1 00:00:08,676 --> 00:00:13,431 Mga kaibigan, nitong mga huling linggo, nabalot ng kasamaan ang Tal'Dorei 2 00:00:13,431 --> 00:00:15,933 na dahil sa mga halimaw at tao. 3 00:00:16,517 --> 00:00:18,644 Pinayagan kong mapasaatin ang mga estranghero, 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,523 pinagkalooban sila ng karapatang hindi dapat napasakanila. 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 Iniligtas tayo ng Vox Machina sa panganib na ito. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,447 Nanganib ang kaharian dahil sa kahinaan ko, 7 00:00:29,447 --> 00:00:31,782 pero nangangako akong hindi na iyon mauulit. 8 00:00:33,242 --> 00:00:35,119 Kaya, nang may pagpapakumbaba, 9 00:00:35,119 --> 00:00:37,121 isinusuko ko ang trono 10 00:00:37,121 --> 00:00:41,375 at ipinapasa ang Gobyerno sa Konseho ng Tal'Dorei. 11 00:00:42,877 --> 00:00:45,421 Titiyakin ng mahuhusay na mga bayaning ito... 12 00:00:51,635 --> 00:00:53,053 Diyos ko... 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,561 Ano'ng nangyayari? 14 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Hindi... 15 00:01:01,937 --> 00:01:03,314 Hindi ito maaari... 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,598 May panganib. 17 00:01:37,598 --> 00:01:39,391 Parang mali ang suot ko. 18 00:01:40,392 --> 00:01:44,271 - Bahagi ba ito ng palabas? - Mukhang hindi. 19 00:01:46,357 --> 00:01:48,818 - Ang senyales na maghanda! - Kumilos kayong lahat! 20 00:01:48,818 --> 00:01:51,946 - Mga dragon ba iyon? - Takbo! 21 00:01:52,988 --> 00:01:55,199 Protektahan ang mga bata! Bilis! 22 00:02:10,256 --> 00:02:12,967 - Naku, ang tore ay... - Tara na! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,562 Protektahan ang Sovereign. 24 00:02:24,562 --> 00:02:27,898 Hindi na siya Sovereign! Pumunta muna tayo sa ligtas. 25 00:02:29,608 --> 00:02:31,694 Sovereign, ano'ng gagawin natin? 26 00:02:36,574 --> 00:02:39,243 Isama si Salda at ang mga bata. Bilis. 27 00:02:39,243 --> 00:02:40,369 Tara na! 28 00:02:40,369 --> 00:02:43,038 Babagsak ang Emon. 29 00:02:44,373 --> 00:02:46,000 Lumapit kayo sa akin! 30 00:03:01,765 --> 00:03:02,766 Uriel? 31 00:03:08,981 --> 00:03:10,441 Hindi! 32 00:03:20,492 --> 00:03:24,038 Narito na ang papatay sa inyo. 33 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 Kaawa-awa kayo. 34 00:03:56,695 --> 00:03:59,823 Papakitaan ko kayo ng tunay na kapangyarihan. 35 00:04:04,787 --> 00:04:05,788 Hindi! 36 00:04:26,266 --> 00:04:28,060 Kapatid, ayos ka lang ba? 37 00:04:28,060 --> 00:04:29,144 Vax! 38 00:04:32,147 --> 00:04:33,357 May paparating! 39 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Ingat! 40 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 Yumuko kayong lahat! 41 00:04:46,745 --> 00:04:49,540 Mga dragong magkakasamang umaatake? 42 00:04:51,041 --> 00:04:53,377 - Magkita-kita tayo sa tindahan ko! - Sige. 43 00:04:55,004 --> 00:04:56,922 Mag-ingat ka, kapatid. 44 00:05:21,822 --> 00:05:23,073 Letse. 45 00:05:23,073 --> 00:05:26,243 Sandali lang. 46 00:05:26,243 --> 00:05:29,038 Sinauna na siguro iyan. 47 00:05:30,497 --> 00:05:32,207 Masasarap na pagkain. 48 00:05:32,207 --> 00:05:35,961 Gusto talaga ni Raishan ang lasa ng takot. 49 00:05:46,180 --> 00:05:47,473 Ikaw. 50 00:05:47,473 --> 00:05:49,767 Nakita na kita. 51 00:05:51,393 --> 00:05:55,689 Ang lalaki nito, pero nakakatakot din. 52 00:05:56,398 --> 00:05:58,859 Mga nanghihimasok. 53 00:06:01,528 --> 00:06:05,574 Putang ina. Oras na para magwala! 54 00:06:12,998 --> 00:06:14,917 Ang paborito kong pamugot ng ulo. 55 00:06:20,631 --> 00:06:21,715 Hindi iyan puwede. 56 00:06:25,803 --> 00:06:27,513 Iyan na ba ang pinakamahusay mo? 57 00:06:27,513 --> 00:06:29,640 Sandali, may mahika rin siya? 58 00:06:29,640 --> 00:06:31,683 - Vex, may plano ka ba? - Siyempre naman. 59 00:06:31,683 --> 00:06:33,393 - Grog! - Tara na! 60 00:06:48,659 --> 00:06:49,660 Ingat! 61 00:06:55,082 --> 00:06:57,209 Bakit mas malayo ngayon ang kina Gilmore? 62 00:06:59,044 --> 00:07:01,421 Dahil d'yan! 63 00:07:10,556 --> 00:07:12,850 Oo, mas okey na ang mas malayo. 64 00:07:14,852 --> 00:07:19,231 Mga mamamayan ng Emon, hinihingi ni Thordak ang pagsuko ninyo. 65 00:07:19,231 --> 00:07:21,817 Sumunod kayo sa Haring Nagbabaga. 66 00:07:25,821 --> 00:07:27,322 Dito kayo sa likod ko! 67 00:07:36,623 --> 00:07:39,001 Naku. Sandali lang, Percy! 68 00:07:39,793 --> 00:07:41,587 Everlight, sige na... 69 00:07:44,965 --> 00:07:47,301 - May paparating. - Malapit na... 70 00:07:47,301 --> 00:07:50,637 - Pike, bilisan mo. - Sige, ayos na! 71 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 Kumilos ka, de Rolo! 72 00:07:54,474 --> 00:07:56,226 Tirahin siya ng Ballista! 73 00:08:01,857 --> 00:08:02,983 Takbo! 74 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 Ang unang pintong nakatulong sa atin. 75 00:08:12,034 --> 00:08:16,997 Guguho ang inyong mga monumento, mabubura ang inyong sibilisasyon. 76 00:09:05,128 --> 00:09:07,631 Makinig kayo, mga insekto. 77 00:09:07,631 --> 00:09:10,133 Buhay kayo dahil sa awa ko. 78 00:09:10,133 --> 00:09:13,804 Kapag lumaban o tumakas kayo, mapapawalang-bisa sa inyo ang awang iyon. 79 00:09:13,804 --> 00:09:16,556 Isang bagong panahon ang napapasainyo. 80 00:09:16,556 --> 00:09:20,060 Ang paghahari ng Kapulungan ng mga Chroma. 81 00:09:31,154 --> 00:09:34,032 Parang katapusan na ng mundo. 82 00:09:34,032 --> 00:09:35,993 Hindi para sa atin, Keyleth. 83 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Kapatid! Nakaligtas ka. 84 00:09:44,251 --> 00:09:47,212 "At napakasaya kong buhay ka rin, Scanland." 85 00:09:59,266 --> 00:10:00,976 Iyan ba ang kina Gilmore? 86 00:10:02,436 --> 00:10:03,770 Diyos ko... 87 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 Gilmore! Shaun! 88 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 Letse, nasaan siya? Hello? 89 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Tingnan ninyo ang buong lugar. 90 00:10:15,240 --> 00:10:17,826 Gilmore? Gilmore! 91 00:10:21,621 --> 00:10:22,873 Narito siya! 92 00:10:22,873 --> 00:10:24,916 Ako na, Percy. 93 00:10:28,337 --> 00:10:29,713 Huwag kang kumilos. 94 00:10:30,672 --> 00:10:34,217 - Akala ko, wala ka na. - Muntik na. 95 00:10:34,217 --> 00:10:38,472 Gusto ko lang makita ang malulungkot mong mata 96 00:10:38,472 --> 00:10:41,266 bago ako sumakabilang-buhay. 97 00:10:41,266 --> 00:10:44,019 Hindi ka mamamatay ngayon. 98 00:10:50,359 --> 00:10:54,029 Patawad, sa susunod na ang binti. Pagod na pagod na ako. 99 00:10:54,654 --> 00:10:58,283 Pinahilom mo naman ang mukha ko. Iyon ang pinakamahalagang bahagi. 100 00:10:58,283 --> 00:11:00,911 Ikalawang pinakamahalaga pala. 101 00:11:01,536 --> 00:11:03,872 Kayong lahat, kunin ninyo ang kailanganin ninyo. 102 00:11:03,872 --> 00:11:07,000 Mas maganda kung iyong mga may diskuwento... Bahala na. 103 00:11:07,000 --> 00:11:08,752 Kunin ninyo nang lahat. Sige na! 104 00:11:08,752 --> 00:11:10,796 Maraming salamat sa lahat ng ito. 105 00:11:14,174 --> 00:11:15,967 Gusto ni Grog ang belt na ito. 106 00:11:16,927 --> 00:11:20,806 - Nauna ko itong nakita, Pareng Scan. - Hoy! Nauna ako. 107 00:11:21,598 --> 00:11:24,434 Walis na lang? Kawawa naman ako. 108 00:11:27,270 --> 00:11:29,689 Ang maalamat na Sibat na Pampatay ng Dragon... 109 00:11:31,608 --> 00:11:32,692 Siyempre. 110 00:11:35,237 --> 00:11:37,155 Parang malapit iyon. 111 00:11:46,289 --> 00:11:50,377 Puta, Gilmore, may labasan ba sa likod ang lugar na ito? 112 00:11:50,377 --> 00:11:54,423 Masasabi mong mayroon. Lumapit kayong lahat sa akin. 113 00:11:54,423 --> 00:11:56,800 - Nasaan si Scanlan? - Papunta na! 114 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Iabot mo ang kamay mo! 115 00:12:14,609 --> 00:12:16,611 Ayos! Buhay ako. 116 00:12:17,446 --> 00:12:19,948 Gilmore, hahalikan sana kita, 117 00:12:19,948 --> 00:12:24,411 kaya lang, baka mahulog ka sa akin, at magulo iyon, kaya... 118 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 Hinay-hinay, kaibigan. 119 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 Salamat sa pagdadala sa amin dito. 120 00:12:37,174 --> 00:12:38,800 Astig. 121 00:12:38,800 --> 00:12:42,137 Grog, saan mo nakuha ang kakaibang espadang iyan? 122 00:12:42,429 --> 00:12:46,057 Sa isang bampira. Astig, ano? 123 00:12:46,057 --> 00:12:48,185 Naglalabas ito ng maitim na mahika. 124 00:12:48,185 --> 00:12:50,770 Alam mo ba talaga kung ano'ng nagagawa niyan? 125 00:12:51,605 --> 00:12:52,939 Oo naman. 126 00:12:52,939 --> 00:12:54,733 Pumapatay ng mga dragon. 127 00:12:56,443 --> 00:12:58,987 Masyado pa rin tayong malapit sa lungsod. 128 00:12:58,987 --> 00:13:01,114 Ang payo ko, pumunta tayo sa Whitestone. 129 00:13:01,114 --> 00:13:02,616 Tatanggapin tayo ng kapatid ko. 130 00:13:02,616 --> 00:13:05,243 Puwede tayong magpahinga at magplanong bumawi. 131 00:13:05,243 --> 00:13:07,078 At samantala, nawawasak ang Emon, 132 00:13:07,078 --> 00:13:09,498 ang kabisera ng buong kontinenteng ito. 133 00:13:09,498 --> 00:13:12,501 - Hindi natin sila puwedeng iwan lang. - Tama si Percy. 134 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 Hindi mo ba sila nakita? 135 00:13:14,628 --> 00:13:18,131 Apat na higanteng dragon. 136 00:13:18,632 --> 00:13:22,177 Kapatid, ano pang magagawa natin? Walang bisa ang mga sandata natin. 137 00:13:22,177 --> 00:13:25,972 Mga sinauna at malalakas sila. Wala tayong laban. 138 00:13:28,475 --> 00:13:31,895 Ayaw mo rin sa matatandang butiking iyon, tama ba, Trinket? 139 00:13:31,895 --> 00:13:35,273 Kapulungan ng mga Chroma ang tawag nila sa sarili nila. 140 00:13:35,273 --> 00:13:38,818 - Akala ko, hindi sila magkakasundo. - Iyon ang inaalala ko. 141 00:13:38,818 --> 00:13:41,696 Baka mawasak ang Tal'Dorei dahil sa alyansang ito. 142 00:13:41,696 --> 00:13:44,824 Baka ito na ang katapusan ng sibilisasyon. 143 00:13:44,824 --> 00:13:47,911 Hindi naman talaga ganoong kaayos ang sibilisasyon. 144 00:13:47,911 --> 00:13:51,748 Pumunta na lang tayo sa Marquet. Matagal ko nang gustong libutin ang mundo. 145 00:13:51,748 --> 00:13:53,583 Napakatapang mo, Scanlan. 146 00:13:53,583 --> 00:13:56,086 Akala ko, haharapin na natin ang mga problema natin. 147 00:13:56,670 --> 00:13:57,671 Mga kaibigan. 148 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 Paano kung kasalanan natin ito? 149 00:14:00,048 --> 00:14:03,093 Pinatay natin ang bughaw na dragong si Brimscythe. 150 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 Sa tingin ba ninyo, paghihiganti ito? 151 00:14:05,804 --> 00:14:08,723 Kung oo, grabeng paghihiganti ito. 152 00:14:08,723 --> 00:14:12,936 Kung gusto mong patayin ang mga bagay na iyon, kailangan natin ng hukbo. 153 00:14:12,936 --> 00:14:17,023 Nasa Emon ang pinakamalaking hukbo sa Tal'Dorei pero winasak ito ni Brimscythe. 154 00:14:17,023 --> 00:14:19,526 Matagal na itong nakaplano. 155 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 May tao sa pintuan. 156 00:14:29,744 --> 00:14:30,996 Napakarami... 157 00:14:31,788 --> 00:14:34,583 Sige, bilis. Magiging ligtas kayo sa loob. 158 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 Pumasok na kayo. Magiging maayos ang lahat. 159 00:14:37,085 --> 00:14:40,589 At uy, kung gusto mong pumunta sa kuwarto ko, ayos lang din, 160 00:14:40,589 --> 00:14:42,591 huwag kang mag-alala. 161 00:14:42,591 --> 00:14:44,009 Nasaan ang mga magulang n'yo? 162 00:14:48,638 --> 00:14:50,056 Diyos ko! 163 00:15:04,112 --> 00:15:05,405 Ikandado ang mga pintuan! 164 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Gaya ng sinabi ko. Sa Whitestone tayo! 165 00:15:24,299 --> 00:15:26,384 Gawin mo na, Kiki! 166 00:15:27,260 --> 00:15:28,303 Gagawin ko na. 167 00:15:37,270 --> 00:15:38,271 Kailangan ng plano. 168 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 Naloko natin dati si Brimscythe. Ako ang bahala. 169 00:15:41,566 --> 00:15:44,235 Ill-lu-lu-lu-lu-syon 170 00:15:48,239 --> 00:15:50,450 - Pangit! - Hoy, Yelo, narito kami! 171 00:15:57,999 --> 00:16:01,461 - Puta, nagsisimula na ba akong malaos? - Nagsisimula? 172 00:16:05,465 --> 00:16:06,508 Kaunti pa. 173 00:16:06,508 --> 00:16:09,344 Takbo! 174 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 Malapit nang mabuksan ang lagusan. Ngayon na! 175 00:16:18,853 --> 00:16:21,940 Tagabantay na Yennen, maganda ang takbo ng mga pagsasaayos. 176 00:16:32,033 --> 00:16:35,120 - Gilmore! Nasaan si Gilmore? - Ayos lang. Nasa akin siya. 177 00:16:35,120 --> 00:16:36,496 Galaw! 178 00:16:45,004 --> 00:16:46,589 Nagsasara ang lagusan. Bilis. 179 00:16:50,677 --> 00:16:52,053 Nagbalik kayo... 180 00:16:52,887 --> 00:16:54,139 At may mga kasama kayo. 181 00:16:54,848 --> 00:16:55,890 Ano'ng nangyari? 182 00:16:55,890 --> 00:16:58,226 Sinugod ang Emon ng iba't ibang mga dragon. 183 00:16:58,226 --> 00:16:59,602 Apat sila. 184 00:16:59,602 --> 00:17:02,355 Bigla na lang silang lumitaw. Muntikan na kami. 185 00:17:02,355 --> 00:17:04,566 Bigyan ng matutuluyan ang mga refugee na ito. 186 00:17:04,566 --> 00:17:07,861 Ihiwalay ang mga sugatan, at gamutin sila. 187 00:17:07,861 --> 00:17:09,070 Sige po. 188 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - Sige, ako nang bahala. - Tutulungan kita. Tara na. 189 00:17:14,743 --> 00:17:16,578 Hindi, ako nang bahala sa kanya. 190 00:17:16,578 --> 00:17:19,664 Kung mahalaga siya sa iyo, mahalaga rin siya sa akin. 191 00:17:23,209 --> 00:17:24,210 Salamat. 192 00:17:25,295 --> 00:17:27,839 Tigasin kang linggit ka, ano? 193 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 Sige. 194 00:17:34,804 --> 00:17:38,266 Nasa liblib ang Whitestone. Ligtas pa tayo sa ngayon. 195 00:17:38,266 --> 00:17:41,269 Pero iba ang buong mundo. 196 00:17:41,269 --> 00:17:42,979 Kailangan natin itong ibalita. 197 00:17:42,979 --> 00:17:45,356 Baka may taong makakapigil sa kanila. 198 00:17:45,356 --> 00:17:49,611 Paano naman tayo? Tayo ay mga Tagapagtanggol ng Kaharian. 199 00:17:49,611 --> 00:17:53,239 Alam kong wala lang iyon, pero baka dapat ay may kahulugan iyon. 200 00:17:53,239 --> 00:17:56,367 At ano'ng eksaktong plano sa paglaban sa apat na dragon? 201 00:17:58,745 --> 00:18:00,371 Makakapag-isip tayo. 202 00:18:00,371 --> 00:18:01,915 Nakapagpabagsak na tayo ng isa. 203 00:18:01,915 --> 00:18:04,125 Sinuwerte tayo kay Brimscythe. 204 00:18:04,125 --> 00:18:07,587 Kalahati lang siya ng mga kupal na ito. Hindi natin sila kaya. 205 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 Baka puwede tayong tulungan ng mga Ashari. 206 00:18:10,298 --> 00:18:12,759 Kailangan ko ring pumunta para sa Aramenté ko. 207 00:18:12,759 --> 00:18:15,595 Sa Vasselheim kayo dapat pumunta. 208 00:18:15,595 --> 00:18:18,932 Ang pinakaluma at pinakamatibay na lungsod sa mundo. 209 00:18:18,932 --> 00:18:22,143 Kung naghahanap kayo ng mga hukbo, malamang na mayroon doon. 210 00:18:22,143 --> 00:18:24,813 Pinamumunuan ng isang simbahan ang Vasselheim. 211 00:18:25,480 --> 00:18:27,148 Matagal ko nang gustong pumunta roon. 212 00:18:27,148 --> 00:18:31,402 Ayaw mo. Magtiwala ka. Doon ay... mahigpit. 213 00:18:31,402 --> 00:18:35,198 Mga monghe't madre ang lalaban sa mga dragon? Nagbibiro siguro kayo. 214 00:18:35,198 --> 00:18:36,783 Maharlika ako ng Whitestone. 215 00:18:36,783 --> 00:18:38,952 Baka magamit ko iyon para makipagdiplomasya. 216 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 sa gitna ng dalawang bayan 217 00:18:40,203 --> 00:18:41,663 Diplomasya? 218 00:18:41,663 --> 00:18:43,623 Hindi natin ito kaya. 219 00:18:43,623 --> 00:18:46,209 Pupunta tayo sa Vasselheim? Para saan? 220 00:18:46,209 --> 00:18:48,920 Para kumalap ng mga taong mamamatay? 221 00:18:49,671 --> 00:18:53,007 Scanlan, dapat nating subukan. Hindi ba? 222 00:18:55,426 --> 00:18:57,387 Wala tayong dapat gawin. 223 00:19:03,393 --> 00:19:05,186 Nasisiraan na sila ng mga ulo. 224 00:19:05,186 --> 00:19:07,981 Oo, ayaw ko kapag nasisiraan ako. 225 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 Winasak ng mga dragong iyon ang buong distrito, 226 00:19:10,817 --> 00:19:13,736 - at 'di man lang natin sila nasaktan. - Hindi ba? 227 00:19:13,736 --> 00:19:14,988 Naiinis ako. 228 00:19:16,990 --> 00:19:18,908 Iniisip namin kung saan kayo nagpunta. 229 00:19:18,908 --> 00:19:21,160 Tapos tinamaan ako nito. 230 00:19:22,579 --> 00:19:24,956 Iba na lang ang palabanin natin sa mga dragon, ha? 231 00:19:24,956 --> 00:19:26,541 Isang taong kuwalipikado. 232 00:19:26,541 --> 00:19:30,169 Mga gago lang tayong masusuwerteng nakatakas. 233 00:19:35,049 --> 00:19:37,927 - Tingnan ninyo. - Ang bayan sa hilaga. 234 00:19:37,927 --> 00:19:39,929 Naayos na nila ito. 235 00:19:39,929 --> 00:19:42,515 Wasak na wasak ang baya hanggang sa iniligtas natin. 236 00:19:42,515 --> 00:19:45,768 Hindi bayan ang iniligtas natin, sila. 237 00:19:46,603 --> 00:19:48,521 Wala silang pag-asa noon. 238 00:19:48,521 --> 00:19:51,774 Ang kailangan lang nila ay isang titindig at lalaban para sa kanila. 239 00:19:51,774 --> 00:19:53,443 Tapos, tumindig din sila. 240 00:19:53,443 --> 00:19:56,779 Hindi na masama para sa masusuwerteng gago. 241 00:19:56,779 --> 00:19:59,699 Lahat tayo ay bigo at natatakot. 242 00:19:59,699 --> 00:20:01,659 Pero hindi pa tapos ang laban. 243 00:20:01,659 --> 00:20:05,455 Ano'ng masasabi mo, Scanlan? Ayos sa iyong 'wag tayong sumuko na lang? 244 00:20:06,122 --> 00:20:08,166 Sila iyon. Nilabanan nila ang dragon. 245 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 Tago. 246 00:20:14,172 --> 00:20:15,965 Sige, ayos, gawin natin. 247 00:20:15,965 --> 00:20:19,886 Hindi rin naman ako puwedeng mag-world tour kung wala ang banda ko. 248 00:20:27,352 --> 00:20:29,854 Sabi ng mga alamat, may natatagong lakas sa Vasselheim. 249 00:20:29,854 --> 00:20:32,690 Umapela kayo ng tulong sa Santuwaryong Platinum, 250 00:20:32,690 --> 00:20:36,069 pero kapag nabigo kayo, humingi kayo ng tulong kahit saan. 251 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 Hindi pa ako nakapunta ng Vasselheim. 252 00:20:38,696 --> 00:20:42,492 Gumagana lang ang mahika ko kung pamilyar ako sa puno. 253 00:20:42,492 --> 00:20:45,536 Nakita ko na ang puno. Kailangan mo lang itong isaisip. 254 00:20:45,536 --> 00:20:48,623 Sige. Baka gumana iyon. 255 00:20:51,042 --> 00:20:53,461 - Ano'ng itsura ng puno? - Malaki. 256 00:20:53,461 --> 00:20:56,255 Pero 'di masyadong malaki. May mga bulakak na kulay rosas. 257 00:20:56,255 --> 00:20:57,882 O dilaw ba ang mga iyon? 258 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 Sumasayaw sa hangin ang mga sanga nito. 259 00:21:00,093 --> 00:21:02,136 Isang dakilang puno ng oak. 260 00:21:02,136 --> 00:21:03,846 Baka walnut. 261 00:21:06,015 --> 00:21:07,767 Sapat na ba iyon, Keyleth? 262 00:21:16,859 --> 00:21:19,362 Tara na sa Vasselheim. 263 00:21:19,362 --> 00:21:20,655 Ang guwapo muna. 264 00:21:20,655 --> 00:21:23,491 - Mukhang bayag ang pinakahuli! - Heto na. 265 00:21:23,866 --> 00:21:24,867 Ayos. 266 00:21:34,585 --> 00:21:36,337 Sana'y nakarating sila. 267 00:21:37,839 --> 00:21:39,340 Para sa kapakanan nating lahat. 268 00:21:52,562 --> 00:21:54,313 Ipinadala mo ba sila? 269 00:21:54,313 --> 00:21:55,648 Karamihan. 270 00:21:55,648 --> 00:21:59,068 Pero nakatakas ang grupong iyon, dahil sa mahika. 271 00:21:59,694 --> 00:22:03,239 Kakalap sila ng mga hukbong lalaban sa atin. 272 00:22:03,239 --> 00:22:05,450 Hayaan mo akong tugisin sila. 273 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 Hindi, Vorugal. Sundin mo ang plano. 274 00:22:08,369 --> 00:22:11,372 Dambungin ang lupaing ito at dalhin sa akin ang mga samsam. 275 00:22:11,372 --> 00:22:13,291 At ako, aking hari? 276 00:22:13,291 --> 00:22:16,502 Puspos ng ginto ang Westruun. 277 00:22:17,503 --> 00:22:19,756 Sakupin mo ito para sa akin. 278 00:22:19,756 --> 00:22:23,968 At kapag nagawa mo, Umbrasyl, tugisin mo ang mga pesteng iyon. 279 00:22:23,968 --> 00:22:27,722 Ipakita sa kanila ang poot ng Kapulungan ng mga Chroma. 280 00:22:34,103 --> 00:22:36,397 Gusto ko iyan. 281 00:23:26,155 --> 00:23:28,157 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 282 00:23:28,157 --> 00:23:30,243 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna