1 00:00:08,676 --> 00:00:13,431 Teman-teman, beberapa pekan terakhir, Tal'Dorei telah dilanda kejahatan 2 00:00:13,431 --> 00:00:15,933 dalam bentuk monster dan manusia. 3 00:00:16,517 --> 00:00:18,644 Kuizinkan orang asing membantu kita, 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,523 memberi mereka kekuatan yang seharusnya tak mereka miliki. 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 Vox Machina menyelamatkan kita dari ancaman ini. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,447 Kelemahanku menempatkan dunia dalam bahaya, 7 00:00:29,447 --> 00:00:31,782 tetapi aku bersumpah tak akan kubiarkan lagi. 8 00:00:33,242 --> 00:00:35,119 Maka, dengan kerendahan hati, 9 00:00:35,119 --> 00:00:37,121 dengan ini aku melepaskan takhta 10 00:00:37,121 --> 00:00:41,375 dan menyerahkan Pemerintah kepada Dewan Tal'Dorei. 11 00:00:42,877 --> 00:00:45,421 Para patriot yang bijak ini akan memastikan... 12 00:00:51,635 --> 00:00:53,053 Astaga... 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,561 Apa yang terjadi? 14 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Tidak... 15 00:01:01,937 --> 00:01:03,314 Tidak mungkin... 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,598 Lonceng alarm. 17 00:01:37,598 --> 00:01:39,391 Aku tiba-tiba merasa salah kostum. 18 00:01:40,392 --> 00:01:44,271 - Apa ini bagian dari pertunjukan? - Kurasa tidak, Sobat. 19 00:01:46,357 --> 00:01:48,818 - Bersiap mengangkat senjata! - Semuanya minggir! 20 00:01:48,818 --> 00:01:51,946 - Apakah itu naga? - Lari! 21 00:01:52,988 --> 00:01:55,199 Lindungi anak-anak! Cepat! 22 00:02:10,256 --> 00:02:12,967 - Sial, menaranya akan... - Waktunya pergi! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,562 Bawa Sovereign ke tempat aman. 24 00:02:24,562 --> 00:02:27,898 Dia bukan Sovereign lagi! Kita yang harus berlindung. 25 00:02:29,608 --> 00:02:31,694 Sovereign, kita harus apa? 26 00:02:36,574 --> 00:02:39,243 Bawa Salda dan anak-anak, cepat. 27 00:02:39,243 --> 00:02:40,369 Ayo! 28 00:02:40,369 --> 00:02:43,038 Emon akan jatuh. 29 00:02:44,373 --> 00:02:46,000 Mendekat denganku! 30 00:03:01,765 --> 00:03:02,766 Uriel? 31 00:03:08,981 --> 00:03:10,441 Tidak! 32 00:03:14,403 --> 00:03:19,325 LEGENDA VOX MACHINA 33 00:03:20,492 --> 00:03:24,038 Kematian menjemput kalian. 34 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 Menyedihkan. 35 00:03:56,695 --> 00:03:59,823 Kutunjukkan kekuatan yang sebenarnya. 36 00:04:04,787 --> 00:04:05,788 Tidak! 37 00:04:26,266 --> 00:04:28,060 Kakak, kau baik-baik saja? 38 00:04:28,060 --> 00:04:29,144 Vax! 39 00:04:32,147 --> 00:04:33,357 Musuh datang! 40 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Awas! 41 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 Semua tiarap! 42 00:04:46,745 --> 00:04:49,540 Naga menyerang bersamaan? 43 00:04:51,041 --> 00:04:53,377 - Tunggu di tokoku! - Baik. 44 00:04:55,004 --> 00:04:56,922 Hati-hati, Dik. 45 00:05:21,822 --> 00:05:23,073 Sial. 46 00:05:23,073 --> 00:05:26,243 Semuanya mundur, perlahan. 47 00:05:26,243 --> 00:05:29,038 Pasti makhluk purba. 48 00:05:30,497 --> 00:05:32,207 Sapi yang lezat. 49 00:05:32,207 --> 00:05:35,961 Raishan menikmati rasa takut. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,473 Kau. 51 00:05:47,473 --> 00:05:49,767 Aku pernah melihatmu. 52 00:05:51,393 --> 00:05:55,689 Mereka cantik, tetapi juga mencurigakan. 53 00:05:56,398 --> 00:05:58,859 Penyusup. 54 00:06:01,528 --> 00:06:05,574 Persetan. Saatnya mengamuk! 55 00:06:12,998 --> 00:06:14,917 Kapak andalanku. 56 00:06:20,631 --> 00:06:21,715 Kurasa tidak. 57 00:06:25,803 --> 00:06:27,513 Itu kemampuan terbaikmu? 58 00:06:27,513 --> 00:06:29,640 Tunggu, dia bisa sihir juga? 59 00:06:29,640 --> 00:06:31,683 - Vex, kau punya rencana? - Tentu. 60 00:06:31,683 --> 00:06:33,393 - Grog! - Ayo! 61 00:06:48,659 --> 00:06:49,660 Awas! 62 00:06:55,082 --> 00:06:57,209 Kita jalan lebih jauh ke tempat Gilmore? 63 00:06:59,044 --> 00:07:01,421 Ya, karena itu! 64 00:07:10,556 --> 00:07:12,850 Ya, jalan yang jauh sepertinya bagus. 65 00:07:14,852 --> 00:07:19,231 Rakyat Emon, Thordak menuntut penyerahan diri. 66 00:07:19,231 --> 00:07:21,817 Tunduk kepada Raja Cinder. 67 00:07:25,821 --> 00:07:27,322 Berlindung di belakangku! 68 00:07:36,623 --> 00:07:39,001 Tidak. Bertahanlah, Percy! 69 00:07:39,793 --> 00:07:41,587 Everlight, kumohon... 70 00:07:44,965 --> 00:07:47,301 - Musuh datang. - Sedikit lagi... 71 00:07:47,301 --> 00:07:50,637 - Pike, cepatlah. - Baik, saatnya pergi! 72 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 Ayo, de Rolo! 73 00:07:54,474 --> 00:07:56,226 Ballista, tembak! 74 00:08:01,857 --> 00:08:02,983 Lari! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 Pintu pertama yang menolong kita. 76 00:08:12,034 --> 00:08:16,997 Istana kalian akan runtuh, peradaban kalian musnah. 77 00:09:05,128 --> 00:09:07,631 Dengarkan aku, serangga. 78 00:09:07,631 --> 00:09:10,133 Kalian hidup karena belas kasihan. 79 00:09:10,133 --> 00:09:13,804 Melawan atau melarikan diri, belas kasihan itu hilang. 80 00:09:13,804 --> 00:09:16,556 Sebuah zaman baru akan datang. 81 00:09:16,556 --> 00:09:20,060 Kekuasaan Konklaf Chroma. 82 00:09:31,154 --> 00:09:34,032 Ini seperti kiamat. 83 00:09:34,032 --> 00:09:35,993 Bukan untuk kita, Keyleth. 84 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Adik! Kau selamat. 85 00:09:44,251 --> 00:09:47,212 "Aku pun sangat senang kau masih hidup, Scanlan." 86 00:09:59,266 --> 00:10:00,976 Itu tempat Gilmore? 87 00:10:02,436 --> 00:10:03,770 Astaga... 88 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 Sialan, di mana dia? Halo! 90 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Periksa semuanya. 91 00:10:15,240 --> 00:10:17,826 Gilmore? Gilmore! 92 00:10:21,621 --> 00:10:22,873 Dia di sini! 93 00:10:22,873 --> 00:10:24,916 Mundur, Percy. Aku saja. 94 00:10:28,337 --> 00:10:29,713 Jangan bergerak, Kawan. 95 00:10:30,672 --> 00:10:34,217 - Kupikir aku sudah kehilangan dirimu. - Nyaris. 96 00:10:34,217 --> 00:10:38,472 Biarkan aku menatap matamu yang merenung 97 00:10:38,472 --> 00:10:41,266 sebelum kutinggalkan dunia fana ini. 98 00:10:41,266 --> 00:10:44,019 Kau tidak akan mati, tidak hari ini. 99 00:10:50,359 --> 00:10:54,029 Maaf, kakinya harus menunggu. Aku terlalu lemah. 100 00:10:54,654 --> 00:10:58,283 Setidaknya kau menyembuhkan wajahku. Itu yang terpenting. 101 00:10:58,283 --> 00:11:00,911 Yang terpenting kedua. 102 00:11:01,536 --> 00:11:03,872 Semuanya, ambil apa pun yang kalian butuhkan. 103 00:11:03,872 --> 00:11:07,000 Sebaiknya barang-barang diskon... Lupakan. 104 00:11:07,000 --> 00:11:08,752 Ambil semua. Ayo! 105 00:11:08,752 --> 00:11:10,796 Semuanya, terima kasih banyak. 106 00:11:14,174 --> 00:11:15,967 Grog suka sabuk ini. 107 00:11:16,927 --> 00:11:20,806 - Terlambat, Scan-man. - Hei! Penemu adalah pemilik. 108 00:11:21,598 --> 00:11:24,434 Sial, sapu? Lemah. 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,689 Tombak Pembunuh Naga dalam dongeng... 110 00:11:31,608 --> 00:11:32,692 Tentu saja. 111 00:11:35,237 --> 00:11:37,155 Sepertinya dekat. 112 00:11:46,289 --> 00:11:50,377 Sial. Gilmore, apa tempat ini punya pintu belakang? 113 00:11:50,377 --> 00:11:54,423 Omong-omong, Semuanya, berkumpul. 114 00:11:54,423 --> 00:11:56,800 - Di mana Scanlan? - Aku datang! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Ulurkan tanganmu! 116 00:12:14,609 --> 00:12:16,611 Ya! Aku masih hidup. 117 00:12:17,446 --> 00:12:19,948 Gilmore, aku akan menciummu sekarang, 118 00:12:19,948 --> 00:12:24,411 tetapi kau pasti akan jatuh cinta padaku, dan akan berantakan, jadi... 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 Pelan-pelan, Kawan. 120 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 Terima kasih atas bantuannya. 121 00:12:37,174 --> 00:12:38,800 Ini dia. 122 00:12:38,800 --> 00:12:42,137 Grog, dari mana kau dapatkan pedang aneh itu? 123 00:12:42,429 --> 00:12:46,057 Dari seorang raja vampir. Cukup keren, 'kan? 124 00:12:46,057 --> 00:12:48,185 Itu memancarkan sihir gelap. 125 00:12:48,185 --> 00:12:50,770 Kau yakin tahu fungsinya? 126 00:12:51,605 --> 00:12:52,939 Tentu saja. 127 00:12:52,939 --> 00:12:54,733 Menebas naga. 128 00:12:56,443 --> 00:12:58,987 Menurutku kita masih terlalu dekat dengan kota. 129 00:12:58,987 --> 00:13:01,114 Sebaiknya kita mundur ke Whitestone. 130 00:13:01,114 --> 00:13:02,616 Adikku akan membawa kita. 131 00:13:02,616 --> 00:13:05,243 Kita bisa berkumpul kembali dan menyerang balik. 132 00:13:05,243 --> 00:13:07,078 Sementara itu, Emon jatuh, 133 00:13:07,078 --> 00:13:09,498 ibu kota seluruh benua sialan ini. 134 00:13:09,498 --> 00:13:12,501 - Jangan tinggalkan begitu saja. - Percy benar. 135 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 Ayolah, kalian lihat mereka? 136 00:13:14,628 --> 00:13:18,131 Empat naga raksasa. 137 00:13:18,632 --> 00:13:22,177 Kakak, kita bisa apa lagi? Senjata kita tidak berguna. 138 00:13:22,177 --> 00:13:25,972 Mereka makhluk purba dan kuat. Kita tak punya peluang. 139 00:13:28,475 --> 00:13:31,895 Kau juga tak suka kadal buas itu, Trinket? 140 00:13:31,895 --> 00:13:35,273 Mereka menyebut diri mereka Konklaf Chroma. 141 00:13:35,273 --> 00:13:38,818 - Kupikir naga tidak akur. - Itulah yang membuatku khawatir. 142 00:13:38,818 --> 00:13:41,696 Aliansi mereka bisa berarti kehancuran Tal'Dorei. 143 00:13:41,696 --> 00:13:44,824 Ini bisa menjadi akhir peradaban. 144 00:13:44,824 --> 00:13:47,911 Ya, tetapi peradaban terlalu dibesar-besarkan. 145 00:13:47,911 --> 00:13:51,748 Kusarankan kita ke Marquet. Aku selalu ingin keliling dunia. 146 00:13:51,748 --> 00:13:53,583 Ya, benar-benar heroik, Scanlan. 147 00:13:53,583 --> 00:13:56,086 Kupikir kita tak lagi lari dari masalah. 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,671 Teman-teman. 149 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 Bagaimana jika ini salah kita? 150 00:14:00,048 --> 00:14:03,093 Kita membunuh naga biru itu, Brimscythe. 151 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 Menurut kalian ini balas dendam? 152 00:14:05,804 --> 00:14:08,723 Jika benar, ini pembalasan yang luar biasa. 153 00:14:08,723 --> 00:14:12,936 Dengar, jika ingin membunuh mereka, kita membutuhkan pasukan. 154 00:14:12,936 --> 00:14:17,023 Emon punya pasukan terbesar di Tal'Dorei sebelum dihancurkan Brimscythe. 155 00:14:17,023 --> 00:14:19,526 Rencana ini sudah lama. 156 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 Ada seseorang di gerbang. 157 00:14:29,744 --> 00:14:30,996 Banyak sekali... 158 00:14:31,788 --> 00:14:34,583 Baik, cepatlah. Kalian akan aman di sini. 159 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 Semuanya masuk. Tidak apa-apa. 160 00:14:37,085 --> 00:14:40,589 Hei, jika kau masuk ke kamarku, itu biasa terjadi, 161 00:14:40,589 --> 00:14:42,591 tak usah khawatir. 162 00:14:42,591 --> 00:14:44,009 Di mana orang tuamu? 163 00:14:48,638 --> 00:14:50,056 Astaga! 164 00:15:04,112 --> 00:15:05,405 Kunci gerbangnya! 165 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Seperti kataku. Whitestone! 166 00:15:24,299 --> 00:15:26,384 Lakukan, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,303 Baik. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,271 Kita butuh rencana. 169 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 Pengalihan berhasil untuk Brimscythe. Biar kuurus. 170 00:15:41,566 --> 00:15:44,235 Ill-lu-lu-lu-lu-si 171 00:15:48,239 --> 00:15:50,450 - Dungu! - Hei, Frosty, di bawah sini! 172 00:15:57,999 --> 00:16:01,461 - Sial, apa aku mulai mudah ditebak? - Mulai? 173 00:16:05,465 --> 00:16:06,508 Sedikit lebih lama. 174 00:16:06,508 --> 00:16:09,344 Ayo, kaki kecil, lari! 175 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 Portal hampir terbuka. Sekarang! 176 00:16:18,853 --> 00:16:21,940 Penjaga Yennen, perbaikan berjalan dengan baik. 177 00:16:32,033 --> 00:16:35,120 - Gilmore! Di mana Gilmore? - Tenang. Kubopong dia. 178 00:16:35,120 --> 00:16:36,496 Cepat! 179 00:16:45,004 --> 00:16:46,589 Portal menutup. Cepat. 180 00:16:50,677 --> 00:16:52,053 Kalian kembali... 181 00:16:52,887 --> 00:16:54,139 Bersama yang lain. 182 00:16:54,848 --> 00:16:55,890 Apa yang terjadi? 183 00:16:55,890 --> 00:16:58,226 Emon diserang beraneka jenis naga. 184 00:16:58,226 --> 00:16:59,602 Empat ekor. 185 00:16:59,602 --> 00:17:02,355 Mereka datang tiba-tiba. Kami nyaris tak bisa kabur. 186 00:17:02,355 --> 00:17:04,566 Bawa para pengungsi ke perlindungan. 187 00:17:04,566 --> 00:17:07,861 Pisahkan yang terluka, dan beri mereka perawatan medis. 188 00:17:07,861 --> 00:17:09,070 Baik, Bu. 189 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - Baik, aku saja. - Kubantu. Pelan-pelan. Ayo. 190 00:17:14,743 --> 00:17:16,578 Tidak, aku bisa menjaganya. 191 00:17:16,578 --> 00:17:19,664 Jika dia penting bagimu, maka dia pun penting bagiku. 192 00:17:23,209 --> 00:17:24,210 Terima kasih. 193 00:17:25,295 --> 00:17:27,839 Kau bocah kecil yang tangguh. 194 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 Baiklah. 195 00:17:34,804 --> 00:17:38,266 Whitestone terpencil. Kita aman untuk saat ini. 196 00:17:38,266 --> 00:17:41,269 Belahan dunia yang lain masalah berbeda. 197 00:17:41,269 --> 00:17:42,979 Kita harus sebarkan berita ini. 198 00:17:42,979 --> 00:17:45,356 Mungkin ada yang bisa menghentikan mereka. 199 00:17:45,356 --> 00:17:49,611 Bagaimana dengan kita? Kita Pelindung Dunia. 200 00:17:49,611 --> 00:17:53,239 Aku tahu itu tak berarti apa-apa, tetapi mungkin seharusnya begitu. 201 00:17:53,239 --> 00:17:56,367 Apa rencananya untuk melawan keempat naga itu? 202 00:17:58,745 --> 00:18:00,371 Kita bisa pikirkan sesuatu. 203 00:18:00,371 --> 00:18:01,915 Satu ekor sudah kita bunuh. 204 00:18:01,915 --> 00:18:04,125 Kita beruntung dengan Brimscythe. 205 00:18:04,125 --> 00:18:07,587 Ukurannya setengah dari yang lain. Sekarang jauh lebih sulit. 206 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 Mungkin suku Ashari bisa membantu kita. 207 00:18:10,298 --> 00:18:12,759 Aku harus pergi untuk perjalanan Aramenté-ku. 208 00:18:12,759 --> 00:18:15,595 Kalian harus ke Vasselheim. 209 00:18:15,595 --> 00:18:18,932 Kota tertua dan paling kuat di dunia. 210 00:18:18,932 --> 00:18:22,143 Jika mencari pasukan, di sanalah peluang terbaik. 211 00:18:22,143 --> 00:18:24,813 Vasselheim dipimpin pemerintahan religius. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,148 Aku selalu ingin ke sana. 213 00:18:27,148 --> 00:18:31,402 Tidak. Percayalah. Kota itu... membosankan. 214 00:18:31,402 --> 00:18:35,198 Biarawan dan biarawati melawan naga? Katakan kau bercanda. 215 00:18:35,198 --> 00:18:36,783 Aku bangsawan Whitestone. 216 00:18:36,783 --> 00:18:38,952 Mungkin aku bisa memanfaatkan hubungan diplomatik. 217 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 antara kedua kota kita. 218 00:18:40,203 --> 00:18:41,663 Diplomasi? 219 00:18:41,663 --> 00:18:43,623 Tidak, kita tak cukup kuat untuk ini. 220 00:18:43,623 --> 00:18:46,209 Kita akan pergi jauh-jauh ke Vasselheim? Untuk apa? 221 00:18:46,209 --> 00:18:48,920 Merekrut lebih banyak orang untuk dibunuh? 222 00:18:49,671 --> 00:18:53,007 Scanlan, kita harus mencoba. Benar? 223 00:18:55,426 --> 00:18:57,387 Kita tak perlu melakukan apa pun. 224 00:19:03,393 --> 00:19:05,186 Mereka kehilangan akal sehat. 225 00:19:05,186 --> 00:19:07,981 Ya, aku benci saat kehilangan sesuatu. 226 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 Naga-naga itu meratakan seluruh distrik di atas awan, 227 00:19:10,817 --> 00:19:13,736 - dan kita tak bisa menahan mereka. - Benar? 228 00:19:13,736 --> 00:19:14,988 Membuatku kesal. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,908 Kami mencari-carimu. 230 00:19:18,908 --> 00:19:21,160 Lalu kepalaku terkena ini. 231 00:19:22,579 --> 00:19:24,956 Biar orang lain mengurus naga-naga itu, ya? 232 00:19:24,956 --> 00:19:26,541 Seseorang yang mumpuni. 233 00:19:26,541 --> 00:19:30,169 Kita hanya sekelompok bajingan yang cukup beruntung bisa selamat. 234 00:19:35,049 --> 00:19:37,927 - Hei, lihat. - Bangsal utara. 235 00:19:37,927 --> 00:19:39,929 Mereka sudah membangunnya kembali. 236 00:19:39,929 --> 00:19:42,515 Kota ini berantakan sebelum kita selamatkan. 237 00:19:42,515 --> 00:19:45,768 Bukan kota yang kita selamatkan, tetapi mereka. 238 00:19:46,603 --> 00:19:48,521 Mereka pernah putus asa. 239 00:19:48,521 --> 00:19:51,774 Mereka butuh seseorang yang berani berjuang untuk mereka. 240 00:19:51,774 --> 00:19:53,443 Maka mereka pun bangkit. 241 00:19:53,443 --> 00:19:56,779 Lumayan juga untuk sekelompok bajingan yang beruntung. 242 00:19:56,779 --> 00:19:59,699 Kita semua frustrasi dan takut. 243 00:19:59,699 --> 00:20:01,659 Namun, perjuangan belum selesai. 244 00:20:01,659 --> 00:20:05,455 Bagaimana, Scanlan? Siap tidak pergi diam-diam dalam gelap? 245 00:20:06,122 --> 00:20:08,166 Itu mereka. Mereka melawan naga itu. 246 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 Sembunyi. 247 00:20:14,172 --> 00:20:15,965 Ya, baiklah, mari kita lakukan. 248 00:20:15,965 --> 00:20:19,886 Lagi pula, aku tak bisa tur dunia tanpa anggota band yang lain. 249 00:20:27,352 --> 00:20:29,854 Konon, ada kekuatan tersembunyi di Vasselheim. 250 00:20:29,854 --> 00:20:32,690 Ajukan permohonan bantuan di Suaka Platinum. 251 00:20:32,690 --> 00:20:36,069 Jika gagal, carilah bantuan di mana pun kalian bisa. 252 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 Aku belum pernah ke Vasselheim. 253 00:20:38,696 --> 00:20:42,492 Mantra teleportasiku hanya berfungsi jika aku tahu pohonnya. 254 00:20:42,492 --> 00:20:45,536 Aku tahu pohonnya. Kau hanya perlu membayangkannya. 255 00:20:45,536 --> 00:20:48,623 Baik. Mungkin itu akan berhasil. 256 00:20:51,042 --> 00:20:53,461 - Seperti apa pohonnya? - Besar. 257 00:20:53,461 --> 00:20:56,255 Namun, tak terlalu besar. Bertunas merah. 258 00:20:56,255 --> 00:20:57,882 Atau mungkin kuning? 259 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 Cabang-cabangnya bergoyang tertiup angin. 260 00:21:00,093 --> 00:21:02,136 Pohon ek yang indah. 261 00:21:02,136 --> 00:21:03,846 Mungkin kenari. 262 00:21:06,015 --> 00:21:07,767 Cukup, Keyleth? 263 00:21:16,859 --> 00:21:19,362 Ayo. Ke Vasselheim. 264 00:21:19,362 --> 00:21:20,655 Yang cantik dahulu. 265 00:21:20,655 --> 00:21:23,491 - Yang terakhir penis troll! - Semoga berhasil. 266 00:21:23,866 --> 00:21:24,867 Ya. 267 00:21:34,585 --> 00:21:36,337 Semoga mereka berhasil. 268 00:21:37,839 --> 00:21:39,340 Demi kita semua. 269 00:21:52,562 --> 00:21:54,313 Kau sudah musnahkan mereka? 270 00:21:54,313 --> 00:21:55,648 Sebagian besar. 271 00:21:55,648 --> 00:21:59,068 Namun, kelompok itu lolos, dengan sihir. 272 00:21:59,694 --> 00:22:03,239 Mereka bisa kumpulkan kekuatan untuk melawan kita. 273 00:22:03,239 --> 00:22:05,450 Izinkan aku memburu mereka. 274 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 Tidak, Vorugal, tetap pada rencana. 275 00:22:08,369 --> 00:22:11,372 Jarah tanah ini dan bawakan aku rampasannya. 276 00:22:11,372 --> 00:22:13,291 Bagaimana denganku, Tuanku? 277 00:22:13,291 --> 00:22:16,502 Westruun penuh dengan emas. 278 00:22:17,503 --> 00:22:19,756 Maka ambillah untukku. 279 00:22:19,756 --> 00:22:23,968 Begitu kau mengambilnya, Umbrasyl, burulah hama-hama itu. 280 00:22:23,968 --> 00:22:27,722 Tunjukkan kepada mereka amarah Konklaf Chroma. 281 00:22:34,103 --> 00:22:36,397 Dengan senang hati. 282 00:23:26,155 --> 00:23:28,157 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 283 00:23:28,157 --> 00:23:30,243 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti