1 00:00:14,050 --> 00:00:17,040 ‫"ואף שבעיקר סקנלן שורטהולט האמיץ‬ 2 00:00:17,240 --> 00:00:19,460 ‫"הוא ששחט את הדרקון המבעית, אמברסיל,‬ 3 00:00:19,660 --> 00:00:23,420 ‫"ושחרר את העיר ווסטרון מרודנות,‬ 4 00:00:23,620 --> 00:00:25,250 ‫"שאר חברי ווקס מכינה‬ 5 00:00:25,450 --> 00:00:29,570 ‫"גם תרמו בדרכים שוליות אך לא ברורות.‬ 6 00:00:29,900 --> 00:00:31,690 ‫"הסוף."‬ 7 00:00:32,860 --> 00:00:34,430 ‫תקרא את זה שוב, סבא.‬ 8 00:00:34,630 --> 00:00:35,770 ‫אתה יכול? בבקשה?‬ 9 00:00:35,960 --> 00:00:38,580 ‫החלק של הדרקון היה ממש מפחיד.‬ 10 00:00:38,870 --> 00:00:40,040 ‫ממש מפחיד!‬ 11 00:00:40,620 --> 00:00:41,940 ‫אני לא יודע.‬ 12 00:00:42,140 --> 00:00:44,320 ‫כמעט הגיע הזמן לישון.‬ 13 00:00:44,520 --> 00:00:46,040 ‫מה אימא שלכם אומרת?‬ 14 00:00:46,710 --> 00:00:48,460 ‫נו, בסדר.‬ 15 00:00:48,920 --> 00:00:50,630 ‫אולי עוד סיפור אחד.‬ 16 00:00:51,380 --> 00:00:52,670 ‫ואז תלכו למיטה.‬ 17 00:00:53,630 --> 00:00:55,740 ‫טוב, תתגודדו, ילדים.‬ 18 00:00:55,940 --> 00:00:59,080 ‫אתם עומדים לשמוע איך הובלתי את ווקס מכינה במו ידיי‬ 19 00:00:59,280 --> 00:01:01,720 ‫דרך המכרות הקדומים של קרגהאמר.‬ 20 00:01:03,310 --> 00:01:04,250 ‫רגע...‬ 21 00:01:04,450 --> 00:01:05,310 ‫מה?‬ 22 00:01:05,980 --> 00:01:07,650 ‫"תתעורר"?‬ 23 00:01:08,110 --> 00:01:09,020 ‫אני...‬ 24 00:01:09,480 --> 00:01:11,260 ‫סקנלן. קדימה, גבר!‬ 25 00:01:11,460 --> 00:01:12,640 ‫תפקח את העיניים!‬ 26 00:01:12,840 --> 00:01:15,320 ‫קדימה, שורטהולט. בבקשה!‬ 27 00:01:17,910 --> 00:01:20,160 ‫אתה מוכרח להתעורר!‬ 28 00:01:22,830 --> 00:01:23,660 ‫לעזאזל!‬ 29 00:01:26,750 --> 00:01:27,530 ‫ואקס!‬ 30 00:01:27,720 --> 00:01:29,860 ‫מה הקטע? היה לי חלום מעולה!‬ 31 00:01:30,060 --> 00:01:32,880 ‫אז ברוך שובך לסיוט הכי גרוע שלך.‬ 32 00:01:36,220 --> 00:01:37,050 ‫שיט.‬ 33 00:02:52,330 --> 00:02:56,920 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 34 00:03:00,590 --> 00:03:02,290 ‫זאת הייתה התוכנית שלהם?‬ 35 00:03:02,490 --> 00:03:03,450 ‫להיכנס לו מהתחת?‬ 36 00:03:03,650 --> 00:03:05,620 ‫טוב, מדובר פה בסקנלן.‬ 37 00:03:05,820 --> 00:03:07,060 ‫זה הרה אסון.‬ 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,520 ‫צריך ספינת אוויר כדי לתפוס אותם!‬ 39 00:03:09,730 --> 00:03:11,310 ‫ואולי לא צריך.‬ 40 00:03:12,610 --> 00:03:13,560 ‫מוכנה, קיקי?‬ 41 00:03:13,980 --> 00:03:14,820 ‫בואו נעוף.‬ 42 00:03:27,450 --> 00:03:29,200 ‫לעזאזל, היצור הזה מסוגל לנוע.‬ 43 00:03:29,710 --> 00:03:30,690 ‫תתייצבי, קילת'.‬ 44 00:03:30,890 --> 00:03:31,940 ‫תירה בו, עכשיו!‬ 45 00:03:32,140 --> 00:03:34,290 ‫אין לי קו ירי נקי!‬ 46 00:03:34,920 --> 00:03:37,130 ‫מהר יותר, קילת'! אנחנו מאבדים אותם!‬ 47 00:03:39,470 --> 00:03:40,550 ‫תחזיק מעמד, גרוג.‬ 48 00:03:50,680 --> 00:03:53,100 ‫דרוש יותר מזה כדי להתנער ממני!‬ 49 00:03:53,480 --> 00:03:54,630 ‫נכון, מזדיין!‬ 50 00:03:54,830 --> 00:03:55,810 ‫למה עוד אתה מסוגל?‬ 51 00:04:04,240 --> 00:04:05,160 ‫שיט!‬ 52 00:04:13,540 --> 00:04:14,500 ‫שלום.‬ 53 00:04:19,880 --> 00:04:22,050 ‫מה נעשה? נחזור לתחת שלו?‬ 54 00:04:23,430 --> 00:04:24,510 ‫יותר מדי חומצה.‬ 55 00:04:25,470 --> 00:04:26,600 ‫הפצע מהחרב.‬ 56 00:04:27,470 --> 00:04:29,680 ‫אין סיכוי שנצליח להידחק דרכו.‬ 57 00:04:30,600 --> 00:04:32,770 ‫אז נצטרך להגדיל את החור.‬ 58 00:04:42,780 --> 00:04:45,740 ‫תחזיר לי את החברים שלי!‬ 59 00:04:49,490 --> 00:04:50,450 ‫תמות!‬ 60 00:04:55,960 --> 00:04:56,730 ‫אוי לא!‬ 61 00:04:56,930 --> 00:04:58,130 ‫תחזיק מעמד, חבריה!‬ 62 00:04:58,540 --> 00:05:00,710 ‫הוא רחוק מדי. בחיים לא נספיק!‬ 63 00:05:03,300 --> 00:05:04,620 ‫בחייך, גרוג!‬ 64 00:05:04,820 --> 00:05:06,140 ‫תעשה משהו חכם.‬ 65 00:05:06,340 --> 00:05:08,010 ‫תחשוב, תחשוב, תחשוב!‬ 66 00:05:10,060 --> 00:05:10,970 ‫הו, כן!‬ 67 00:05:19,440 --> 00:05:20,300 ‫חבריה!‬ 68 00:05:20,500 --> 00:05:21,360 ‫אני באה!‬ 69 00:05:39,290 --> 00:05:40,630 ‫תחזיק מעמד, גרוג.‬ 70 00:05:41,170 --> 00:05:42,050 ‫תחזיק מעמד.‬ 71 00:05:48,050 --> 00:05:49,970 ‫לכל הרוחות, זה ייקח נצח.‬ 72 00:05:53,350 --> 00:05:55,560 ‫למה זו תמיד חייבת להיות חומצה דפוקה?‬ 73 00:06:03,940 --> 00:06:04,860 ‫ואקס?‬ 74 00:06:10,410 --> 00:06:11,450 ‫הדרך למטה ארוכה.‬ 75 00:06:11,660 --> 00:06:12,890 ‫אתה יכול...‬ 76 00:06:13,090 --> 00:06:14,040 ‫כן, אני מטפל בזה!‬ 77 00:06:19,500 --> 00:06:21,090 ‫יופי של חדירה שם.‬ 78 00:06:21,290 --> 00:06:22,340 ‫שנים של ניסיון.‬ 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,710 - ‫- חרקים. - אוי לא.‬ 80 00:06:31,850 --> 00:06:32,760 ‫סקנלן!‬ 81 00:06:37,680 --> 00:06:40,020 ‫מטרונית, אני זקוק לך.‬ 82 00:06:41,060 --> 00:06:43,320 ‫המגן שלך זקוק לך.‬ 83 00:06:57,120 --> 00:06:58,580 ‫אני בידייך.‬ 84 00:07:00,330 --> 00:07:02,840 ‫ואני כבר לא מפחד.‬ 85 00:07:27,900 --> 00:07:28,860 ‫כנפיים?‬ 86 00:07:29,740 --> 00:07:32,360 ‫אני מה-זה מאוהב בך כרגע.‬ 87 00:07:36,830 --> 00:07:39,120 ‫אני... לא יכולה לסיים.‬ 88 00:07:39,790 --> 00:07:40,960 ‫אני מצטערת, חבריה.‬ 89 00:07:42,080 --> 00:07:43,540 ‫זה בסדר, פייקי.‬ 90 00:07:43,830 --> 00:07:45,500 ‫אני מרגיש הרבה יותר טוב...‬ 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,170 ‫לאט, לאט!‬ 92 00:08:02,100 --> 00:08:03,350 ‫ואקס.‬ 93 00:08:03,690 --> 00:08:05,630 ‫אתה יפה כל כך.‬ 94 00:08:05,830 --> 00:08:08,840 ‫לי יש מטאטא, ואתה קיבלת כנפיים מזדיינות?‬ 95 00:08:09,040 --> 00:08:09,840 ‫כיצד?‬ 96 00:08:10,040 --> 00:08:11,070 ‫מתוך אמונה?‬ 97 00:08:12,280 --> 00:08:13,600 ‫ראיתי...‬ 98 00:08:13,800 --> 00:08:15,990 ‫לכל הרוחות! גרוג!‬ 99 00:08:18,080 --> 00:08:18,950 ‫פייק!‬ 100 00:08:20,040 --> 00:08:21,620 - ‫- אני מחזיק... - אתה מחזיק בי?‬ 101 00:08:22,830 --> 00:08:23,790 ‫תודה, סקנלן.‬ 102 00:08:25,670 --> 00:08:27,030 ‫הרגנו את הדרקון?‬ 103 00:08:27,230 --> 00:08:28,130 ‫לצערי, לא.‬ 104 00:08:28,670 --> 00:08:30,460 ‫הוא עף לעבר ההר ההוא.‬ 105 00:08:32,050 --> 00:08:33,130 ‫צריך למהר.‬ 106 00:08:33,680 --> 00:08:35,300 ‫למהר? אתה צוחק?‬ 107 00:08:35,970 --> 00:08:39,140 ‫גרור מפורק, פייק גמורה. ומית'קרבר אצלו.‬ 108 00:08:39,680 --> 00:08:40,850 ‫יש משהו בדבריו.‬ 109 00:08:41,140 --> 00:08:42,390 ‫הסיכויים לא טובים.‬ 110 00:08:42,940 --> 00:08:45,710 ‫גירשנו אותו מווסטרון. אולי זה מספיק?‬ 111 00:08:45,910 --> 00:08:48,510 ‫קרענו את הקיבה שלו, וזה לא האט אותו אפילו.‬ 112 00:08:48,710 --> 00:08:50,220 ‫זה היה הרעיון שלך.‬ 113 00:08:50,420 --> 00:08:51,740 ‫והוא נכשל.‬ 114 00:08:52,190 --> 00:08:53,280 ‫למה להתל במזל שלנו?‬ 115 00:08:54,530 --> 00:08:56,270 ‫אין דבר כזה "מזל".‬ 116 00:08:56,460 --> 00:08:57,320 ‫מה?‬ 117 00:08:59,120 --> 00:09:01,750 ‫לכולנו היו רגעים שבהם רצינו לפרוש.‬ 118 00:09:02,450 --> 00:09:04,250 ‫אבל אסור שזה יהיה אחד מהם.‬ 119 00:09:04,790 --> 00:09:06,210 ‫אני יודע שאנחנו פצועים.‬ 120 00:09:06,960 --> 00:09:08,590 ‫אבל גם אמברסיל פצוע.‬ 121 00:09:09,500 --> 00:09:11,590 ‫עכשיו זה הסיכוי הכי טוב שלנו.‬ 122 00:09:19,510 --> 00:09:20,350 ‫כן.‬ 123 00:09:21,470 --> 00:09:22,390 ‫אנחנו מתים.‬ 124 00:09:30,190 --> 00:09:31,090 ‫אמברסיל!‬ 125 00:09:31,290 --> 00:09:32,220 ‫ת'ורדק!‬ 126 00:09:32,420 --> 00:09:35,300 ‫יש לך מה שנחוץ לי להופעה.‬ 127 00:09:35,500 --> 00:09:37,660 ‫איפה הזהב שלי?‬ 128 00:09:38,370 --> 00:09:41,490 ‫התנצלותי, מלכי.‬ 129 00:09:42,290 --> 00:09:44,190 ‫אמברסיל, מה קרה?‬ 130 00:09:44,390 --> 00:09:45,650 ‫מארב.‬ 131 00:09:45,850 --> 00:09:47,020 ‫ושאר השרידים?‬ 132 00:09:47,220 --> 00:09:49,250 ‫בדרכם אלינו.‬ 133 00:09:49,710 --> 00:09:52,490 ‫השוטים מביאים אותם הנה מרצונם.‬ 134 00:09:52,690 --> 00:09:54,280 ‫אבל איך תביס אותם?‬ 135 00:09:54,480 --> 00:09:56,380 ‫כדאי שננוס. אתה פצוע.‬ 136 00:09:58,260 --> 00:09:59,640 ‫באמת?‬ 137 00:10:00,760 --> 00:10:01,930 ‫מרשים.‬ 138 00:10:05,310 --> 00:10:09,480 ‫ברגע שהם ימותו, נשיג את כל השרידים שנחוצים לנו.‬ 139 00:10:12,980 --> 00:10:15,430 ‫עוד מאורה הררית מבשרת רעות.‬ 140 00:10:15,630 --> 00:10:17,240 ‫למה הדרקונים כאלה?‬ 141 00:10:17,990 --> 00:10:20,580 ‫לו רק היה לנו משקיף מבפנים.‬ 142 00:10:20,780 --> 00:10:23,520 ‫אני אלך. אני מהיר בטירוף בשריון הזה.‬ 143 00:10:23,720 --> 00:10:24,580 ‫לבד?‬ 144 00:10:25,000 --> 00:10:26,370 ‫אתה בטוח, אחי?‬ 145 00:10:26,870 --> 00:10:29,120 ‫זה לא הזמן לפחדנות.‬ 146 00:10:34,250 --> 00:10:35,670 ‫אחזור כהרף עין.‬ 147 00:10:38,220 --> 00:10:39,180 ‫ואקס, חכה.‬ 148 00:10:42,140 --> 00:10:43,010 ‫אני...‬ 149 00:10:46,060 --> 00:10:49,600 ‫תזכור, מילת החילוץ היא "צ'נגה".‬ 150 00:11:03,030 --> 00:11:03,990 ‫היי.‬ 151 00:11:04,240 --> 00:11:05,620 ‫אתה בסדר, סקנלן?‬ 152 00:11:05,990 --> 00:11:07,700 ‫גם היא כינתה אותי "פחדן".‬ 153 00:11:08,210 --> 00:11:10,080 ‫היא אמרה שאני בורח מהכול.‬ 154 00:11:11,250 --> 00:11:12,320 ‫אני פשוט...‬ 155 00:11:12,520 --> 00:11:14,960 ‫אני לא רוצה לאכזב אותה יותר.‬ 156 00:11:16,210 --> 00:11:17,300 ‫לאכזב את מי?‬ 157 00:11:20,300 --> 00:11:21,180 ‫את הבת שלי.‬ 158 00:11:22,890 --> 00:11:23,850 ‫קיילי?‬ 159 00:11:26,350 --> 00:11:30,440 ‫אם אתה לא רוצה לאכזב אותה יותר, אל תאכזב.‬ 160 00:11:31,650 --> 00:11:32,600 ‫נשמע קל.‬ 161 00:11:33,560 --> 00:11:35,860 ‫זה לא.‬ 162 00:11:36,320 --> 00:11:37,820 ‫אבל שום דבר חשוב אינו קל.‬ 163 00:12:12,310 --> 00:12:14,940 ‫איפה אתה, מנוול חמקמק?‬ 164 00:12:19,190 --> 00:12:21,430 ‫באת למסור שריד.‬ 165 00:12:21,630 --> 00:12:23,160 ‫איזו נדיבות.‬ 166 00:12:24,070 --> 00:12:26,030 ‫למעשה, אני בדיוק עוזב.‬ 167 00:12:26,450 --> 00:12:27,910 ‫לא מספיק מהר.‬ 168 00:12:45,340 --> 00:12:47,220 ‫אפרוח עלוב.‬ 169 00:12:47,850 --> 00:12:51,640 ‫אקלף את השריון מגופתך המרוטשת.‬ 170 00:12:57,860 --> 00:12:59,400 ‫כן, עדיין שבור.‬ 171 00:13:03,110 --> 00:13:04,200 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 172 00:13:04,860 --> 00:13:06,160 ‫קרה משהו.‬ 173 00:13:06,780 --> 00:13:09,850 ‫היית מרגישה אילו ואקס היה בצרה, נכון?‬ 174 00:13:10,050 --> 00:13:13,210 ‫הייתי מרגישה, אבל אני לא מרגישה...‬ 175 00:13:14,290 --> 00:13:15,290 ‫שום דבר?‬ 176 00:13:17,130 --> 00:13:18,210 ‫אז תיכנסו לשם.‬ 177 00:13:19,590 --> 00:13:22,380 - ‫- אני אישאר עם גרוג. - מפצלים את החבורה?‬ 178 00:13:28,140 --> 00:13:29,010 ‫חכו לי!‬ 179 00:13:40,480 --> 00:13:44,440 ‫השריון שלך עכשיו שלי, עורב קטן.‬ 180 00:13:51,030 --> 00:13:52,240 ‫תזרוק אותו.‬ 181 00:13:53,540 --> 00:13:56,210 ‫עוד שריד לאוסף שלי.‬ 182 00:14:03,760 --> 00:14:04,630 ‫הוא נעלם.‬ 183 00:14:05,010 --> 00:14:06,420 ‫שיט, לא שוב.‬ 184 00:14:09,680 --> 00:14:10,680 ‫להרים מבטים!‬ 185 00:14:31,530 --> 00:14:32,740 ‫אדאג לך, ואקס!‬ 186 00:14:37,910 --> 00:14:38,830 ‫פרסי!‬ 187 00:15:00,350 --> 00:15:01,190 ‫וקס!‬ 188 00:15:10,070 --> 00:15:10,990 ‫תפסתי אותך.‬ 189 00:15:14,490 --> 00:15:15,450 ‫ווקס!‬ 190 00:15:20,830 --> 00:15:22,040 ‫תודה על הטרמפ.‬ 191 00:15:23,590 --> 00:15:25,590 ‫תעיפי אותנו מכאן מייד!‬ 192 00:15:28,420 --> 00:15:30,130 ‫פה למטה! יש מוצא!‬ 193 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 ‫זה יהיה מגבלתי!‬ 194 00:15:50,110 --> 00:15:50,950 ‫צ'נגה!‬ 195 00:15:51,740 --> 00:15:53,570 ‫זה בסדר. אתה מוגן עכשיו.‬ 196 00:15:58,120 --> 00:16:00,290 - ‫- בערך. - טוב, חילצנו את ואקס.‬ 197 00:16:00,790 --> 00:16:02,270 ‫נתגנב החוצה מהדלת האחורית.‬ 198 00:16:02,470 --> 00:16:04,000 ‫אנחנו לא בורחים.‬ 199 00:16:04,880 --> 00:16:06,740 ‫כמה פעמים אני צריך להגיד את זה?‬ 200 00:16:06,940 --> 00:16:09,340 ‫אנחנו לא יכולים לנצח!‬ 201 00:16:10,720 --> 00:16:12,510 ‫הטיעון שלו מצוין.‬ 202 00:16:13,220 --> 00:16:15,790 ‫טוב, ואם נלך ונחזור עם סיוע?‬ 203 00:16:15,990 --> 00:16:18,390 ‫לא, לעזאזל, לא נשוב בזמן.‬ 204 00:16:20,890 --> 00:16:22,690 ‫הינה אתם.‬ 205 00:16:23,270 --> 00:16:24,560 ‫אתם לא מבינים?‬ 206 00:16:25,270 --> 00:16:29,180 ‫אם המטרונית לימדה אותי משהו, זה שהגורל אמיתי.‬ 207 00:16:29,380 --> 00:16:32,900 ‫בני עמה של קילת', העדר של גרוג, אבא שלנו.‬ 208 00:16:33,410 --> 00:16:35,390 ‫אתם חושבים שהכול היה מקרי?‬ 209 00:16:35,590 --> 00:16:37,310 ‫אנחנו אמורים להיות פה.‬ 210 00:16:37,510 --> 00:16:39,990 ‫אתה אמור להיות פה.‬ 211 00:16:41,910 --> 00:16:43,070 ‫שתזדיין המטרונית שלך.‬ 212 00:16:43,260 --> 00:16:44,960 ‫היא לא שולטת בייעוד שלי.‬ 213 00:16:45,540 --> 00:16:47,540 ‫לא, סקנלן, אתה שולט.‬ 214 00:16:48,210 --> 00:16:51,800 ‫ואתה יכול לברוח ממנו, או להתעלות לקראתו.‬ 215 00:16:53,720 --> 00:16:54,800 ‫מה אכפת לך?‬ 216 00:16:55,300 --> 00:16:57,700 ‫אחרי כל הדברים הפסולים שעשית,‬ 217 00:16:57,900 --> 00:16:59,810 ‫תצטרך לעשות המון דברים כשורה.‬ 218 00:17:02,020 --> 00:17:03,270 ‫ואקס, אני...‬ 219 00:17:09,980 --> 00:17:12,990 ‫המזכרות שלכם הובילו אותי ישירות אליכם!‬ 220 00:17:41,600 --> 00:17:42,430 ‫פרסי!‬ 221 00:17:48,150 --> 00:17:50,690 ‫מספיק!‬ 222 00:17:56,740 --> 00:17:57,780 ‫לכל הרוחות.‬ 223 00:18:02,290 --> 00:18:03,150 ‫פנת'רס!‬ 224 00:18:03,340 --> 00:18:06,830 ‫בואו נגמור עם ההצגה הזאת, טוב?‬ 225 00:18:15,090 --> 00:18:16,280 ‫תראי אותך.‬ 226 00:18:16,480 --> 00:18:18,050 ‫בקושי חטיף.‬ 227 00:18:22,600 --> 00:18:25,560 ‫אז אולי תלעס אותי, כלומניק?‬ 228 00:18:33,610 --> 00:18:34,690 ‫איזה שמוק!‬ 229 00:18:36,070 --> 00:18:39,160 ‫האגרופנים האלו יהיו שלי.‬ 230 00:18:42,530 --> 00:18:43,370 ‫גרוג!‬ 231 00:18:51,330 --> 00:18:52,290 ‫קצת עזרה?‬ 232 00:18:57,420 --> 00:18:59,200 ‫למדתי דבר אחד בחיים האלה,‬ 233 00:18:59,400 --> 00:19:01,050 ‫אף אחד לא חוזר להציל אותך.‬ 234 00:19:02,010 --> 00:19:03,850 ‫מה אתה מוכן לעשות?‬ 235 00:19:05,770 --> 00:19:06,600 ‫טוב.‬ 236 00:19:07,020 --> 00:19:08,230 ‫קדימה, סקן.‬ 237 00:19:08,640 --> 00:19:11,090 ‫אתה צריך לתפקד כגמד בשביל הצוות,‬ 238 00:19:11,290 --> 00:19:12,270 ‫בשביל קיילי,‬ 239 00:19:12,560 --> 00:19:14,400 ‫בשביל הנכדים הדמיוניים שלך.‬ 240 00:19:25,700 --> 00:19:26,700 ‫לא. לעזאזל עם זה.‬ 241 00:19:30,540 --> 00:19:31,320 ‫אחותי!‬ 242 00:19:31,520 --> 00:19:33,750 ‫לפי מה ששמעתי, הגיוני שתברח.‬ 243 00:19:39,720 --> 00:19:41,930 ‫זו הייתה טעות.‬ 244 00:19:59,320 --> 00:20:00,190 ‫גרוג!‬ 245 00:20:12,620 --> 00:20:13,830 ‫לא נצליח להביס אותו!‬ 246 00:20:14,250 --> 00:20:17,590 ‫ההר הזה יהיה הקבר שלכם.‬ 247 00:20:20,800 --> 00:20:23,010 ‫אם זה הגורל שלנו, כה יהי.‬ 248 00:20:24,180 --> 00:20:26,680 ‫אני חב לכם את תודתי.‬ 249 00:20:27,470 --> 00:20:32,890 ‫שכן נתתם לי שלושה שרידי הסתעפות.‬ 250 00:20:43,780 --> 00:20:44,740 ‫שניים!‬ 251 00:20:47,830 --> 00:20:48,910 ‫זה שלי.‬ 252 00:20:49,660 --> 00:20:50,580 ‫לא!‬ 253 00:21:36,460 --> 00:21:38,540 ‫רגע. איפה סקנלן?‬ 254 00:21:40,800 --> 00:21:41,670 ‫לא!‬ 255 00:21:42,300 --> 00:21:43,510 ‫ואקס, תושיט לי יד!‬ 256 00:21:48,010 --> 00:21:48,850 ‫טיפש...‬ 257 00:21:49,970 --> 00:21:51,810 ‫נו כבר!‬ 258 00:21:52,270 --> 00:21:53,220 ‫אוי, אלוהים!‬ 259 00:21:53,930 --> 00:21:54,980 ‫לא.‬ 260 00:21:55,520 --> 00:21:57,900 ‫פייק, את לא יכולה...‬ 261 00:21:59,480 --> 00:22:00,440 ‫סקנלן.‬ 262 00:22:03,150 --> 00:22:04,110 ‫עשית את זה.‬ 263 00:22:05,280 --> 00:22:07,570 ‫אתה אולי לא ידעת למה אתה מסוגל,‬ 264 00:22:08,660 --> 00:22:09,950 ‫אבל אני תמיד ידעתי.‬ 265 00:22:15,460 --> 00:22:17,420 ‫הבת שלך הייתה מתגאה.‬ 266 00:22:20,750 --> 00:22:23,550 ‫"וגם אני מאוהבת בך, סקנלן."‬ 267 00:22:26,090 --> 00:22:28,890 ‫רגע. אתה חי, בן זונה?‬ 268 00:22:30,090 --> 00:22:31,100 ‫אופס.‬ 269 00:22:33,260 --> 00:22:34,250 ‫אתה בסדר.‬ 270 00:22:34,450 --> 00:22:36,600 - ‫- שמוק דפוק! - אל תעשה את זה שוב!‬ 271 00:22:41,480 --> 00:22:42,520 ‫מה האור הבוהק הזה?‬ 272 00:22:51,700 --> 00:22:53,140 ‫סוף סוף, לעזאזל!‬ 273 00:22:53,340 --> 00:22:54,730 ‫שלל ממשי!‬ 274 00:22:54,930 --> 00:22:57,040 ‫נשתמש בזה לבנייה מחדש של ווסטרון!‬ 275 00:23:05,800 --> 00:23:06,630 ‫שלי!‬ 276 00:23:07,170 --> 00:23:08,120 ‫ממש!‬ 277 00:23:08,320 --> 00:23:10,970 ‫קיבלת שריד ועכשיו תקבל מפתח קסום?‬ 278 00:23:11,220 --> 00:23:12,660 ‫אני הרגתי את הדרקון, לא?‬ 279 00:23:12,860 --> 00:23:15,250 ‫כל המפתחות הקסומים מגיעים לי.‬ 280 00:23:15,450 --> 00:23:18,590 ‫רגע, מה? חכה שנייה. גרוג ואני עזרנו מאוד.‬ 281 00:23:18,780 --> 00:23:20,210 ‫כן, נכון!‬ 282 00:23:20,410 --> 00:23:22,210 ‫כולנו השתפשפנו.‬ 283 00:23:22,410 --> 00:23:25,530 ‫כן, התגייסות של ממש.‬ 284 00:23:37,620 --> 00:23:39,580 ‫נו? לאן עכשיו?‬ 285 00:23:40,370 --> 00:23:41,420 ‫וייטסטון.‬ 286 00:23:41,830 --> 00:23:44,790 ‫צריך להודיע לאנשים שהתקווה לא אבדה.‬ 287 00:23:45,210 --> 00:23:47,510 ‫קונקלוות הכרומה אינה בלתי מנוצחת.‬ 288 00:23:49,510 --> 00:23:51,300 - ‫- לאט לך. - כן, לכו לאט.‬ 289 00:23:52,260 --> 00:23:53,180 ‫גורל, מה?‬ 290 00:23:55,010 --> 00:23:56,850 ‫חשבתי שתברח שם.‬ 291 00:23:58,980 --> 00:24:00,020 ‫כמעט ברחתי.‬ 292 00:24:00,480 --> 00:24:04,440 ‫אבל אז קלטתי, שגם אם אני לא מאמין בדברי המטרונית,‬ 293 00:24:05,190 --> 00:24:06,230 ‫אתה מאמין.‬ 294 00:24:08,440 --> 00:24:09,690 ‫ואני מאמין בך.‬ 295 00:24:19,870 --> 00:24:20,830 ‫ייעוד.‬ 296 00:24:22,000 --> 00:24:23,370 ‫הוא מפתיע,‬ 297 00:24:24,330 --> 00:24:25,420 ‫מרומם,‬ 298 00:24:26,340 --> 00:24:27,750 ‫מדגיש את החוזקות.‬ 299 00:24:28,460 --> 00:24:30,420 ‫או הורס את הביטחון,‬ 300 00:24:30,760 --> 00:24:32,180 ‫חושף מגרעות,‬ 301 00:24:32,550 --> 00:24:34,430 ‫גורם לך לפקפק במטרתך.‬ 302 00:24:35,260 --> 00:24:38,220 ‫הייעוד הוא די מניאק, בעצם.‬ 303 00:24:40,020 --> 00:24:42,890 ‫אבל חלקנו, בני מזל מעטים,‬ 304 00:24:43,730 --> 00:24:45,520 ‫יכולים לשלוט בייעוד,‬ 305 00:24:46,690 --> 00:24:48,730 ‫ולכופף אותו למען הטוב.‬ 306 00:24:50,860 --> 00:24:51,780 ‫ההוגן.‬ 307 00:24:52,700 --> 00:24:53,610 ‫הצודק.‬ 308 00:24:55,200 --> 00:24:56,530 ‫אנשים כמו אחי.‬ 309 00:24:56,990 --> 00:24:58,080 ‫וידידינו.‬ 310 00:24:58,870 --> 00:25:01,870 ‫אז כדי לחלוק כבוד להקרבתם, מסירותם‬ 311 00:25:02,290 --> 00:25:04,040 ‫ועיקשותם הארורה,‬ 312 00:25:04,580 --> 00:25:08,250 ‫אני מרימה כוסית לחיי ווקס מכינה.‬ 313 00:25:08,670 --> 00:25:10,340 - ‫- לחיים. - לחיים.‬ 314 00:25:12,510 --> 00:25:14,550 ‫אחד הלך, נותרו שלושה.‬ 315 00:25:15,340 --> 00:25:17,660 ‫כן, שלושת הדרקונים הכי קשוחים.‬ 316 00:25:17,860 --> 00:25:21,100 ‫ממד שלם לא מכיל את ת'ורדק לבדו.‬ 317 00:25:21,930 --> 00:25:24,890 ‫גם למלך האפר יש חולשות.‬ 318 00:25:25,560 --> 00:25:27,460 ‫הדרקון הזה מוכר לך, השומרת ינן?‬ 319 00:25:27,660 --> 00:25:28,650 ‫אכן.‬ 320 00:25:29,360 --> 00:25:31,090 ‫לפני שאמשיך...‬ 321 00:25:31,290 --> 00:25:32,940 ‫הקשיבו לדבריי.‬ 322 00:25:33,440 --> 00:25:35,390 ‫תחשבו לפני שתפעלו.‬ 323 00:25:35,590 --> 00:25:39,620 ‫תבינו שלא הכול כמות שהוא נראה.‬ 324 00:25:41,200 --> 00:25:42,770 ‫היא נטלה את דמותה של ינן.‬ 325 00:25:42,970 --> 00:25:43,830 ‫היא...‬ 326 00:25:44,040 --> 00:25:45,900 - ‫- שיט! שון! גילמור! - אלורה!‬ 327 00:25:46,100 --> 00:25:46,820 - ‫- לא! - קאס!‬ 328 00:25:47,020 --> 00:25:48,000 - ‫- אלורה? - לא.‬ 329 00:25:48,460 --> 00:25:50,700 ‫יותר מסתם דרקון, לדעתי.‬ 330 00:25:50,890 --> 00:25:53,130 ‫חברה בקונקלוות הכרומה.‬ 331 00:25:53,670 --> 00:25:54,670 ‫ריישן.‬ 332 00:25:55,380 --> 00:25:57,050 ‫מה עשית להם?‬ 333 00:25:57,340 --> 00:25:59,080 ‫הייתי צריכה למשוך את תשומת ליבכם.‬ 334 00:25:59,280 --> 00:26:03,180 ‫ונורא קשה לארגן שיחה פרטית בימינו.‬ 335 00:26:08,690 --> 00:26:10,770 ‫תתנהגו יפה.‬ 336 00:26:11,770 --> 00:26:14,780 ‫אל תחששו לידידיכם הנמים.‬ 337 00:26:15,780 --> 00:26:17,110 ‫הם היו זקוקים למנוחה.‬ 338 00:26:18,280 --> 00:26:20,830 ‫אני פונה אליכם כבת ברית.‬ 339 00:26:21,370 --> 00:26:25,120 ‫כדי לעצור את ת'ורדק תזדקקו ליותר משרידים.‬ 340 00:26:25,710 --> 00:26:27,580 ‫תזדקקו לסיוע.‬ 341 00:26:27,960 --> 00:26:29,920 ‫ולמה לנו להקשיב לך?‬ 342 00:26:30,250 --> 00:26:32,990 ‫את לא מסוגלת אפילו לחוש אותי, יקירתי.‬ 343 00:26:33,190 --> 00:26:36,800 ‫יכולתי לשחוט את כולכם ברגע שנכנסתם לאולם הזה.‬ 344 00:26:37,630 --> 00:26:40,120 ‫תאמינו לי כשאני אומרת‬ 345 00:26:40,320 --> 00:26:42,810 ‫שאני שונאת את ת'ורדק בדיוק כמוכם.‬ 346 00:26:43,760 --> 00:26:44,810 ‫תמשיכי.‬ 347 00:26:45,270 --> 00:26:48,130 ‫ת'ורדק נהיה לא הגיוני, לא שפוי.‬ 348 00:26:48,330 --> 00:26:51,050 ‫הוא נחוש לרוקן את טל'דורי מהזהב שלה.‬ 349 00:26:51,250 --> 00:26:54,280 ‫אבל לא כדי לספק את תאוות הבצע שלו.‬ 350 00:26:55,150 --> 00:26:57,280 ‫למטרה אחרת.‬ 351 00:26:57,900 --> 00:26:59,110 ‫איזו מטרה?‬ 352 00:27:11,210 --> 00:27:14,750 ‫וורגול, איזו בשורה אתה מביא?‬ 353 00:27:15,340 --> 00:27:20,090 ‫אמברסיל הומת בידי נושאי השרידים, מלכי.‬ 354 00:27:20,680 --> 00:27:24,260 ‫בקרוב הם יבואו לחפש אותנו.‬ 355 00:27:26,430 --> 00:27:27,520 ‫שיבואו.‬ 356 00:27:28,390 --> 00:27:30,390 ‫צבא חדש ממתין.‬ 357 00:27:30,640 --> 00:27:34,590 ‫צבא שיירש בקרוב את העולם הזה,‬ 358 00:27:34,790 --> 00:27:38,570 ‫ויביא תהילה לקונקלוות הכרומה!‬ 359 00:28:26,580 --> 00:28:28,520 ‫תרגום כתוביות: אגדת ווקס מכינה‬ 360 00:28:28,720 --> 00:28:30,660 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬