00:01:15,090 --> 00:01:17,360
Tôi hoàn toàn hiểu tình cảnh của ta.
13
00:01:18,030 --> 00:01:22,850
Nhưng hiện giờ, che giấu Whitestone
là cách duy nhất để bảo vệ nó.
14
00:01:23,050 --> 00:01:27,000
Cass, dù em đang làm gì đi nữa,
anh rất vui khi thấy nó có hiệu quả.
15
00:01:27,920 --> 00:01:30,570
- Percy.
- Vox Machina.
16
00:01:30,770 --> 00:01:33,780
Sau ba tuần, bọn tôi
đã bắt đầu từ bỏ hy vọng.
17
00:01:33,980 --> 00:01:34,880
Ba tuần ư?
18
00:01:35,170 --> 00:01:37,180
Bọn tôi mới đi có ba ngày thôi mà.
19
00:01:37,550 --> 00:01:39,550
Tôi ghét Tiên nữ Quốc khỉ gió.
20
00:01:40,550 --> 00:01:44,270
Mặc dù có trục trặc về thời gian,
tôi mừng vì các bạn đã trở lại.
21
00:01:45,770 --> 00:01:47,480
Và với một vẻ ngoài mới.
22
00:01:48,650 --> 00:01:49,800
Kiểu vậy.
23
00:01:50,000 --> 00:01:51,840
Rất vui được gặp anh, Shaun.
24
00:01:52,040 --> 00:01:53,940
Vậy những người còn lại đâu?
25
00:01:54,440 --> 00:01:55,680
Chuyện hài lắm.
26
00:01:55,880 --> 00:01:58,030
Tôi bị lạc mất họ.
27
00:01:58,780 --> 00:02:01,230
Không hài lắm đâu.
28
00:02:01,430 --> 00:02:04,600
Bọn tôi bị tách khỏi nhau
khi Umbrasyl tấn công.
29
00:02:04,800 --> 00:02:06,210
Họ có thể ở bất cứ đâu.
30
00:02:06,660 --> 00:02:09,330
Vậy có lẽ tôi có thể giúp tìm kiếm họ.
31
00:02:10,540 --> 00:02:12,380
Cho ta xem thứ bị thất lạc.
32
00:02:13,800 --> 00:02:15,170
Rồi, họ vẫn còn sống.
33
00:02:17,170 --> 00:02:18,680
Nhưng những kẻ đó là ai?
34
00:02:19,590 --> 00:02:21,510
Grog dường như không trốn.
35
00:02:21,930 --> 00:02:23,850
Anh ta bị nhỏ đi à?
36
00:02:24,600 --> 00:02:27,100
Tôi cứ tưởng chỉ mình tôi thấy vậy.
37
00:02:27,390 --> 00:02:28,600
Ôi, không.
38
00:02:28,980 --> 00:02:30,760
Hình như anh ấy ở Westruun.
39
00:02:30,950 --> 00:02:31,940
Westruun ư?
40
00:02:32,610 --> 00:02:36,030
Các nhà ngoại giao báo cáo
rằng Umbrasyl đã chiếm nơi đó.
41
00:02:36,570 --> 00:02:38,700
Hầu hết dân địa phương đã bỏ chạy hay…
42
00:02:42,200 --> 00:02:44,330
Vậy thì Grog có thể đang gặp nguy.
43
00:02:51,960 --> 00:02:53,540
Strongjaw.
44
00:02:54,630 --> 00:02:56,210
Chào chú.
45
00:03:59,740 --> 00:04:04,280
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
46
00:04:05,200 --> 00:04:07,310
Tao không nghĩ mày có thể
47
00:04:07,510 --> 00:04:11,620
bị teo đi so với hồi bị tao đấm
cách đây nhiều năm.
48
00:04:16,170 --> 00:04:19,000
Có vẻ tao đã chọc giận người chết.
49
00:04:22,630 --> 00:04:25,260
Tôi đến để kết thúc thứ ông đã bắt đầu.
50
00:04:25,680 --> 00:04:28,310
Đừng bao giờ đánh nếu mày không thể thắng.
51
00:04:28,890 --> 00:04:32,430
Lịch sử sẽ không nhớ
một vệt máu trên rìu của ai đó.
52
00:04:32,890 --> 00:04:35,400
Ông nghĩ lịch sử sẽ nhớ ông?
53
00:04:35,650 --> 00:04:39,470
Người ta bảo tôi là một con rồng
đã khiến Kevdak hùng mạnh,
54
00:04:39,670 --> 00:04:42,640
người đeo Nắm đấm Đá Titan,
55
00:04:42,840 --> 00:04:44,450
quỳ xuống.
56
00:04:45,240 --> 00:04:47,160
Vậy, nói tôi nghe, thưa chú,
57
00:04:47,660 --> 00:04:53,040
chú còn cặp bi nhăn nheo của mình không,
hay đã cống nó cho con rồng luôn rồi?
58
00:04:56,040 --> 00:04:59,130
Cứ phát biểu ý kiến đi
trong lúc đầu vẫn còn trên cổ.
59
00:05:00,130 --> 00:05:01,210
Tốt thôi.
60
00:05:01,800 --> 00:05:04,510
Tôi đến để phục hồi danh dự
cho bầy đàn này.
61
00:05:05,180 --> 00:05:10,640
Vì vậy, Kevdak, tôi thách ông đấu tay đôi.
62
00:05:16,690 --> 00:05:18,230
Tao chấp nhận.
63
00:05:22,320 --> 00:05:25,100
- Đi với ta.
- Dọn sạch quảng trường.
64
00:05:25,300 --> 00:05:26,760
Hãy tạo võ đài đi.
65
00:05:26,960 --> 00:05:29,560
Khỉ thật. Không thể tin
anh ấy vào đó một mình.
66
00:05:29,760 --> 00:05:30,980
Ta phải làm gì đó.
67
00:05:31,180 --> 00:05:32,540
Và cô muốn làm gì?
68
00:05:33,450 --> 00:05:34,410
Kaylie.
69
00:05:34,750 --> 00:05:37,020
Tôi tưởng tôi bảo cô ra khỏi đây rồi.
70
00:05:37,220 --> 00:05:38,190
Và lỡ phần vui vẻ?
71
00:05:38,390 --> 00:05:41,170
Quy tắc chiến đấu của Bầy đàn là như vậy.
72
00:05:43,050 --> 00:05:46,470
Cuộc đấu kết thúc khi có kẻ chết.
73
00:05:47,630 --> 00:05:49,050
Không quy tắc nào nữa.
74
00:05:49,800 --> 00:05:53,720
Tốt. Bởi vì tôi không nhớ nổi thêm nữa.
75
00:05:54,520 --> 00:05:57,560
Hôm nay mày
mang vũ khí gì đến hả cháu trai?
76
00:05:59,770 --> 00:06:00,730
Khỉ thật.
77
00:06:01,360 --> 00:06:04,180
Hai nắm đấm của tôi là vũ khí rồi.
78
00:06:04,380 --> 00:06:05,740
Ông biết mà.
79
00:06:07,570 --> 00:06:08,990
Tốt thôi.
80
00:06:14,040 --> 00:06:15,580
Để xem ông thế nào.
81
00:06:45,190 --> 00:06:46,530
Ta phải nhảy vào đó.
82
00:06:48,240 --> 00:06:49,680
Cô đừng nên xen vào.
83
00:06:49,880 --> 00:06:51,910
Tôi sẽ không rời mắt khỏi anh.
84
00:06:53,830 --> 00:06:54,740
Tốt thôi.
85
00:07:04,670 --> 00:07:06,550
Ta có gì đây?
86
00:07:08,510 --> 00:07:10,470
Tóm lấy chúng!
87
00:07:12,340 --> 00:07:13,300
Kaylie!
88
00:07:14,760 --> 00:07:16,390
Không! Tha cho họ đi!
89
00:07:31,700 --> 00:07:34,410
Mày mời bạn
đến chứng kiến mày chết đó sao?
90
00:07:35,030 --> 00:07:37,870
Họ còn hơn cả bạn bè.
91
00:07:38,450 --> 00:07:40,460
Mày đang đùa, phải không?
92
00:08:05,480 --> 00:08:07,150
Lại đây nào.
93
00:08:08,730 --> 00:08:10,240
Đáng lẽ tao phải biết.
94
00:08:10,650 --> 00:08:14,700
Mày luôn mềm lòng trước lũ tí hon.
95
00:08:20,830 --> 00:08:23,730
Ai muốn thấy
đầu của con ả này bị bóp nát nào?
96
00:08:23,930 --> 00:08:25,170
Không!
97
00:08:25,540 --> 00:08:27,650
Đây là chuyện riêng giữa ông và tôi!
98
00:08:27,850 --> 00:08:29,820
Mày đã gây ra chuyện này, Grog.
99
00:08:30,020 --> 00:08:35,140
Lúc mày đặt chân vào thành phố này,
mày đã đem lại cái chết cho bạn bè mày.
100
00:08:36,260 --> 00:08:37,430
Anh bạn!
101
00:08:40,680 --> 00:08:41,890
Pike!
102
00:08:46,190 --> 00:08:48,690
Grog Strongjaw.
103
00:08:51,030 --> 00:08:53,610
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
104
00:08:55,860 --> 00:08:59,240
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
105
00:08:59,740 --> 00:09:02,200
Cái gì? Sức mạnh nào?
106
00:09:02,580 --> 00:09:05,040
Ông không thấy tôi yếu đến thế nào ư?
107
00:09:06,210 --> 00:09:10,460
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
108
00:09:12,170 --> 00:09:13,420
Grog!
109
00:09:16,590 --> 00:09:18,010
Tôi cần anh.
110
00:09:20,850 --> 00:09:21,890
Ta…
111
00:09:23,270 --> 00:09:24,520
muốn…
112
00:09:25,810 --> 00:09:26,810
được…
113
00:09:27,600 --> 00:09:33,240
nổi cơn thịnh nộ!
114
00:09:50,090 --> 00:09:54,210
Đừng có động vào bạn tôi!
115
00:09:57,430 --> 00:09:59,470
Thật đáng yêu.
116
00:09:59,930 --> 00:10:03,180
Grog nhỏ bé vẫn còn sức chiến đấu.
117
00:10:10,190 --> 00:10:11,340
Ối.
118
00:10:11,540 --> 00:10:13,860
Có vẻ như ta cũng thế.
119
00:10:48,060 --> 00:10:49,850
Không có gì thay đổi cả, Grog.
120
00:10:50,730 --> 00:10:54,690
Mày vẫn là thằng hèn vừa chạy vừa khóc.
121
00:10:57,070 --> 00:11:00,070
Điều gì khiến mày nghĩ
mày có thể ngăn cản tao?
122
00:11:01,990 --> 00:11:03,030
Bạn bè.
123
00:11:03,780 --> 00:11:04,990
Cái gì thế?
124
00:11:07,120 --> 00:11:11,460
Sức mạnh của tôi đến từ bạn bè tôi.
125
00:11:23,470 --> 00:11:25,220
Tệ quá, Grog.
126
00:11:25,600 --> 00:11:27,270
Chúng không thể cứu mày.
127
00:11:27,720 --> 00:11:30,230
Phải. Nhưng vấn đề là…
128
00:11:31,020 --> 00:11:32,650
Bạn tôi còn mấy người nữa.
129
00:11:33,230 --> 00:11:34,860
Vox Machina.
130
00:11:36,480 --> 00:11:37,900
Cho chúng…
131
00:11:38,780 --> 00:11:41,150
một trận nào!
132
00:11:43,200 --> 00:11:44,950
Bàn tay của Scanlan!
133
00:11:45,910 --> 00:11:47,120
Mấy người nghe rồi đấy.
134
00:11:58,130 --> 00:11:59,710
Tấn công chúng!
135
00:14:24,820 --> 00:14:27,400
Ngầu quá.
136
00:14:32,910 --> 00:14:36,650
Bầy đàn Bão tố, đừng để mấy kẻ yếu ớt này
137
00:14:36,850 --> 00:14:38,540
đánh bại các ngươi.
138
00:14:40,170 --> 00:14:41,880
Kết thúc chuyện này đi.
139
00:14:47,050 --> 00:14:48,800
Không ổn rồi.
140
00:15:05,230 --> 00:15:06,110
Con trai.
141
00:15:06,440 --> 00:15:07,610
Cha.
142
00:15:10,490 --> 00:15:11,820
Mong là sẽ được.
143
00:15:16,290 --> 00:15:18,580
Ra nào, Trinket, ta cần không gian.
144
00:15:21,370 --> 00:15:24,110
Grog. Muốn thử làm một điều điên rồ không?
145
00:15:24,310 --> 00:15:25,300
Tất nhiên rồi!
146
00:15:31,130 --> 00:15:32,760
Cho hắn thấy anh là ai.
147
00:15:36,010 --> 00:15:39,980
Grog Strongjaw!
148
00:16:14,970 --> 00:16:15,890
Grog!
149
00:16:16,810 --> 00:16:18,770
Không. Đừng.
150
00:16:29,860 --> 00:16:31,400
Chào cô bạn.
151
00:16:33,110 --> 00:16:35,200
Anh phải luyện cách tiếp đất đi.
152
00:17:04,310 --> 00:17:07,730
Strongjaw. Strongjaw.
153
00:17:08,230 --> 00:17:12,690
Strongjaw. Strongjaw. Strongjaw.
154
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Bầy đàn Bão tố.
155
00:17:26,370 --> 00:17:27,380
Kết thúc rồi.
156
00:17:29,040 --> 00:17:30,590
Kevdak đã mất mạng.
157
00:17:31,670 --> 00:17:33,420
Mọi người được tự do rồi.
158
00:17:34,800 --> 00:17:36,130
Thì sao, anh họ?
159
00:17:37,470 --> 00:17:38,970
Giờ anh là thủ lĩnh.
160
00:17:40,220 --> 00:17:43,140
Zanror, đã lâu không gặp.
161
00:17:44,430 --> 00:17:45,850
Sao lại bị cùm thế kia?
162
00:17:47,350 --> 00:17:51,020
Cuối cùng tôi đã chống lại ông già,
giống như anh vậy.
163
00:17:51,610 --> 00:17:52,860
Tôi đã trả giá.
164
00:17:55,780 --> 00:17:57,200
Cứ làm việc phải làm.
165
00:18:04,790 --> 00:18:08,210
Cậu đã từng giống như em trai tôi vậy.
166
00:18:10,880 --> 00:18:15,090
Và tôi thấy cậu có sức mạnh
để làm thứ cha cậu không bao giờ làm được,
167
00:18:15,550 --> 00:18:17,260
lãnh đạo bằng danh dự.
168
00:18:17,800 --> 00:18:19,180
Đó là lý do…
169
00:18:19,970 --> 00:18:22,350
từ giờ Zanror sẽ là
170
00:18:23,060 --> 00:18:26,600
Chúa tể Sấm sét của Bầy đàn Bão tố.
171
00:18:32,070 --> 00:18:33,070
Tôi ư?
172
00:18:33,820 --> 00:18:35,900
Nhưng anh sẽ làm gì?
173
00:18:36,530 --> 00:18:37,390
Không gì cả.
174
00:18:37,590 --> 00:18:38,860
Có thể là giết rồng.
175
00:18:39,780 --> 00:18:41,070
Muốn làm cùng không?
176
00:18:55,670 --> 00:18:57,450
Suýt nữa tôi giết anh rồi.
177
00:18:57,650 --> 00:19:00,050
Tôi biết. Tôi suýt vãi ra quần.
178
00:19:01,090 --> 00:19:02,010
Tôi cũng thế.
179
00:19:04,890 --> 00:19:07,140
Chơi một bài để ăn mừng đi nào.
180
00:19:08,480 --> 00:19:11,560
Được rồi. Một bài cũ nhưng rất hay.
181
00:19:12,360 --> 00:19:15,650
Mừng sự kết thúc của Kevdak
và mừng một khởi đầu mới.
182
00:19:16,110 --> 00:19:17,150
Các anh em.
183
00:19:19,610 --> 00:19:22,030
Tôi bắt gặp một cô nàng đáng yêu
184
00:19:24,410 --> 00:19:30,190
Vậy là Vex và Vax đã gặp cha
và chuyện đó thật khó xử.
185
00:19:30,390 --> 00:19:32,900
Vân vân mây mây. Bọn tôi lại ở đây.
186
00:19:33,100 --> 00:19:34,900
Thế còn tàn tích thì sao?
187
00:19:35,100 --> 00:19:36,320
Nó có khó lấy không?
188
00:19:36,520 --> 00:19:37,240
Không.
189
00:19:37,440 --> 00:19:39,050
Không, dễ lắm.
190
00:19:42,430 --> 00:19:43,430
Quá dễ.
191
00:20:04,030 --> 00:20:05,450
Này anh.
192
00:20:05,910 --> 00:20:08,330
Tôi đã suy nghĩ và…
193
00:20:10,370 --> 00:20:12,710
Anh muốn nhảy với tôi không?
194
00:20:13,460 --> 00:20:14,710
Được thôi.
195
00:20:15,420 --> 00:20:16,960
Có lẽ để lúc khác.
196
00:20:18,670 --> 00:20:19,760
Được rồi.
197
00:20:21,510 --> 00:20:22,510
Để khi khác vậy.
198
00:20:26,970 --> 00:20:28,790
Thế là quá đáng ư?
199
00:20:28,990 --> 00:20:30,670
Tôi cứ tưởng mình ổn.
200
00:20:30,870 --> 00:20:32,390
Kaylie, lên đây nào.
201
00:20:32,770 --> 00:20:34,750
Tôi đã gặp một chàng đúng gu mình
202
00:20:34,950 --> 00:20:36,510
Lắc lư shimmy, shimmy
203
00:20:36,710 --> 00:20:38,760
Nhưng không thể thỏa mãn trên giường
204
00:20:38,960 --> 00:20:40,550
Lắc lư shimmy, shimmy
205
00:20:40,750 --> 00:20:43,600
Anh ta đã thử nhưng lại bỏ rơi tôi
206
00:20:43,800 --> 00:20:46,430
Rồi. Ta cần phải hạ gục Umbilical.
207
00:20:46,630 --> 00:20:47,730
Umbrasyl.
208
00:20:47,930 --> 00:20:49,640
Chết tiệt. Cả nó nữa.
209
00:20:49,840 --> 00:20:51,150
Nhưng giờ đã có cơ hội.
210
00:20:51,350 --> 00:20:53,330
Ta đã có Bầy đàn ở bên.
211
00:20:54,290 --> 00:20:56,530
Tôi rất nóng lòng muốn trả đũa.
212
00:20:56,730 --> 00:21:01,170
Có lẽ đã đến lúc Mật nghị
cảm nhận sức mạnh của Bầy đàn Bão tố.
213
00:21:01,710 --> 00:21:04,130
- Vì vinh quang.
- Vì máu.
214
00:21:12,390 --> 00:21:16,380
Cứ vài ngày là kẻ hắc ám
lại đến đây để thu thuế.
215
00:21:16,580 --> 00:21:19,090
Có lẽ đó là một thời cơ tốt để đặt bẫy.
216
00:21:19,290 --> 00:21:22,840
Bẫy hả. Tôi có thể phác thảo vài sơ đồ,
217
00:21:23,040 --> 00:21:25,780
xác định đòn bẩy và đối trọng hợp lý.
218
00:21:27,280 --> 00:21:28,450
Bầy đàn của tôi.
219
00:21:30,790 --> 00:21:33,160
Tôi biết ta muốn được lang thang tiếp.
220
00:21:33,910 --> 00:21:37,880
Nhưng ta hãy
lấy Westruun làm nhà một đêm nữa.
221
00:21:38,500 --> 00:21:44,300
Khi bình minh đến, ta sẽ
mài sắc vũ khí để chống lại vảy rồng.
222
00:21:46,130 --> 00:21:48,540
Ta có thể cần thêm nhiều thời gian hơn.
223
00:21:48,740 --> 00:21:51,960
Cỗ máy tôi làm thường có
rất nhiều bánh răng và bộ phận.
224
00:21:52,160 --> 00:21:53,580
Và phải nhậu nhẹt nữa.
225
00:21:53,780 --> 00:21:56,000
Ta cần thêm thời gian để nhậu nhẹt.
226
00:21:56,200 --> 00:21:58,460
Ta sẽ mài vũ khí vào buổi trưa.
227
00:21:58,660 --> 00:22:00,670
Lúc bình minh, ta sẽ lên kế hoạch.
228
00:22:00,870 --> 00:22:03,480
Chờ đã, ta phải dậy lúc bình minh ư?
229
00:22:05,450 --> 00:22:08,280
Không sao đâu.
Ta có thể bàn về thời gian sau.
230
00:22:08,780 --> 00:22:11,520
Khi khúc thịt anh nóng lên
Và anh cần giải phóng
231
00:22:11,720 --> 00:22:12,810
Đó là khi anh cần
232
00:22:13,010 --> 00:22:14,650
- Nắm lấy nó
- Quất nó
233
00:22:14,850 --> 00:22:19,330
Và làm cho gã hói khóc
234
00:22:24,670 --> 00:22:27,180
Ta đã tạo ra một bản hòa âm tuyệt vời đấy.
235
00:22:27,880 --> 00:22:29,660
Muốn diễn thêm màn nữa không?
236
00:22:29,860 --> 00:22:31,760
Thực ra, nghỉ chút cũng được.
237
00:22:32,310 --> 00:22:33,600
Lên lầu với tôi nhé?
238
00:22:38,690 --> 00:22:43,020
Và rồi… Rồi tôi ngụy trang
bọn tôi thành mấy chú bò.
239
00:22:44,110 --> 00:22:46,850
Tôi biết. Thật thông minh, phải không nào?
240
00:22:47,040 --> 00:22:51,100
Cho tôi biết đi, Scanlan Shorthalt,
tại sao có bao người nhưng anh
241
00:22:51,300 --> 00:22:55,150
lại có thể là người
lật đổ các bạo chúa và giết rồng?
242
00:22:55,340 --> 00:23:00,190
Cô biết đấy, cuộc đời của người giải trí
mang lại cuộc phiêu lưu bất tận,
243
00:23:00,390 --> 00:23:03,860
sự tự do và khám phá.
244
00:23:04,060 --> 00:23:05,380
Nghe vui đấy.
245
00:23:05,960 --> 00:23:08,130
Nhưng anh biết cái gì vui hơn không?
246
00:23:09,180 --> 00:23:11,300
Chơi trò trói à. Tôi thích đấy.
247
00:23:12,010 --> 00:23:15,080
Tôi không phản đối
việc được gọi là cha nếu hợp cảnh.
248
00:23:15,280 --> 00:23:18,480
Tôi đã muốn làm việc này từ lâu rồi.
249
00:23:20,190 --> 00:23:22,420
Cô có… cảm thấy không?
250
00:23:22,620 --> 00:23:25,180
Đó là sự hòa hợp. Chúng ta có điều đó.
251
00:23:25,370 --> 00:23:27,490
Chắc chắn là ta có gì đó.
252
00:23:28,070 --> 00:23:30,680
Vậy, cho tôi biết về cô đi,
253
00:23:30,880 --> 00:23:34,240
hỡi Kaylie xinh đẹp,
với đôi mắt như mặt trời Marquet.
254
00:23:34,660 --> 00:23:37,120
Thực ra tôi cũng không khác anh là mấy.
255
00:23:37,830 --> 00:23:40,670
Tôi lớn lên ở Kymal,
nhưng tôi đi rất nhiều nơi.
256
00:23:41,080 --> 00:23:44,210
Mẹ tôi đã dùng hết tiền tiết kiệm
để cho tôi ăn học.
257
00:23:45,800 --> 00:23:50,130
- Vậy ư? Mấy bà mẹ là nhất.
- Chắc chắn mẹ tôi là vậy.
258
00:23:50,880 --> 00:23:55,930
Anh biết không, Tiến sĩ Dranzel đã kể
nhiều chuyện về anh, Scanlan Shorthalt ạ.
259
00:23:56,310 --> 00:24:00,040
Không có gì đáng ngạc nhiên.
Ông ấy như kiểu người hâm mộ tôi ấy.
260
00:24:00,240 --> 00:24:03,520
Nhưng phần lớn mấy chuyện ấy
tôi đã được nghe
261
00:24:04,270 --> 00:24:05,440
từ mẹ của tôi.
262
00:24:07,020 --> 00:24:07,980
Cô…
263
00:24:08,690 --> 00:24:10,530
Chắc cô khiến bà ấy tự hào lắm?
264
00:24:13,910 --> 00:24:15,030
Phải.
265
00:24:15,660 --> 00:24:17,950
Đúng thế, bà ấy sẽ tự hào.
266
00:24:19,250 --> 00:24:21,940
Tự hào vì cuối cùng
tôi đã gặp con quỷ lẻo mép,
267
00:24:22,140 --> 00:24:25,420
kẻ thì thầm vào tai bà
mấy lời hứa rỗng tuếch rồi biến mất.
268
00:24:26,090 --> 00:24:28,460
Chỉ để lại cho bà ấy một ca khúc.
269
00:24:29,130 --> 00:24:30,050
Và cả tôi nữa.
270
00:24:30,460 --> 00:24:33,510
Khoan đã. Ta là cha ư?
271
00:25:17,090 --> 00:25:19,040
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
272
00:25:19,240 --> 00:25:21,180
{\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên