1
00:00:14,050 --> 00:00:17,040
«І хоча, в основному,
це відважний Скенлан Шортгалт
2
00:00:17,240 --> 00:00:19,460
знищив страшного дракона Амбрасила
3
00:00:19,660 --> 00:00:23,420
і звільнив місто Веструун
від його тиранії,
4
00:00:23,620 --> 00:00:25,250
решта "Вокс Макіни"
5
00:00:25,450 --> 00:00:29,570
теж зробила невеликий,
хоч і незрозумілий внесок.
6
00:00:29,900 --> 00:00:31,690
Кінець».
7
00:00:32,860 --> 00:00:34,430
Прочитай ще раз, дідусю.
8
00:00:34,630 --> 00:00:35,770
Можеш? Будь ласка.
9
00:00:35,960 --> 00:00:38,580
Частина про дракона була така страшна.
10
00:00:38,870 --> 00:00:40,040
Дуже страшна!
11
00:00:40,620 --> 00:00:41,940
Не знаю.
12
00:00:42,140 --> 00:00:44,320
Майже час спати.
13
00:00:44,520 --> 00:00:46,040
Що скаже ваша мама?
14
00:00:46,710 --> 00:00:48,460
Ну гаразд.
15
00:00:48,920 --> 00:00:50,630
Може, ще одну історію.
16
00:00:51,380 --> 00:00:52,670
А потім ми підемо спати.
17
00:00:53,630 --> 00:00:55,740
Ну що, ходіть ближче, дітки.
18
00:00:55,940 --> 00:00:59,080
Ви почуєте, як я сам-один
провів «Вокс Макіну»
19
00:00:59,280 --> 00:01:01,720
через стародавні шахти Краґаммера.
20
00:01:03,310 --> 00:01:04,250
Чекайте...
21
00:01:04,450 --> 00:01:05,310
Що?
22
00:01:05,980 --> 00:01:07,650
«Прокидайся»?
23
00:01:08,110 --> 00:01:09,020
Я...
24
00:01:09,480 --> 00:01:11,260
Скенлане! Ну ж бо!
25
00:01:11,460 --> 00:01:12,640
Розплющуй очі!
26
00:01:12,840 --> 00:01:15,320
Давай, Шортгалте. Будь ласка!
27
00:01:17,910 --> 00:01:20,160
Ти мусиш прокинутися!
28
00:01:22,830 --> 00:01:23,660
Пішло воно.
29
00:01:26,750 --> 00:01:27,530
Ваксе!
30
00:01:27,720 --> 00:01:29,860
Якого біса? Мені снився найкращий сон!
31
00:01:30,060 --> 00:01:32,880
Ну, з поверненням у найгірший кошмар.
32
00:01:36,220 --> 00:01:37,050
Чорт.
33
00:02:52,330 --> 00:02:56,920
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
34
00:03:00,590 --> 00:03:02,290
Оце був їхній план?
35
00:03:02,490 --> 00:03:03,450
Залетіти в його зад?
36
00:03:03,650 --> 00:03:05,620
Ну, ми ж говоримо про Скенлана.
37
00:03:05,820 --> 00:03:07,060
Це катастрофа.
38
00:03:07,520 --> 00:03:09,520
Потрібен зореліт, щоб їх догнати!
39
00:03:09,730 --> 00:03:11,310
А може, й ні.
40
00:03:12,610 --> 00:03:13,560
Готова, Кікі?
41
00:03:13,980 --> 00:03:14,820
Полетіли.
42
00:03:27,450 --> 00:03:29,200
Чорт, ця штука вміє рухатися.
43
00:03:29,710 --> 00:03:30,690
Рівніше, Кілет.
44
00:03:30,890 --> 00:03:31,940
Стріляй, зараз!
45
00:03:32,140 --> 00:03:34,290
Не можу зробити чистий постріл!
46
00:03:34,920 --> 00:03:37,130
Швидше, Кілет! Ми їх губимо!
47
00:03:39,470 --> 00:03:40,550
Тримайся, Ґроґу.
48
00:03:50,680 --> 00:03:53,100
Ти мене так просто не струсиш!
49
00:03:53,480 --> 00:03:54,630
Отак, падло!
50
00:03:54,830 --> 00:03:55,810
Що ще маєш?
51
00:04:04,240 --> 00:04:05,160
Чорт!
52
00:04:13,540 --> 00:04:14,500
Привіт.
53
00:04:19,880 --> 00:04:22,050
Що робитимемо? Повернемося через зад?
54
00:04:23,430 --> 00:04:24,510
Забагато кислоти.
55
00:04:25,470 --> 00:04:26,600
Рана від меча.
56
00:04:27,470 --> 00:04:29,680
Ми нізащо там не протиснемося.
57
00:04:30,600 --> 00:04:32,770
Тоді треба зробити більшу дірку.
58
00:04:42,780 --> 00:04:45,740
Поверни моїх друзів!
59
00:04:49,490 --> 00:04:50,450
Помри!
60
00:04:55,960 --> 00:04:56,730
Ні!
61
00:04:56,930 --> 00:04:58,130
Тримайся, друзяко!
62
00:04:58,540 --> 00:05:00,710
Він надто далеко. Ми не встигнемо!
63
00:05:03,300 --> 00:05:04,620
Ну ж бо, Ґроґу!
64
00:05:04,820 --> 00:05:06,140
Зроби щось кмітливе.
65
00:05:06,340 --> 00:05:08,010
Думай, думай!
66
00:05:10,060 --> 00:05:10,970
О, так!
67
00:05:19,440 --> 00:05:20,300
Друзяко!
68
00:05:20,500 --> 00:05:21,360
Я йду!
69
00:05:39,290 --> 00:05:40,630
Тримайся, Ґроґу.
70
00:05:41,170 --> 00:05:42,050
Тримайся.
71
00:05:48,050 --> 00:05:49,970
Прокляття, це займе вічність.
72
00:05:53,350 --> 00:05:55,560
Ну чому завжди довбана кислота?
73
00:06:03,940 --> 00:06:04,860
Ваксе?
74
00:06:10,410 --> 00:06:11,450
Дуже високо.
75
00:06:11,660 --> 00:06:12,890
Ти можеш...
76
00:06:13,090 --> 00:06:14,040
Так, зараз!
77
00:06:19,500 --> 00:06:21,090
Гарний фістинг.
78
00:06:21,290 --> 00:06:22,340
Роки тренувань.
79
00:06:23,050 --> 00:06:24,710
- Комахи.
- О, ні.
80
00:06:31,850 --> 00:06:32,760
Скенлане!
81
00:06:37,680 --> 00:06:40,020
Повелителько, ти мені потрібна.
82
00:06:41,060 --> 00:06:43,320
Ти потрібна своєму слузі.
83
00:06:57,120 --> 00:06:58,580
Я в твоїх руках.
84
00:07:00,330 --> 00:07:02,840
І я більше не боюся.
85
00:07:27,900 --> 00:07:28,860
Крила?
86
00:07:29,740 --> 00:07:32,360
Чувак, я так тебе зараз люблю.
87
00:07:36,830 --> 00:07:39,120
Я... Я не можу закінчити.
88
00:07:39,790 --> 00:07:40,960
Вибач, друзяко.
89
00:07:42,080 --> 00:07:43,540
Усе добре, Пайкі.
90
00:07:43,830 --> 00:07:45,500
Мені вже значно краще...
91
00:07:46,550 --> 00:07:48,170
Легше!
92
00:08:02,100 --> 00:08:03,350
Ваксе.
93
00:08:03,690 --> 00:08:05,630
Ти такий гарний.
94
00:08:05,830 --> 00:08:08,840
У мене мітла, а в тебе довбані крила.
95
00:08:09,040 --> 00:08:09,840
Як?
96
00:08:10,040 --> 00:08:11,070
Стрибок віри?
97
00:08:12,280 --> 00:08:13,600
Я бачив...
98
00:08:13,800 --> 00:08:15,990
Чорт забирай! Ґроґу!
99
00:08:18,080 --> 00:08:18,950
Пайк!
100
00:08:20,040 --> 00:08:21,620
- Гей, я...
- Ти поряд?
101
00:08:22,830 --> 00:08:23,790
Дякую, Скенлане.
102
00:08:25,670 --> 00:08:27,030
Ми вбили дракона?
103
00:08:27,230 --> 00:08:28,130
На жаль, ні.
104
00:08:28,670 --> 00:08:30,460
Він полетів у ту гору.
105
00:08:32,050 --> 00:08:33,130
Треба поспішати.
106
00:08:33,680 --> 00:08:35,300
Поспішати? Жартуєш?
107
00:08:35,970 --> 00:08:39,140
Ґроґ не в формі, Пайк не може зцілювати.
І в нього Міфоріз.
108
00:08:39,680 --> 00:08:40,850
Його правда.
109
00:08:41,140 --> 00:08:42,390
Шанси невеликі.
110
00:08:42,940 --> 00:08:45,710
Ми вигнали його з Веструуна.
Може, цього досить.
111
00:08:45,910 --> 00:08:48,510
Ми прорізали дірку в череві,
це його не сповільнило.
112
00:08:48,710 --> 00:08:50,220
Це була твоя ідея.
113
00:08:50,420 --> 00:08:51,740
І вона провалилася.
114
00:08:52,190 --> 00:08:53,280
Удача поки з нами.
115
00:08:54,530 --> 00:08:56,270
Удачі не існує.
116
00:08:56,460 --> 00:08:57,320
Що?
117
00:08:59,120 --> 00:09:01,750
У всіх є миті, коли хочеться відступити.
118
00:09:02,450 --> 00:09:04,250
Але цього разу не можна.
119
00:09:04,790 --> 00:09:06,210
Знаю, ми поранені.
120
00:09:06,960 --> 00:09:08,590
Але Амбрасил теж.
121
00:09:09,500 --> 00:09:11,590
Зараз маємо найкращий шанс.
122
00:09:19,510 --> 00:09:20,350
Так.
123
00:09:21,470 --> 00:09:22,390
Нам кінець.
124
00:09:30,190 --> 00:09:31,090
Амбрасиле!
125
00:09:31,290 --> 00:09:32,220
Тордаку!
126
00:09:32,420 --> 00:09:35,300
Ти маєш те, що мені треба для сходження.
127
00:09:35,500 --> 00:09:37,660
Де моє золото?
128
00:09:38,370 --> 00:09:41,490
Пробачте, мій королю.
129
00:09:42,290 --> 00:09:44,190
Амбрасиле, що сталося?
130
00:09:44,390 --> 00:09:45,650
Засідка.
131
00:09:45,850 --> 00:09:47,020
А інші забутки?
132
00:09:47,220 --> 00:09:49,250
На шляху до нас.
133
00:09:49,710 --> 00:09:52,490
Ті дурні самі їх принесуть.
134
00:09:52,690 --> 00:09:54,280
Але як ти їх переможеш?
135
00:09:54,480 --> 00:09:56,380
Треба тікати. Ти поранений.
136
00:09:58,260 --> 00:09:59,640
Невже?
137
00:10:00,760 --> 00:10:01,930
Вражає.
138
00:10:05,310 --> 00:10:09,480
Коли вони помруть,
у нас будуть усі необхідні забутки.
139
00:10:12,980 --> 00:10:15,430
Чергове зловісне гірське лігво.
140
00:10:15,630 --> 00:10:17,240
Чому дракони таке люблять?
141
00:10:17,990 --> 00:10:20,580
Якби ж ми могли бачити, що всередині.
142
00:10:20,780 --> 00:10:23,520
Я піду. Я до біса швидкий у цій броні.
143
00:10:23,720 --> 00:10:24,580
Сам?
144
00:10:25,000 --> 00:10:26,370
Ти певен, брате?
145
00:10:26,870 --> 00:10:29,120
Зараз не час для боягузства.
146
00:10:34,250 --> 00:10:35,670
Я швидко повернуся.
147
00:10:38,220 --> 00:10:39,180
Ваксе, чекай.
148
00:10:42,140 --> 00:10:43,010
Я...
149
00:10:46,060 --> 00:10:49,600
Пам'ятай, стоп-слово «ченґа».
150
00:11:03,030 --> 00:11:03,990
Гей.
151
00:11:04,240 --> 00:11:05,620
Усе добре, Скенлане?
152
00:11:05,990 --> 00:11:07,700
Вона теж назвала мене боягузом.
153
00:11:08,210 --> 00:11:10,080
Сказала, що я від усього тікаю.
154
00:11:11,250 --> 00:11:12,320
Я просто...
155
00:11:12,520 --> 00:11:14,960
Я більше не хочу її підводити, знаєш?
156
00:11:16,210 --> 00:11:17,300
Кого підводити?
157
00:11:20,300 --> 00:11:21,180
Мою доньку.
158
00:11:22,890 --> 00:11:23,850
Кейлі?
159
00:11:26,350 --> 00:11:30,440
Якщо не хочеш більше її підводити,
то не підводь.
160
00:11:31,650 --> 00:11:32,600
Звучить легко.
161
00:11:33,560 --> 00:11:35,860
Це не так,
162
00:11:36,320 --> 00:11:37,820
але вартісне не буває легким.
163
00:12:12,310 --> 00:12:14,940
Де ти, хитре падло?
164
00:12:19,190 --> 00:12:21,430
Ти прийшов доставити забуток.
165
00:12:21,630 --> 00:12:23,160
Як щедро.
166
00:12:24,070 --> 00:12:26,030
Власне, я вже йду.
167
00:12:26,450 --> 00:12:27,910
Надто повільно.
168
00:12:45,340 --> 00:12:47,220
Жалюгідне пташеня.
169
00:12:47,850 --> 00:12:51,640
Я здеру обладунки
з твого спотвореного трупа.
170
00:12:57,860 --> 00:12:59,400
Так, досі зламана.
171
00:13:03,110 --> 00:13:04,200
Це підозріло.
172
00:13:04,860 --> 00:13:06,160
Щось сталося.
173
00:13:06,780 --> 00:13:09,850
Ти б відчула,
якби Вакс був у біді, правда ж?
174
00:13:10,050 --> 00:13:13,210
Так, але я не відчуваю...
175
00:13:14,290 --> 00:13:15,290
Нічого?
176
00:13:17,130 --> 00:13:18,210
Тоді ходімо туди.
177
00:13:19,590 --> 00:13:22,380
- Я залишуся з Ґроґом.
- Ми розділяємося?
178
00:13:28,140 --> 00:13:29,010
Чекайте!
179
00:13:40,480 --> 00:13:44,440
Твоя броня тепер моя, вороненя.
180
00:13:51,030 --> 00:13:52,240
Пусти його.
181
00:13:53,540 --> 00:13:56,210
Ще один забуток для моєї колекції.
182
00:14:03,760 --> 00:14:04,630
Він зник.
183
00:14:05,010 --> 00:14:06,420
Чорт, тільки не знову.
184
00:14:09,680 --> 00:14:10,680
Увага!
185
00:14:31,530 --> 00:14:32,740
Бачу тебе, Ваксе.
186
00:14:37,910 --> 00:14:38,830
Персі!
187
00:15:00,350 --> 00:15:01,190
Векс!
188
00:15:10,070 --> 00:15:10,990
Я тебе тримаю.
189
00:15:14,490 --> 00:15:15,450
А, «Вокс».
190
00:15:20,830 --> 00:15:22,040
Дякую, що підвезла.
191
00:15:23,590 --> 00:15:25,590
Забери нас звідси нафіг!
192
00:15:28,420 --> 00:15:30,130
Сюди! Тут є вихід!
193
00:15:33,850 --> 00:15:35,310
Буде небезпечно!
194
00:15:50,110 --> 00:15:50,950
Ченґа!
195
00:15:51,740 --> 00:15:53,570
Усе добре. Ти в безпеці.
196
00:15:58,120 --> 00:16:00,290
- Трохи.
- Гаразд, Вакс із нами.
197
00:16:00,790 --> 00:16:02,270
Проскочимо через чорний хід.
198
00:16:02,470 --> 00:16:04,000
Ми не втечемо.
199
00:16:04,880 --> 00:16:06,740
Скільки разів я маю це казати?
200
00:16:06,940 --> 00:16:09,340
Ми не переможемо!
201
00:16:10,720 --> 00:16:12,510
Він правильно каже.
202
00:16:13,220 --> 00:16:15,790
Гаразд, може, підемо
й повернемося з допомогою?
203
00:16:15,990 --> 00:16:18,390
Ні, чорт забирай,
ми не повернемося вчасно.
204
00:16:20,890 --> 00:16:22,690
Ось ви де.
205
00:16:23,270 --> 00:16:24,560
Хіба не розумієте?
206
00:16:25,270 --> 00:16:29,180
Якщо Повелителька мене чогось і навчила,
то це того, що доля реальна.
207
00:16:29,380 --> 00:16:32,900
Народ Кілет, бродяги Ґроґа, наш батько.
208
00:16:33,410 --> 00:16:35,390
Думаєте, це лише випадковості?
209
00:16:35,590 --> 00:16:37,310
Ми повинні бути тут.
210
00:16:37,510 --> 00:16:39,990
Ти повинен бути тут.
211
00:16:41,910 --> 00:16:43,070
Пішла твоя Повелителька.
212
00:16:43,260 --> 00:16:44,960
Вона не панує над моєю долею.
213
00:16:45,540 --> 00:16:47,540
Ні, Скенлане. Ти пануєш.
214
00:16:48,210 --> 00:16:51,800
І можеш утекти від неї
або піднятися й піти їй назустріч.
215
00:16:53,720 --> 00:16:54,800
Тобі яка різниця?
216
00:16:55,300 --> 00:16:57,700
Після всіх твоїх хибних вчинків,
217
00:16:57,900 --> 00:16:59,810
доведеться зробити багато правильних.
218
00:17:02,020 --> 00:17:03,270
Ваксе, я...
219
00:17:09,980 --> 00:17:12,990
Ваші артефакти привели мене просто до вас!
220
00:17:41,600 --> 00:17:42,430
Персі!
221
00:17:48,150 --> 00:17:50,690
Досить!
222
00:17:56,740 --> 00:17:57,780
Чорт забирай.
223
00:18:02,290 --> 00:18:03,150
Фентрас!
224
00:18:03,340 --> 00:18:06,830
Закінчуймо цю шараду, гаразд?
225
00:18:15,090 --> 00:18:16,280
Глянь на себе.
226
00:18:16,480 --> 00:18:18,050
І на перекус не згодишся.
227
00:18:22,600 --> 00:18:25,560
То пожуй мене, паскудо!
228
00:18:33,610 --> 00:18:34,690
От мудак!
229
00:18:36,070 --> 00:18:39,160
Ці нарукавники будуть моїми.
230
00:18:42,530 --> 00:18:43,370
Ґроґу!
231
00:18:51,330 --> 00:18:52,290
Допоможете?
232
00:18:57,420 --> 00:18:59,200
Я навчилася в житті одного:
233
00:18:59,400 --> 00:19:01,050
ніхто не вернеться тебе рятувати.
234
00:19:02,010 --> 00:19:03,850
Отже, що ти готовий зробити?
235
00:19:05,770 --> 00:19:06,600
Гаразд.
236
00:19:07,020 --> 00:19:08,230
Давай, Скене.
237
00:19:08,640 --> 00:19:11,090
Ти зберешся заради команди.
238
00:19:11,290 --> 00:19:12,270
Заради Кейлі.
239
00:19:12,560 --> 00:19:14,400
Заради твоїх уявних онуків.
240
00:19:25,700 --> 00:19:26,700
Ні. Нафіг це все.
241
00:19:30,540 --> 00:19:31,320
Сестро!
242
00:19:31,520 --> 00:19:33,750
З того, що я чула, ти просто втечеш.
243
00:19:39,720 --> 00:19:41,930
Це була помилка.
244
00:19:59,320 --> 00:20:00,190
Ґроґу!
245
00:20:12,620 --> 00:20:13,830
Ми його не переможемо!
246
00:20:14,250 --> 00:20:17,590
Ця гора стане вашою могилою.
247
00:20:20,800 --> 00:20:23,010
Якщо це наша доля - нехай.
248
00:20:24,180 --> 00:20:26,680
Мушу вам подякувати.
249
00:20:27,470 --> 00:20:32,890
За те, що принесли мені три забутки опору.
250
00:20:43,780 --> 00:20:44,740
Два!
251
00:20:47,830 --> 00:20:48,910
Цей мій.
252
00:20:49,660 --> 00:20:50,580
Ні!
253
00:21:36,460 --> 00:21:38,540
Заждіть. Де Скенлан?
254
00:21:40,800 --> 00:21:41,670
Ні!
255
00:21:42,300 --> 00:21:43,510
Ваксе, допоможи!
256
00:21:48,010 --> 00:21:48,850
Тупий...
257
00:21:49,970 --> 00:21:51,810
Давай!
258
00:21:52,270 --> 00:21:53,220
Господи!
259
00:21:53,930 --> 00:21:54,980
Ні.
260
00:21:55,520 --> 00:21:57,900
Пайк, ти можеш...
261
00:21:59,480 --> 00:22:00,440
Скенлане.
262
00:22:03,150 --> 00:22:04,110
Тобі вдалося.
263
00:22:05,280 --> 00:22:07,570
Може, ти й не знав, на що здатен,
264
00:22:08,660 --> 00:22:09,950
але я завжди знала.
265
00:22:15,460 --> 00:22:17,420
Твоя донька пишалася б тобою.
266
00:22:20,750 --> 00:22:23,550
«І я в тебе закохана, Скенлане».
267
00:22:26,090 --> 00:22:28,890
Чекай. Ти живий, падлюко?
268
00:22:30,090 --> 00:22:31,100
Ой.
269
00:22:33,260 --> 00:22:34,250
Ти в нормі.
270
00:22:34,450 --> 00:22:36,600
- Клятий ти виродок!
- Більше так не роби!
271
00:22:41,480 --> 00:22:42,520
Що за сяйво?
272
00:22:51,700 --> 00:22:53,140
Ну, блін, нарешті!
273
00:22:53,340 --> 00:22:54,730
Справжній скарб!
274
00:22:54,930 --> 00:22:57,040
Використаймо для відбудови Веструуна!
275
00:23:05,800 --> 00:23:06,630
Моє!
276
00:23:07,170 --> 00:23:08,120
Що за чорт?
277
00:23:08,320 --> 00:23:10,970
Ти отримав забуток,
а тепер ще й чарівний ключ?
278
00:23:11,220 --> 00:23:12,660
Я вбив дракона, хіба ні?
279
00:23:12,860 --> 00:23:15,250
Я маю отримати всі кляті чарівні ключі.
280
00:23:15,450 --> 00:23:18,590
Стоп, що? Зачекай-но.
Ми з Ґроґом дуже допомогти.
281
00:23:18,780 --> 00:23:20,210
Саме так!
282
00:23:20,410 --> 00:23:22,210
Ми всі взяли участь!
283
00:23:22,410 --> 00:23:25,530
Ні, це було майже компетентно.
284
00:23:37,620 --> 00:23:39,580
Ну? Куди тепер?
285
00:23:40,370 --> 00:23:41,420
У Вайтстоун.
286
00:23:41,830 --> 00:23:44,790
Ми маємо сказати людям,
що надію не втрачено.
287
00:23:45,210 --> 00:23:47,510
Конклав Хрома не невразливий.
288
00:23:49,510 --> 00:23:51,300
- Обережно.
- Так, помалу.
289
00:23:52,260 --> 00:23:53,180
Доля?
290
00:23:55,010 --> 00:23:56,850
Я думав, ти втечеш.
291
00:23:58,980 --> 00:24:00,020
Я майже втік.
292
00:24:00,480 --> 00:24:04,440
Але потім зрозумів: навіть якщо
я не вірю в цю бридню Повелительки,
293
00:24:05,190 --> 00:24:06,230
ти віриш.
294
00:24:08,440 --> 00:24:09,690
А я вірю в тебе.
295
00:24:19,870 --> 00:24:20,830
Доля.
296
00:24:22,000 --> 00:24:23,370
Вона може тебе здивувати,
297
00:24:24,330 --> 00:24:25,420
підняти,
298
00:24:26,340 --> 00:24:27,750
підкреслити твою силу.
299
00:24:28,460 --> 00:24:30,420
Або ж руйнувати твою впевненість,
300
00:24:30,760 --> 00:24:32,180
проявити недоліки,
301
00:24:32,550 --> 00:24:34,430
змусити сумніватися в меті.
302
00:24:35,260 --> 00:24:38,220
Доля ще та сука, якщо чесно.
303
00:24:40,020 --> 00:24:42,890
Але дехто з нас, лише кілька щасливчиків,
304
00:24:43,730 --> 00:24:45,520
можуть панувати над долею
305
00:24:46,690 --> 00:24:48,730
і схилити її на добрий бік.
306
00:24:50,860 --> 00:24:51,780
Чесні.
307
00:24:52,700 --> 00:24:53,610
Праведні.
308
00:24:55,200 --> 00:24:56,530
Такі, як мій брат.
309
00:24:56,990 --> 00:24:58,080
І наші друзі.
310
00:24:58,870 --> 00:25:01,870
Тож щоб ушанувати
їхню жертовність, відданість
311
00:25:02,290 --> 00:25:04,040
і бісову впертість,
312
00:25:04,580 --> 00:25:08,250
я піднімаю келих за «Вокс Макіну».
313
00:25:08,670 --> 00:25:10,340
- Будьмо.
- Будьмо.
314
00:25:12,510 --> 00:25:14,550
Один здох, залишилося три.
315
00:25:15,340 --> 00:25:17,660
Так, три найсильніші дракони.
316
00:25:17,860 --> 00:25:21,100
Тордака весь вимір не зможе стримати.
317
00:25:21,930 --> 00:25:24,890
Навіть король Сіндера має слабкості.
318
00:25:25,560 --> 00:25:27,460
Знаєте цього дракона, хранителько?
319
00:25:27,660 --> 00:25:28,650
Так.
320
00:25:29,360 --> 00:25:31,090
Перш ніж я продовжу...
321
00:25:31,290 --> 00:25:32,940
Почуйте мої слова.
322
00:25:33,440 --> 00:25:35,390
Думайте, перш ніж діяти.
323
00:25:35,590 --> 00:25:39,620
Зрозумійте, що все не те, чим здається.
324
00:25:41,200 --> 00:25:42,770
Вона набула форми Єннен!
325
00:25:42,970 --> 00:25:43,830
Вона...
326
00:25:44,040 --> 00:25:45,900
- Чорт! Шоне! Ґілморе!
- Аллоро!
327
00:25:46,100 --> 00:25:46,820
- Ні!
- Касс!
328
00:25:47,020 --> 00:25:48,000
- Аллоро?
- Ні.
329
00:25:48,460 --> 00:25:50,700
Більше, ніж простий дракон.
330
00:25:50,890 --> 00:25:53,130
Член конклаву Хрома.
331
00:25:53,670 --> 00:25:54,670
Райшан.
332
00:25:55,380 --> 00:25:57,050
Що ти з ними зробила?
333
00:25:57,340 --> 00:25:59,080
Я мусила привернути вашу увагу.
334
00:25:59,280 --> 00:26:03,180
А зараз так важко
провести приватну розмову.
335
00:26:08,690 --> 00:26:10,770
Де ваші манери?
336
00:26:11,770 --> 00:26:14,780
Не хвилюйтеся за своїх сплячих друзів.
337
00:26:15,780 --> 00:26:17,110
Їм треба відпочити.
338
00:26:18,280 --> 00:26:20,830
Я прийшла до вас як союзниця.
339
00:26:21,370 --> 00:26:25,120
Щоб зупинити Тордака,
вам треба більше, ніж ці забутки.
340
00:26:25,710 --> 00:26:27,580
Вам потрібна допомога.
341
00:26:27,960 --> 00:26:29,920
І чому ми маємо слухати тебе?
342
00:26:30,250 --> 00:26:32,990
Ти не можеш
навіть відчути мене, дорогенька.
343
00:26:33,190 --> 00:26:36,800
Я могла знищити вас,
щойно ви зайшли в цю палату.
344
00:26:37,630 --> 00:26:40,120
Повірте мені,
345
00:26:40,320 --> 00:26:42,810
я ненавиджу Тордака так само, як і ви.
346
00:26:43,760 --> 00:26:44,810
Продовжуй.
347
00:26:45,270 --> 00:26:48,130
Тордак стає нерозумним, божевільним.
348
00:26:48,330 --> 00:26:51,050
Він має намір
забрати в Тал'Дорії все золото.
349
00:26:51,250 --> 00:26:54,280
Але не для того, щоб задовольнити жадобу.
350
00:26:55,150 --> 00:26:57,280
Для іншої мети.
351
00:26:57,900 --> 00:26:59,110
Якої мети?
352
00:27:11,210 --> 00:27:14,750
Воруґале, які новини ти приніс?
353
00:27:15,340 --> 00:27:20,090
Амбрасил поліг
від рук носіїв забутків, мій королю.
354
00:27:20,680 --> 00:27:24,260
Невдовзі вони прийдуть по нас.
355
00:27:26,430 --> 00:27:27,520
Нехай.
356
00:27:28,390 --> 00:27:30,390
Нова армія чекає.
357
00:27:30,640 --> 00:27:34,590
Армія, яка скоро завоює світ
358
00:27:34,790 --> 00:27:38,570
і принесе славу конклаву Хрома!
359
00:28:26,580 --> 00:28:28,520
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
360
00:28:28,720 --> 00:28:30,660
{\an8}Творчий керівник
Юрій Лаховський