1 00:00:08,676 --> 00:00:13,431 ‫أيها الأصدقاء، في الأسابيع الأخيرة، تعرضت "تالدوري" لهجوم من قوى الشر‬ 2 00:00:13,431 --> 00:00:15,933 ‫المتنكرة بوجوه الوحوش والبشر.‬ 3 00:00:16,517 --> 00:00:18,644 ‫وأنا سمحت للغرباء بالدخول بيننا،‬ 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,523 ‫وائتمنتهم على نفوذ ما كان يجدر بهم امتلاكه.‬ 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 ‫جماعة "فوكس موكينا" أنقذتنا من هذا الخطر.‬ 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,447 ‫لقد تسبّب ضعفي بتعريض المملكة للخطر،‬ 7 00:00:29,447 --> 00:00:31,782 ‫ولكنني أقسم بعدم السماح بتكرار ذلك أبداً.‬ 8 00:00:33,242 --> 00:00:35,119 ‫ولذلك، بتواضع،‬ 9 00:00:35,119 --> 00:00:37,121 ‫أتخلّى بموجب هذا عن العرش‬ 10 00:00:37,121 --> 00:00:41,375 ‫وأتنازل عن الحكومة لمجلس "تالدوري".‬ 11 00:00:42,877 --> 00:00:45,421 ‫هؤلاء الوطنيون الحكماء سيضمنون...‬ 12 00:00:51,635 --> 00:00:53,053 ‫أيتها الآلهة فوقنا...‬ 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,561 ‫ماذا يحدث؟‬ 14 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 ‫إنه...‬ 15 00:01:01,937 --> 00:01:03,314 ‫لا يمكن أن يكون...‬ 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,598 ‫أجراس إنذار.‬ 17 00:01:37,598 --> 00:01:39,391 ‫أشعر فجأةً بأنني أفرطت في التأنق.‬ 18 00:01:40,392 --> 00:01:44,271 ‫- هل هذا جزء من العرض؟ - لا أظن ذلك يا صديقي.‬ 19 00:01:46,357 --> 00:01:48,818 ‫- الدعوة للتسلّح! - ليتحرك الجميع!‬ 20 00:01:48,818 --> 00:01:51,946 ‫- هل هذه تنانين؟ - اهربوا!‬ 21 00:01:52,988 --> 00:01:55,199 ‫احموا الأطفال! أسرعوا!‬ 22 00:02:10,256 --> 00:02:12,967 ‫- تباً، البرج سوف... - حان وقت الذهاب!‬ 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,562 ‫خذوا صاحب السيادة إلى مكان آمن.‬ 24 00:02:24,562 --> 00:02:27,898 ‫لم يعد صاحب السيادة حتى! علينا نحن الذهاب إلى مكان آمن.‬ 25 00:02:29,608 --> 00:02:31,694 ‫يا صاحب السيادة، ماذا سنفعل؟‬ 26 00:02:36,574 --> 00:02:39,243 ‫خذوا "سالدا" والأولاد، بسرعة.‬ 27 00:02:39,243 --> 00:02:40,369 ‫هيا!‬ 28 00:02:40,369 --> 00:02:43,038 ‫ستسقط "إيمون".‬ 29 00:02:44,373 --> 00:02:46,000 ‫اقتربوا منّي!‬ 30 00:03:01,765 --> 00:03:02,766 ‫"يوريل"؟‬ 31 00:03:08,981 --> 00:03:10,441 ‫لا!‬ 32 00:03:14,403 --> 00:03:19,325 ‫أسطورة "فوكس موكينا" ‬ 33 00:03:20,492 --> 00:03:24,038 ‫لقد حانت ساعة موتكم.‬ 34 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 35 00:03:56,695 --> 00:03:59,823 ‫دعوني أريكم القوة الحقيقية.‬ 36 00:04:04,787 --> 00:04:05,788 ‫لا!‬ 37 00:04:26,266 --> 00:04:28,060 ‫هل أنت بخير يا أخي؟‬ 38 00:04:28,060 --> 00:04:29,144 ‫"فاكس"!‬ 39 00:04:32,147 --> 00:04:33,357 ‫إنه قادم!‬ 40 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 ‫حذار!‬ 41 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 ‫لينخفض الجميع!‬ 42 00:04:46,745 --> 00:04:49,540 ‫التنانين تهاجم معاً؟‬ 43 00:04:51,041 --> 00:04:53,377 ‫- لنتقابل في متجري! - حسناً.‬ 44 00:04:55,004 --> 00:04:56,922 ‫ابقي بأمان يا أختاه.‬ 45 00:05:21,822 --> 00:05:23,073 ‫تباً.‬ 46 00:05:23,073 --> 00:05:26,243 ‫ليتراجع الجميع، ببطء.‬ 47 00:05:26,243 --> 00:05:29,038 ‫لا بد أنه قديم.‬ 48 00:05:30,497 --> 00:05:32,207 ‫ماشية شهية.‬ 49 00:05:32,207 --> 00:05:35,961 ‫"رايشان" تستمتع بطعم الخوف.‬ 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,473 ‫أنت.‬ 51 00:05:47,473 --> 00:05:49,767 ‫لقد رأيتك.‬ 52 00:05:51,393 --> 00:05:55,689 ‫هذه جميلة، ولكنها أيضاً مشؤومة.‬ 53 00:05:56,398 --> 00:05:58,859 ‫دخلاء.‬ 54 00:06:01,528 --> 00:06:05,574 ‫تباً لكل هذا. حان وقت الغضب!‬ 55 00:06:12,998 --> 00:06:14,917 ‫قاطع الرؤوس المفضّل لديّ.‬ 56 00:06:20,631 --> 00:06:21,715 ‫لا أظن ذلك.‬ 57 00:06:25,803 --> 00:06:27,513 ‫هل هذا أفضل ما بوسعك؟‬ 58 00:06:27,513 --> 00:06:29,640 ‫مهلاً، هل لدى التنين قوى سحرية أيضاً؟‬ 59 00:06:29,640 --> 00:06:31,683 ‫- "فيكس"، هل لديك خطة؟ - بالتأكيد.‬ 60 00:06:31,683 --> 00:06:33,393 ‫- "غروغ"! - هيا!‬ 61 00:06:48,659 --> 00:06:49,660 ‫حذار!‬ 62 00:06:55,082 --> 00:06:57,209 ‫هل نسلك الطريق الطويل إلى متجر "غيلمور"؟‬ 63 00:06:59,044 --> 00:07:01,421 ‫نعم، بسبب ذلك!‬ 64 00:07:10,556 --> 00:07:12,850 ‫نعم، الطريق الطويل فكرة جيدة.‬ 65 00:07:14,852 --> 00:07:19,231 ‫يا شعب "إيمون"، "ثورداك" يطلب استسلامكم.‬ 66 00:07:19,231 --> 00:07:21,817 ‫اخضعوا لملك "سيندر".‬ 67 00:07:25,821 --> 00:07:27,322 ‫قفوا خلفي!‬ 68 00:07:36,623 --> 00:07:39,001 ‫لا. اصمد يا "بيرسي"!‬ 69 00:07:39,793 --> 00:07:41,587 ‫"إيفرلايت"، أرجوك...‬ 70 00:07:44,965 --> 00:07:47,301 ‫- إنه قادم. - تقريباً...‬ 71 00:07:47,301 --> 00:07:50,637 ‫- أسرعي يا "بايك". - حسناً، نحن جاهزون!‬ 72 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 ‫تحرّك يا "دي رولو"!‬ 73 00:07:54,474 --> 00:07:56,226 ‫أطلقوا المنجنيق!‬ 74 00:08:01,857 --> 00:08:02,983 ‫اهربوا!‬ 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 ‫إنه أول باب ساعدنا فعلاً.‬ 76 00:08:12,034 --> 00:08:16,997 ‫ستسقط نصبكم وتُمحى حضارتكم.‬ 77 00:09:05,128 --> 00:09:07,631 ‫اسمعوني يا أشباه الحشرات.‬ 78 00:09:07,631 --> 00:09:10,133 ‫أنتم تعيشون بفضل الرحمة.‬ 79 00:09:10,133 --> 00:09:13,804 ‫إن قاومتم أو فررتم، فستفقدون تلك الرحمة.‬ 80 00:09:13,804 --> 00:09:16,556 ‫أنتم على عتبة عصر جديد.‬ 81 00:09:16,556 --> 00:09:20,060 ‫حكم "المجمع الملوّن".‬ 82 00:09:31,154 --> 00:09:34,032 ‫إنها كنهاية العالم.‬ 83 00:09:34,032 --> 00:09:35,993 ‫ليس لنا يا "كيليث".‬ 84 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 ‫أختاه! نجحت بالوصول.‬ 85 00:09:44,251 --> 00:09:47,212 ‫"ويسرّني جداً أنك حيّ أيضاً يا (سكانلان)."‬ 86 00:09:59,266 --> 00:10:00,976 ‫هل هذا متجر "غيلمور"؟‬ 87 00:10:02,436 --> 00:10:03,770 ‫أيتها الآلهة...‬ 88 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 ‫"غيلمور"! "شون"!‬ 89 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 ‫تباً، أين هو؟ مرحباً!‬ 90 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 ‫ابحثوا في كلّ مكان.‬ 91 00:10:15,240 --> 00:10:17,826 ‫"غيلمور"!‬ 92 00:10:21,621 --> 00:10:22,873 ‫إنه هنا!‬ 93 00:10:22,873 --> 00:10:24,916 ‫تراجع يا "بيرسي". سأتولى هذا.‬ 94 00:10:28,337 --> 00:10:29,713 ‫لا تتحرك يا صديقي القديم.‬ 95 00:10:30,672 --> 00:10:34,217 ‫- ظننت أنني فقدتك. - كان ذلك وشيكاً جداً.‬ 96 00:10:34,217 --> 00:10:38,472 ‫دعني أحدّق إلى عينيك الكئيبتين فحسب‬ 97 00:10:38,472 --> 00:10:41,266 ‫قبل أن أغادر هذا الجسد الفاني.‬ 98 00:10:41,266 --> 00:10:44,019 ‫لن تموت، ليس اليوم.‬ 99 00:10:50,359 --> 00:10:54,029 ‫آسفة، يجب تأجيل العناية بالساق. أنا منهكة.‬ 100 00:10:54,654 --> 00:10:58,283 ‫على الأقل شفيت وجهي. هذا أهم جزء على أي حال.‬ 101 00:10:58,283 --> 00:11:00,911 ‫في الواقع، ثاني أهم جزء.‬ 102 00:11:01,536 --> 00:11:03,872 ‫خذوا جميعاً كلّ ما تحتاجون إليه.‬ 103 00:11:03,872 --> 00:11:07,000 ‫يُفضّل أخذ الأغراض التي بأسعار مخفضة... تباً.‬ 104 00:11:07,000 --> 00:11:08,752 ‫خذوا كلّ شيء. هيا!‬ 105 00:11:08,752 --> 00:11:10,796 ‫كلّ هذه، شكراً جزيلاً.‬ 106 00:11:14,174 --> 00:11:15,967 ‫"غروغ" يحب هذا الحزام.‬ 107 00:11:16,927 --> 00:11:20,806 ‫- أنا رأيته أولاً يا "سكان". - مهلاً! من يجد الشيء أولاً يمتلكه.‬ 108 00:11:21,598 --> 00:11:24,434 ‫مكنسة؟ يا للضعف.‬ 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,689 ‫"لانس" قاتل التنين الأسطوري...‬ 110 00:11:31,608 --> 00:11:32,692 ‫بالطبع.‬ 111 00:11:35,237 --> 00:11:37,155 ‫يبدو ذلك قريباً.‬ 112 00:11:46,289 --> 00:11:50,377 ‫تباً. "غيلمور"، هل لهذا المكان باب خلفي؟‬ 113 00:11:50,377 --> 00:11:54,423 ‫نوعاً ما. اقتربوا جميعاً.‬ 114 00:11:54,423 --> 00:11:56,800 ‫- أين "سكانلان"؟ - أنا قادم!‬ 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 ‫أعطني يدك!‬ 116 00:12:14,609 --> 00:12:16,611 ‫نعم! أنا على قيد الحياة.‬ 117 00:12:17,446 --> 00:12:19,948 ‫"غيلمور"، كنت لأقبّلك الآن،‬ 118 00:12:19,948 --> 00:12:24,411 ‫ولكنك ستقع في غرامي حتماً، وسيكون وضعاً شائكاً، لذا...‬ 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 ‫هوّن عليك يا صديقي.‬ 120 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 ‫شكراً على إخراجنا من هناك.‬ 121 00:12:37,174 --> 00:12:38,800 ‫هذا أفضل.‬ 122 00:12:38,800 --> 00:12:42,137 ‫"غروغ"، أين وجدت ذاك النصل الغريب؟‬ 123 00:12:42,429 --> 00:12:46,057 ‫من أحد أسياد مصاصي الدماء. أليس رائعاً؟‬ 124 00:12:46,057 --> 00:12:48,185 ‫إنه يشعّ بالسحر الأسود.‬ 125 00:12:48,185 --> 00:12:50,770 ‫هل أنت متأكد من أنك تعرف ما يفعله؟‬ 126 00:12:51,605 --> 00:12:52,939 ‫بالتأكيد.‬ 127 00:12:52,939 --> 00:12:54,733 ‫إنه يقطّع التنانين.‬ 128 00:12:56,443 --> 00:12:58,987 ‫ما زلنا قريبين من المدينة أكثر مما أرغب.‬ 129 00:12:58,987 --> 00:13:01,114 ‫علينا التراجع إلى "وايت ستون" برأيي.‬ 130 00:13:01,114 --> 00:13:02,616 ‫أختي ستستضيفنا.‬ 131 00:13:02,616 --> 00:13:05,243 ‫بوسعنا استجماع صفوفنا والتخطيط لهجوم مضاد.‬ 132 00:13:05,243 --> 00:13:07,078 ‫وفي هذه الأثناء، تسقط "إيمون"،‬ 133 00:13:07,078 --> 00:13:09,498 ‫عاصمة هذه القارة بأكملها.‬ 134 00:13:09,498 --> 00:13:12,501 ‫- لا يمكننا التخلي عنها بهذه البساطة. - "بيرسي" على حق.‬ 135 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 ‫بحقكم، هل رأيتموها؟‬ 136 00:13:14,628 --> 00:13:18,131 ‫4 تنانين عملاقة.‬ 137 00:13:18,632 --> 00:13:22,177 ‫ماذا يمكننا أن نفعل أكثر يا أخي؟ أسلحتنا عديمة الفائدة.‬ 138 00:13:22,177 --> 00:13:25,972 ‫إنها مخلوقات قديمة وقوية. لا أمل لدينا.‬ 139 00:13:28,475 --> 00:13:31,895 ‫أنت أيضاً لا تحبّ هذه السحالي القديمة، صحيح يا "ترينكت"؟‬ 140 00:13:31,895 --> 00:13:35,273 ‫تدعوا نفسها بـ"المجمع الملوّن".‬ 141 00:13:35,273 --> 00:13:38,818 ‫- ظننت أن التنانين لا تتآلف. - هذا ما يقلقني.‬ 142 00:13:38,818 --> 00:13:41,696 ‫تحالفها قد يعني دمار مملكة "تالدوري".‬ 143 00:13:41,696 --> 00:13:44,824 ‫قد تكون هذه نهاية الحضارة كما نعرفها.‬ 144 00:13:44,824 --> 00:13:47,911 ‫نعم، ولكن بحقكم، الحضارة مبالغ في أهميتها.‬ 145 00:13:47,911 --> 00:13:51,748 ‫أقترح أن نذهب إلى "ماركيت". لطالما أردت القيام بجولة حول العالم.‬ 146 00:13:51,748 --> 00:13:53,583 ‫نعم، هذه بطولة حقيقية يا "سكانلان".‬ 147 00:13:53,583 --> 00:13:56,086 ‫ظننت أننا توقّفنا عن التهرب من مواجهة مشاكلنا.‬ 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,671 ‫أيها الرفاق.‬ 149 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 ‫ماذا لو كان هذا ذنبنا؟‬ 150 00:14:00,048 --> 00:14:03,093 ‫لقد قتلنا ذلك التنين الأزرق "بريمسايث".‬ 151 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 ‫هل تعتقدون أن هذا انتقام؟‬ 152 00:14:05,804 --> 00:14:08,723 ‫إن كان كذلك، فهو انتقام هائل.‬ 153 00:14:08,723 --> 00:14:12,936 ‫اسمعوا، إن أردنا قتل هذه المخلوقات، فسنحتاج إلى جيش.‬ 154 00:14:12,936 --> 00:14:17,023 ‫كان لدى "إيمون" أكبر جيش في "تالدوري" حتى فكّكه "بريمسايث".‬ 155 00:14:17,023 --> 00:14:19,526 ‫هذه الخطة قيد التنفيذ منذ وقت طويل.‬ 156 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 ‫يُوجد أحد ما أمام البوابات.‬ 157 00:14:29,744 --> 00:14:30,996 ‫عددهم كبير...‬ 158 00:14:31,788 --> 00:14:34,583 ‫حسناً، أسرعوا. ستكونون بأمان هنا.‬ 159 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 ‫ليدخل الجميع. سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 160 00:14:37,085 --> 00:14:40,589 ‫وإن دخلتم إلى غرفتي، فإنها أرجوحة عادية جداً،‬ 161 00:14:40,589 --> 00:14:42,591 ‫لا تقلقوا بشأنها.‬ 162 00:14:42,591 --> 00:14:44,009 ‫أين والداكما؟‬ 163 00:14:48,638 --> 00:14:50,056 ‫يا إلهي!‬ 164 00:15:04,112 --> 00:15:05,405 ‫أقفلوا البوابات!‬ 165 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 ‫كما قلت. "وايت ستون"!‬ 166 00:15:24,299 --> 00:15:26,384 ‫أنجزي ذلك يا "كيكي"!‬ 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,303 ‫إنني أتولى ذلك.‬ 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,271 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 169 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 ‫كان الوهم فعّالاً على "بريمسايث". سأتولى هذا.‬ 170 00:15:41,566 --> 00:15:44,235 ‫"وهم"‬ 171 00:15:48,239 --> 00:15:50,450 ‫- تباً! - "فروستي"، هنا في الأسفل!‬ 172 00:15:57,999 --> 00:16:01,461 ‫- تباً، هل بدأت أصبح سهل التوقع؟ - بدأت؟‬ 173 00:16:05,465 --> 00:16:06,508 ‫لقليل من الوقت أكثر.‬ 174 00:16:06,508 --> 00:16:09,344 ‫هيا أيتها الساقان الصغيرتان، اركضا!‬ 175 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 ‫البوابة مفتوحة تقريباً. الآن!‬ 176 00:16:18,853 --> 00:16:21,940 ‫أيها الحارسة "ينين"، تجري الإصلاحات بشكل جيّد.‬ 177 00:16:32,033 --> 00:16:35,120 ‫- "غيلمور"! أين "غيلمور"؟ - لا بأس. إنه معي.‬ 178 00:16:35,120 --> 00:16:36,496 ‫أسرعوا!‬ 179 00:16:45,004 --> 00:16:46,589 ‫يجري إغلاق البوابة. يجب أن نذهب.‬ 180 00:16:50,677 --> 00:16:52,053 ‫لقد عدتم...‬ 181 00:16:52,887 --> 00:16:54,139 ‫ومعكم بعض الأشخاص.‬ 182 00:16:54,848 --> 00:16:55,890 ‫ماذا حدث؟‬ 183 00:16:55,890 --> 00:16:58,226 ‫تعرضت "إيمون" لهجوم تنانين متنوعة الألوان.‬ 184 00:16:58,226 --> 00:16:59,602 ‫4 تنانين.‬ 185 00:16:59,602 --> 00:17:02,355 ‫ظهرت فجأةً. بالكاد استطعنا الفرار.‬ 186 00:17:02,355 --> 00:17:04,566 ‫خذوا هؤلاء اللاجئين إلى ملجأ.‬ 187 00:17:04,566 --> 00:17:07,861 ‫افصلوا المصابين، وقدّموا لهم الرعاية الطبية.‬ 188 00:17:07,861 --> 00:17:09,070 ‫نعم يا سيدتي.‬ 189 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 ‫- حسناً، سأتولى ذلك. - سأساعدك. برفق. تعال.‬ 190 00:17:14,743 --> 00:17:16,578 ‫لا، بوسعي الاعتناء به.‬ 191 00:17:16,578 --> 00:17:19,664 ‫إن كان مهمّاً لك، فهو مهم لي.‬ 192 00:17:23,209 --> 00:17:24,210 ‫شكراً.‬ 193 00:17:25,295 --> 00:17:27,839 ‫يا لك من طفلة قوية.‬ 194 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 ‫حسناً.‬ 195 00:17:34,804 --> 00:17:38,266 ‫"وايت ستون" منعزلة. نحن بأمان في الوقت الحاضر.‬ 196 00:17:38,266 --> 00:17:41,269 ‫أمّا بقية العالم، فهي مسألة مختلفة.‬ 197 00:17:41,269 --> 00:17:42,979 ‫علينا نشر الخبر.‬ 198 00:17:42,979 --> 00:17:45,356 ‫ربما بوسع أحد ما ردعها.‬ 199 00:17:45,356 --> 00:17:49,611 ‫ماذا عنّا؟ نحن حماة المملكة.‬ 200 00:17:49,611 --> 00:17:53,239 ‫أعلم أنه لا معنى لذلك، ولكن ربما يجدر به أن يعني شيئاً.‬ 201 00:17:53,239 --> 00:17:56,367 ‫وما الخطة بالضبط ضد 4 تنانين؟‬ 202 00:17:58,745 --> 00:18:00,371 ‫يمكننا التفكير في شيء ما.‬ 203 00:18:00,371 --> 00:18:01,915 ‫لقد قتلنا واحداً منها.‬ 204 00:18:01,915 --> 00:18:04,125 ‫حالفنا الحظ مع "بريمسايث".‬ 205 00:18:04,125 --> 00:18:07,587 ‫كان بنصف حجم هذه المخلوقات اللعينة. هذا يتخطى قدراتنا بكثير.‬ 206 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 ‫ربما بوسع قبائل "أشاري" مساعدتنا.‬ 207 00:18:10,298 --> 00:18:12,759 ‫عليّ الذهاب لأداء فريضة "أرامنتي" على أي حال.‬ 208 00:18:12,759 --> 00:18:15,595 ‫يجدر بكم الذهاب إلى "فاسلهايم".‬ 209 00:18:15,595 --> 00:18:18,932 ‫أقدم مدينة دفاعية في العالم.‬ 210 00:18:18,932 --> 00:18:22,143 ‫إن كنتم تبحثون عن جيوش، فأفضل فرصة لكم هناك.‬ 211 00:18:22,143 --> 00:18:24,813 ‫"فاسلهايم" تديرها الأنظمة الدينية.‬ 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,148 ‫لطالما أردت الذهاب.‬ 213 00:18:27,148 --> 00:18:31,402 ‫لا أنصحك بالذهاب. ثقي بي. إنها... خانقة.‬ 214 00:18:31,402 --> 00:18:35,198 ‫رهبان وراهبات يحاربون تنانين؟ أرجو أنكم تمزحون.‬ 215 00:18:35,198 --> 00:18:36,783 ‫أنا من نبلاء "وايت ستون".‬ 216 00:18:36,783 --> 00:18:38,952 ‫ربما يمكنني الاستفادة من العلاقات الدبلوماسية.‬ 217 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 ‫بين مدينتينا‬ 218 00:18:40,203 --> 00:18:41,663 ‫الدبلوماسية؟‬ 219 00:18:41,663 --> 00:18:43,623 ‫لا، لسنا أقوياء بما يكفي لهذا.‬ 220 00:18:43,623 --> 00:18:46,209 ‫سنقطع كلّ المسافة إلى "فاسلهايم"؟ لأجل ماذا؟‬ 221 00:18:46,209 --> 00:18:48,920 ‫لتجنيد المزيد من الناس وتعريضهم للقتل؟‬ 222 00:18:49,671 --> 00:18:53,007 ‫"سكانلان"، علينا أن نحاول. صحيح؟‬ 223 00:18:55,426 --> 00:18:57,387 ‫ليس علينا أن نفعل أي شيء.‬ 224 00:19:03,393 --> 00:19:05,186 ‫لقد فقدوا صوابهم.‬ 225 00:19:05,186 --> 00:19:07,981 ‫نعم، أكره فقدان الأشياء.‬ 226 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 ‫دمّرت هذه التنانين المنطقة السحابية بأكملها،‬ 227 00:19:10,817 --> 00:19:13,736 ‫- ولم نستطع تأخيرها حتى. - صحيح؟‬ 228 00:19:13,736 --> 00:19:14,988 ‫هذا يثير غضبي.‬ 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,908 ‫كنا نتساءل إلى أين ذهبت.‬ 230 00:19:18,908 --> 00:19:21,160 ‫ثم تلقّيت ضربة على رأسي بهذه.‬ 231 00:19:22,579 --> 00:19:24,956 ‫دعوا شخصاً آخر يتعامل مع التنانين، مفهوم؟‬ 232 00:19:24,956 --> 00:19:26,541 ‫شخص مؤهل.‬ 233 00:19:26,541 --> 00:19:30,169 ‫نحن مجرّد مجموعة من الحمقى وحالفنا الحظ بالخروج أحياء.‬ 234 00:19:35,049 --> 00:19:37,927 ‫- انظروا. - الجناح الشمالي.‬ 235 00:19:37,927 --> 00:19:39,929 ‫أعادوا بناءه بهذه السرعة.‬ 236 00:19:39,929 --> 00:19:42,515 ‫كانت المدينة بحالة مزرية إلى أن أنقذناها.‬ 237 00:19:42,515 --> 00:19:45,768 ‫لم ننقذ بلدة، بل أنقذناهم.‬ 238 00:19:46,603 --> 00:19:48,521 ‫كانوا يائسين فيما مضى.‬ 239 00:19:48,521 --> 00:19:51,774 ‫كانوا بحاجة فحسب إلى شخص يقف ويقاتل لأجلهم.‬ 240 00:19:51,774 --> 00:19:53,443 ‫ثم وقفوا وقاوموا بدورهم.‬ 241 00:19:53,443 --> 00:19:56,779 ‫لا بأس بذلك لمجموعة من الحمقى الذين حالفهم الحظ.‬ 242 00:19:56,779 --> 00:19:59,699 ‫نحن جميعاً محبطون وخائفون.‬ 243 00:19:59,699 --> 00:20:01,659 ‫ولكن المعركة لم تنته بعد.‬ 244 00:20:01,659 --> 00:20:05,455 ‫ما قولك يا "سكانلان"؟ هل أنت مستعد لعدم الرحيل بصمت في الليل؟‬ 245 00:20:06,122 --> 00:20:08,166 ‫هؤلاء هم. لقد قاتلوا التنانين.‬ 246 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 ‫اختبئ.‬ 247 00:20:14,172 --> 00:20:15,965 ‫حسناً، لنفعل ذلك.‬ 248 00:20:15,965 --> 00:20:19,886 ‫في النهاية، لا أستطيع القيام بجولتي حول العالم من دون بقية الفرقة.‬ 249 00:20:27,352 --> 00:20:29,854 ‫تتحدث الأساطير عن قوى مخفية في "فاسلهايم".‬ 250 00:20:29,854 --> 00:20:32,690 ‫التمسوا المساعدة في "المعبد البلاتيني"،‬ 251 00:20:32,690 --> 00:20:36,069 ‫ولكن إن فشلتم في ذلك، فابحثوا عن المساعدة أينما تستطيعون.‬ 252 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 ‫لم أزر "فاسلهايم" قط.‬ 253 00:20:38,696 --> 00:20:42,492 ‫تعويذتي للنقل فعّالة فقط إن كنت على دراية بالشجرة.‬ 254 00:20:42,492 --> 00:20:45,536 ‫أعرف الشجرة. ليس عليك سوى تصوّرها.‬ 255 00:20:45,536 --> 00:20:48,623 ‫حسناً. ربما سينجح ذلك.‬ 256 00:20:51,042 --> 00:20:53,461 ‫- كيف تبدو الشجرة؟ - كبيرة.‬ 257 00:20:53,461 --> 00:20:56,255 ‫ولكنها ليست كبيرة جداً. براعمها وردية.‬ 258 00:20:56,255 --> 00:20:57,882 ‫أم أنها كانت صفراء؟‬ 259 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 ‫تتمايل أغصانها في النسيم.‬ 260 00:21:00,093 --> 00:21:02,136 ‫شجرة سنديان رائعة.‬ 261 00:21:02,136 --> 00:21:03,846 ‫ربما شجرة جوز.‬ 262 00:21:06,015 --> 00:21:07,767 ‫هل هذا يكفي يا "كيليث"؟‬ 263 00:21:16,859 --> 00:21:19,362 ‫هيا بنا. إلى "فاسلهايم".‬ 264 00:21:19,362 --> 00:21:20,655 ‫الجميل أولاً.‬ 265 00:21:20,655 --> 00:21:23,491 ‫- من يصل أخيراً يكون أحمق تافهاً! - فليحدث ما يحدث.‬ 266 00:21:23,866 --> 00:21:24,867 ‫نعم.‬ 267 00:21:34,585 --> 00:21:36,337 ‫لنأمل أنهم نجحوا بالوصول.‬ 268 00:21:37,839 --> 00:21:39,340 ‫من أجلنا جميعاً.‬ 269 00:21:52,562 --> 00:21:54,313 ‫هل تخلصت منهم؟‬ 270 00:21:54,313 --> 00:21:55,648 ‫معظمهم.‬ 271 00:21:55,648 --> 00:21:59,068 ‫ولكن تلك المجموعة هربت، باستخدام السحر.‬ 272 00:21:59,694 --> 00:22:03,239 ‫بوسعهم حشد قوّات ضدنا.‬ 273 00:22:03,239 --> 00:22:05,450 ‫دعني ألاحقهم.‬ 274 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 ‫لا يا "فوروغال"، التزم بالخطة.‬ 275 00:22:08,369 --> 00:22:11,372 ‫انهب هذه الأرض وأحضر لي غنائمها.‬ 276 00:22:11,372 --> 00:22:13,291 ‫وأنا يا ملكي؟‬ 277 00:22:13,291 --> 00:22:16,502 ‫"وسترون" مليئة بالذهب.‬ 278 00:22:17,503 --> 00:22:19,756 ‫عليك إذاً المطالبة به لأجلي.‬ 279 00:22:19,756 --> 00:22:23,968 ‫وبمجرّد حصولك على "أمبراسيل"، طارد هؤلاء الحشرات.‬ 280 00:22:23,968 --> 00:22:27,722 ‫دعهم يرون غضب "المجمع الملوّن".‬ 281 00:22:34,103 --> 00:22:36,397 ‫بكلّ سرور.‬ 282 00:23:26,155 --> 00:23:28,157 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 283 00:23:28,157 --> 00:23:30,243 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬