1 00:00:14,050 --> 00:00:17,040 "Dù cho công lớn thuộc về Scanlan Shorthalt gan dạ 2 00:00:17,240 --> 00:00:19,460 đã giết con rồng Umbrasyl đáng sợ 3 00:00:19,660 --> 00:00:23,420 và giải phóng thành phố Westruun khỏi sự độc tài của nó, 4 00:00:23,620 --> 00:00:25,250 phần còn lại của Vox Machina 5 00:00:25,450 --> 00:00:29,570 cũng góp chút công sức nhỏ nhoi và không rõ ràng. 6 00:00:29,900 --> 00:00:31,690 Hết truyện". 7 00:00:32,860 --> 00:00:34,430 Đọc lại đi ông. 8 00:00:34,630 --> 00:00:35,770 Đi mà ông? Làm ơn? 9 00:00:35,960 --> 00:00:38,580 Đoạn có con rồng đáng sợ thật. 10 00:00:38,870 --> 00:00:40,040 Quá đáng sợ! 11 00:00:40,620 --> 00:00:41,940 Ta không biết nữa. 12 00:00:42,140 --> 00:00:44,320 Đến giờ đi ngủ rồi. 13 00:00:44,520 --> 00:00:46,040 Mẹ hai đứa nói sao nào? 14 00:00:46,710 --> 00:00:48,460 Được rồi. 15 00:00:48,920 --> 00:00:50,630 Thêm một truyện nữa thôi. 16 00:00:51,380 --> 00:00:52,670 Rồi hai đứa đi ngủ. 17 00:00:53,630 --> 00:00:55,740 Được rồi, lại đây nào, mấy đứa. 18 00:00:55,940 --> 00:00:59,080 Mấy đứa sắp được nghe một tay ta đã dẫn dắt Vox Machina 19 00:00:59,280 --> 00:01:01,720 qua khu mỏ cổ xưa ở Kraghammer ra sao. 20 00:01:03,310 --> 00:01:04,250 Chờ đã… 21 00:01:04,450 --> 00:01:05,310 Cái gì? 22 00:01:05,980 --> 00:01:07,650 "Tỉnh dậy đi"? 23 00:01:08,110 --> 00:01:09,020 Ta… 24 00:01:09,480 --> 00:01:11,260 Scanlan. Thôi nào, anh bạn! 25 00:01:11,460 --> 00:01:12,640 Mở mắt ra! 26 00:01:12,840 --> 00:01:15,320 Thôi nào, Shorthalt. Làm ơn! 27 00:01:17,910 --> 00:01:20,160 Anh phải tỉnh dậy! 28 00:01:22,830 --> 00:01:23,660 Chết tiệt. 29 00:01:26,750 --> 00:01:27,530 Vax! 30 00:01:27,720 --> 00:01:29,860 Gì thế? Tôi đang có giấc mơ đẹp nhất! 31 00:01:30,060 --> 00:01:32,880 Chào mừng trở lại với cơn ác mộng tồi tệ nhất. 32 00:01:36,220 --> 00:01:37,050 Khỉ thật. 33 00:02:52,330 --> 00:02:56,920 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 34 00:03:00,590 --> 00:03:02,290 Đó là kế hoạch của họ? 35 00:03:02,490 --> 00:03:03,450 Chui vào đít nó? 36 00:03:03,650 --> 00:03:05,620 Scanlan mà. 37 00:03:05,820 --> 00:03:07,060 Đúng là thảm họa. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,520 Ta cần tàu bay để đuổi kịp họ! 39 00:03:09,730 --> 00:03:11,310 Có lẽ không cần đâu. 40 00:03:12,610 --> 00:03:13,560 Được chưa, Kiki? 41 00:03:13,980 --> 00:03:14,820 Bay thôi. 42 00:03:27,450 --> 00:03:29,200 Chết tiệt, nó bay nhanh thật. 43 00:03:29,710 --> 00:03:30,690 Vững nhé, Keyleth. 44 00:03:30,890 --> 00:03:31,940 Bắn nó đi! 45 00:03:32,140 --> 00:03:34,290 Tôi không có tầm bắn tốt! 46 00:03:34,920 --> 00:03:37,130 Nhanh nữa đi, Keyleth! Không kịp mất! 47 00:03:39,470 --> 00:03:40,550 Bám chắc, Grog. 48 00:03:50,680 --> 00:03:53,100 Phải mạnh hơn thì mới làm rơi được ta! 49 00:03:53,480 --> 00:03:54,630 Đúng rồi, đồ khốn! 50 00:03:54,830 --> 00:03:55,810 Còn gì hay không? 51 00:04:04,240 --> 00:04:05,160 Khỉ thật! 52 00:04:13,540 --> 00:04:14,500 Xin chào. 53 00:04:19,880 --> 00:04:22,050 Ta làm gì đây? Trở ra từ mông nó à? 54 00:04:23,430 --> 00:04:24,510 Quá nhiều axit. 55 00:04:25,470 --> 00:04:26,600 Vết kiếm đâm. 56 00:04:27,470 --> 00:04:29,680 Ta không thể chui vừa qua đó! 57 00:04:30,600 --> 00:04:32,770 Vậy thì ta chỉ cần tạo ra lỗ to hơn. 58 00:04:42,780 --> 00:04:45,740 Trả bạn ta đây! 59 00:04:49,490 --> 00:04:50,450 Chết này! 60 00:04:55,960 --> 00:04:56,730 Không! 61 00:04:56,930 --> 00:04:58,130 Cố lên, anh bạn! 62 00:04:58,540 --> 00:05:00,710 Nó ở xa quá. Ta không đến kịp mất! 63 00:05:03,300 --> 00:05:04,620 Thôi nào, Grog! 64 00:05:04,820 --> 00:05:06,140 Làm gì thông minh đi. 65 00:05:06,340 --> 00:05:08,010 Nghĩ đi nào! 66 00:05:10,060 --> 00:05:10,970 Phải rồi! 67 00:05:19,440 --> 00:05:20,300 Anh bạn! 68 00:05:20,500 --> 00:05:21,360 Tôi đến đây! 69 00:05:39,290 --> 00:05:40,630 Cố lên, Grog. 70 00:05:41,170 --> 00:05:42,050 Cố lên. 71 00:05:48,050 --> 00:05:49,970 Khỉ gió, không bao giờ xong mất. 72 00:05:53,350 --> 00:05:55,560 Tại sao lúc nào cũng phải là axit? 73 00:06:03,940 --> 00:06:04,860 Vax? 74 00:06:10,410 --> 00:06:11,450 Mặt đất ở xa lắm. 75 00:06:11,660 --> 00:06:12,890 Anh có thể… 76 00:06:13,090 --> 00:06:14,040 Được rồi! 77 00:06:19,500 --> 00:06:21,090 Dùng nắm đấm hay lắm. 78 00:06:21,290 --> 00:06:22,340 Tập nhiều năm rồi. 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,710 - Lũ sâu bọ. - Ôi, không. 80 00:06:31,850 --> 00:06:32,760 Scanlan! 81 00:06:37,680 --> 00:06:40,020 Mệnh phụ, tôi cần bà. 82 00:06:41,060 --> 00:06:43,320 Nhà vô địch của bà cần bà. 83 00:06:57,120 --> 00:06:58,580 Tôi đang ở trong tay bà. 84 00:07:00,330 --> 00:07:02,840 Và tôi không còn sợ nữa. 85 00:07:27,900 --> 00:07:28,860 Cánh ư? 86 00:07:29,740 --> 00:07:32,360 Trời ạ, tôi yêu anh quá đi mất. 87 00:07:36,830 --> 00:07:39,120 Tôi… tôi không thể hoàn thành. 88 00:07:39,790 --> 00:07:40,960 Xin lỗi, anh bạn. 89 00:07:42,080 --> 00:07:43,540 Không sao đâu, Pikey. 90 00:07:43,830 --> 00:07:45,500 Tôi thấy ổn hơn nhiều rồi… 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,170 Nhẹ nhàng thôi! 92 00:08:02,100 --> 00:08:03,350 Vax. 93 00:08:03,690 --> 00:08:05,630 Anh thật đẹp quá. 94 00:08:05,830 --> 00:08:08,840 Em có cây chổi còn anh có hẳn đôi cánh. 95 00:08:09,040 --> 00:08:09,840 Sao lại thế? 96 00:08:10,040 --> 00:08:11,070 Cú nhảy của đức tin? 97 00:08:12,280 --> 00:08:13,600 Tôi thấy… 98 00:08:13,800 --> 00:08:15,990 Trời đất ơi! Grog! 99 00:08:18,080 --> 00:08:18,950 Pike! 100 00:08:20,040 --> 00:08:21,620 - Này, có… - Có anh rồi? 101 00:08:22,830 --> 00:08:23,790 Cảm ơn, Scanlan. 102 00:08:25,670 --> 00:08:27,030 Giết được con rồng chưa? 103 00:08:27,230 --> 00:08:28,130 E là chưa. 104 00:08:28,670 --> 00:08:30,460 Nó đã hướng đến ngọn núi kia. 105 00:08:32,050 --> 00:08:33,130 Khẩn trương lên. 106 00:08:33,680 --> 00:08:35,300 Khẩn trương? Anh đùa ư? 107 00:08:35,970 --> 00:08:39,140 Grog bị thương, Pike kiệt sức. Nó có Dao Thần thoại. 108 00:08:39,680 --> 00:08:40,850 Anh ấy có lý. 109 00:08:41,140 --> 00:08:42,390 Cơ hội không cao. 110 00:08:42,940 --> 00:08:45,710 Ta đã đuổi nó ra khỏi Westruun. Có lẽ thế là đủ. 111 00:08:45,910 --> 00:08:48,510 Bọn tôi xé toạc bụng nó, nó còn không chậm lại. 112 00:08:48,710 --> 00:08:50,220 Đó là ý tưởng của anh. 113 00:08:50,420 --> 00:08:51,740 Và nó đã thất bại. 114 00:08:52,190 --> 00:08:53,280 Sao phải liều thế? 115 00:08:54,530 --> 00:08:56,270 Không có gì là liều lĩnh cả. 116 00:08:56,460 --> 00:08:57,320 Cái gì? 117 00:08:59,120 --> 00:09:01,750 Ta đều đã có những lúc muốn bỏ đi. 118 00:09:02,450 --> 00:09:04,250 Nhưng giờ không phải lúc đó. 119 00:09:04,790 --> 00:09:06,210 Tôi biết ta bị thương. 120 00:09:06,960 --> 00:09:08,590 Nhưng Umbrasyl cũng thế. 121 00:09:09,500 --> 00:09:11,590 Đây là cơ hội tốt nhất của ta. 122 00:09:19,510 --> 00:09:20,350 Ừ. 123 00:09:21,470 --> 00:09:22,390 Ta chết chắc rồi. 124 00:09:30,190 --> 00:09:31,090 Umbrasyl! 125 00:09:31,290 --> 00:09:32,220 Thordak! 126 00:09:32,420 --> 00:09:35,300 Ngươi có thứ ta cần để xuất hiện. 127 00:09:35,500 --> 00:09:37,660 Vàng của ta đâu? 128 00:09:38,370 --> 00:09:41,490 Xin lỗi, thưa đức vua. 129 00:09:42,290 --> 00:09:44,190 Umbrasyl, chuyện gì đã xảy ra? 130 00:09:44,390 --> 00:09:45,650 Một cuộc phục kích. 131 00:09:45,850 --> 00:09:47,020 Các tàn tích kia đâu? 132 00:09:47,220 --> 00:09:49,250 Đang trên đường đến chỗ chúng ta. 133 00:09:49,710 --> 00:09:52,490 Bọn ngốc đang tự nguyện đem nó đến đây. 134 00:09:52,690 --> 00:09:54,280 Mà ông đánh bại họ kiểu gì? 135 00:09:54,480 --> 00:09:56,380 Ta nên bỏ chạy. Ông đã bị thương. 136 00:09:58,260 --> 00:09:59,640 Vậy sao? 137 00:10:00,760 --> 00:10:01,930 Ấn tượng đấy. 138 00:10:05,310 --> 00:10:09,480 Một khi họ chết hết, ta sẽ có toàn bộ các tàn tích cần thiết. 139 00:10:12,980 --> 00:10:15,430 Lại thêm một hang ổ đáng ngờ trên núi. 140 00:10:15,630 --> 00:10:17,240 Sao bọn rồng cứ thế nhỉ? 141 00:10:17,990 --> 00:10:20,580 Giá mà ta nhìn được vào bên trong. 142 00:10:20,780 --> 00:10:23,520 Để tôi. Tôi nhanh như gió khi mặc bộ giáp này. 143 00:10:23,720 --> 00:10:24,580 Một mình ư? 144 00:10:25,000 --> 00:10:26,370 Anh có chắc không? 145 00:10:26,870 --> 00:10:29,120 Giờ không phải lúc tỏ ra hèn nhát. 146 00:10:34,250 --> 00:10:35,670 Tôi sẽ trở lại ngay. 147 00:10:38,220 --> 00:10:39,180 Vax, đợi đã. 148 00:10:42,140 --> 00:10:43,010 Tôi… 149 00:10:46,060 --> 00:10:49,600 Hãy nhớ, từ khóa an toàn là "chenga". 150 00:11:03,030 --> 00:11:03,990 Này. 151 00:11:04,240 --> 00:11:05,620 Anh ổn chứ, Scanlan? 152 00:11:05,990 --> 00:11:07,700 Con bé cũng bảo tôi hèn nhát. 153 00:11:08,210 --> 00:11:10,080 Nói tôi trốn chạy khỏi mọi thứ. 154 00:11:11,250 --> 00:11:12,320 Tôi chỉ… 155 00:11:12,520 --> 00:11:14,960 Tôi chỉ không muốn làm nó thất vọng nữa. 156 00:11:16,210 --> 00:11:17,300 Làm ai thất vọng? 157 00:11:20,300 --> 00:11:21,180 Con gái tôi. 158 00:11:22,890 --> 00:11:23,850 Kaylie á? 159 00:11:26,350 --> 00:11:30,440 Nếu anh không muốn làm cô ấy thất vọng, vậy thì đừng làm nữa. 160 00:11:31,650 --> 00:11:32,600 Nghe dễ nhỉ. 161 00:11:33,560 --> 00:11:35,860 Không hề, 162 00:11:36,320 --> 00:11:37,820 thứ gì bõ công mà lại dễ. 163 00:12:12,310 --> 00:12:14,940 Ngươi đâu rồi, đồ khốn lén lút? 164 00:12:19,190 --> 00:12:21,430 Ngươi đã đem một tàn tích đến. 165 00:12:21,630 --> 00:12:23,160 Thật hào phóng. 166 00:12:24,070 --> 00:12:26,030 Thực ra, ta đi bây giờ. 167 00:12:26,450 --> 00:12:27,910 Không đủ nhanh rồi. 168 00:12:45,340 --> 00:12:47,220 Con gà con thảm hại. 169 00:12:47,850 --> 00:12:51,640 Ta sẽ lấy bộ giáp đó từ thi thể què cụt của ngươi. 170 00:12:57,860 --> 00:12:59,400 Ừ, vẫn bị gãy. 171 00:13:03,110 --> 00:13:04,200 Tôi thấy rất lạ. 172 00:13:04,860 --> 00:13:06,160 Có gì đó đã xảy ra. 173 00:13:06,780 --> 00:13:09,850 Cô sẽ có linh cảm nếu Vax gặp nguy, phải không? 174 00:13:10,050 --> 00:13:13,210 Đúng thế, nhưng tôi không… 175 00:13:14,290 --> 00:13:15,290 Không thấy gì? 176 00:13:17,130 --> 00:13:18,210 Vậy hãy vào đó đi. 177 00:13:19,590 --> 00:13:22,380 - Tôi sẽ ở lại với Grog. - Ta sẽ chia nhau ra? 178 00:13:28,140 --> 00:13:29,010 Chờ đã! 179 00:13:40,480 --> 00:13:44,440 Bộ giáp của ngươi giờ là của ta, con quạ nhỏ ạ. 180 00:13:51,030 --> 00:13:52,240 Bỏ anh ấy ra. 181 00:13:53,540 --> 00:13:56,210 Một tàn tích nữa cho bộ sưu tập của ta. 182 00:14:03,760 --> 00:14:04,630 Nó biến mất rồi. 183 00:14:05,010 --> 00:14:06,420 Đừng vậy nữa chứ. 184 00:14:09,680 --> 00:14:10,680 Phía trên! 185 00:14:31,530 --> 00:14:32,740 Có tôi đây rồi, Vax. 186 00:14:37,910 --> 00:14:38,830 Percy! 187 00:15:00,350 --> 00:15:01,190 Vex! 188 00:15:10,070 --> 00:15:10,990 Có em đây rồi. 189 00:15:14,490 --> 00:15:15,450 Vox! 190 00:15:20,830 --> 00:15:22,040 Cảm ơn đã cho đi nhờ. 191 00:15:23,590 --> 00:15:25,590 Ra khỏi đây thôi! 192 00:15:28,420 --> 00:15:30,130 Bên dưới này! Có lối ra! 193 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 Nó sắp đóng lại rồi! 194 00:15:50,110 --> 00:15:50,950 Chenga! 195 00:15:51,740 --> 00:15:53,570 Không sao đâu. Anh an toàn rồi. 196 00:15:58,120 --> 00:16:00,290 - Kiểu vậy. - Ta cứu được Vax rồi. 197 00:16:00,790 --> 00:16:02,270 Lẻn ra cửa sau thôi. 198 00:16:02,470 --> 00:16:04,000 Ta sẽ không bỏ chạy. 199 00:16:04,880 --> 00:16:06,740 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 200 00:16:06,940 --> 00:16:09,340 Ta không thể thắng! 201 00:16:10,720 --> 00:16:12,510 Anh ấy rất có lý. 202 00:16:13,220 --> 00:16:15,790 Nếu ta bỏ đi và quay lại với viện binh thì sao? 203 00:16:15,990 --> 00:16:18,390 Không, ta sẽ không bao giờ trở lại kịp. 204 00:16:20,890 --> 00:16:22,690 Các ngươi đây rồi. 205 00:16:23,270 --> 00:16:24,560 Mọi người không thấy ư? 206 00:16:25,270 --> 00:16:29,180 Mệnh phụ đã cho tôi thấy rằng số phận là có thật. 207 00:16:29,380 --> 00:16:32,900 Đồng bào của Keyleth, bầy đàn của Grog, cha của bọn tôi. 208 00:16:33,410 --> 00:16:35,390 Mọi người nghĩ đó chỉ là tình cờ? 209 00:16:35,590 --> 00:16:37,310 Chúng ta phải ở đây. 210 00:16:37,510 --> 00:16:39,990 Anh phải ở đây. 211 00:16:41,910 --> 00:16:43,070 Kệ Mệnh phụ nhà anh. 212 00:16:43,260 --> 00:16:44,960 Bà ta không kiểm soát số mệnh tôi. 213 00:16:45,540 --> 00:16:47,540 Không, Scanlan. Người đó là anh. 214 00:16:48,210 --> 00:16:51,800 Anh có thể chạy khỏi nó, hoặc đứng lên và đáp ứng nó. 215 00:16:53,720 --> 00:16:54,800 Quan tâm làm gì? 216 00:16:55,300 --> 00:16:57,700 Sau những điều sai trái ông làm, 217 00:16:57,900 --> 00:16:59,810 ông sẽ phải làm nhiều điều đúng đắn. 218 00:17:02,020 --> 00:17:03,270 Vax, tôi… 219 00:17:09,980 --> 00:17:12,990 Cổ vật của các ngươi đã dẫn ta đến chỗ các ngươi! 220 00:17:41,600 --> 00:17:42,430 Percy! 221 00:17:48,150 --> 00:17:50,690 Đủ rồi! 222 00:17:56,740 --> 00:17:57,780 Chết tiệt. 223 00:18:02,290 --> 00:18:03,150 Fenthras! 224 00:18:03,340 --> 00:18:06,830 Kết thúc màn kịch này thôi nhỉ? 225 00:18:15,090 --> 00:18:16,280 Nhìn các ngươi xem. 226 00:18:16,480 --> 00:18:18,050 Chẳng bõ dính răng. 227 00:18:22,600 --> 00:18:25,560 Vậy sao không nhai thử ta này, đồ khốn kiếp? 228 00:18:33,610 --> 00:18:34,690 Thứ xảo quyệt! 229 00:18:36,070 --> 00:18:39,160 Cặp nắm đấm đó sẽ là của ta. 230 00:18:42,530 --> 00:18:43,370 Grog! 231 00:18:51,330 --> 00:18:52,290 Giúp với? 232 00:18:57,420 --> 00:18:59,200 Một điều tôi học được ở đời, 233 00:18:59,400 --> 00:19:01,050 là không ai quay lại để cứu ta cả. 234 00:19:02,010 --> 00:19:03,850 Vậy ông sẵn sàng làm điều gì? 235 00:19:05,770 --> 00:19:06,600 Được rồi. 236 00:19:07,020 --> 00:19:08,230 Thôi nào, Scan. 237 00:19:08,640 --> 00:19:11,090 Phải mạnh mẽ lên vì cả đội. 238 00:19:11,290 --> 00:19:12,270 Vì Kaylie. 239 00:19:12,560 --> 00:19:14,400 Vì mấy đứa cháu tưởng tượng. 240 00:19:25,700 --> 00:19:26,700 Không. Kệ nó đi. 241 00:19:30,540 --> 00:19:31,320 Em gái! 242 00:19:31,520 --> 00:19:33,750 Theo những gì tôi nghe, chắc ông sẽ chạy. 243 00:19:39,720 --> 00:19:41,930 Nhầm rồi. 244 00:19:59,320 --> 00:20:00,190 Grog! 245 00:20:12,620 --> 00:20:13,830 Không thể đánh bại nó! 246 00:20:14,250 --> 00:20:17,590 Ngọn núi này sẽ là mồ chôn các ngươi. 247 00:20:20,800 --> 00:20:23,010 Nếu đó là số phận thì đành vậy. 248 00:20:24,180 --> 00:20:26,680 Ta nợ các ngươi lời cảm ơn. 249 00:20:27,470 --> 00:20:32,890 Vì các ngươi đã cho ta ba Tàn tích của Sự phân kỳ. 250 00:20:43,780 --> 00:20:44,740 Hai thôi! 251 00:20:47,830 --> 00:20:48,910 Cái này là của ta. 252 00:20:49,660 --> 00:20:50,580 Không! 253 00:21:36,460 --> 00:21:38,540 Chờ đã. Scanlan đâu? 254 00:21:40,800 --> 00:21:41,670 Không! 255 00:21:42,300 --> 00:21:43,510 Vax, giúp tôi nào! 256 00:21:48,010 --> 00:21:48,850 Đồ ngốc… 257 00:21:49,970 --> 00:21:51,810 Cố lên. Thôi nào! 258 00:21:52,270 --> 00:21:53,220 Ôi trời! 259 00:21:53,930 --> 00:21:54,980 Không. 260 00:21:55,520 --> 00:21:57,900 Pike, cô không thể… 261 00:21:59,480 --> 00:22:00,440 Scanlan. 262 00:22:03,150 --> 00:22:04,110 Anh đã làm được. 263 00:22:05,280 --> 00:22:07,570 Anh có thể không biết anh làm được gì, 264 00:22:08,660 --> 00:22:09,950 nhưng tôi luôn biết. 265 00:22:15,460 --> 00:22:17,420 Con gái anh sẽ thấy tự hào. 266 00:22:20,750 --> 00:22:23,550 "Và tôi cũng yêu anh, Scanlan ạ". 267 00:22:26,090 --> 00:22:28,890 Khoan. Anh còn sống ư, đồ khốn? 268 00:22:30,090 --> 00:22:31,100 Ối. 269 00:22:33,260 --> 00:22:34,250 Anh ổn rồi. 270 00:22:34,450 --> 00:22:36,600 - Đồ khốn! - Đừng làm vậy nữa! 271 00:22:41,480 --> 00:22:42,520 Đốm sáng gì thế? 272 00:22:51,700 --> 00:22:53,140 Cuối cùng! 273 00:22:53,340 --> 00:22:54,730 Một kho tàng thực sự! 274 00:22:54,930 --> 00:22:57,040 Có thể lấy nó để tái thiết Westruun! 275 00:23:05,800 --> 00:23:06,630 Của tôi! 276 00:23:07,170 --> 00:23:08,120 Cái quái gì? 277 00:23:08,320 --> 00:23:10,970 Anh có tàn tích, giờ có cả chìa khóa thần kỳ? 278 00:23:11,220 --> 00:23:12,660 Tôi giết con rồng mà? 279 00:23:12,860 --> 00:23:15,250 Tôi đáng được nhận hết các khóa thần kỳ. 280 00:23:15,450 --> 00:23:18,590 Cái gì? Khoan đã. Grog và tôi đã giúp anh rất nhiều. 281 00:23:18,780 --> 00:23:20,210 Đúng thế! 282 00:23:20,410 --> 00:23:22,210 Tất cả đều tham gia mà. 283 00:23:22,410 --> 00:23:25,530 Đúng, thực tế là vậy. 284 00:23:37,620 --> 00:23:39,580 Giờ đi đâu nhỉ? 285 00:23:40,370 --> 00:23:41,420 Whitestone. 286 00:23:41,830 --> 00:23:44,790 Ta phải cho mọi người biết rằng hy vọng chưa cạn. 287 00:23:45,210 --> 00:23:47,510 Mật nghị Đa sắc không bất khả chiến bại. 288 00:23:49,510 --> 00:23:51,300 - Từ từ thôi. - Ừ, chậm thôi. 289 00:23:52,260 --> 00:23:53,180 Số phận ư? 290 00:23:55,010 --> 00:23:56,850 Tôi cứ tưởng anh sẽ bỏ chạy. 291 00:23:58,980 --> 00:24:00,020 Tôi định chạy. 292 00:24:00,480 --> 00:24:04,440 Nhưng rồi tôi nhận ra, mặc dù tôi không tin vào bà Mệnh phụ đó, 293 00:24:05,190 --> 00:24:06,230 nhưng anh tin. 294 00:24:08,440 --> 00:24:09,690 Và tôi tin anh. 295 00:24:19,870 --> 00:24:20,830 Định mệnh. 296 00:24:22,000 --> 00:24:23,370 Nó có thể gây bất ngờ, 297 00:24:24,330 --> 00:24:25,420 đưa ta lên cao, 298 00:24:26,340 --> 00:24:27,750 nêu bật sức mạnh của ta. 299 00:24:28,460 --> 00:24:30,420 Hoặc có thể hủy hoại sự tự tin, 300 00:24:30,760 --> 00:24:32,180 bộc lộ lỗi lầm của ta, 301 00:24:32,550 --> 00:24:34,430 khiến ta nghi hoặc về mục đích. 302 00:24:35,260 --> 00:24:38,220 Định mệnh thực sự là một thứ khốn kiếp. 303 00:24:40,020 --> 00:24:42,890 Nhưng vài người may mắn trong chúng ta 304 00:24:43,730 --> 00:24:45,520 có thể kiểm soát định mệnh 305 00:24:46,690 --> 00:24:48,730 và hướng nó về điều tốt đẹp. 306 00:24:50,860 --> 00:24:51,780 Sự công bằng. 307 00:24:52,700 --> 00:24:53,610 Sự ngay thẳng. 308 00:24:55,200 --> 00:24:56,530 Những người như anh tôi. 309 00:24:56,990 --> 00:24:58,080 Và bạn bè ta. 310 00:24:58,870 --> 00:25:01,870 Vì vậy, để vinh danh sự hy sinh, sự tận tụy 311 00:25:02,290 --> 00:25:04,040 và sự cứng đầu của họ, 312 00:25:04,580 --> 00:25:08,250 tôi xin nâng ly mừng Vox Machina. 313 00:25:08,670 --> 00:25:10,340 - Cụng. - Cụng. 314 00:25:12,510 --> 00:25:14,550 Đã hạ được một, còn ba con nữa. 315 00:25:15,340 --> 00:25:17,660 Phải, ba con rồng khó nhằn nhất. 316 00:25:17,860 --> 00:25:21,100 Cả một chiều không gian không thể khống chế nổi Thordak. 317 00:25:21,930 --> 00:25:24,890 Ngay cả Tro Tàn Vương cũng có điểm yếu. 318 00:25:25,560 --> 00:25:27,460 Bà biết con rồng này ư, Yennen? 319 00:25:27,660 --> 00:25:28,650 Ta biết. 320 00:25:29,360 --> 00:25:31,090 Trước khi ta nói tiếp… 321 00:25:31,290 --> 00:25:32,940 Hãy nghe những lời ta nói. 322 00:25:33,440 --> 00:25:35,390 Hãy suy nghĩ trước khi hành động. 323 00:25:35,590 --> 00:25:39,620 Hãy hiểu rằng mọi thứ không như vẻ bề ngoài. 324 00:25:41,200 --> 00:25:42,770 Bà ta đang giả dạng Yennen! 325 00:25:42,970 --> 00:25:43,830 Bà ta là… 326 00:25:44,040 --> 00:25:45,900 - Khỉ thật! Shaun! Gilmore! - Allura! 327 00:25:46,100 --> 00:25:46,820 - Không! - Cass! 328 00:25:47,020 --> 00:25:48,000 - Allura? - Không. 329 00:25:48,460 --> 00:25:50,700 Không chỉ là một con rồng bình thường. 330 00:25:50,890 --> 00:25:53,130 Một thành viên của Mật nghị Đa sắc. 331 00:25:53,670 --> 00:25:54,670 Raishan. 332 00:25:55,380 --> 00:25:57,050 Ngươi đã làm gì họ? 333 00:25:57,340 --> 00:25:59,080 Ta phải khiến các ngươi chú ý. 334 00:25:59,280 --> 00:26:03,180 Ngày nay thật khó để có một cuộc trò chuyện riêng tư. 335 00:26:08,690 --> 00:26:10,770 Hãy cư xử cho đúng mực. 336 00:26:11,770 --> 00:26:14,780 Đừng lo về mấy người bạn đang ngủ của các ngươi. 337 00:26:15,780 --> 00:26:17,110 Họ cần được nghỉ ngơi. 338 00:26:18,280 --> 00:26:20,830 Ta đến với tư cách một đồng minh. 339 00:26:21,370 --> 00:26:25,120 Để ngăn chặn Thordak, các ngươi cần nhiều hơn là các tàn tích. 340 00:26:25,710 --> 00:26:27,580 Các ngươi cần sự giúp đỡ. 341 00:26:27,960 --> 00:26:29,920 Sao bọn ta phải nghe lời ngươi? 342 00:26:30,250 --> 00:26:32,990 Ngươi còn không thể cảm nhận được ta. 343 00:26:33,190 --> 00:26:36,800 Ta có thể giết sạch các ngươi ngay khi các ngươi bước vào đây. 344 00:26:37,630 --> 00:26:40,120 Hãy tin ta khi ta nói, 345 00:26:40,320 --> 00:26:42,810 ta ghét Thordak không kém gì các ngươi. 346 00:26:43,760 --> 00:26:44,810 Tiếp tục đi. 347 00:26:45,270 --> 00:26:48,130 Thordak đang dần mất đi lý trí, sự tỉnh táo. 348 00:26:48,330 --> 00:26:51,050 Hắn định vơ vét toàn bộ vàng của Tal'Dorei. 349 00:26:51,250 --> 00:26:54,280 Không phải để thỏa mãn lòng tham. 350 00:26:55,150 --> 00:26:57,280 Nó là vì mục đích khác. 351 00:26:57,900 --> 00:26:59,110 Mục đích gì? 352 00:27:11,210 --> 00:27:14,750 Vorugal, ngươi đem lại tin tức gì? 353 00:27:15,340 --> 00:27:20,090 Umbrasyl đã bị hạ gục bởi những kẻ mang tàn tích, thưa đức vua. 354 00:27:20,680 --> 00:27:24,260 Không lâu nữa chúng sẽ đến tìm ta. 355 00:27:26,430 --> 00:27:27,520 Cứ để chúng đến. 356 00:27:28,390 --> 00:27:30,390 Một đội quân mới đang chờ đợi. 357 00:27:30,640 --> 00:27:34,590 Một đội quân sẽ sớm thừa hưởng thế giới này 358 00:27:34,790 --> 00:27:38,570 và đem vinh quang về cho Mật nghị Đa sắc! 359 00:28:28,660 --> 00:28:30,660 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên