1 00:00:08,676 --> 00:00:13,431 Barátaim, az elmúlt hetekben Tal'Doreibe beszivárogtak a gonosz erői, 2 00:00:13,431 --> 00:00:15,933 amelyek szörnyek és emberek alakját vették fel. 3 00:00:16,517 --> 00:00:18,644 Idegeneket engedtem sorainkba, 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,523 és olyan hatalommal ruháztam fel őket, amivel nem szabadott volna. 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 A Vox Machina megmentett minket ettől a veszedelemtől. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,447 A gyengeségem veszélybe sodorta a birodalmat, 7 00:00:29,447 --> 00:00:31,782 de esküszöm, hogy ez többé nem fordul elő. 8 00:00:33,242 --> 00:00:35,119 És így mély alázattal 9 00:00:35,119 --> 00:00:37,121 lemondok a trónról, 10 00:00:37,121 --> 00:00:41,375 és Tal'Dorei Tanácsára bízom a kormányzást. 11 00:00:42,877 --> 00:00:45,421 Ezek a bölcs hazafiak biztosítják majd... 12 00:00:51,635 --> 00:00:53,053 Istenek, segítsetek! 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,561 Mi történt? 14 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Ez... 15 00:01:01,937 --> 00:01:03,314 Ez nem lehet! 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,598 A vészharangok! 17 00:01:37,598 --> 00:01:39,391 Túlságosan kicsíptem volna magam? 18 00:01:40,392 --> 00:01:44,271 - Ez is a műsor része? - Nem hinném, pajtás. 19 00:01:46,357 --> 00:01:48,818 - Fegyverbe hívnak. - Mozgás! 20 00:01:48,818 --> 00:01:51,946 - Azok sárkányok? - Futás! 21 00:01:52,988 --> 00:01:55,199 Mentsétek a gyerekeket! Gyorsan! 22 00:02:10,256 --> 00:02:12,967 - A francba! A torony össze fog... - Menjünk! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,562 Menekítsétek ki a császárt! 24 00:02:24,562 --> 00:02:27,898 Ő már nem császár. Magunkat mentsük ki! 25 00:02:29,608 --> 00:02:31,694 Mit tegyünk, császárom? 26 00:02:36,574 --> 00:02:39,243 Vidd magaddal Saldát és a gyerekeket, gyorsan! 27 00:02:39,243 --> 00:02:40,369 Gyerünk! 28 00:02:40,369 --> 00:02:43,038 Emon porrá válik. 29 00:02:44,373 --> 00:02:46,000 Maradjatok a közelemben! 30 00:03:01,765 --> 00:03:02,766 Uriel? 31 00:03:08,981 --> 00:03:10,441 Ne! 32 00:03:14,403 --> 00:03:19,325 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 33 00:03:20,492 --> 00:03:24,038 Eljött a halálotok órája. 34 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 Szánalmas! 35 00:03:56,695 --> 00:03:59,823 Megmutatom nektek, milyen az igazi erő. 36 00:04:04,787 --> 00:04:05,788 Ne! 37 00:04:26,266 --> 00:04:28,060 Jól vagy, fivérem? 38 00:04:28,060 --> 00:04:29,144 Vax! 39 00:04:32,147 --> 00:04:33,357 Ott jön! 40 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Vigyázat! 41 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 Bukjatok le! 42 00:04:46,745 --> 00:04:49,540 A sárkányok összefogtak a támadáshoz? 43 00:04:51,041 --> 00:04:53,377 - Találkozzunk a boltomban! - Jó. 44 00:04:55,004 --> 00:04:56,922 Vigyázz magadra, nővérem! 45 00:05:21,822 --> 00:05:23,073 Basszus! 46 00:05:23,073 --> 00:05:26,243 Hátráljatok! Lassan! 47 00:05:26,243 --> 00:05:29,038 Ez őskori sárkány lehet. 48 00:05:30,497 --> 00:05:32,207 Ízletes lábasjószágok. 49 00:05:32,207 --> 00:05:35,961 Raishan szereti a félelem szagát. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,473 Te! 51 00:05:47,473 --> 00:05:49,767 Téged már láttalak. 52 00:05:51,393 --> 00:05:55,689 Szépek, ugyanakkor vészjóslóak. 53 00:05:56,398 --> 00:05:58,859 Betolakodók! 54 00:06:01,528 --> 00:06:05,574 Ne szarakodjunk! Ideje dühöngni! 55 00:06:12,998 --> 00:06:14,917 A kedvenc fejlevágó bárdom! 56 00:06:20,631 --> 00:06:21,715 Azt már nem! 57 00:06:25,803 --> 00:06:27,513 Csak ennyire vagy képes? 58 00:06:27,513 --> 00:06:29,640 Várjatok! Tud varázsolni? 59 00:06:29,640 --> 00:06:31,683 - Vex, van terved? - Naná! 60 00:06:31,683 --> 00:06:33,393 - Grog! - Gyerünk! 61 00:06:48,659 --> 00:06:49,660 Vigyázat! 62 00:06:55,082 --> 00:06:57,209 A hosszabb úton megyünk Gilmore-hoz? 63 00:06:59,044 --> 00:07:01,421 Igen. Amiatt. 64 00:07:10,556 --> 00:07:12,850 Jó, a hosszabb út megfelel. 65 00:07:14,852 --> 00:07:19,231 Emon népe, Thordak azt követeli, hogy adjátok meg magatokat! 66 00:07:19,231 --> 00:07:21,817 Hajoljatok meg a Hamukirály előtt! 67 00:07:25,821 --> 00:07:27,322 Álljatok mögém! 68 00:07:36,623 --> 00:07:39,001 Jaj, ne! Percy, tarts ki! 69 00:07:39,793 --> 00:07:41,587 Örök Fény, kérlek! 70 00:07:44,965 --> 00:07:47,301 - Jön egy. - Még egy kicsi. 71 00:07:47,301 --> 00:07:50,637 - Siess, Pike! - Jó, mehet. 72 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 Mozgás, de Rolo! 73 00:07:54,474 --> 00:07:56,226 Kilövés! 74 00:08:01,857 --> 00:08:02,983 Futás! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 Ez az első rohadt ajtó, ami ért is valamit. 76 00:08:12,034 --> 00:08:16,997 Az alkotásaitok porba hullnak, a civilizációtok elpusztul. 77 00:09:05,128 --> 00:09:07,631 Halljatok hát, csúszómászók! 78 00:09:07,631 --> 00:09:10,133 Csak a kegyelmünk tart életben. 79 00:09:10,133 --> 00:09:13,804 Ha harcoltok, vagy elmenekültök, kegyvesztetté váltok. 80 00:09:13,804 --> 00:09:16,556 Új kor virradt rátok. 81 00:09:16,556 --> 00:09:20,060 A Kromatikus Konklávé uralmának kora. 82 00:09:31,154 --> 00:09:34,032 Eljött a világ vége. 83 00:09:34,032 --> 00:09:35,993 De nem nekünk, Keyleth. 84 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Nővérem! Megérkeztél! 85 00:09:44,251 --> 00:09:47,212 "És úgy örülök, hogy te is életben vagy, Scanlan!" 86 00:09:59,266 --> 00:10:00,976 Ez Gilmore boltja? 87 00:10:02,436 --> 00:10:03,770 Az istenekre! 88 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 Hol a fenében lehet? Hahó! 90 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Nézzetek körül! 91 00:10:15,240 --> 00:10:17,826 Gilmore? 92 00:10:21,621 --> 00:10:22,873 Itt van. 93 00:10:22,873 --> 00:10:24,916 Félre, Percy! Majd én megoldom. 94 00:10:28,337 --> 00:10:29,713 Ne mozogj, öreg barátom! 95 00:10:30,672 --> 00:10:34,217 - Azt hittem, elveszítettelek. - Kicsin múlt. 96 00:10:34,217 --> 00:10:38,472 Hadd csodáljam merengő tekinteted, 97 00:10:38,472 --> 00:10:41,266 mielőtt búcsút mondok e gyarló világnak! 98 00:10:41,266 --> 00:10:44,019 Nem fogsz meghalni. Ma nem. 99 00:10:50,359 --> 00:10:54,029 Sajnálom, a lábad későbbre marad. Teljesen kimerültem. 100 00:10:54,654 --> 00:10:58,283 Az arcomat legalább meggyógyítottad. Az a legfontosabb részem. 101 00:10:58,283 --> 00:11:00,911 Vagyis a második legfontosabb. 102 00:11:01,536 --> 00:11:03,872 Vigyétek csak, amire szükségetek van! 103 00:11:03,872 --> 00:11:07,000 Inkább a leárazottakat... Egye fene! 104 00:11:07,000 --> 00:11:08,752 Vigyetek mindent! Csak rajta! 105 00:11:08,752 --> 00:11:10,796 Ezek mind jöhetnek, köszi. 106 00:11:14,174 --> 00:11:15,967 Grognak tetszik ez az öv. 107 00:11:16,927 --> 00:11:20,806 -Én előbb láttam, Scan pajti! - Aki kapja, marja. 108 00:11:21,598 --> 00:11:24,434 Ne már! Egy seprű? Béna! 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,689 A legendás sárkányölő lándzsa! 110 00:11:31,608 --> 00:11:32,692 Hát persze! 111 00:11:35,237 --> 00:11:37,155 Ez közelről jött. 112 00:11:46,289 --> 00:11:50,377 A fenébe, Gilmore! Van valahol egy hátsó ajtód? 113 00:11:50,377 --> 00:11:54,423 Ami azt illeti... Gyertek közelebb! 114 00:11:54,423 --> 00:11:56,800 - Scanlan hol van? - Jövök már! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Add a kezed! 116 00:12:14,609 --> 00:12:16,611 Ez az! Élek! 117 00:12:17,446 --> 00:12:19,948 Gilmore, legszívesebben megcsókolnálak, 118 00:12:19,948 --> 00:12:24,411 de akkor belém esnél, és az sok galibát okozna, szóval... 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 Óvatosan, barátom! 120 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 Kösz, hogy kimentettél minket. 121 00:12:37,174 --> 00:12:38,800 Ez pont jó. 122 00:12:38,800 --> 00:12:42,137 Grog, hol szerezted azt az érdekes pengét? 123 00:12:42,429 --> 00:12:46,057 Egy vámpír gróftól. Menő, nem? 124 00:12:46,057 --> 00:12:48,185 Sötét mágia sugárzik belőle. 125 00:12:48,185 --> 00:12:50,770 Biztos vagy benne, hogy tudod, mit csinál? 126 00:12:51,605 --> 00:12:52,939 Naná! 127 00:12:52,939 --> 00:12:54,733 Sárkányokat darabol. 128 00:12:56,443 --> 00:12:58,987 Még mindig közelebb vagyunk a városhoz, mint szeretném. 129 00:12:58,987 --> 00:13:01,114 Vonuljunk vissza Whitestone-ba! 130 00:13:01,114 --> 00:13:02,616 A húgom befogad minket. 131 00:13:02,616 --> 00:13:05,243 Rendezzük sorainkat, és ellentámadást szervezünk. 132 00:13:05,243 --> 00:13:07,078 Miközben Emon, 133 00:13:07,078 --> 00:13:09,498 a rohadt kontinens fővárosa elesik. 134 00:13:09,498 --> 00:13:12,501 - Nem hagyhatjuk itt. - Percynek igaza van. 135 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 Ne már! Láttad őket? 136 00:13:14,628 --> 00:13:18,131 Négy óriás sárkány. 137 00:13:18,632 --> 00:13:22,177 Mit tehetnénk még, fivérem? A fegyvereink mit sem érnek ellenük. 138 00:13:22,177 --> 00:13:25,972 Őskoriak és hatalmasak. Esélyünk sincs. 139 00:13:28,475 --> 00:13:31,895 Te sem kedveled ezeket a hitvány, vén gyíkokat, igaz, Mütyür? 140 00:13:31,895 --> 00:13:35,273 Kromatikus Konklávénak nevezik magukat. 141 00:13:35,273 --> 00:13:38,818 - De hiszen a sárkányok nem társas lények! -Éppen ez aggaszt. 142 00:13:38,818 --> 00:13:41,696 Ha szövetkeztek, Tal'Dorei megsemmisülhet. 143 00:13:41,696 --> 00:13:44,824 Ez jelentheti az általunk ismert civilizált világ végét. 144 00:13:44,824 --> 00:13:47,911 Igen, de a civilizált világ amúgy is túl van értékelve. 145 00:13:47,911 --> 00:13:51,748 Szerintem menjünk Marquetre! Mindig is világ körüli turnéra vágytam. 146 00:13:51,748 --> 00:13:53,583 Ez ám a hősies hozzáállás, Scanlan! 147 00:13:53,583 --> 00:13:56,086 Azt hittem, többé nem menekülünk a gondok elől. 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,671 Srácok! 149 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 Mi van, ha mindez a mi hibánk? 150 00:14:00,048 --> 00:14:03,093 A kék sárkány, Brimscythe a mi kezünk által veszett oda. 151 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 Vajon így állnak bosszút? 152 00:14:05,804 --> 00:14:08,723 Ha igen, nem semmi bosszú. 153 00:14:08,723 --> 00:14:12,936 Ahhoz, hogy elpusztítsuk őket, egy hadsereg kell. 154 00:14:12,936 --> 00:14:17,023 Emonban volt Tal'Dorei legnagyobb serege, de Brimscythe leverte. 155 00:14:17,023 --> 00:14:19,526 Ezt már régóta tervezték. 156 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 Valaki van a kapuknál. 157 00:14:29,744 --> 00:14:30,996 Mennyien vannak! 158 00:14:31,788 --> 00:14:34,583 Siessetek! Idebent biztonságban lesztek. 159 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 Gyertek be! Nem lesz semmi baj. 160 00:14:37,085 --> 00:14:40,589 És ha a szobámba tévednétek, az egy teljesen átlagos hinta. 161 00:14:40,589 --> 00:14:42,591 Ne is törődjetek vele! 162 00:14:42,591 --> 00:14:44,009 Hol vannak a szüleitek? 163 00:14:48,638 --> 00:14:50,056 Úristen! 164 00:15:04,112 --> 00:15:05,405 Zárjátok be a kapukat! 165 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Mondtam már, irány Whitestone! 166 00:15:24,299 --> 00:15:26,384 Oldd meg, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,303 Máris. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,271 Kell egy terv. 169 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 Brimscythe is bevette az álcát. Megoldom. 170 00:15:41,566 --> 00:15:44,235 Illúzió 171 00:15:48,239 --> 00:15:50,450 - Gennyláda! - Ide nézz, Fagyoskám! 172 00:15:57,999 --> 00:16:01,461 - Bassza meg! Kezdek kiszámítható lenni? - Kezdesz? 173 00:16:05,465 --> 00:16:06,508 Még egy kicsit! 174 00:16:06,508 --> 00:16:09,344 Fussatok, apró lábak! 175 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 Mindjárt nyitva lesz a portál. Most! 176 00:16:18,853 --> 00:16:21,940 Yennen Őrző, jól haladnak a munkálatok. 177 00:16:32,033 --> 00:16:35,120 - Gilmore! Hol van Gilmore? - Semmi baj. Megvan. 178 00:16:35,120 --> 00:16:36,496 Mozgás! 179 00:16:45,004 --> 00:16:46,589 Zárul a portál. Mennünk kell. 180 00:16:50,677 --> 00:16:52,053 Hát visszatértetek! 181 00:16:52,887 --> 00:16:54,139 És mást is hoztatok. 182 00:16:54,848 --> 00:16:55,890 Mi történt? 183 00:16:55,890 --> 00:16:58,226 Emont megtámadta egy csapat színes sárkány. 184 00:16:58,226 --> 00:16:59,602 Négyen voltak. 185 00:16:59,602 --> 00:17:02,355 A semmiből bukkantak elő. Alig sikerült elmenekülnünk. 186 00:17:02,355 --> 00:17:04,566 Vigyétek biztonságos helyre a menekülteket! 187 00:17:04,566 --> 00:17:07,861 A sebesülteket lássátok el! 188 00:17:07,861 --> 00:17:09,070 Igenis, asszonyom. 189 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - Jól van, viszlek. - Segítek. Nyugalom! Gyere! 190 00:17:14,743 --> 00:17:16,578 Nem kell, vigyázok rá. 191 00:17:16,578 --> 00:17:19,664 Ha fontos neked, nekem is fontos. 192 00:17:23,209 --> 00:17:24,210 Köszönöm. 193 00:17:25,295 --> 00:17:27,839 Kemény kis bugris vagy! 194 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 Oké. 195 00:17:34,804 --> 00:17:38,266 Whitestone elszigetelt helyen fekszik. Egyelőre biztonságban vagyunk. 196 00:17:38,266 --> 00:17:41,269 A világ többi része már más kérdés. 197 00:17:41,269 --> 00:17:42,979 Hírét kell vinnünk a dolognak. 198 00:17:42,979 --> 00:17:45,356 Talán van valaki, aki megállíthatja őket. 199 00:17:45,356 --> 00:17:49,611 És velünk mi lesz? Mi vagyunk a Birodalom Védelmezői. 200 00:17:49,611 --> 00:17:53,239 Tudom, ez nem jelent semmit, de jelenthetne. 201 00:17:53,239 --> 00:17:56,367 És mit tehetnénk négy sárkány ellen? 202 00:17:58,745 --> 00:18:00,371 Kitalálunk valamit. 203 00:18:00,371 --> 00:18:01,915 Eggyel már végeztünk. 204 00:18:01,915 --> 00:18:04,125 Brimscythe-tel szerencsénk volt. 205 00:18:04,125 --> 00:18:07,587 Fele akkor sem volt, mint ezek a dögök. Ez messze túl nagy falat. 206 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 Talán az Ashari törzs tud segíteni. 207 00:18:10,298 --> 00:18:12,759 Amúgy is oda kell mennem az Aramenté-ért. 208 00:18:12,759 --> 00:18:15,595 Vasselheimba kell mennetek. 209 00:18:15,595 --> 00:18:18,932 A világ legősibb, legvédhetőbb városába. 210 00:18:18,932 --> 00:18:22,143 Ha sereget kerestek, ott találhattok. 211 00:18:22,143 --> 00:18:24,813 Vasselheimot vallási rendek uralják. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,148 Mindig is vágytam oda. 213 00:18:27,148 --> 00:18:31,402 Nem tetszene. Nekem elhiheted. Kimondottan fülledt. 214 00:18:31,402 --> 00:18:35,198 Sárkányokkal harcoló szerzetesek és apácák? Ez valami vicc? 215 00:18:35,198 --> 00:18:36,783 Whitestone-i nemes vagyok. 216 00:18:36,783 --> 00:18:38,952 Kihasználhatnám a két város között működő 217 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 diplomáciai kapcsolatainkat. 218 00:18:40,203 --> 00:18:41,663 Diplomácia? 219 00:18:41,663 --> 00:18:43,623 Nem, ehhez nem vagyunk elég erősek. 220 00:18:43,623 --> 00:18:46,209 Elmegyünk egészen Vasselheimig? Minek? 221 00:18:46,209 --> 00:18:48,920 Hogy öngyilkos küldetésre hívjunk embereket? 222 00:18:49,671 --> 00:18:53,007 Scanlan, meg kell próbálnunk. Igaz? 223 00:18:55,426 --> 00:18:57,387 Semmit sem kell tennünk. 224 00:19:03,393 --> 00:19:05,186 Ezek elvesztették az eszüket. 225 00:19:05,186 --> 00:19:07,981 Igen, utálom, ha elvesztek valamit. 226 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 A sárkányok porrá zúzták a felhővárost, 227 00:19:10,817 --> 00:19:13,736 -és még csak le sem tudtuk lassítani őket. - Igaz? 228 00:19:13,736 --> 00:19:14,988 Nagyon felhúzott. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,908 Nem tudtuk, hová tűntetek. 230 00:19:18,908 --> 00:19:21,160 Aztán fejen talált egy ilyen. 231 00:19:22,579 --> 00:19:24,956 Hadd oldja meg valaki más a sárkányproblémát! 232 00:19:24,956 --> 00:19:26,541 Valaki, aki képzett. 233 00:19:26,541 --> 00:19:30,169 Mi csak egy rakás seggfej vagyunk, akik hajszál híján maradtak életben. 234 00:19:35,049 --> 00:19:37,927 - Nézzétek! - Az északi kerület. 235 00:19:37,927 --> 00:19:39,929 Máris újjáépítették. 236 00:19:39,929 --> 00:19:42,515 Amíg meg nem mentettük a várost, szarul nézett ki. 237 00:19:42,515 --> 00:19:45,768 Nem a várost mentettük meg, hanem őket. 238 00:19:46,603 --> 00:19:48,521 Régen reményvesztettek voltak. 239 00:19:48,521 --> 00:19:51,774 Csak az kellett nekik, hogy valaki kiálljon és harcoljon értük. 240 00:19:51,774 --> 00:19:53,443 És ők is harcolni kezdtek. 241 00:19:53,443 --> 00:19:56,779 Nem is rossz teljesítmény egy halom mázlista seggfejtől. 242 00:19:56,779 --> 00:19:59,699 Mind csalódottak vagyunk, és félünk. 243 00:19:59,699 --> 00:20:01,659 De a harcnak még nincs vége. 244 00:20:01,659 --> 00:20:05,455 Mit szólsz, Scanlan? Nem húzzuk el csendben a csíkot. Benne vagy? 245 00:20:06,122 --> 00:20:08,166 Ezek ők. Harcoltak a sárkánnyal. 246 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 Bújj el! 247 00:20:14,172 --> 00:20:15,965 Jól van. Vágjunk bele! 248 00:20:15,965 --> 00:20:19,886 Végül is nem mehetek világ körüli turnéra a banda többi tagja nélkül. 249 00:20:27,352 --> 00:20:29,854 A legendák szerint Vasselheim nagy erőket rejt. 250 00:20:29,854 --> 00:20:32,690 Kérjetek segítséget a Platina szentélyben, 251 00:20:32,690 --> 00:20:36,069 de ha nem jártok sikerrel, máshol is keressetek segítőket! 252 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 Még sosem jártam Vasselheimban. 253 00:20:38,696 --> 00:20:42,492 A teleportvarázsomhoz ismernem kell a fát. 254 00:20:42,492 --> 00:20:45,536 Én tudom, milyen a fa. Csak el kell képzelned. 255 00:20:45,536 --> 00:20:48,623 Jó, talán menni fog. 256 00:20:51,042 --> 00:20:53,461 - Hogy néz ki a fa? - Nagy. 257 00:20:53,461 --> 00:20:56,255 De nem túl nagy. Rózsaszín rügyek borítják. 258 00:20:56,255 --> 00:20:57,882 Vagy sárgák voltak? 259 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 Az ágai lágyan mozognak a szélben. 260 00:21:00,093 --> 00:21:02,136 Mesés tölgyfa. 261 00:21:02,136 --> 00:21:03,846 Vagy talán dió. 262 00:21:06,015 --> 00:21:07,767 Ennyi megteszi, Keyleth? 263 00:21:16,859 --> 00:21:19,362 Irány Vasselheim! 264 00:21:19,362 --> 00:21:20,655 Elöl mennek a szépek. 265 00:21:20,655 --> 00:21:23,491 - Az utolsó egy trollpöcs! - Lesz, ami lesz. 266 00:21:23,866 --> 00:21:24,867 Igen. 267 00:21:34,585 --> 00:21:36,337 Reméljük, sikerrel járnak. 268 00:21:37,839 --> 00:21:39,340 Mindannyiunk érdekében. 269 00:21:52,562 --> 00:21:54,313 Elkaptad őket? 270 00:21:54,313 --> 00:21:55,648 A legtöbbjüket. 271 00:21:55,648 --> 00:21:59,068 De az a csoport egy varázslattal elmenekült. 272 00:21:59,694 --> 00:22:03,239 Talán sereget toboroznak ellenünk. 273 00:22:03,239 --> 00:22:05,450 Hadd keressem meg őket! 274 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 Nem, Vorugal, maradjunk a tervnél! 275 00:22:08,369 --> 00:22:11,372 Foszd ki a birodalmat, és hozd el nekem a zsákmányt! 276 00:22:11,372 --> 00:22:13,291 És én, királyom? 277 00:22:13,291 --> 00:22:16,502 Westruunban temérdek arany van. 278 00:22:17,503 --> 00:22:19,756 Akkor szerezd meg nekem! 279 00:22:19,756 --> 00:22:23,968 És ha megtetted, Umbrasyl, kapd el azokat a férgeket! 280 00:22:23,968 --> 00:22:27,722 Sújtson le rájuk a Kromatikus Konklávé haragja! 281 00:22:34,103 --> 00:22:36,397 Örömmel. 282 00:23:26,155 --> 00:23:28,157 A feliratot fordította: Péter Orsolya 283 00:23:28,157 --> 00:23:30,243 {\an8}Kreatív supervisor Balázs Cserháti