1 00:00:14,050 --> 00:00:17,040 «І хоча, в основному, це відважний Скенлан Шортгалт 2 00:00:17,240 --> 00:00:19,460 знищив страшного дракона Амбрасила 3 00:00:19,660 --> 00:00:23,420 і звільнив місто Веструун від його тиранії, 4 00:00:23,620 --> 00:00:25,250 решта "Вокс Макіни" 5 00:00:25,450 --> 00:00:29,570 теж зробила невеликий, хоч і незрозумілий внесок. 6 00:00:29,900 --> 00:00:31,690 Кінець». 7 00:00:32,860 --> 00:00:34,430 Прочитай ще раз, дідусю. 8 00:00:34,630 --> 00:00:35,770 Можеш? Будь ласка. 9 00:00:35,960 --> 00:00:38,580 Частина про дракона була така страшна. 10 00:00:38,870 --> 00:00:40,040 Дуже страшна! 11 00:00:40,620 --> 00:00:41,940 Не знаю. 12 00:00:42,140 --> 00:00:44,320 Майже час спати. 13 00:00:44,520 --> 00:00:46,040 Що скаже ваша мама? 14 00:00:46,710 --> 00:00:48,460 Ну гаразд. 15 00:00:48,920 --> 00:00:50,630 Може, ще одну історію. 16 00:00:51,380 --> 00:00:52,670 А потім ми підемо спати. 17 00:00:53,630 --> 00:00:55,740 Ну що, ходіть ближче, дітки. 18 00:00:55,940 --> 00:00:59,080 Ви почуєте, як я сам-один провів «Вокс Макіну» 19 00:00:59,280 --> 00:01:01,720 через стародавні шахти Краґаммера. 20 00:01:03,310 --> 00:01:04,250 Чекайте... 21 00:01:04,450 --> 00:01:05,310 Що? 22 00:01:05,980 --> 00:01:07,650 «Прокидайся»? 23 00:01:08,110 --> 00:01:09,020 Я... 24 00:01:09,480 --> 00:01:11,260 Скенлане! Ну ж бо! 25 00:01:11,460 --> 00:01:12,640 Розплющуй очі! 26 00:01:12,840 --> 00:01:15,320 Давай, Шортгалте. Будь ласка! 27 00:01:17,910 --> 00:01:20,160 Ти мусиш прокинутися! 28 00:01:22,830 --> 00:01:23,660 Пішло воно. 29 00:01:26,750 --> 00:01:27,530 Ваксе! 30 00:01:27,720 --> 00:01:29,860 Якого біса? Мені снився найкращий сон! 31 00:01:30,060 --> 00:01:32,880 Ну, з поверненням у найгірший кошмар. 32 00:01:36,220 --> 00:01:37,050 Чорт. 33 00:02:52,330 --> 00:02:56,920 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 34 00:03:00,590 --> 00:03:02,290 Оце був їхній план? 35 00:03:02,490 --> 00:03:03,450 Залетіти в його зад? 36 00:03:03,650 --> 00:03:05,620 Ну, ми ж говоримо про Скенлана. 37 00:03:05,820 --> 00:03:07,060 Це катастрофа. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,520 Потрібен зореліт, щоб їх догнати! 39 00:03:09,730 --> 00:03:11,310 А може, й ні. 40 00:03:12,610 --> 00:03:13,560 Готова, Кікі? 41 00:03:13,980 --> 00:03:14,820 Полетіли. 42 00:03:27,450 --> 00:03:29,200 Чорт, ця штука вміє рухатися. 43 00:03:29,710 --> 00:03:30,690 Рівніше, Кілет. 44 00:03:30,890 --> 00:03:31,940 Стріляй, зараз! 45 00:03:32,140 --> 00:03:34,290 Не можу зробити чистий постріл! 46 00:03:34,920 --> 00:03:37,130 Швидше, Кілет! Ми їх губимо! 47 00:03:39,470 --> 00:03:40,550 Тримайся, Ґроґу. 48 00:03:50,680 --> 00:03:53,100 Ти мене так просто не струсиш! 49 00:03:53,480 --> 00:03:54,630 Отак, падло! 50 00:03:54,830 --> 00:03:55,810 Що ще маєш? 51 00:04:04,240 --> 00:04:05,160 Чорт! 52 00:04:13,540 --> 00:04:14,500 Привіт. 53 00:04:19,880 --> 00:04:22,050 Що робитимемо? Повернемося через зад? 54 00:04:23,430 --> 00:04:24,510 Забагато кислоти. 55 00:04:25,470 --> 00:04:26,600 Рана від меча. 56 00:04:27,470 --> 00:04:29,680 Ми нізащо там не протиснемося. 57 00:04:30,600 --> 00:04:32,770 Тоді треба зробити більшу дірку. 58 00:04:42,780 --> 00:04:45,740 Поверни моїх друзів! 59 00:04:49,490 --> 00:04:50,450 Помри! 60 00:04:55,960 --> 00:04:56,730 Ні! 61 00:04:56,930 --> 00:04:58,130 Тримайся, друзяко! 62 00:04:58,540 --> 00:05:00,710 Він надто далеко. Ми не встигнемо! 63 00:05:03,300 --> 00:05:04,620 Ну ж бо, Ґроґу! 64 00:05:04,820 --> 00:05:06,140 Зроби щось кмітливе. 65 00:05:06,340 --> 00:05:08,010 Думай, думай! 66 00:05:10,060 --> 00:05:10,970 О, так! 67 00:05:19,440 --> 00:05:20,300 Друзяко! 68 00:05:20,500 --> 00:05:21,360 Я йду! 69 00:05:39,290 --> 00:05:40,630 Тримайся, Ґроґу. 70 00:05:41,170 --> 00:05:42,050 Тримайся. 71 00:05:48,050 --> 00:05:49,970 Прокляття, це займе вічність. 72 00:05:53,350 --> 00:05:55,560 Ну чому завжди довбана кислота? 73 00:06:03,940 --> 00:06:04,860 Ваксе? 74 00:06:10,410 --> 00:06:11,450 Дуже високо. 75 00:06:11,660 --> 00:06:12,890 Ти можеш... 76 00:06:13,090 --> 00:06:14,040 Так, зараз! 77 00:06:19,500 --> 00:06:21,090 Гарний фістинг. 78 00:06:21,290 --> 00:06:22,340 Роки тренувань. 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,710 - Комахи. - О, ні. 80 00:06:31,850 --> 00:06:32,760 Скенлане! 81 00:06:37,680 --> 00:06:40,020 Повелителько, ти мені потрібна. 82 00:06:41,060 --> 00:06:43,320 Ти потрібна своєму слузі. 83 00:06:57,120 --> 00:06:58,580 Я в твоїх руках. 84 00:07:00,330 --> 00:07:02,840 І я більше не боюся. 85 00:07:27,900 --> 00:07:28,860 Крила? 86 00:07:29,740 --> 00:07:32,360 Чувак, я так тебе зараз люблю. 87 00:07:36,830 --> 00:07:39,120 Я... Я не можу закінчити. 88 00:07:39,790 --> 00:07:40,960 Вибач, друзяко. 89 00:07:42,080 --> 00:07:43,540 Усе добре, Пайкі. 90 00:07:43,830 --> 00:07:45,500 Мені вже значно краще... 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,170 Легше! 92 00:08:02,100 --> 00:08:03,350 Ваксе. 93 00:08:03,690 --> 00:08:05,630 Ти такий гарний. 94 00:08:05,830 --> 00:08:08,840 У мене мітла, а в тебе довбані крила. 95 00:08:09,040 --> 00:08:09,840 Як? 96 00:08:10,040 --> 00:08:11,070 Стрибок віри? 97 00:08:12,280 --> 00:08:13,600 Я бачив... 98 00:08:13,800 --> 00:08:15,990 Чорт забирай! Ґроґу! 99 00:08:18,080 --> 00:08:18,950 Пайк! 100 00:08:20,040 --> 00:08:21,620 - Гей, я... - Ти поряд? 101 00:08:22,830 --> 00:08:23,790 Дякую, Скенлане. 102 00:08:25,670 --> 00:08:27,030 Ми вбили дракона? 103 00:08:27,230 --> 00:08:28,130 На жаль, ні. 104 00:08:28,670 --> 00:08:30,460 Він полетів у ту гору. 105 00:08:32,050 --> 00:08:33,130 Треба поспішати. 106 00:08:33,680 --> 00:08:35,300 Поспішати? Жартуєш? 107 00:08:35,970 --> 00:08:39,140 Ґроґ не в формі, Пайк не може зцілювати. І в нього Міфоріз. 108 00:08:39,680 --> 00:08:40,850 Його правда. 109 00:08:41,140 --> 00:08:42,390 Шанси невеликі. 110 00:08:42,940 --> 00:08:45,710 Ми вигнали його з Веструуна. Може, цього досить. 111 00:08:45,910 --> 00:08:48,510 Ми прорізали дірку в череві, це його не сповільнило. 112 00:08:48,710 --> 00:08:50,220 Це була твоя ідея. 113 00:08:50,420 --> 00:08:51,740 І вона провалилася. 114 00:08:52,190 --> 00:08:53,280 Удача поки з нами. 115 00:08:54,530 --> 00:08:56,270 Удачі не існує. 116 00:08:56,460 --> 00:08:57,320 Що? 117 00:08:59,120 --> 00:09:01,750 У всіх є миті, коли хочеться відступити. 118 00:09:02,450 --> 00:09:04,250 Але цього разу не можна. 119 00:09:04,790 --> 00:09:06,210 Знаю, ми поранені. 120 00:09:06,960 --> 00:09:08,590 Але Амбрасил теж. 121 00:09:09,500 --> 00:09:11,590 Зараз маємо найкращий шанс. 122 00:09:19,510 --> 00:09:20,350 Так. 123 00:09:21,470 --> 00:09:22,390 Нам кінець. 124 00:09:30,190 --> 00:09:31,090 Амбрасиле! 125 00:09:31,290 --> 00:09:32,220 Тордаку! 126 00:09:32,420 --> 00:09:35,300 Ти маєш те, що мені треба для сходження. 127 00:09:35,500 --> 00:09:37,660 Де моє золото? 128 00:09:38,370 --> 00:09:41,490 Пробачте, мій королю. 129 00:09:42,290 --> 00:09:44,190 Амбрасиле, що сталося? 130 00:09:44,390 --> 00:09:45,650 Засідка. 131 00:09:45,850 --> 00:09:47,020 А інші забутки? 132 00:09:47,220 --> 00:09:49,250 На шляху до нас. 133 00:09:49,710 --> 00:09:52,490 Ті дурні самі їх принесуть. 134 00:09:52,690 --> 00:09:54,280 Але як ти їх переможеш? 135 00:09:54,480 --> 00:09:56,380 Треба тікати. Ти поранений. 136 00:09:58,260 --> 00:09:59,640 Невже? 137 00:10:00,760 --> 00:10:01,930 Вражає. 138 00:10:05,310 --> 00:10:09,480 Коли вони помруть, у нас будуть усі необхідні забутки. 139 00:10:12,980 --> 00:10:15,430 Чергове зловісне гірське лігво. 140 00:10:15,630 --> 00:10:17,240 Чому дракони таке люблять? 141 00:10:17,990 --> 00:10:20,580 Якби ж ми могли бачити, що всередині. 142 00:10:20,780 --> 00:10:23,520 Я піду. Я до біса швидкий у цій броні. 143 00:10:23,720 --> 00:10:24,580 Сам? 144 00:10:25,000 --> 00:10:26,370 Ти певен, брате? 145 00:10:26,870 --> 00:10:29,120 Зараз не час для боягузства. 146 00:10:34,250 --> 00:10:35,670 Я швидко повернуся. 147 00:10:38,220 --> 00:10:39,180 Ваксе, чекай. 148 00:10:42,140 --> 00:10:43,010 Я... 149 00:10:46,060 --> 00:10:49,600 Пам'ятай, стоп-слово «ченґа». 150 00:11:03,030 --> 00:11:03,990 Гей. 151 00:11:04,240 --> 00:11:05,620 Усе добре, Скенлане? 152 00:11:05,990 --> 00:11:07,700 Вона теж назвала мене боягузом. 153 00:11:08,210 --> 00:11:10,080 Сказала, що я від усього тікаю. 154 00:11:11,250 --> 00:11:12,320 Я просто... 155 00:11:12,520 --> 00:11:14,960 Я більше не хочу її підводити, знаєш? 156 00:11:16,210 --> 00:11:17,300 Кого підводити? 157 00:11:20,300 --> 00:11:21,180 Мою доньку. 158 00:11:22,890 --> 00:11:23,850 Кейлі? 159 00:11:26,350 --> 00:11:30,440 Якщо не хочеш більше її підводити, то не підводь. 160 00:11:31,650 --> 00:11:32,600 Звучить легко. 161 00:11:33,560 --> 00:11:35,860 Це не так, 162 00:11:36,320 --> 00:11:37,820 але вартісне не буває легким. 163 00:12:12,310 --> 00:12:14,940 Де ти, хитре падло? 164 00:12:19,190 --> 00:12:21,430 Ти прийшов доставити забуток. 165 00:12:21,630 --> 00:12:23,160 Як щедро. 166 00:12:24,070 --> 00:12:26,030 Власне, я вже йду. 167 00:12:26,450 --> 00:12:27,910 Надто повільно. 168 00:12:45,340 --> 00:12:47,220 Жалюгідне пташеня. 169 00:12:47,850 --> 00:12:51,640 Я здеру обладунки з твого спотвореного трупа. 170 00:12:57,860 --> 00:12:59,400 Так, досі зламана. 171 00:13:03,110 --> 00:13:04,200 Це підозріло. 172 00:13:04,860 --> 00:13:06,160 Щось сталося. 173 00:13:06,780 --> 00:13:09,850 Ти б відчула, якби Вакс був у біді, правда ж? 174 00:13:10,050 --> 00:13:13,210 Так, але я не відчуваю... 175 00:13:14,290 --> 00:13:15,290 Нічого? 176 00:13:17,130 --> 00:13:18,210 Тоді ходімо туди. 177 00:13:19,590 --> 00:13:22,380 - Я залишуся з Ґроґом. - Ми розділяємося? 178 00:13:28,140 --> 00:13:29,010 Чекайте! 179 00:13:40,480 --> 00:13:44,440 Твоя броня тепер моя, вороненя. 180 00:13:51,030 --> 00:13:52,240 Пусти його. 181 00:13:53,540 --> 00:13:56,210 Ще один забуток для моєї колекції. 182 00:14:03,760 --> 00:14:04,630 Він зник. 183 00:14:05,010 --> 00:14:06,420 Чорт, тільки не знову. 184 00:14:09,680 --> 00:14:10,680 Увага! 185 00:14:31,530 --> 00:14:32,740 Бачу тебе, Ваксе. 186 00:14:37,910 --> 00:14:38,830 Персі! 187 00:15:00,350 --> 00:15:01,190 Векс! 188 00:15:10,070 --> 00:15:10,990 Я тебе тримаю. 189 00:15:14,490 --> 00:15:15,450 А, «Вокс». 190 00:15:20,830 --> 00:15:22,040 Дякую, що підвезла. 191 00:15:23,590 --> 00:15:25,590 Забери нас звідси нафіг! 192 00:15:28,420 --> 00:15:30,130 Сюди! Тут є вихід! 193 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 Буде небезпечно! 194 00:15:50,110 --> 00:15:50,950 Ченґа! 195 00:15:51,740 --> 00:15:53,570 Усе добре. Ти в безпеці. 196 00:15:58,120 --> 00:16:00,290 - Трохи. - Гаразд, Вакс із нами. 197 00:16:00,790 --> 00:16:02,270 Проскочимо через чорний хід. 198 00:16:02,470 --> 00:16:04,000 Ми не втечемо. 199 00:16:04,880 --> 00:16:06,740 Скільки разів я маю це казати? 200 00:16:06,940 --> 00:16:09,340 Ми не переможемо! 201 00:16:10,720 --> 00:16:12,510 Він правильно каже. 202 00:16:13,220 --> 00:16:15,790 Гаразд, може, підемо й повернемося з допомогою? 203 00:16:15,990 --> 00:16:18,390 Ні, чорт забирай, ми не повернемося вчасно. 204 00:16:20,890 --> 00:16:22,690 Ось ви де. 205 00:16:23,270 --> 00:16:24,560 Хіба не розумієте? 206 00:16:25,270 --> 00:16:29,180 Якщо Повелителька мене чогось і навчила, то це того, що доля реальна. 207 00:16:29,380 --> 00:16:32,900 Народ Кілет, бродяги Ґроґа, наш батько. 208 00:16:33,410 --> 00:16:35,390 Думаєте, це лише випадковості? 209 00:16:35,590 --> 00:16:37,310 Ми повинні бути тут. 210 00:16:37,510 --> 00:16:39,990 Ти повинен бути тут. 211 00:16:41,910 --> 00:16:43,070 Пішла твоя Повелителька. 212 00:16:43,260 --> 00:16:44,960 Вона не панує над моєю долею. 213 00:16:45,540 --> 00:16:47,540 Ні, Скенлане. Ти пануєш. 214 00:16:48,210 --> 00:16:51,800 І можеш утекти від неї або піднятися й піти їй назустріч. 215 00:16:53,720 --> 00:16:54,800 Тобі яка різниця? 216 00:16:55,300 --> 00:16:57,700 Після всіх твоїх хибних вчинків, 217 00:16:57,900 --> 00:16:59,810 доведеться зробити багато правильних. 218 00:17:02,020 --> 00:17:03,270 Ваксе, я... 219 00:17:09,980 --> 00:17:12,990 Ваші артефакти привели мене просто до вас! 220 00:17:41,600 --> 00:17:42,430 Персі! 221 00:17:48,150 --> 00:17:50,690 Досить! 222 00:17:56,740 --> 00:17:57,780 Чорт забирай. 223 00:18:02,290 --> 00:18:03,150 Фентрас! 224 00:18:03,340 --> 00:18:06,830 Закінчуймо цю шараду, гаразд? 225 00:18:15,090 --> 00:18:16,280 Глянь на себе. 226 00:18:16,480 --> 00:18:18,050 І на перекус не згодишся. 227 00:18:22,600 --> 00:18:25,560 То пожуй мене, паскудо! 228 00:18:33,610 --> 00:18:34,690 От мудак! 229 00:18:36,070 --> 00:18:39,160 Ці нарукавники будуть моїми. 230 00:18:42,530 --> 00:18:43,370 Ґроґу! 231 00:18:51,330 --> 00:18:52,290 Допоможете? 232 00:18:57,420 --> 00:18:59,200 Я навчилася в житті одного: 233 00:18:59,400 --> 00:19:01,050 ніхто не вернеться тебе рятувати. 234 00:19:02,010 --> 00:19:03,850 Отже, що ти готовий зробити? 235 00:19:05,770 --> 00:19:06,600 Гаразд. 236 00:19:07,020 --> 00:19:08,230 Давай, Скене. 237 00:19:08,640 --> 00:19:11,090 Ти зберешся заради команди. 238 00:19:11,290 --> 00:19:12,270 Заради Кейлі. 239 00:19:12,560 --> 00:19:14,400 Заради твоїх уявних онуків. 240 00:19:25,700 --> 00:19:26,700 Ні. Нафіг це все. 241 00:19:30,540 --> 00:19:31,320 Сестро! 242 00:19:31,520 --> 00:19:33,750 З того, що я чула, ти просто втечеш. 243 00:19:39,720 --> 00:19:41,930 Це була помилка. 244 00:19:59,320 --> 00:20:00,190 Ґроґу! 245 00:20:12,620 --> 00:20:13,830 Ми його не переможемо! 246 00:20:14,250 --> 00:20:17,590 Ця гора стане вашою могилою. 247 00:20:20,800 --> 00:20:23,010 Якщо це наша доля - нехай. 248 00:20:24,180 --> 00:20:26,680 Мушу вам подякувати. 249 00:20:27,470 --> 00:20:32,890 За те, що принесли мені три забутки опору. 250 00:20:43,780 --> 00:20:44,740 Два! 251 00:20:47,830 --> 00:20:48,910 Цей мій. 252 00:20:49,660 --> 00:20:50,580 Ні! 253 00:21:36,460 --> 00:21:38,540 Заждіть. Де Скенлан? 254 00:21:40,800 --> 00:21:41,670 Ні! 255 00:21:42,300 --> 00:21:43,510 Ваксе, допоможи! 256 00:21:48,010 --> 00:21:48,850 Тупий... 257 00:21:49,970 --> 00:21:51,810 Давай! 258 00:21:52,270 --> 00:21:53,220 Господи! 259 00:21:53,930 --> 00:21:54,980 Ні. 260 00:21:55,520 --> 00:21:57,900 Пайк, ти можеш... 261 00:21:59,480 --> 00:22:00,440 Скенлане. 262 00:22:03,150 --> 00:22:04,110 Тобі вдалося. 263 00:22:05,280 --> 00:22:07,570 Може, ти й не знав, на що здатен, 264 00:22:08,660 --> 00:22:09,950 але я завжди знала. 265 00:22:15,460 --> 00:22:17,420 Твоя донька пишалася б тобою. 266 00:22:20,750 --> 00:22:23,550 «І я в тебе закохана, Скенлане». 267 00:22:26,090 --> 00:22:28,890 Чекай. Ти живий, падлюко? 268 00:22:30,090 --> 00:22:31,100 Ой. 269 00:22:33,260 --> 00:22:34,250 Ти в нормі. 270 00:22:34,450 --> 00:22:36,600 - Клятий ти виродок! - Більше так не роби! 271 00:22:41,480 --> 00:22:42,520 Що за сяйво? 272 00:22:51,700 --> 00:22:53,140 Ну, блін, нарешті! 273 00:22:53,340 --> 00:22:54,730 Справжній скарб! 274 00:22:54,930 --> 00:22:57,040 Використаймо для відбудови Веструуна! 275 00:23:05,800 --> 00:23:06,630 Моє! 276 00:23:07,170 --> 00:23:08,120 Що за чорт? 277 00:23:08,320 --> 00:23:10,970 Ти отримав забуток, а тепер ще й чарівний ключ? 278 00:23:11,220 --> 00:23:12,660 Я вбив дракона, хіба ні? 279 00:23:12,860 --> 00:23:15,250 Я маю отримати всі кляті чарівні ключі. 280 00:23:15,450 --> 00:23:18,590 Стоп, що? Зачекай-но. Ми з Ґроґом дуже допомогти. 281 00:23:18,780 --> 00:23:20,210 Саме так! 282 00:23:20,410 --> 00:23:22,210 Ми всі взяли участь! 283 00:23:22,410 --> 00:23:25,530 Ні, це було майже компетентно. 284 00:23:37,620 --> 00:23:39,580 Ну? Куди тепер? 285 00:23:40,370 --> 00:23:41,420 У Вайтстоун. 286 00:23:41,830 --> 00:23:44,790 Ми маємо сказати людям, що надію не втрачено. 287 00:23:45,210 --> 00:23:47,510 Конклав Хрома не невразливий. 288 00:23:49,510 --> 00:23:51,300 - Обережно. - Так, помалу. 289 00:23:52,260 --> 00:23:53,180 Доля? 290 00:23:55,010 --> 00:23:56,850 Я думав, ти втечеш. 291 00:23:58,980 --> 00:24:00,020 Я майже втік. 292 00:24:00,480 --> 00:24:04,440 Але потім зрозумів: навіть якщо я не вірю в цю бридню Повелительки, 293 00:24:05,190 --> 00:24:06,230 ти віриш. 294 00:24:08,440 --> 00:24:09,690 А я вірю в тебе. 295 00:24:19,870 --> 00:24:20,830 Доля. 296 00:24:22,000 --> 00:24:23,370 Вона може тебе здивувати, 297 00:24:24,330 --> 00:24:25,420 підняти, 298 00:24:26,340 --> 00:24:27,750 підкреслити твою силу. 299 00:24:28,460 --> 00:24:30,420 Або ж руйнувати твою впевненість, 300 00:24:30,760 --> 00:24:32,180 проявити недоліки, 301 00:24:32,550 --> 00:24:34,430 змусити сумніватися в меті. 302 00:24:35,260 --> 00:24:38,220 Доля ще та сука, якщо чесно. 303 00:24:40,020 --> 00:24:42,890 Але дехто з нас, лише кілька щасливчиків, 304 00:24:43,730 --> 00:24:45,520 можуть панувати над долею 305 00:24:46,690 --> 00:24:48,730 і схилити її на добрий бік. 306 00:24:50,860 --> 00:24:51,780 Чесні. 307 00:24:52,700 --> 00:24:53,610 Праведні. 308 00:24:55,200 --> 00:24:56,530 Такі, як мій брат. 309 00:24:56,990 --> 00:24:58,080 І наші друзі. 310 00:24:58,870 --> 00:25:01,870 Тож щоб ушанувати їхню жертовність, відданість 311 00:25:02,290 --> 00:25:04,040 і бісову впертість, 312 00:25:04,580 --> 00:25:08,250 я піднімаю келих за «Вокс Макіну». 313 00:25:08,670 --> 00:25:10,340 - Будьмо. - Будьмо. 314 00:25:12,510 --> 00:25:14,550 Один здох, залишилося три. 315 00:25:15,340 --> 00:25:17,660 Так, три найсильніші дракони. 316 00:25:17,860 --> 00:25:21,100 Тордака весь вимір не зможе стримати. 317 00:25:21,930 --> 00:25:24,890 Навіть король Сіндера має слабкості. 318 00:25:25,560 --> 00:25:27,460 Знаєте цього дракона, хранителько? 319 00:25:27,660 --> 00:25:28,650 Так. 320 00:25:29,360 --> 00:25:31,090 Перш ніж я продовжу... 321 00:25:31,290 --> 00:25:32,940 Почуйте мої слова. 322 00:25:33,440 --> 00:25:35,390 Думайте, перш ніж діяти. 323 00:25:35,590 --> 00:25:39,620 Зрозумійте, що все не те, чим здається. 324 00:25:41,200 --> 00:25:42,770 Вона набула форми Єннен! 325 00:25:42,970 --> 00:25:43,830 Вона... 326 00:25:44,040 --> 00:25:45,900 - Чорт! Шоне! Ґілморе! - Аллоро! 327 00:25:46,100 --> 00:25:46,820 - Ні! - Касс! 328 00:25:47,020 --> 00:25:48,000 - Аллоро? - Ні. 329 00:25:48,460 --> 00:25:50,700 Більше, ніж простий дракон. 330 00:25:50,890 --> 00:25:53,130 Член конклаву Хрома. 331 00:25:53,670 --> 00:25:54,670 Райшан. 332 00:25:55,380 --> 00:25:57,050 Що ти з ними зробила? 333 00:25:57,340 --> 00:25:59,080 Я мусила привернути вашу увагу. 334 00:25:59,280 --> 00:26:03,180 А зараз так важко провести приватну розмову. 335 00:26:08,690 --> 00:26:10,770 Де ваші манери? 336 00:26:11,770 --> 00:26:14,780 Не хвилюйтеся за своїх сплячих друзів. 337 00:26:15,780 --> 00:26:17,110 Їм треба відпочити. 338 00:26:18,280 --> 00:26:20,830 Я прийшла до вас як союзниця. 339 00:26:21,370 --> 00:26:25,120 Щоб зупинити Тордака, вам треба більше, ніж ці забутки. 340 00:26:25,710 --> 00:26:27,580 Вам потрібна допомога. 341 00:26:27,960 --> 00:26:29,920 І чому ми маємо слухати тебе? 342 00:26:30,250 --> 00:26:32,990 Ти не можеш навіть відчути мене, дорогенька. 343 00:26:33,190 --> 00:26:36,800 Я могла знищити вас, щойно ви зайшли в цю палату. 344 00:26:37,630 --> 00:26:40,120 Повірте мені, 345 00:26:40,320 --> 00:26:42,810 я ненавиджу Тордака так само, як і ви. 346 00:26:43,760 --> 00:26:44,810 Продовжуй. 347 00:26:45,270 --> 00:26:48,130 Тордак стає нерозумним, божевільним. 348 00:26:48,330 --> 00:26:51,050 Він має намір забрати в Тал'Дорії все золото. 349 00:26:51,250 --> 00:26:54,280 Але не для того, щоб задовольнити жадобу. 350 00:26:55,150 --> 00:26:57,280 Для іншої мети. 351 00:26:57,900 --> 00:26:59,110 Якої мети? 352 00:27:11,210 --> 00:27:14,750 Воруґале, які новини ти приніс? 353 00:27:15,340 --> 00:27:20,090 Амбрасил поліг від рук носіїв забутків, мій королю. 354 00:27:20,680 --> 00:27:24,260 Невдовзі вони прийдуть по нас. 355 00:27:26,430 --> 00:27:27,520 Нехай. 356 00:27:28,390 --> 00:27:30,390 Нова армія чекає. 357 00:27:30,640 --> 00:27:34,590 Армія, яка скоро завоює світ 358 00:27:34,790 --> 00:27:38,570 і принесе славу конклаву Хрома! 359 00:28:26,580 --> 00:28:28,520 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 360 00:28:28,720 --> 00:28:30,660 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський