1
00:00:14,050 --> 00:00:17,040
"Dù cho công lớn
thuộc về Scanlan Shorthalt gan dạ
2
00:00:17,240 --> 00:00:19,460
đã giết con rồng Umbrasyl đáng sợ
3
00:00:19,660 --> 00:00:23,420
và giải phóng thành phố Westruun
khỏi sự độc tài của nó,
4
00:00:23,620 --> 00:00:25,250
phần còn lại của Vox Machina
5
00:00:25,450 --> 00:00:29,570
cũng góp chút công sức
nhỏ nhoi và không rõ ràng.
6
00:00:29,900 --> 00:00:31,690
Hết truyện".
7
00:00:32,860 --> 00:00:34,430
Đọc lại đi ông.
8
00:00:34,630 --> 00:00:35,770
Đi mà ông? Làm ơn?
9
00:00:35,960 --> 00:00:38,580
Đoạn có con rồng đáng sợ thật.
10
00:00:38,870 --> 00:00:40,040
Quá đáng sợ!
11
00:00:40,620 --> 00:00:41,940
Ta không biết nữa.
12
00:00:42,140 --> 00:00:44,320
Đến giờ đi ngủ rồi.
13
00:00:44,520 --> 00:00:46,040
Mẹ hai đứa nói sao nào?
14
00:00:46,710 --> 00:00:48,460
Được rồi.
15
00:00:48,920 --> 00:00:50,630
Thêm một truyện nữa thôi.
16
00:00:51,380 --> 00:00:52,670
Rồi hai đứa đi ngủ.
17
00:00:53,630 --> 00:00:55,740
Được rồi, lại đây nào, mấy đứa.
18
00:00:55,940 --> 00:00:59,080
Mấy đứa sắp được nghe
một tay ta đã dẫn dắt Vox Machina
19
00:00:59,280 --> 00:01:01,720
qua khu mỏ cổ xưa ở Kraghammer ra sao.
20
00:01:03,310 --> 00:01:04,250
Chờ đã…
21
00:01:04,450 --> 00:01:05,310
Cái gì?
22
00:01:05,980 --> 00:01:07,650
"Tỉnh dậy đi"?
23
00:01:08,110 --> 00:01:09,020
Ta…
24
00:01:09,480 --> 00:01:11,260
Scanlan. Thôi nào, anh bạn!
25
00:01:11,460 --> 00:01:12,640
Mở mắt ra!
26
00:01:12,840 --> 00:01:15,320
Thôi nào, Shorthalt. Làm ơn!
27
00:01:17,910 --> 00:01:20,160
Anh phải tỉnh dậy!
28
00:01:22,830 --> 00:01:23,660
Chết tiệt.
29
00:01:26,750 --> 00:01:27,530
Vax!
30
00:01:27,720 --> 00:01:29,860
Gì thế? Tôi đang có giấc mơ đẹp nhất!
31
00:01:30,060 --> 00:01:32,880
Chào mừng trở lại
với cơn ác mộng tồi tệ nhất.
32
00:01:36,220 --> 00:01:37,050
Khỉ thật.
33
00:02:52,330 --> 00:02:56,920
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
34
00:03:00,590 --> 00:03:02,290
Đó là kế hoạch của họ?
35
00:03:02,490 --> 00:03:03,450
Chui vào đít nó?
36
00:03:03,650 --> 00:03:05,620
Scanlan mà.
37
00:03:05,820 --> 00:03:07,060
Đúng là thảm họa.
38
00:03:07,520 --> 00:03:09,520
Ta cần tàu bay để đuổi kịp họ!
39
00:03:09,730 --> 00:03:11,310
Có lẽ không cần đâu.
40
00:03:12,610 --> 00:03:13,560
Được chưa, Kiki?
41
00:03:13,980 --> 00:03:14,820
Bay thôi.
42
00:03:27,450 --> 00:03:29,200
Chết tiệt, nó bay nhanh thật.
43
00:03:29,710 --> 00:03:30,690
Vững nhé, Keyleth.
44
00:03:30,890 --> 00:03:31,940
Bắn nó đi!
45
00:03:32,140 --> 00:03:34,290
Tôi không có tầm bắn tốt!
46
00:03:34,920 --> 00:03:37,130
Nhanh nữa đi, Keyleth! Không kịp mất!
47
00:03:39,470 --> 00:03:40,550
Bám chắc, Grog.
48
00:03:50,680 --> 00:03:53,100
Phải mạnh hơn thì mới làm rơi được ta!
49
00:03:53,480 --> 00:03:54,630
Đúng rồi, đồ khốn!
50
00:03:54,830 --> 00:03:55,810
Còn gì hay không?
51
00:04:04,240 --> 00:04:05,160
Khỉ thật!
52
00:04:13,540 --> 00:04:14,500
Xin chào.
53
00:04:19,880 --> 00:04:22,050
Ta làm gì đây? Trở ra từ mông nó à?
54
00:04:23,430 --> 00:04:24,510
Quá nhiều axit.
55
00:04:25,470 --> 00:04:26,600
Vết kiếm đâm.
56
00:04:27,470 --> 00:04:29,680
Ta không thể chui vừa qua đó!
57
00:04:30,600 --> 00:04:32,770
Vậy thì ta chỉ cần tạo ra lỗ to hơn.
58
00:04:42,780 --> 00:04:45,740
Trả bạn ta đây!
59
00:04:49,490 --> 00:04:50,450
Chết này!
60
00:04:55,960 --> 00:04:56,730
Không!
61
00:04:56,930 --> 00:04:58,130
Cố lên, anh bạn!
62
00:04:58,540 --> 00:05:00,710
Nó ở xa quá. Ta không đến kịp mất!
63
00:05:03,300 --> 00:05:04,620
Thôi nào, Grog!
64
00:05:04,820 --> 00:05:06,140
Làm gì thông minh đi.
65
00:05:06,340 --> 00:05:08,010
Nghĩ đi nào!
66
00:05:10,060 --> 00:05:10,970
Phải rồi!
67
00:05:19,440 --> 00:05:20,300
Anh bạn!
68
00:05:20,500 --> 00:05:21,360
Tôi đến đây!
69
00:05:39,290 --> 00:05:40,630
Cố lên, Grog.
70
00:05:41,170 --> 00:05:42,050
Cố lên.
71
00:05:48,050 --> 00:05:49,970
Khỉ gió, không bao giờ xong mất.
72
00:05:53,350 --> 00:05:55,560
Tại sao lúc nào cũng phải là axit?
73
00:06:03,940 --> 00:06:04,860
Vax?
74
00:06:10,410 --> 00:06:11,450
Mặt đất ở xa lắm.
75
00:06:11,660 --> 00:06:12,890
Anh có thể…
76
00:06:13,090 --> 00:06:14,040
Được rồi!
77
00:06:19,500 --> 00:06:21,090
Dùng nắm đấm hay lắm.
78
00:06:21,290 --> 00:06:22,340
Tập nhiều năm rồi.
79
00:06:23,050 --> 00:06:24,710
- Lũ sâu bọ.
- Ôi, không.
80
00:06:31,850 --> 00:06:32,760
Scanlan!
81
00:06:37,680 --> 00:06:40,020
Mệnh phụ, tôi cần bà.
82
00:06:41,060 --> 00:06:43,320
Nhà vô địch của bà cần bà.
83
00:06:57,120 --> 00:06:58,580
Tôi đang ở trong tay bà.
84
00:07:00,330 --> 00:07:02,840
Và tôi không còn sợ nữa.
85
00:07:27,900 --> 00:07:28,860
Cánh ư?
86
00:07:29,740 --> 00:07:32,360
Trời ạ, tôi yêu anh quá đi mất.
87
00:07:36,830 --> 00:07:39,120
Tôi… tôi không thể hoàn thành.
88
00:07:39,790 --> 00:07:40,960
Xin lỗi, anh bạn.
89
00:07:42,080 --> 00:07:43,540
Không sao đâu, Pikey.
90
00:07:43,830 --> 00:07:45,500
Tôi thấy ổn hơn nhiều rồi…
91
00:07:46,550 --> 00:07:48,170
Nhẹ nhàng thôi!
92
00:08:02,100 --> 00:08:03,350
Vax.
93
00:08:03,690 --> 00:08:05,630
Anh thật đẹp quá.
94
00:08:05,830 --> 00:08:08,840
Em có cây chổi còn anh có hẳn đôi cánh.
95
00:08:09,040 --> 00:08:09,840
Sao lại thế?
96
00:08:10,040 --> 00:08:11,070
Cú nhảy của đức tin?
97
00:08:12,280 --> 00:08:13,600
Tôi thấy…
98
00:08:13,800 --> 00:08:15,990
Trời đất ơi! Grog!
99
00:08:18,080 --> 00:08:18,950
Pike!
100
00:08:20,040 --> 00:08:21,620
- Này, có…
- Có anh rồi?
101
00:08:22,830 --> 00:08:23,790
Cảm ơn, Scanlan.
102
00:08:25,670 --> 00:08:27,030
Giết được con rồng chưa?
103
00:08:27,230 --> 00:08:28,130
E là chưa.
104
00:08:28,670 --> 00:08:30,460
Nó đã hướng đến ngọn núi kia.
105
00:08:32,050 --> 00:08:33,130
Khẩn trương lên.
106
00:08:33,680 --> 00:08:35,300
Khẩn trương? Anh đùa ư?
107
00:08:35,970 --> 00:08:39,140
Grog bị thương, Pike kiệt sức.
Nó có Dao Thần thoại.
108
00:08:39,680 --> 00:08:40,850
Anh ấy có lý.
109
00:08:41,140 --> 00:08:42,390
Cơ hội không cao.
110
00:08:42,940 --> 00:08:45,710
Ta đã đuổi nó
ra khỏi Westruun. Có lẽ thế là đủ.
111
00:08:45,910 --> 00:08:48,510
Bọn tôi xé toạc bụng nó,
nó còn không chậm lại.
112
00:08:48,710 --> 00:08:50,220
Đó là ý tưởng của anh.
113
00:08:50,420 --> 00:08:51,740
Và nó đã thất bại.
114
00:08:52,190 --> 00:08:53,280
Sao phải liều thế?
115
00:08:54,530 --> 00:08:56,270
Không có gì là liều lĩnh cả.
116
00:08:56,460 --> 00:08:57,320
Cái gì?
117
00:08:59,120 --> 00:09:01,750
Ta đều đã có những lúc muốn bỏ đi.
118
00:09:02,450 --> 00:09:04,250
Nhưng giờ không phải lúc đó.
119
00:09:04,790 --> 00:09:06,210
Tôi biết ta bị thương.
120
00:09:06,960 --> 00:09:08,590
Nhưng Umbrasyl cũng thế.
121
00:09:09,500 --> 00:09:11,590
Đây là cơ hội tốt nhất của ta.
122
00:09:19,510 --> 00:09:20,350
Ừ.
123
00:09:21,470 --> 00:09:22,390
Ta chết chắc rồi.
124
00:09:30,190 --> 00:09:31,090
Umbrasyl!
125
00:09:31,290 --> 00:09:32,220
Thordak!
126
00:09:32,420 --> 00:09:35,300
Ngươi có thứ ta cần để xuất hiện.
127
00:09:35,500 --> 00:09:37,660
Vàng của ta đâu?
128
00:09:38,370 --> 00:09:41,490
Xin lỗi, thưa đức vua.
129
00:09:42,290 --> 00:09:44,190
Umbrasyl, chuyện gì đã xảy ra?
130
00:09:44,390 --> 00:09:45,650
Một cuộc phục kích.
131
00:09:45,850 --> 00:09:47,020
Các tàn tích kia đâu?
132
00:09:47,220 --> 00:09:49,250
Đang trên đường đến chỗ chúng ta.
133
00:09:49,710 --> 00:09:52,490
Bọn ngốc đang tự nguyện đem nó đến đây.
134
00:09:52,690 --> 00:09:54,280
Mà ông đánh bại họ kiểu gì?
135
00:09:54,480 --> 00:09:56,380
Ta nên bỏ chạy. Ông đã bị thương.
136
00:09:58,260 --> 00:09:59,640
Vậy sao?
137
00:10:00,760 --> 00:10:01,930
Ấn tượng đấy.
138
00:10:05,310 --> 00:10:09,480
Một khi họ chết hết,
ta sẽ có toàn bộ các tàn tích cần thiết.
139
00:10:12,980 --> 00:10:15,430
Lại thêm một hang ổ đáng ngờ trên núi.
140
00:10:15,630 --> 00:10:17,240
Sao bọn rồng cứ thế nhỉ?
141
00:10:17,990 --> 00:10:20,580
Giá mà ta nhìn được vào bên trong.
142
00:10:20,780 --> 00:10:23,520
Để tôi. Tôi nhanh như gió
khi mặc bộ giáp này.
143
00:10:23,720 --> 00:10:24,580
Một mình ư?
144
00:10:25,000 --> 00:10:26,370
Anh có chắc không?
145
00:10:26,870 --> 00:10:29,120
Giờ không phải lúc tỏ ra hèn nhát.
146
00:10:34,250 --> 00:10:35,670
Tôi sẽ trở lại ngay.
147
00:10:38,220 --> 00:10:39,180
Vax, đợi đã.
148
00:10:42,140 --> 00:10:43,010
Tôi…
149
00:10:46,060 --> 00:10:49,600
Hãy nhớ, từ khóa an toàn là "chenga".
150
00:11:03,030 --> 00:11:03,990
Này.
151
00:11:04,240 --> 00:11:05,620
Anh ổn chứ, Scanlan?
152
00:11:05,990 --> 00:11:07,700
Con bé cũng bảo tôi hèn nhát.
153
00:11:08,210 --> 00:11:10,080
Nói tôi trốn chạy khỏi mọi thứ.
154
00:11:11,250 --> 00:11:12,320
Tôi chỉ…
155
00:11:12,520 --> 00:11:14,960
Tôi chỉ không muốn làm nó thất vọng nữa.
156
00:11:16,210 --> 00:11:17,300
Làm ai thất vọng?
157
00:11:20,300 --> 00:11:21,180
Con gái tôi.
158
00:11:22,890 --> 00:11:23,850
Kaylie á?
159
00:11:26,350 --> 00:11:30,440
Nếu anh không muốn
làm cô ấy thất vọng, vậy thì đừng làm nữa.
160
00:11:31,650 --> 00:11:32,600
Nghe dễ nhỉ.
161
00:11:33,560 --> 00:11:35,860
Không hề,
162
00:11:36,320 --> 00:11:37,820
thứ gì bõ công mà lại dễ.
163
00:12:12,310 --> 00:12:14,940
Ngươi đâu rồi, đồ khốn lén lút?
164
00:12:19,190 --> 00:12:21,430
Ngươi đã đem một tàn tích đến.
165
00:12:21,630 --> 00:12:23,160
Thật hào phóng.
166
00:12:24,070 --> 00:12:26,030
Thực ra, ta đi bây giờ.
167
00:12:26,450 --> 00:12:27,910
Không đủ nhanh rồi.
168
00:12:45,340 --> 00:12:47,220
Con gà con thảm hại.
169
00:12:47,850 --> 00:12:51,640
Ta sẽ lấy bộ giáp đó
từ thi thể què cụt của ngươi.
170
00:12:57,860 --> 00:12:59,400
Ừ, vẫn bị gãy.
171
00:13:03,110 --> 00:13:04,200
Tôi thấy rất lạ.
172
00:13:04,860 --> 00:13:06,160
Có gì đó đã xảy ra.
173
00:13:06,780 --> 00:13:09,850
Cô sẽ có linh cảm
nếu Vax gặp nguy, phải không?
174
00:13:10,050 --> 00:13:13,210
Đúng thế, nhưng tôi không…
175
00:13:14,290 --> 00:13:15,290
Không thấy gì?
176
00:13:17,130 --> 00:13:18,210
Vậy hãy vào đó đi.
177
00:13:19,590 --> 00:13:22,380
- Tôi sẽ ở lại với Grog.
- Ta sẽ chia nhau ra?
178
00:13:28,140 --> 00:13:29,010
Chờ đã!
179
00:13:40,480 --> 00:13:44,440
Bộ giáp của ngươi
giờ là của ta, con quạ nhỏ ạ.
180
00:13:51,030 --> 00:13:52,240
Bỏ anh ấy ra.
181
00:13:53,540 --> 00:13:56,210
Một tàn tích nữa cho bộ sưu tập của ta.
182
00:14:03,760 --> 00:14:04,630
Nó biến mất rồi.
183
00:14:05,010 --> 00:14:06,420
Đừng vậy nữa chứ.
184
00:14:09,680 --> 00:14:10,680
Phía trên!
185
00:14:31,530 --> 00:14:32,740
Có tôi đây rồi, Vax.
186
00:14:37,910 --> 00:14:38,830
Percy!
187
00:15:00,350 --> 00:15:01,190
Vex!
188
00:15:10,070 --> 00:15:10,990
Có em đây rồi.
189
00:15:14,490 --> 00:15:15,450
Vox!
190
00:15:20,830 --> 00:15:22,040
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
191
00:15:23,590 --> 00:15:25,590
Ra khỏi đây thôi!
192
00:15:28,420 --> 00:15:30,130
Bên dưới này! Có lối ra!
193
00:15:33,850 --> 00:15:35,310
Nó sắp đóng lại rồi!
194
00:15:50,110 --> 00:15:50,950
Chenga!
195
00:15:51,740 --> 00:15:53,570
Không sao đâu. Anh an toàn rồi.
196
00:15:58,120 --> 00:16:00,290
- Kiểu vậy.
- Ta cứu được Vax rồi.
197
00:16:00,790 --> 00:16:02,270
Lẻn ra cửa sau thôi.
198
00:16:02,470 --> 00:16:04,000
Ta sẽ không bỏ chạy.
199
00:16:04,880 --> 00:16:06,740
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
200
00:16:06,940 --> 00:16:09,340
Ta không thể thắng!
201
00:16:10,720 --> 00:16:12,510
Anh ấy rất có lý.
202
00:16:13,220 --> 00:16:15,790
Nếu ta bỏ đi và quay lại
với viện binh thì sao?
203
00:16:15,990 --> 00:16:18,390
Không, ta sẽ không bao giờ trở lại kịp.
204
00:16:20,890 --> 00:16:22,690
Các ngươi đây rồi.
205
00:16:23,270 --> 00:16:24,560
Mọi người không thấy ư?
206
00:16:25,270 --> 00:16:29,180
Mệnh phụ đã cho tôi thấy
rằng số phận là có thật.
207
00:16:29,380 --> 00:16:32,900
Đồng bào của Keyleth,
bầy đàn của Grog, cha của bọn tôi.
208
00:16:33,410 --> 00:16:35,390
Mọi người nghĩ đó chỉ là tình cờ?
209
00:16:35,590 --> 00:16:37,310
Chúng ta phải ở đây.
210
00:16:37,510 --> 00:16:39,990
Anh phải ở đây.
211
00:16:41,910 --> 00:16:43,070
Kệ Mệnh phụ nhà anh.
212
00:16:43,260 --> 00:16:44,960
Bà ta không kiểm soát số mệnh tôi.
213
00:16:45,540 --> 00:16:47,540
Không, Scanlan. Người đó là anh.
214
00:16:48,210 --> 00:16:51,800
Anh có thể chạy khỏi nó,
hoặc đứng lên và đáp ứng nó.
215
00:16:53,720 --> 00:16:54,800
Quan tâm làm gì?
216
00:16:55,300 --> 00:16:57,700
Sau những điều sai trái ông làm,
217
00:16:57,900 --> 00:16:59,810
ông sẽ phải làm nhiều điều đúng đắn.
218
00:17:02,020 --> 00:17:03,270
Vax, tôi…
219
00:17:09,980 --> 00:17:12,990
Cổ vật của các ngươi
đã dẫn ta đến chỗ các ngươi!
220
00:17:41,600 --> 00:17:42,430
Percy!
221
00:17:48,150 --> 00:17:50,690
Đủ rồi!
222
00:17:56,740 --> 00:17:57,780
Chết tiệt.
223
00:18:02,290 --> 00:18:03,150
Fenthras!
224
00:18:03,340 --> 00:18:06,830
Kết thúc màn kịch này thôi nhỉ?
225
00:18:15,090 --> 00:18:16,280
Nhìn các ngươi xem.
226
00:18:16,480 --> 00:18:18,050
Chẳng bõ dính răng.
227
00:18:22,600 --> 00:18:25,560
Vậy sao không nhai thử ta này,
đồ khốn kiếp?
228
00:18:33,610 --> 00:18:34,690
Thứ xảo quyệt!
229
00:18:36,070 --> 00:18:39,160
Cặp nắm đấm đó sẽ là của ta.
230
00:18:42,530 --> 00:18:43,370
Grog!
231
00:18:51,330 --> 00:18:52,290
Giúp với?
232
00:18:57,420 --> 00:18:59,200
Một điều tôi học được ở đời,
233
00:18:59,400 --> 00:19:01,050
là không ai quay lại để cứu ta cả.
234
00:19:02,010 --> 00:19:03,850
Vậy ông sẵn sàng làm điều gì?
235
00:19:05,770 --> 00:19:06,600
Được rồi.
236
00:19:07,020 --> 00:19:08,230
Thôi nào, Scan.
237
00:19:08,640 --> 00:19:11,090
Phải mạnh mẽ lên vì cả đội.
238
00:19:11,290 --> 00:19:12,270
Vì Kaylie.
239
00:19:12,560 --> 00:19:14,400
Vì mấy đứa cháu tưởng tượng.
240
00:19:25,700 --> 00:19:26,700
Không. Kệ nó đi.
241
00:19:30,540 --> 00:19:31,320
Em gái!
242
00:19:31,520 --> 00:19:33,750
Theo những gì tôi nghe, chắc ông sẽ chạy.
243
00:19:39,720 --> 00:19:41,930
Nhầm rồi.
244
00:19:59,320 --> 00:20:00,190
Grog!
245
00:20:12,620 --> 00:20:13,830
Không thể đánh bại nó!
246
00:20:14,250 --> 00:20:17,590
Ngọn núi này sẽ là mồ chôn các ngươi.
247
00:20:20,800 --> 00:20:23,010
Nếu đó là số phận thì đành vậy.
248
00:20:24,180 --> 00:20:26,680
Ta nợ các ngươi lời cảm ơn.
249
00:20:27,470 --> 00:20:32,890
Vì các ngươi đã cho ta
ba Tàn tích của Sự phân kỳ.
250
00:20:43,780 --> 00:20:44,740
Hai thôi!
251
00:20:47,830 --> 00:20:48,910
Cái này là của ta.
252
00:20:49,660 --> 00:20:50,580
Không!
253
00:21:36,460 --> 00:21:38,540
Chờ đã. Scanlan đâu?
254
00:21:40,800 --> 00:21:41,670
Không!
255
00:21:42,300 --> 00:21:43,510
Vax, giúp tôi nào!
256
00:21:48,010 --> 00:21:48,850
Đồ ngốc…
257
00:21:49,970 --> 00:21:51,810
Cố lên. Thôi nào!
258
00:21:52,270 --> 00:21:53,220
Ôi trời!
259
00:21:53,930 --> 00:21:54,980
Không.
260
00:21:55,520 --> 00:21:57,900
Pike, cô không thể…
261
00:21:59,480 --> 00:22:00,440
Scanlan.
262
00:22:03,150 --> 00:22:04,110
Anh đã làm được.
263
00:22:05,280 --> 00:22:07,570
Anh có thể không biết anh làm được gì,
264
00:22:08,660 --> 00:22:09,950
nhưng tôi luôn biết.
265
00:22:15,460 --> 00:22:17,420
Con gái anh sẽ thấy tự hào.
266
00:22:20,750 --> 00:22:23,550
"Và tôi cũng yêu anh, Scanlan ạ".
267
00:22:26,090 --> 00:22:28,890
Khoan. Anh còn sống ư, đồ khốn?
268
00:22:30,090 --> 00:22:31,100
Ối.
269
00:22:33,260 --> 00:22:34,250
Anh ổn rồi.
270
00:22:34,450 --> 00:22:36,600
- Đồ khốn!
- Đừng làm vậy nữa!
271
00:22:41,480 --> 00:22:42,520
Đốm sáng gì thế?
272
00:22:51,700 --> 00:22:53,140
Cuối cùng!
273
00:22:53,340 --> 00:22:54,730
Một kho tàng thực sự!
274
00:22:54,930 --> 00:22:57,040
Có thể lấy nó để tái thiết Westruun!
275
00:23:05,800 --> 00:23:06,630
Của tôi!
276
00:23:07,170 --> 00:23:08,120
Cái quái gì?
277
00:23:08,320 --> 00:23:10,970
Anh có tàn tích,
giờ có cả chìa khóa thần kỳ?
278
00:23:11,220 --> 00:23:12,660
Tôi giết con rồng mà?
279
00:23:12,860 --> 00:23:15,250
Tôi đáng được nhận hết các khóa thần kỳ.
280
00:23:15,450 --> 00:23:18,590
Cái gì? Khoan đã.
Grog và tôi đã giúp anh rất nhiều.
281
00:23:18,780 --> 00:23:20,210
Đúng thế!
282
00:23:20,410 --> 00:23:22,210
Tất cả đều tham gia mà.
283
00:23:22,410 --> 00:23:25,530
Đúng, thực tế là vậy.
284
00:23:37,620 --> 00:23:39,580
Giờ đi đâu nhỉ?
285
00:23:40,370 --> 00:23:41,420
Whitestone.
286
00:23:41,830 --> 00:23:44,790
Ta phải cho mọi người biết
rằng hy vọng chưa cạn.
287
00:23:45,210 --> 00:23:47,510
Mật nghị Đa sắc không bất khả chiến bại.
288
00:23:49,510 --> 00:23:51,300
- Từ từ thôi.
- Ừ, chậm thôi.
289
00:23:52,260 --> 00:23:53,180
Số phận ư?
290
00:23:55,010 --> 00:23:56,850
Tôi cứ tưởng anh sẽ bỏ chạy.
291
00:23:58,980 --> 00:24:00,020
Tôi định chạy.
292
00:24:00,480 --> 00:24:04,440
Nhưng rồi tôi nhận ra, mặc dù
tôi không tin vào bà Mệnh phụ đó,
293
00:24:05,190 --> 00:24:06,230
nhưng anh tin.
294
00:24:08,440 --> 00:24:09,690
Và tôi tin anh.
295
00:24:19,870 --> 00:24:20,830
Định mệnh.
296
00:24:22,000 --> 00:24:23,370
Nó có thể gây bất ngờ,
297
00:24:24,330 --> 00:24:25,420
đưa ta lên cao,
298
00:24:26,340 --> 00:24:27,750
nêu bật sức mạnh của ta.
299
00:24:28,460 --> 00:24:30,420
Hoặc có thể hủy hoại sự tự tin,
300
00:24:30,760 --> 00:24:32,180
bộc lộ lỗi lầm của ta,
301
00:24:32,550 --> 00:24:34,430
khiến ta nghi hoặc về mục đích.
302
00:24:35,260 --> 00:24:38,220
Định mệnh thực sự là một thứ khốn kiếp.
303
00:24:40,020 --> 00:24:42,890
Nhưng vài người may mắn trong chúng ta
304
00:24:43,730 --> 00:24:45,520
có thể kiểm soát định mệnh
305
00:24:46,690 --> 00:24:48,730
và hướng nó về điều tốt đẹp.
306
00:24:50,860 --> 00:24:51,780
Sự công bằng.
307
00:24:52,700 --> 00:24:53,610
Sự ngay thẳng.
308
00:24:55,200 --> 00:24:56,530
Những người như anh tôi.
309
00:24:56,990 --> 00:24:58,080
Và bạn bè ta.
310
00:24:58,870 --> 00:25:01,870
Vì vậy, để vinh danh
sự hy sinh, sự tận tụy
311
00:25:02,290 --> 00:25:04,040
và sự cứng đầu của họ,
312
00:25:04,580 --> 00:25:08,250
tôi xin nâng ly mừng Vox Machina.
313
00:25:08,670 --> 00:25:10,340
- Cụng.
- Cụng.
314
00:25:12,510 --> 00:25:14,550
Đã hạ được một, còn ba con nữa.
315
00:25:15,340 --> 00:25:17,660
Phải, ba con rồng khó nhằn nhất.
316
00:25:17,860 --> 00:25:21,100
Cả một chiều không gian
không thể khống chế nổi Thordak.
317
00:25:21,930 --> 00:25:24,890
Ngay cả Tro Tàn Vương cũng có điểm yếu.
318
00:25:25,560 --> 00:25:27,460
Bà biết con rồng này ư, Yennen?
319
00:25:27,660 --> 00:25:28,650
Ta biết.
320
00:25:29,360 --> 00:25:31,090
Trước khi ta nói tiếp…
321
00:25:31,290 --> 00:25:32,940
Hãy nghe những lời ta nói.
322
00:25:33,440 --> 00:25:35,390
Hãy suy nghĩ trước khi hành động.
323
00:25:35,590 --> 00:25:39,620
Hãy hiểu rằng
mọi thứ không như vẻ bề ngoài.
324
00:25:41,200 --> 00:25:42,770
Bà ta đang giả dạng Yennen!
325
00:25:42,970 --> 00:25:43,830
Bà ta là…
326
00:25:44,040 --> 00:25:45,900
- Khỉ thật! Shaun! Gilmore!
- Allura!
327
00:25:46,100 --> 00:25:46,820
- Không!
- Cass!
328
00:25:47,020 --> 00:25:48,000
- Allura?
- Không.
329
00:25:48,460 --> 00:25:50,700
Không chỉ là một con rồng bình thường.
330
00:25:50,890 --> 00:25:53,130
Một thành viên của Mật nghị Đa sắc.
331
00:25:53,670 --> 00:25:54,670
Raishan.
332
00:25:55,380 --> 00:25:57,050
Ngươi đã làm gì họ?
333
00:25:57,340 --> 00:25:59,080
Ta phải khiến các ngươi chú ý.
334
00:25:59,280 --> 00:26:03,180
Ngày nay thật khó
để có một cuộc trò chuyện riêng tư.
335
00:26:08,690 --> 00:26:10,770
Hãy cư xử cho đúng mực.
336
00:26:11,770 --> 00:26:14,780
Đừng lo về
mấy người bạn đang ngủ của các ngươi.
337
00:26:15,780 --> 00:26:17,110
Họ cần được nghỉ ngơi.
338
00:26:18,280 --> 00:26:20,830
Ta đến với tư cách một đồng minh.
339
00:26:21,370 --> 00:26:25,120
Để ngăn chặn Thordak,
các ngươi cần nhiều hơn là các tàn tích.
340
00:26:25,710 --> 00:26:27,580
Các ngươi cần sự giúp đỡ.
341
00:26:27,960 --> 00:26:29,920
Sao bọn ta phải nghe lời ngươi?
342
00:26:30,250 --> 00:26:32,990
Ngươi còn không thể cảm nhận được ta.
343
00:26:33,190 --> 00:26:36,800
Ta có thể giết sạch các ngươi
ngay khi các ngươi bước vào đây.
344
00:26:37,630 --> 00:26:40,120
Hãy tin ta khi ta nói,
345
00:26:40,320 --> 00:26:42,810
ta ghét Thordak không kém gì các ngươi.
346
00:26:43,760 --> 00:26:44,810
Tiếp tục đi.
347
00:26:45,270 --> 00:26:48,130
Thordak đang dần
mất đi lý trí, sự tỉnh táo.
348
00:26:48,330 --> 00:26:51,050
Hắn định vơ vét
toàn bộ vàng của Tal'Dorei.
349
00:26:51,250 --> 00:26:54,280
Không phải để thỏa mãn lòng tham.
350
00:26:55,150 --> 00:26:57,280
Nó là vì mục đích khác.
351
00:26:57,900 --> 00:26:59,110
Mục đích gì?
352
00:27:11,210 --> 00:27:14,750
Vorugal, ngươi đem lại tin tức gì?
353
00:27:15,340 --> 00:27:20,090
Umbrasyl đã bị hạ gục
bởi những kẻ mang tàn tích, thưa đức vua.
354
00:27:20,680 --> 00:27:24,260
Không lâu nữa chúng sẽ đến tìm ta.
355
00:27:26,430 --> 00:27:27,520
Cứ để chúng đến.
356
00:27:28,390 --> 00:27:30,390
Một đội quân mới đang chờ đợi.
357
00:27:30,640 --> 00:27:34,590
Một đội quân sẽ sớm
thừa hưởng thế giới này
358
00:27:34,790 --> 00:27:38,570
và đem vinh quang về cho Mật nghị Đa sắc!
359
00:28:28,660 --> 00:28:30,660
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên